Advertisement:
---------------
---------------
Mniej dokladne wyniki dla Into The Wild
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, 2, cd, english, en, prevail, wlda,
original filename: Into the Wild - 2007 - 2CD - English - en - 7cd4850dae52b3b966bf62c0cfcd0b1f.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,030 --> 00:00:24,788
There is pleasure in the forests without path
There is enchantment in the solitary bank
2
00:00:24,932 --> 00:00:28,127
There is society, where nobody interferes
There is music in the bellow of the sea
3
00:00:29,047 --> 00:00:31,350
Not it is that he/she doesn't love the man, but to
the Nature the master more. Lord Byron.
4
00:00:50,062 --> 00:00:52,662
- That it happens?
- It was in the river...
5
00:00:53,148 --> 00:00:59,587
I didn't imagine it, him
I listened, I listened Chris...
6
00:01:00,247 --> 00:01:08,337
- You imagined it sky.
- No, I didn't imag
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,030 --> 00:00:24,788
There is pleasure in the forests without path
There is enchantment in the solitary bank
2
00:00:24,932 --> 00:00:28,127
There is society, where nobody interferes
There is music in the bellow of the sea
3
00:00:29,047 --> 00:00:31,350
Not it is that he/she doesn't love the man, but to
the Nature the master more. Lord Byron.
4
00:00:50,062 --> 00:00:52,662
- That it happens?
- It was in the river...
5
00:00:53,148 --> 00:00:59,587
I didn't imagine it, him
I listened, I listened Chris...
6
00:01:00,247 --> 00:01:08,337
- You imagined it sky.
- No, I didn't imag
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,200 --> 00:00:30,000
On trouve le plaisir
dans une for?t sans sentiers
2
00:00:30,100 --> 00:00:33,200
On trouve le ravissement
Sur un rivage solitaire
3
00:00:33,300 --> 00:00:36,300
On trouve la compagnie
L? o? il n'y a personne
4
00:00:36,400 --> 00:00:39,300
Pr?s de la mer qui fait entendre
La m?lodie de son rugissement
5
00:00:39,400 --> 00:00:43,500
Ce n'est pas que j'aime moins l'homme
Mais je pr?f?re la Nature... - <i>Lord Byron</i>
6
00:00:47,600 --> 00:00:48,500
<i>Maman !</i>
7
00:00:50,300 --> 00:00:52,100
<i>Maman ! Aide-moi,</i>
8
00:00:55,300 --> 00:00:56,20
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,500 --> 00:00:32,000
"H? um prazer nas florestas desconhecidas:
Um entusiasmo na costa solit?ria:
2
00:00:32,001 --> 00:00:36,501
Uma sociedade onde ningu?m penetra.
Pelo mar profundo e m?sica em seu rugir:
3
00:00:36,502 --> 00:00:41,002
Amo, n?o menos o Homem,
mas mais a Natureza..."
4
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
<i>M?e!</i>
5
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
<i>M?e! Socorro.</i>
6
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
O que foi?
7
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
N?o era sonho, Walt.
N?o imaginei coisas.
8
00:00:59,325 --> 00:01:02,453
Eu o ouvi. Eu o ouvi.
Ouvi Chris.
9
00:01
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,293 --> 00:00:30,023
Hay placer en los bosques
sin senderos.
2
00:00:30,130 --> 00:00:33,258
Hay ?xtasis en una costa solitaria.
3
00:00:33,366 --> 00:00:36,358
Est? la sociedad,
donde nadie se inmiscuye.
4
00:00:36,469 --> 00:00:39,165
Por el oc?ano profundo,
y la m?sica con su rugido:
5
00:00:39,272 --> 00:00:43,208
<i>No amo menos al hombre, pero s? m?s
a la naturaleza... - Lord Byron.</i>
6
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
<i>?Mam?!</i>
7
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
<i>?Mam?! Ay?dame.</i>
8
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
?Qu? pasa?
9
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
No
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 26034-Into The Wild ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:23,863 --> 00:00:25,739
<i>Este o anumitã plãcere
în pãdurile fãrã poteci,</i>
2
00:00:25,635 --> 00:00:27,304
<i>Este o anumitã încântare
pe þãrmul singuratic,</i>
3
00:00:27,199 --> 00:00:28,867
<i>Este societate acolo unde
nu e nimeni,</i>
4
00:00:28,764 --> 00:00:30,433
<i>Lângã marea adâncã ºi
în muzica vuietului ei;</i>
5
00:00:30,433 --> 00:00:32,100
<i>Nu-l iubesc mai puþin pe om,
ci mai mult pe Naturã.</i>
6
00:00:49,725 --> 00:00:50,662
<i>Mamã!</i>
7
00:00:52,437 --> 00:00:54,314
<i>Mamã! Ajutã-mã!</i>
8
00:00:57,338 --> 00:00:58,277
Ce s-a întâmplat?
9
00:00:58,381 --> 00:01:01,404
N-am visat, Walt.
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, dutch, hollands,
original filename: 26025-Into The Wild ( Dutch - Hollands ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:27,218 --> 00:00:29,948
GELUKKIG ZIJN IN EEN
BOS ZONDER PADEN.
2
00:00:30,055 --> 00:00:33,183
ER IS VREUGDE OP DE EENZAME KUST.
3
00:00:33,291 --> 00:00:36,283
WAAR ER MENSEN ZIJN
IS ER GEZELSCHAP.
4
00:00:36,394 --> 00:00:39,261
DICHTBIJ ZEE, BIJ DE
MELODIE VAN DE GOLVEN.
5
00:00:39,364 --> 00:00:43,425
IK HOU VAN MENSEN, MAAR NOG
MEER VAN DE NATUUR.
6
00:00:47,539 --> 00:00:52,038
<i>Mam?
Mam? Help me.</i>
7
00:00:55,146 --> 00:00:59,147
Wat is er?
- Ik droomde niet. Ik verbeeldde het me niet.
8
00:00:59,250 --> 00:01:02,378
Ik heb hem gehoord,
ik heb Chris gehoord.
9
00:01:02,654 --> 00:01:05,248
Ik heb hem gehoord.
- Dat weet ik.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
<i>Mom!</i>
2
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
<i>Mom! Help me.</i>
3
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
What is it?
4
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
I wasn't dreaming, Walt.
I didn't imagine it.
5
00:00:59,325 --> 00:01:02,453
I heard him. I heard him. I heard him.
I heard Chris.
6
00:01:02,729 --> 00:01:05,323
- I heard him!
- I know.
7
00:01:05,565 --> 00:01:08,056
No. I wasn't imagining it, Walt.
8
00:01:08,501 --> 00:01:10,992
No, I did. He's... He's...
9
00:01:12,238 --> 00:01:14,433
- I heard him!
- Billie.
10
00:03:41,421 --> 00:03:43,446
That
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
<i>????!</i>
2
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
<i>????! ??????? ??.</i>
3
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
?? ??????;
4
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
??? ???? ??????, ??????.
??? ?? ??????????.
5
00:00:59,325 --> 00:01:02,453
??? ??????. ??? ??????. ??? ??????.
?????? ??? ????.
6
00:01:02,729 --> 00:01:05,323
- ??? ??????!
- ?? ????.
7
00:01:05,565 --> 00:01:08,056
???. ??? ?? ??????????, ??????.
8
00:01:08,501 --> 00:01:10,992
???. ?????... ?????...
9
00:01:12,238 --> 00:01:14,433
- ??? ??????!
- ?????.
10
00:03:41,421 --> 00:03:43,446
????? ???
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: DX50 608x246 23.976fps 800.1 MB
/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
2
00:00:22,900 --> 00:00:25,500
T?umaczenie: user2046
3
00:00:25,600 --> 00:00:27,200
Synchro: user2046
4
00:00:27,300 --> 00:00:33,400
Jest pewna przyjemno?? w lasach bez ?cie?ek;
Jest upojenie na samotnym wybrze?u;
5
00:00:33,500 --> 00:00:39,600
Jest spo?eczno?? gdzie nie ma intruz?w,
Przy g??bokim morzu i muzyce jego szumu;
6
00:00:39,700 --> 00:00:44,300
Nie cz?owieka kocham mniej, lecz natur? bardziej
- Lord Byron
7
00:00:47,600 --> 00:00:48,500
Mamo!
8
00:00:50,
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, english, subtitles,
original filename: 26027-Into The Wild ( English Subtitles ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:45,640 --> 00:00:46,560
<i>Mom!</i>
2
00:00:48,240 --> 00:00:49,960
<i>Mom! Help me.</i>
3
00:00:53,040 --> 00:00:53,960
What is it?
4
00:00:54,040 --> 00:00:56,760
I wasn't dreaming, Walt.
I didn't imagine it.
5
00:00:56,880 --> 00:00:59,880
I heard him. I heard him. I heard him.
I heard Chris.
6
00:01:00,120 --> 00:01:02,640
- I heard him!
- I know.
7
00:01:02,840 --> 00:01:05,240
No. I wasn't imagining it, Walt.
8
00:01:05,680 --> 00:01:08,080
No, I did. He's... He's...
9
00:01:09,240 --> 00:01:11,360
- I heard him!
- Billie.
10
00:03:32,320 --> 00:03:34,280
That's about as far as I can get you.
11
00:03:34,360 --> 00:03:35,92
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 26035-Into The Wild ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:27,293 --> 00:00:30,023
Hay placer en los bosques
sin senderos.
2
00:00:30,130 --> 00:00:33,258
Hay éxtasis en una costa solitaria.
3
00:00:33,366 --> 00:00:36,358
Está la sociedad,
donde nadie se inmiscuye.
4
00:00:36,469 --> 00:00:39,165
Por el océano profundo,
y la música con su rugido:
5
00:00:39,272 --> 00:00:43,208
<i>No amo menos al hombre, pero sà más
a la naturaleza... - Lord Byron.</i>
6
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
<i>¡Mamá!</i>
7
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
<i>¡Mamá! Ayúdame.</i>
8
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
¿Qué pasa?
9
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
No estaba soñando, Walt.
No lo imaginé.
10
00:00:59
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,800 --> 00:00:25,900
?eviri: deerhunter
2
00:00:26,800 --> 00:00:30,000
?cra ormanlarda bir haz vard?r;
Iss?z k?y?larda mest olurum;
3
00:00:30,100 --> 00:00:33,600
Kimsenin rahats?z etmedi?i
Bir ?evre vard?r,
4
00:00:33,700 --> 00:00:37,100
Derin denizlerde
Ve u?ultusunda bir ?ark? vard?r:
5
00:00:37,200 --> 00:00:41,500
?nsan? daha az sevmem ama
Do?ay? ondan ?ok severim...
6
00:00:41,600 --> 00:00:44,000
<i>Lord Byron</i>
7
00:00:47,600 --> 00:00:48,500
<i>Anne!</i>
8
00:00:50,300 --> 00:00:52,100
<i>Anne! Yard?m et.</i>
9
00:00:55,300 --> 00:00:56,200
Sorun nedir?
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,795 --> 00:00:33,552
<i>L?tezik egy k?l?n?s boldogs?g az
?ttalan erd?kben,</i>
2
00:00:33,553 --> 00:00:35,171
<i>L?tezik valamilyen gy?ny?r
a mag?nyos t?parton,</i>
3
00:00:35,172 --> 00:00:36,769
<i>L?tezik egy t?rsadalom
ott ahol nincs senki</i>
4
00:00:36,770 --> 00:00:38,339
<i>A m?ly tenger mellett ?s
annak ?v?lt? zen?j?ben</i>
5
00:00:38,340 --> 00:00:41,473
<i>Nem szeretem kev?sb? az embert,
hanem ink?bb a Term?szetet.</i>
6
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
<i>Anya!</i>
7
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
<i>Anya! Segits!</i>
8
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
Mi t?rt?nt?
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,539 --> 00:00:58,200
Hi. Do you have the time?
2
00:00:58,708 --> 00:01:00,141
- Time?
- Time?
3
00:01:00,243 --> 00:01:01,437
Yeah.
4
00:01:02,779 --> 00:01:04,178
Okay.
5
00:01:45,121 --> 00:01:46,452
Front and back.
6
00:01:46,589 --> 00:01:50,548
I don't have any more clipboards,
so get one from the other fellas.
7
00:01:50,827 --> 00:01:52,294
- Next.
- Hi.
8
00:01:52,562 --> 00:01:54,928
Can you tell me how to get an ID?
9
00:01:55,131 --> 00:01:57,861
- Did you lose your identification, sir?
- Yeah.
10
00:01:57,967 --> 00:02:00,492
No birth certificate? No
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 26028-Into The Wild ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:29,300 --> 00:00:32,100
On trouve le plaisir
dans une forêt sans sentiers
2
00:00:32,200 --> 00:00:35,300
On trouve le ravissement
Sur un rivage solitaire
3
00:00:35,400 --> 00:00:38,400
On trouve la compagnie
Là où il n'y a personne
4
00:00:38,500 --> 00:00:41,400
Près de la mer qui fait entendre
La mélodie de son rugissement
5
00:00:41,500 --> 00:00:45,600
Ce n'est pas que j'aime moins l'homme
Mais je préfère la Nature... - <i>Lord Byron</i>
6
00:00:49,700 --> 00:00:50,600
<i>Maman !</i>
7
00:00:52,400 --> 00:00:54,200
<i>Maman ! Aide-moi,</i>
8
00:00:57,400 --> 00:00:58,300
Qu'y a-t-il ?
9
00:00:58,400 --> 00:01:01,300
Je ne rÃ
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, polish, polski, napisy,
original filename: 26032-Into The Wild ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{555}{616}T³umaczenie: user2046
{618}{658}Synchro: user2046
{660}{805}Jest pewna przyjemnoÅæ w bezdro¿nych lasach;|Jest upojenie na samotnym wybrze¿u;
{807}{955}Jest spo³ecznoÅæ gdzie nie ma intruzów,|Przy g³êbokim morzu i muzyce jego szumu;
{957}{1068}Nie cz³owieka kocham mniej, lecz naturê bardziej...|{y:i}- Lord Byron
{1146}{1168}Mamo!
{1211}{1254}Mamo pomó¿ mi!.
{1331}{1352}Co siê sta³o?
{1355}{1424}To nie by³ sen, Walt.|Nie wymyÅli³am sobie tego.
{1427}{1501}S³ysza³am go. S³ysza³am go.|S³ysza³am go. S³ysza³am Chrisa.
{1508}{1571}- S³ysza³am go!|- Wiem.
{1575}{1635}Nie. Nie wymyÅli³am sobie tego, Walt.
{1647}{1705}Nie, ja.. |On... On...
{1736}
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, eng, axxo,
original filename: Into.The.Wild[2007]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,256 --> 00:00:29,874
Er is plezier
in het onbegaanbare woud
2
00:00:29,976 --> 00:00:32,976
Er is vervoering
aan de eenzame kust
3
00:00:33,079 --> 00:00:35,927
Er is de samenleving,
waar niemand zich opdringt
4
00:00:36,023 --> 00:00:38,773
Bij de zee,
en muziek in zijn gebrul
5
00:00:38,872 --> 00:00:42,766
Ik hou niet minder van de mens,
maar meer van de natuur... - Lord Byron
6
00:00:46,712 --> 00:00:47,639
Mam.
7
00:00:49,302 --> 00:00:51,026
Mam. Help me.
8
00:00:54,102 --> 00:00:55,030
Wat is er?
9
00:00:55,127 --> 00:00:57,843
Het was geen droom, Walt.
Ik he
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, eng, fxg,
original filename: Into.the.Wild[2007]DvDrip[Eng]-FXG.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,218 --> 00:00:29,955
GELUKKIG ZIJN IN EEN
BOS ZONDER PADEN.
2
00:00:30,055 --> 00:00:33,183
ER IS VREUGDE OP DE EENZAME KUST.
3
00:00:33,291 --> 00:00:36,351
WAAR ER MENSEN ZIJN
IS ER GEZELSCHAP.
4
00:00:36,394 --> 00:00:39,264
DICHTBIJ ZEE, BIJ DE
MELODIE VAN DE GOLVEN.
5
00:00:39,364 --> 00:00:43,425
IK HOU VAN MENSEN, MAAR NOG
MEER VAN DE NATUUR.
6
00:00:47,539 --> 00:00:52,038
<i>Mam?
Mam? Help me.</i>
7
00:00:55,146 --> 00:00:59,150
Wat is er?
- Ik droomde niet. Ik verbeeldde het me niet.
8
00:00:59,250 --> 00:01:02,650
Ik heb hem gehoord,
ik heb Chris gehoord.
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 26033-Into The Wild ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:23,799 --> 00:00:25,799
2
00:00:27,500 --> 00:00:32,000
"Há um prazer nos bosques inexplorados:
Há um êxtase na costa solitária:
3
00:00:32,001 --> 00:00:36,501
Há sociedade, onde ninguém se intromete.
Pelo mar alto e pela música no seu máximo:
4
00:00:36,502 --> 00:00:41,002
Adoro, não menos o Homem,
mas mais a Natureza..."
5
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
<i>Mãe!</i>
6
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
<i>Mãe! Ajuda-me.</i>
7
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
O que foi?
8
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
Eu não estava a sonhar, Walt.
Não o imaginei.
9
00:00:59,325 --> 00:01:02,453
Ouvi-o. Ouvi-o. Ouvi-o.
Ouvi o Chris.
10
00:01:02
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, hungarian, magyar, feliratok,
original filename: 26030-Into The Wild ( Hungarian - Magyar Feliratok ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:26,247 --> 00:00:29,083
<i>Van valami öröm az úttalan erdõben,</i>
2
00:00:29,276 --> 00:00:32,170
<i>Van valami gyönyör a magányos tópartban,</i>
3
00:00:32,267 --> 00:00:35,142
<i>Van egy társadalom, hova senki be nem hatol</i>
4
00:00:35,335 --> 00:00:38,182
<i>A parton, hol hangosan üvölt a tenger:</i>
5
00:00:38,183 --> 00:00:41,668
<i>Nem vagyok kevésbé ember,
de természet ezerszer... - Lord Byron</i>
6
00:00:45,640 --> 00:00:46,567
<i>Anya!</i>
7
00:00:48,230 --> 00:00:49,954
<i>Anya! SegÃts!</i>
8
00:00:53,031 --> 00:00:53,957
Mi a baj?
9
00:00:54,055 --> 00:00:56,771
Nem álmodtam, Walt.
Nem képzelõdtem.
10
00:
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, 72, p, hddvd, x26, 4, chakra,
original filename: Into.the.Wild.2007.720p.HDDVD.x264-Chakra.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,256 --> 00:00:31,986
Er is plezier
in het onbegaanbare woud
2
00:00:32,092 --> 00:00:35,220
Er is vervoering
aan de eenzame kust
3
00:00:35,328 --> 00:00:38,297
Er is de samenleving,
waar niemand zich opdringt
4
00:00:38,398 --> 00:00:41,265
Bij de zee,
en muziek in zijn gebrul
5
00:00:41,368 --> 00:00:45,429
Ik hou niet minder van de mens,
maar meer van de natuur... - Lord Byron
6
00:00:49,543 --> 00:00:50,510
Mam.
7
00:00:52,244 --> 00:00:54,041
Mam. Help me.
8
00:00:57,249 --> 00:00:58,216
Wat is er?
9
00:00:58,317 --> 00:01:01,150
Het was geen droom, Walt.
Ik he
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, eng, axxo,
original filename: Into.The.Wild[2007]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,256 --> 00:00:29,874
Er is plezier
in het onbegaanbare woud
2
00:00:29,976 --> 00:00:32,976
Er is vervoering
aan de eenzame kust
3
00:00:33,079 --> 00:00:35,927
Er is de samenleving,
waar niemand zich opdringt
4
00:00:36,023 --> 00:00:38,773
Bij de zee,
en muziek in zijn gebrul
5
00:00:38,872 --> 00:00:42,766
Ik hou niet minder van de mens,
maar meer van de natuur... - Lord Byron
6
00:00:46,712 --> 00:00:47,639
Mam.
7
00:00:49,302 --> 00:00:51,026
Mam. Help me.
8
00:00:54,102 --> 00:00:55,030
Wat is er?
9
00:00:55,127 --> 00:00:57,843
Het was geen droom, Walt.
Ik he
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, eng, fxg,
original filename: Into.the.Wild[2007]DvDrip[Eng]-FXG.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,218 --> 00:00:29,955
GELUKKIG ZIJN IN EEN
BOS ZONDER PADEN.
2
00:00:30,055 --> 00:00:33,183
ER IS VREUGDE OP DE EENZAME KUST.
3
00:00:33,291 --> 00:00:36,351
WAAR ER MENSEN ZIJN
IS ER GEZELSCHAP.
4
00:00:36,394 --> 00:00:39,264
DICHTBIJ ZEE, BIJ DE
MELODIE VAN DE GOLVEN.
5
00:00:39,364 --> 00:00:43,425
IK HOU VAN MENSEN, MAAR NOG
MEER VAN DE NATUUR.
6
00:00:47,539 --> 00:00:52,038
<i>Mam?
Mam? Help me.</i>
7
00:00:55,146 --> 00:00:59,150
Wat is er?
- Ik droomde niet. Ik verbeeldde het me niet.
8
00:00:59,250 --> 00:01:02,650
Ik heb hem gehoord,
ik heb Chris gehoord.
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, eng, axxo,
original filename: Into.The.Wild[2007]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,256 --> 00:00:29,874
Er is plezier
in het onbegaanbare woud
2
00:00:29,976 --> 00:00:32,976
Er is vervoering
aan de eenzame kust
3
00:00:33,079 --> 00:00:35,927
Er is de samenleving,
waar niemand zich opdringt
4
00:00:36,023 --> 00:00:38,773
Bij de zee,
en muziek in zijn gebrul
5
00:00:38,872 --> 00:00:42,766
Ik hou niet minder van de mens,
maar meer van de natuur... - Lord Byron
6
00:00:46,712 --> 00:00:47,639
Mam.
7
00:00:49,302 --> 00:00:51,026
Mam. Help me.
8
00:00:54,102 --> 00:00:55,030
Wat is er?
9
00:00:55,127 --> 00:00:57,843
Het was geen droom, Walt.
Ik he
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, u, uo??, ??, uoao, ??, uo??,
original filename: 26029-Into The Wild ( Hebrew - עברית ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:20,392 --> 00:00:25,392
Torec îöååú T|Better úåøâà åñåðëøï ò"é
Torec.Net-áìòãéú ì
2
00:00:31,093 --> 00:00:34,302
,éù çáøä, äéëï ùà ó à çã à éðå îôøéò"
,áòåî÷ äéÃ, åîåæé÷ä áùâà úå
3
00:00:34,347 --> 00:00:38,549
"...à ðé à åäá à ú äà ãÃ, à áì à ú äèáò éåúø"
ìåøã áééøåï -
4
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
!à îÃ
5
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
!à îà ! òæøé ìé
6
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
?îä ÷øä
7
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
.ìà çìîúé, ååìè. ìà ãéîééðúé à ú æä
8
00:00:59,325 --> 00:01:02,453
.ùîòúé à åú
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,541 --> 00:00:30,271
Er is plezier
in het onbegaanbare woud
2
00:00:30,377 --> 00:00:33,505
Er is vervoering
aan de eenzame kust
3
00:00:33,613 --> 00:00:36,582
Er is de samenleving,
waar niemand zich opdringt
4
00:00:36,683 --> 00:00:39,550
Bij de zee,
en muziek in zijn gebrul
5
00:00:39,653 --> 00:00:43,714
<i>Ik hou niet minder van de mens,
maar meer van de natuur... - Lord Byron</i>
6
00:00:47,828 --> 00:00:48,795
<i>Mam.</i>
7
00:00:50,530 --> 00:00:52,327
<i>Mam. Help me.</i>
8
00:00:55,535 --> 00:00:56,502
Wat is er?
9
00:00:56,603 --> 00:00:59,436
Het was gee
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, eng, fxg,
original filename: Into.the.Wild[2007]DvDrip[Eng]-FXG.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,218 --> 00:00:29,955
GELUKKIG ZIJN IN EEN
BOS ZONDER PADEN.
2
00:00:30,055 --> 00:00:33,183
ER IS VREUGDE OP DE EENZAME KUST.
3
00:00:33,291 --> 00:00:36,351
WAAR ER MENSEN ZIJN
IS ER GEZELSCHAP.
4
00:00:36,394 --> 00:00:39,264
DICHTBIJ ZEE, BIJ DE
MELODIE VAN DE GOLVEN.
5
00:00:39,364 --> 00:00:43,425
IK HOU VAN MENSEN, MAAR NOG
MEER VAN DE NATUUR.
6
00:00:47,539 --> 00:00:52,038
<i>Mam?
Mam? Help me.</i>
7
00:00:55,146 --> 00:00:59,150
Wat is er?
- Ik droomde niet. Ik verbeeldde het me niet.
8
00:00:59,250 --> 00:01:02,650
Ik heb hem gehoord,
ik heb Chris gehoord.
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, eng, fxg,
original filename: Into.the.Wild[2007]DvDrip[Eng]-FXG.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,218 --> 00:00:29,955
GELUKKIG ZIJN IN EEN
BOS ZONDER PADEN.
2
00:00:30,055 --> 00:00:33,183
ER IS VREUGDE OP DE EENZAME KUST.
3
00:00:33,291 --> 00:00:36,351
WAAR ER MENSEN ZIJN
IS ER GEZELSCHAP.
4
00:00:36,394 --> 00:00:39,264
DICHTBIJ ZEE, BIJ DE
MELODIE VAN DE GOLVEN.
5
00:00:39,364 --> 00:00:43,425
IK HOU VAN MENSEN, MAAR NOG
MEER VAN DE NATUUR.
6
00:00:47,539 --> 00:00:52,038
<i>Mam?
Mam? Help me.</i>
7
00:00:55,146 --> 00:00:59,150
Wat is er?
- Ik droomde niet. Ik verbeeldde het me niet.
8
00:00:59,250 --> 00:01:02,650
Ik heb hem gehoord,
ik heb Chris gehoord.
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, eng, fxg,
original filename: Into.the.Wild[2007]DvDrip[Eng]-FXG.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,218 --> 00:00:29,955
GELUKKIG ZIJN IN EEN
BOS ZONDER PADEN.
2
00:00:30,055 --> 00:00:33,183
ER IS VREUGDE OP DE EENZAME KUST.
3
00:00:33,291 --> 00:00:36,351
WAAR ER MENSEN ZIJN
IS ER GEZELSCHAP.
4
00:00:36,394 --> 00:00:39,264
DICHTBIJ ZEE, BIJ DE
MELODIE VAN DE GOLVEN.
5
00:00:39,364 --> 00:00:43,425
IK HOU VAN MENSEN, MAAR NOG
MEER VAN DE NATUUR.
6
00:00:47,539 --> 00:00:52,038
<i>Mam?
Mam? Help me.</i>
7
00:00:55,146 --> 00:00:59,150
Wat is er?
- Ik droomde niet. Ik verbeeldde het me niet.
8
00:00:59,250 --> 00:01:02,650
Ik heb hem gehoord,
ik heb Chris gehoord.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,541 --> 00:00:30,271
Er is plezier
in het onbegaanbare woud
2
00:00:30,377 --> 00:00:33,505
Er is vervoering
aan de eenzame kust
3
00:00:33,613 --> 00:00:36,582
Er is de samenleving,
waar niemand zich opdringt
4
00:00:36,683 --> 00:00:39,550
Bij de zee,
en muziek in zijn gebrul
5
00:00:39,653 --> 00:00:43,714
<i>Ik hou niet minder van de mens,
maar meer van de natuur... - Lord Byron</i>
6
00:00:47,828 --> 00:00:48,795
<i>Mam.</i>
7
00:00:50,530 --> 00:00:52,327
<i>Mam. Help me.</i>
8
00:00:55,535 --> 00:00:56,502
Wat is er?
9
00:00:56,603 --> 00:00:59,436
Het was gee
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, 2, cd, english, en, prevail, wldb, wlda,
original filename: Into the Wild - 2007 - 2CD - English - en - ce15924edbad4104297fe4ec9fbb499e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,390 --> 00:00:03,642
- Then you do go from turn to the north?
- Because if.
2
00:00:03,677 --> 00:00:06,669
Good you cannot cross the
frontier without identification.
3
00:00:06,704 --> 00:00:09,312
- Have you understood it?
- If Sr.
4
00:00:09,347 --> 00:00:12,454
If they catch me they sent me of turn
to the city in any way.
5
00:00:12,489 --> 00:00:17,110
Correct, stay
sat down I return at once.
6
00:00:17,145 --> 00:00:21,434
Then I ask: Because
to act now? Because not to wait?
7
00:00:21,469 --> 00:00:27,527
The answer is clear. The
world cannot wait more.
8
00:01:58
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, 1, cam, prevail, cd, 2,
original filename: 7694-sub_Into-the-Wild-2007_1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,795 --> 00:00:23,552
<i>Este o anumitã plãcere
în pãdurile fãrã potcei,
2
00:00:23,553 --> 00:00:25,171
<i>Este o anumitã încântare
pe þãrmul singuratic,
3
00:00:25,172 --> 00:00:26,769
<i>Este societate acolo unde nu e nimeni,
4
00:00:26,770 --> 00:00:28,339
<i>Lângã marea adâncã ºi
în muzica vuietului ei;
5
00:00:28,340 --> 00:00:29,973
<i>Nu-l iubesc mai puþin pe om,
ci mai mult pe Naturã.
6
00:00:42,058 --> 00:00:42,790
<i>Mamã!</i>
7
00:00:44,754 --> 00:00:46,551
<i>Mamã, ajutã-mã!</i>
8
00:00:49,582 --> 00:00:50,449
<i>Ce s-a întâmplat?</i>
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, 2, cd, romanian, ro, prevail, wldb, wlda,
original filename: Into the Wild - 2007 - 2CD - Romanian - ro - 94d470bc16001f1c64ff1760447dd031.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,838 --> 00:00:03,021
A?a c? am mers ?napoi spre nord
?i iat?-m?.
2
00:00:03,243 --> 00:00:07,853
Nu po?i s? treci grani?a
f?r? acte, ?n?elegi?
3
00:00:08,016 --> 00:00:11,569
Da, domnule, am m?ncat suficient nisip
c?t s?-mi ajung? p?n? la ora?.
4
00:00:11,700 --> 00:00:13,444
Stai pu?in, m? ?ntorc imediat.
5
00:00:15,897 --> 00:00:19,944
<i>Unii se vor ?ntreba de ce
ac?ion?m acum ?i nu mai t?rziu.</i>
6
00:00:20,420 --> 00:00:24,525
<i>R?spunsul e simplu,
lumea nu mai poate a?tepta.</i>
7
00:01:57,762 --> 00:01:59,210
?mi pute?i spune c?t e ceasul?
8
00:01:59,960 --> 00:02
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, 2, cd, spanish, es, prevail, wldb, wlda,
original filename: Into the Wild - 2007 - 2CD - Spanish - es - df6cc752a8eafb092ea90281c703fab7.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,390 --> 00:00:03,642
- ?Entonces vas de vuelta al norte?
- Pues si.
2
00:00:03,677 --> 00:00:06,669
Bueno no puedes cruzar la
frontera sin identificaci?n.
3
00:00:06,704 --> 00:00:09,312
- ?Lo has entendido?
- Si Sr.
4
00:00:09,347 --> 00:00:12,454
Si me atrapan me enviaran de vuelta
a la ciudad de cualquier manera.
5
00:00:12,489 --> 00:00:17,110
Correcto, qu?date
sentado regreso enseguida.
6
00:00:17,145 --> 00:00:21,434
Entonces pregunto: ?Porque
actuar ahora? ?Porque no esperar?
7
00:00:21,469 --> 00:00:27,527
La respuesta es clara. El
mundo no puede esperar m?s.
8
0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,539 --> 00:00:58,200
Ol?. Tem horas?
2
00:00:58,708 --> 00:01:00,141
- Horas?
- Horas?
3
00:01:00,243 --> 00:01:01,437
Sim.
4
00:01:02,779 --> 00:01:04,178
Est? bem.
5
00:01:45,121 --> 00:01:46,452
Frente e verso.
6
00:01:46,589 --> 00:01:50,548
N?o tenho mais pranchetas,
pe?a uma pros seus amigos.
7
00:01:50,827 --> 00:01:52,294
- Pr?ximo.
- Oi.
8
00:01:52,562 --> 00:01:54,928
Pode-me dizer como
conseguir uma identifica??o?
9
00:01:55,131 --> 00:01:57,861
- Perdeu a sua identifica??o, senhor?
- Sim.
10
00:01:57,967 --> 00:02:00,492
N?o tem certid?o de nasciment
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, croatian, subtitle, cd, 1, 2,
original filename: 26031-Into The Wild ( Croatian Subtitle ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
Mama!
2
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
Mama!
Pomozi mi.
3
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
Å to je bilo?
4
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
Nisam sanjala, Walt.
Nisam umislila.
5
00:00:59,325 --> 00:01:02,453
Ãula sam ga. Ãula sam ga.
Ãula sam ga. Ãula sam Chrisa.
6
00:01:02,729 --> 00:01:05,323
Ãula sam ga!
-Znam.
7
00:01:08,501 --> 00:01:10,992
NIsam umislila, Walt.
Ne, nisam. On je ... on je ...
8
00:01:12,238 --> 00:01:14,433
Ãula sam ga!
-Billie.
9
00:01:46,100 --> 00:01:54,800
WAYNE!
POZDRAV IZ FAIRBANKSA!
10
00:01:57,100 --> 00:02:05,100
STIGAO SAM OVDJE
PRIJE DVA DANA.
11
00:02:06,100 --> 00:02:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,539 --> 00:00:58,336
Bonjour. Avez-vous l'heure?
2
00:00:58,708 --> 00:01:00,141
- L'heure?
- L'heure?
3
00:01:00,243 --> 00:01:01,437
Oui.
4
00:01:02,779 --> 00:01:04,178
D'accord.
5
00:01:32,375 --> 00:01:36,141
MISSION DE LOS ANGELES
6
00:01:45,121 --> 00:01:46,452
Recto et verso.
7
00:01:46,589 --> 00:01:50,548
Je n'ai plus de planchettes,
alors demandez ? un des autres.
8
00:01:50,827 --> 00:01:52,294
- Suivant.
- Bonjour.
9
00:01:52,562 --> 00:01:55,030
Comment puis-je obtenir
une pi?ce d'identit??
10
00:01:55,131 --> 00:01:57,861
- Vous avez perdu les v?tr
Napisy dla Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, en, 1, part, 2,
original filename: Into_The_Wild_2007_en(1).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,390 --> 00:00:03,642
- Then you do go from turn to the north?
- Because if.
2
00:00:03,677 --> 00:00:06,669
Good you cannot cross the
frontier without identification.
3
00:00:06,704 --> 00:00:09,312
- Have you understood it?
- If Sr.
4
00:00:09,347 --> 00:00:12,454
If they catch me they sent me of turn
to the city in any way.
5
00:00:12,489 --> 00:00:17,110
Correct, stay
sat down I return at once.
6
00:00:17,145 --> 00:00:21,434
Then I ask: Because
to act now? Because not to wait?
7
00:00:21,469 --> 00:00:27,527
The answer is clear. The
world cannot wait more.
8
00:01:58