Advertisement:
---------------
---------------
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Idlewild wg dokladnosci:
Napisy dla Idlewild
keywords: idle, 2003, serbian, idlewild,
original filename: Idle2003-Serbian.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,989 --> 00:01:14,240
Sve svjetske scene,
2
00:01:14,357 --> 00:01:16,245
i svi èuškarci i žene
samo g/umci.
3
00:01:16,359 --> 00:01:18,407
Oni imaju svoje iz/aze
i svoje u/aze,
4
00:01:18,528 --> 00:01:20,541
svi sa odreðenom u/ogom.
5
00:01:22,132 --> 00:01:23,315
Ãak i na sahrani.
6
00:01:28,404 --> 00:01:30,759
Ja sam tražio moju u/ogu u životu.
7
00:01:33,443 --> 00:01:34,990
Jednu pri/iku dobijaš.
8
00:01:35,111 --> 00:01:37,193
Ne možeš se vratiti
unatrag i promjeniti nešto.
9
00:01:38,447 --> 00:01:41,462
Ãudno, svi ti /judi do/aze
da vide mrtvog Ã
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,939 --> 00:01:14,236
<i>El mundo es un escenario...</i>
2
00:01:14,307 --> 00:01:16,241
<i>...los seres humanos
son meros personajes.</i>
3
00:01:16,309 --> 00:01:18,402
<i>Tienen salidas y entradas...</i>
4
00:01:18,478 --> 00:01:20,605
<i>...cada uno tiene
un papel especÃfico.</i>
5
00:01:22,082 --> 00:01:23,310
<i>Incluso en un funeral.</i>
6
00:01:28,354 --> 00:01:30,754
<i>Buscaba mi papel en la vida.</i>
7
00:01:33,393 --> 00:01:34,985
<i>Sólo hay una oportunidad.</i>
8
00:01:35,061 --> 00:01:37,529
<i>No se puede volver atrás y cambiarlo todo.</i>
9
00:01:38,39
Napisy dla Idlewild
keywords: 1992, idlewild, finnish, suomen, subtitle,
original filename: 19927-Idlewild ( Finnish - Suomen Subtitle ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:10,407 --> 00:01:13,479
<i>Koko maailma on näyttämö,</i>
<i>kaikki miehet ja naiset näyttelijöitä.</i>
2
00:01:13,647 --> 00:01:15,603
<i>Heillä on poistumisensa ja sisääntulonsa.</i>
3
00:01:15,767 --> 00:01:18,679
<i>Jokaisella on oma roolinsa.</i>
4
00:01:18,847 --> 00:01:20,075
<i>Hautajaisissakin.</i>
5
00:01:25,327 --> 00:01:28,160
<i>Etsin omaa rooliani elämässä.</i>
6
00:01:30,007 --> 00:01:33,682
<i>Saan yhden tilaisuuden,</i>
<i>enkä voi muuttaa menneisyyttä.</i>
7
00:01:34,687 --> 00:01:38,362
<i>Ajatella, että tällainen väkijoukko</i>
<i>tuli katsom
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, fin, 2, 5, fps, 2006,
original filename: Idlewild - Fin - 25fps - 2006.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,407 --> 00:01:13,479
<i>Koko maailma on näyttämö,</i>
<i>kaikki miehet ja naiset näyttelijöitä.</i>
2
00:01:13,647 --> 00:01:15,603
<i>Heillä on poistumisensa ja sisääntulonsa.</i>
3
00:01:15,767 --> 00:01:18,679
<i>Jokaisella on oma roolinsa.</i>
4
00:01:18,847 --> 00:01:20,075
<i>Hautajaisissakin.</i>
5
00:01:25,327 --> 00:01:28,160
<i>Etsin omaa rooliani elämässä.</i>
6
00:01:30,007 --> 00:01:33,682
<i>Saan yhden tilaisuuden,</i>
<i>enkä voi muuttaa menneisyyttä.</i>
7
00:01:34,687 --> 00:01:38,362
<i>Ajatella, että tällainen väkijoukko</i>
<i>tuli katsomaan
Napisy dla Idlewild
keywords: idle, idlewild,
original filename: 8b644caee07922d32bfdb2c0f3a859b7.idle.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,989 --> 00:01:14,240
Sve svjetske scene,
2
00:01:14,357 --> 00:01:16,245
i svi èuškarci i žene
samo g/umci.
3
00:01:16,359 --> 00:01:18,407
Oni imaju svoje iz/aze
i svoje u/aze,
4
00:01:18,528 --> 00:01:20,541
svi sa odreðenom u/ogom.
5
00:01:22,132 --> 00:01:23,315
Ãak i na sahrani.
6
00:01:28,404 --> 00:01:30,759
Ja sam tražio moju u/ogu u životu.
7
00:01:33,443 --> 00:01:34,990
Jednu pri/iku dobijaš.
8
00:01:35,111 --> 00:01:37,193
Ne možeš se vratiti
unatrag i promjeniti nešto.
9
00:01:38,447 --> 00:01:41,462
Ãudno, svi ti /judi do/aze
da vide mrtvog Ã
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Idlewild (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,407 --> 00:01:13,479
Dünya bir sahne, erkeklerle ve
kadýnlar da sadece birer oyuncu.
2
00:01:13,647 --> 00:01:15,603
Hepsinin çýkýþlarý ve giriþleri var,
3
00:01:15,767 --> 00:01:18,679
hepsinin oynayacaklarý rol belli...
4
00:01:18,847 --> 00:01:20,075
cenaze töreninde bile.
5
00:01:25,327 --> 00:01:28,160
Hayattaki rolümü bulmaya
çalýþýyordum.
6
00:01:30,007 --> 00:01:33,682
Tek þansýn var, geri dönüp
herhangi bir þeyi deðiþtiremezsin.
7
00:01:34,687 --> 00:01:38,362
Tuhaf, bu kadar insan
ölü bir adamý görmek için toplanmýþ.
8
00:01:38,527 --
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,233 --> 00:01:14,533
El mundo es un escenario...
2
00:01:14,600 --> 00:01:16,533
los seres humanos son meros personajes.
3
00:01:16,600 --> 00:01:18,666
Tienen salidas y entradas...
4
00:01:18,766 --> 00:01:20,900
cada uno tiene un papel especÃfico.
5
00:01:22,366 --> 00:01:23,600
Incluso en un funeral.
6
00:01:24,000 --> 00:01:27,666
RITMO SALVAJE
(Sub Spanish By Matahotz)
7
00:01:28,633 --> 00:01:31,033
Buscaba mi papel en la vida.
8
00:01:33,666 --> 00:01:35,266
Sólo hay una oportunidad.
9
00:01:35,333 --> 00:01:37,800
No se puede volver atrás y cambiarlo todo.
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, 2006, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Idlewild - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 06f06894627202b5d6922ba9e80c4af5.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,407 --> 00:01:13,479
<i>Koko maailma on n?ytt?m?,</i>
<i>kaikki miehet ja naiset n?yttelij?it?.</i>
2
00:01:13,647 --> 00:01:15,603
<i>Heill? on poistumisensa ja sis??ntulonsa.</i>
3
00:01:15,767 --> 00:01:18,679
<i>Jokaisella on oma roolinsa.</i>
4
00:01:18,847 --> 00:01:20,075
<i>Hautajaisissakin.</i>
5
00:01:25,327 --> 00:01:28,160
<i>Etsin omaa rooliani el?m?ss?.</i>
6
00:01:30,007 --> 00:01:33,682
<i>Saan yhden tilaisuuden,</i>
<i>enk? voi muuttaa menneisyytt?.</i>
7
00:01:34,687 --> 00:01:38,362
<i>Ajatella, ett? t?llainen v?kijoukko</i>
<i>tuli katsomaan vainajaa.</i>
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild,
original filename: 40a23a5b9166e53b720357ed7bc98fd3.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,989 --> 00:01:14,240
Sve svjetske scene,
2
00:01:14,357 --> 00:01:16,245
i svi èuškarci i žene
samo g/umci.
3
00:01:16,359 --> 00:01:18,407
Oni imaju svoje iz/aze
i svoje u/aze,
4
00:01:18,528 --> 00:01:20,541
svi sa odreðenom u/ogom.
5
00:01:22,132 --> 00:01:23,315
Ãak i na sahrani.
6
00:01:28,404 --> 00:01:30,759
Ja sam tražio moju u/ogu u životu.
7
00:01:33,443 --> 00:01:34,990
Jednu pri/iku dobijaš.
8
00:01:35,111 --> 00:01:37,193
Ne možeš se vratiti
unatrag i promjeniti nešto.
9
00:01:38,447 --> 00:01:41,462
Ãudno, svi ti /judi do/aze
da vide mrtvog Ã
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, dmd, cd, 1, english,
original filename: 31436-Idlewild_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,075 --> 00:00:45,203
<i>(MUSIC PLAYING ON GRAMOPHONE)</i>
2
00:01:12,939 --> 00:01:14,236
<i>PERCIVAL</i>
<i>All the world's a stage,</i>
3
00:01:14,307 --> 00:01:16,241
<i>and all the men and women</i>
<i>merely players</i>
4
00:01:16,309 --> 00:01:18,402
<i>They have their exits</i>
<i>and their entrances,</i>
5
00:01:18,478 --> 00:01:20,537
<i>all with</i>
<i>a specific role to play</i>
6
00:01:22,082 --> 00:01:23,310
<i>Even at a funeral</i>
7
00:01:28,354 --> 00:01:30,754
<i>I was searching</i>
<i>for my role in life</i>
8
00:01:33,393 --> 00:01:34,985
<i>You get one
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, 2006, 1, int, cd, 2, jupit,
original filename: 6151-sub_Idlewild-2006_1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,215 --> 00:00:06,083
dar acum cã e mort,
datoria mi s-a anulat. Da!
2
00:00:06,153 --> 00:00:09,589
Bãi, da' ce bine mã simt cã a murit.
Scuzã-mã, dar sunt liber.
3
00:00:09,790 --> 00:00:12,782
- Sun liber. O ºtiu.
- Datoria ta nu s-a anulat.
4
00:00:13,460 --> 00:00:16,452
Scrie în registru. 85$.
Scrie clar în registru.
5
00:00:16,530 --> 00:00:18,361
- Ai o sãptãmânã sã plãteºti.
- Ia sã vãd.
6
00:00:18,432 --> 00:00:19,797
Dã-te de pe biroul meu.
7
00:00:19,866 --> 00:00:23,165
Pentru cã îmi vreau banii ºi
banii pe care îi datorezi lui Ace.
8
00
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, diamond, cd, 2, english, 1,
original filename: Idlewild.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,732 --> 00:00:05,063
Please?
2
00:00:05,968 --> 00:00:07,401
Much better.
3
00:00:08,036 --> 00:00:09,298
Proceed.
4
00:00:10,038 --> 00:00:11,335
Thank you.
5
00:00:15,510 --> 00:00:16,807
(CHUCKLES)
6
00:00:17,079 --> 00:00:18,979
TRUMPY:
My apologies, maestro.
7
00:00:21,049 --> 00:00:23,108
Hi, Angel.
Hey, Percival.
8
00:00:23,185 --> 00:00:25,710
What's up?
I'm on tomorrow.
9
00:00:25,787 --> 00:00:27,812
Oh, that's great.
Great?
10
00:00:28,056 --> 00:00:30,081
I haven't rehearsed.
I don't even know
these musicians.
11
00:00:30,158 --> 00:00:34,094
I
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, 2006, nl, 2, cd, 1,
original filename: Idlewild.2006.NL.2CD.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,732 --> 00:00:05,482
Alsjeblieft?
2
00:00:05,968 --> 00:00:07,718
Dat is al beter.
3
00:00:08,036 --> 00:00:09,786
Ga door.
4
00:00:10,038 --> 00:00:11,788
Dank je wel.
5
00:00:17,079 --> 00:00:19,686
Mijn verontschuldigigen, maestro.
6
00:00:21,049 --> 00:00:23,108
Hi, Angel.
Hé, Percival.
7
00:00:23,185 --> 00:00:25,786
Wat is er?
Ik moet morgen optreden.
8
00:00:25,787 --> 00:00:28,055
Oh, dat is geweldig.
Geweldig?
9
00:00:28,056 --> 00:00:30,157
Ik heb niet geoefend.
Ik ken die muzikanten niet eens.
10
00:00:30,158 --> 00:00:34,161
In orde. Ik zal je helpen
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, est, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2006, cd, diamond, 1,
original filename: Idlewild - Est - 2CDs - 23,976fps - 2006.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{00}{50}Kas artistidel oleks võimalik siin|natukene harjutamisruumi saada?
{89}{121}Palun?
{143}{177}Palju parem.
{192}{222}Jätka.
{240}{271}Tänan.
{409}{455}Mu vabandused, maestro.
{504}{554}- Tere, Angel.|- Hei, Percival.
{555}{616}- Mis teoksil?|- Ma esinen homme.
{618}{666}- See on ju suurepärane.|- Suurepärane?
{672}{721}Ma ei ole harjutanud.|Ma isegi ei tea neid muusikuid.
{723}{817}Kõik saab korda. Ma Aitan sind.|Mul on sulle hea laul.
{818}{889}Ma arvan,|et see sobib sulle ideaalselt.|Kuula.
{897}{987}Pealkirja mul veel pole,|kuid ma arvan, et see sobib.
{1019}{1068}Kuula. Hakkame pihta.
{1318}{1390}<i>I've been cool, movi
Napisy dla Idlewild
keywords: 1765, idlewild, dutch, hollands, cd, 1, 2,
original filename: 17657-Idlewild ( Dutch - Hollands ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:12,939 --> 00:01:14,306
De hele wereld is een voorstelling,
2
00:01:14,307 --> 00:01:16,308
...en alle mannen en vrouwen
zijn de acteurs.
3
00:01:16,309 --> 00:01:18,477
Met hun eigen mogelijkheden,
4
00:01:18,478 --> 00:01:21,164
...en met hun persoonlijke rollen.
5
00:01:22,082 --> 00:01:23,978
Zelfs op een begrafenis.
6
00:01:28,354 --> 00:01:30,882
Ik zocht mijn doel in het leven.
7
00:01:33,393 --> 00:01:35,060
Je krijgt één kans.
8
00:01:35,061 --> 00:01:38,397
Je kunt niet meer terug
en je kunt niets meer veranderen.
9
00:01:38,398 --> 00:01:42,267
Vreemd, al
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, 2006, 2, cd, 1, diamond,
original filename: 6151-sub_Idlewild-2006_2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:33,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & alin022
2
00:01:12,939 --> 00:01:14,236
<i>Ãntreaga lume e o scenã,</i>
3
00:01:14,307 --> 00:01:16,241
<i>ºi toþi bãrbaþii ºi toate femeile
simpli actori.</i>
4
00:01:16,309 --> 00:01:18,402
<i>Au ieºirile lor ºi intrãrile lor,</i>
5
00:01:18,478 --> 00:01:20,537
<i>toþi cu un rol propriu de jucat.</i>
6
00:01:22,082 --> 00:01:23,310
<i>Chiar ºi la o înmormântare.</i>
7
00:01:28,354 --> 00:01:30,754
<i>Eu cãutam
propriul meu rol în viaþã.</i>
8
00:01:33,393 --> 00:01:34,985
<i>Existã o singurÃ
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, 2006, dmd, cd, 1, 2,
original filename: Idlewild(2006).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,939 --> 00:01:14,236
<i>El mundo es un escenario...</i>
2
00:01:14,307 --> 00:01:16,241
<i>...los seres humanos
son meros personajes.</i>
3
00:01:16,309 --> 00:01:18,402
<i>Tienen salidas y entradas...</i>
4
00:01:18,478 --> 00:01:20,605
<i>...cada uno tiene un papel especÃfico.</i>
5
00:01:22,082 --> 00:01:23,310
<i>Incluso en un funeral.</i>
6
00:01:28,354 --> 00:01:30,754
<i>Buscaba mi papel en la vida.</i>
7
00:01:33,393 --> 00:01:34,985
<i>Sólo hay una oportunidad.</i>
8
00:01:35,061 --> 00:01:37,529
<i>No se puede volver atrás
y cambiarlo todo.</i>
9
00:01:38,39
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, 2006, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, diamond, 1,
original filename: Idlewild (2006) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,939 --> 00:01:16,142
Dünya bir sahne, erkeklerle ve
kadýnlar da sadece birer oyuncu.
2
00:01:16,317 --> 00:01:18,357
Hepsinin çýkýþlarý ve giriþleri var,
3
00:01:18,528 --> 00:01:21,565
hepsinin oynayacaklarý rol belli...
4
00:01:21,740 --> 00:01:23,020
cenaze töreninde bile.
5
00:01:28,497 --> 00:01:31,451
Hayattaki rolümü bulmaya
çalýþýyordum.
6
00:01:33,377 --> 00:01:37,209
Tek þansýn var, geri dönüp
herhangi bir þeyi deðiþtiremezsin.
7
00:01:38,257 --> 00:01:42,089
Tuhaf, bu kadar insan
ölü bir adamý görmek için toplanmýþ.
8
00:01:42,261 --
Napisy dla Idlewild
keywords: 1660, idlewild, english, subtitles, cd, 2, 1,
original filename: 16608-Idlewild ( English Subtitles ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:03,732 --> 00:00:05,063
Please?
2
00:00:05,968 --> 00:00:07,401
Much better.
3
00:00:08,036 --> 00:00:09,298
Proceed.
4
00:00:10,038 --> 00:00:11,335
Thank you.
5
00:00:15,510 --> 00:00:16,807
(CHUCKLES)
6
00:00:17,079 --> 00:00:18,979
TRUMPY:
My apologies, maestro.
7
00:00:21,049 --> 00:00:23,108
Hi, Angel.
Hey, Percival.
8
00:00:23,185 --> 00:00:25,710
What's up?
I'm on tomorrow.
9
00:00:25,787 --> 00:00:27,812
Oh, that's great.
Great?
10
00:00:28,056 --> 00:00:30,081
I haven't rehearsed.
I don't even know
these musicians.
11
00:00:30,158 --> 00:00:34,09
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, 2006, nl, 2, cd, 1,
original filename: Idlewild.2006.NL.2CD.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,732 --> 00:00:05,482
Alsjeblieft?
2
00:00:05,968 --> 00:00:07,718
Dat is al beter.
3
00:00:08,036 --> 00:00:09,786
Ga door.
4
00:00:10,038 --> 00:00:11,788
Dank je wel.
5
00:00:17,079 --> 00:00:19,686
Mijn verontschuldigigen, maestro.
6
00:00:21,049 --> 00:00:23,108
Hi, Angel.
H?, Percival.
7
00:00:23,185 --> 00:00:25,786
Wat is er?
Ik moet morgen optreden.
8
00:00:25,787 --> 00:00:28,055
Oh, dat is geweldig.
Geweldig?
9
00:00:28,056 --> 00:00:30,157
Ik heb niet geoefend.
Ik ken die muzikanten niet eens.
10
00:00:30,158 --> 00:00:34,161
In orde. Ik zal je helpen.
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, fra, diamond, cd, 1, french, 2,
original filename: Idlewild_FRA.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,939 --> 00:01:14,236
<i>Le monde est une scene</i>
2
00:01:14,307 --> 00:01:16,241
<i>Les hommes et femmes ne sont</i>
<i>que des acteurs</i>
3
00:01:16,309 --> 00:01:18,402
<i>Ils y font leurs entrées et leurs sorties,</i>
4
00:01:18,478 --> 00:01:20,639
<i>chacun ayant un rôle précis a jouer</i>
5
00:01:22,082 --> 00:01:23,310
<i>Meme lors de funérailles</i>
6
00:01:28,354 --> 00:01:30,754
<i>Je cherchais mon rôle dans la vie</i>
7
00:01:33,393 --> 00:01:34,985
<i>On n'a qu'une chance</i>
8
00:01:35,061 --> 00:01:38,326
<i>Impossible de revenir en arriere</i>
<i>pour
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewildgangstersclub, 2, cd, idlewild, diamond, fr, 1,
original filename: idlewildgangstersclub-2cd.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,732 --> 00:00:05,063
S'il vous plaît ?
2
00:00:05,968 --> 00:00:07,458
C'est beaucoup mieux.
3
00:00:08,036 --> 00:00:09,298
Allez-y.
4
00:00:10,038 --> 00:00:11,335
Merci.
5
00:00:17,079 --> 00:00:18,979
Mes excuses, maestro.
6
00:00:21,049 --> 00:00:23,108
- Salut, Angel.
- Salut, Percival.
7
00:00:23,185 --> 00:00:25,710
- Quoi de neuf ?
- Je dois chanter demain.
8
00:00:25,787 --> 00:00:27,812
- C'est bien.
- Bien ?
9
00:00:28,056 --> 00:00:30,081
Je n'ai rien pratiqué
avec ces musiciens.
10
00:00:30,158 --> 00:00:34,094
Ãa va. Je t'aiderai.
J'ai une bonn
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, diamond, cd, 1, french, 2,
original filename: 69396.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,939 --> 00:01:14,236
<i>Le monde est une scene</i>
2
00:01:14,307 --> 00:01:16,241
<i>Les hommes et femmes ne sont</i>
<i>que des acteurs</i>
3
00:01:16,309 --> 00:01:18,402
<i>Ils y font leurs entrées et leurs sorties,</i>
4
00:01:18,478 --> 00:01:20,639
<i>chacun ayant un rôle précis a jouer</i>
5
00:01:22,082 --> 00:01:23,310
<i>Meme lors de funérailles</i>
6
00:01:28,354 --> 00:01:30,754
<i>Je cherchais mon rôle dans la vie</i>
7
00:01:33,393 --> 00:01:34,985
<i>On n'a qu'une chance</i>
8
00:01:35,061 --> 00:01:38,326
<i>Impossible de revenir en arriere</i>
<i>pour
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,939 --> 00:01:14,236
<i>All the world's a stage,</i>
2
00:01:14,307 --> 00:01:16,241
<i>and all the men and women</i>
<i>merely players.</i>
3
00:01:16,309 --> 00:01:18,402
<i>They have their exits</i>
<i>and their entrances,</i>
4
00:01:18,478 --> 00:01:20,537
<i>all with</i>
<i>a specific role to play.</i>
5
00:01:22,082 --> 00:01:23,310
<i>Even at a funeral.</i>
6
00:01:28,354 --> 00:01:30,754
<i>I was searching</i>
<i>for my role in life.</i>
7
00:01:33,393 --> 00:01:34,985
<i>You get one shot.</i>
8
00:01:35,061 --> 00:01:37,188
<i>Can't go back</i>
<i>and change any
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, 2006, int, jupit, diamond,
original filename: Idlewild.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
PKâ° }5>°ÃâFU³/Idlewild.2006.DVDRip.XviD.AC3.iNT.CD2-JUPiT.srtÂ}ÃŽÃFâæ½½ÃXìÃŪåO&Æ1dIÃvòKÃÃìÃâuÅ U¦ú²ÃCVwëâüõ~â¹ð¹÷#6¾ËÃd°$ÃÃã)ñ0"ââ¢âñâÃógiúGü/ÃÃ¥â¢O..þ=ÃÃ¥.Ââ¹Ã§Ã®Ã)i÷Ã1ßâ.9ŽÃ¼ÃÃyÅú69öÃé¢MÃa9´óeòªýâù³çÃòË´Ãe¾°HâºÂ¯âºÃ§Ã¾:÷»äºý_þK®úÂðžâSÅ1a]¦~¾|þìÃ~ùx¾8žñêâÅâaNýU7]bÂ"Ãìª&5Ædù®ªiûePËäûäaîâK<}Â¥âŸÃdXìüÂôY±sÃ¥m¹s>즾K~â©»ÃOó´&µÿâáâ¡Ã½ÂæjV±â;_l°ÃȢÃ0Â}2&§óÃ|>þ:ÃrÅâ»ÃyîhÃ<ëoZ<º?_3Ã2"¬w®Ã-B,GõüëóÃÃ%Ã]râ¡%žÃÃ¥Â;â¢MÂâ
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, 2006, 2, cd, dutch, nl, 1,
original filename: Idlewild - 2006 - 2CD - Dutch - nl - a823d95c38cb8c01b52b8842195f24c5.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,732 --> 00:00:05,063
Alsjeblieft?
2
00:00:05,968 --> 00:00:07,401
Dat is al beter.
3
00:00:08,036 --> 00:00:09,298
Ga door.
4
00:00:10,038 --> 00:00:11,335
Dank je wel.
5
00:00:17,079 --> 00:00:18,979
Mijn verontschuldigigen, maestro.
6
00:00:21,049 --> 00:00:23,108
Hi, Angel.
Hey, Percival.
7
00:00:23,185 --> 00:00:25,710
Wat is er?
Ik moet morgen optreden.
8
00:00:25,787 --> 00:00:27,812
Oh, dat is geweldig.
Geweldig?
9
00:00:28,056 --> 00:00:30,081
Ik heb niet geoefend. Ik ken die
musikanten niet eens.
10
00:00:30,158 --> 00:00:34,094
In orde. Ik zal je helpe
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,732 --> 00:00:05,063
¿Por favor?
2
00:00:05,968 --> 00:00:07,401
Está mucho mejor.
3
00:00:08,036 --> 00:00:09,298
Proceda.
4
00:00:10,038 --> 00:00:11,335
Gracias.
5
00:00:17,079 --> 00:00:18,979
Mis disculpas, maestro.
6
00:00:21,049 --> 00:00:23,108
-Hola, Angel.
-Hola, Percival.
7
00:00:23,185 --> 00:00:25,710
-¿Qué pasa?
-Me presento mañana.
8
00:00:25,787 --> 00:00:27,812
-Qué bien.
-¿Bien?
9
00:00:28,056 --> 00:00:30,081
No pude ensayar.
No conozco a estos músicos.
10
00:00:30,158 --> 00:00:34,094
Está bien. Te ayudaré.
Tengo una excelente canci
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, 2006, 2, cd, french, fr, diamond, 1,
original filename: Idlewild - 2006 - 2CD - French - fr - 79458b2cded890fbaba8948265145e01.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,732 --> 00:00:05,063
S'il vous pla?t ?
2
00:00:05,968 --> 00:00:07,458
C'est beaucoup mieux.
3
00:00:08,036 --> 00:00:09,298
Allez-y.
4
00:00:10,038 --> 00:00:11,335
Merci.
5
00:00:17,079 --> 00:00:18,979
Mes excuses, maestro.
6
00:00:21,049 --> 00:00:23,108
- Salut, Angel.
- Salut, Percival.
7
00:00:23,185 --> 00:00:25,710
- Quoi de neuf ?
- Je dois chanter demain.
8
00:00:25,787 --> 00:00:27,812
- C'est bien.
- Bien ?
9
00:00:28,056 --> 00:00:30,081
Je n'ai rien pratiqu?
avec ces musiciens.
10
00:00:30,158 --> 00:00:34,094
?a va. Je t'aiderai.
J'ai une bonne c
Napisy dla Idlewild
keywords: 1660, idlewild, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, cd, 1, espa, ??ol, 2,
original filename: 16605-Idlewild ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:12,939 --> 00:01:14,236
<i>El mundo es un escenario</i>
2
00:01:14,307 --> 00:01:16,241
<i>los seres humanos son meros personajes</i>
3
00:01:16,309 --> 00:01:18,402
<i>Tienen salidas y entradas</i>
4
00:01:18,478 --> 00:01:20,605
<i>cada uno tiene un papel especÃfico</i>
5
00:01:22,082 --> 00:01:23,310
<i>Incluso en un funeral</i>
6
00:01:28,354 --> 00:01:30,754
<i>Buscaba mi papel en la vida</i>
7
00:01:33,393 --> 00:01:34,985
<i>Sólo hay una oportunidad</i>
8
00:01:35,061 --> 00:01:37,529
<i>No se puede volver atrás y cambiarlo todo</i>
9
00:01:38,398 --> 00:01:41,7
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, int, jupit, diamond,
original filename: 31701-Idlewild_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
PKâ° }5>°ÃâFU³/Idlewild.2006.DVDRip.XviD.AC3.iNT.CD2-JUPiT.srtÂ}ÃŽÃFâæ½½ÃXìÃŪåO&Æ1dIÃvòKÃÃìÃâuÅ U¦ú²ÃCVwëâüõ~â¹ð¹÷#6¾ËÃd°$ÃÃã)ñ0"ââ¢âñâÃógiúGü/ÃÃ¥â¢O..þ=ÃÃ¥.Ââ¹Ã§Ã®Ã)i÷Ã1ßâ.9ŽÃ¼ÃÃyÅú69öÃé¢MÃa9´óeòªýâù³çÃòË´Ãe¾°HâºÂ¯âºÃ§Ã¾:÷»äºý_þK®úÂðžâSÅ1a]¦~¾|þìÃ~ùx¾8žñêâÅâaNýU7]bÂ"Ãìª&5Ædù®ªiûePËäûäaîâK<}Â¥âŸÃdXìüÂôY±sÃ¥m¹s>즾K~â©»ÃOó´&µÿâáâ¡Ã½ÂæjV±â;_l°ÃȢÃ0Â}2&§óÃ|>þ:ÃrÅâ»ÃyîhÃ<ëoZ<º?_3Ã2"¬w®Ã-B,GõüëóÃÃ%Ã]râ¡%žÃÃ¥Â;â¢MÂâ
Napisy dla Idlewild
keywords: 1660, idlewild, french, frana??, ??ais, sous, titres, cd, 1, fran, a, ??ais, 2,
original filename: 16607-Idlewild ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:12,939 --> 00:01:14,236
<i>Le monde est une scene</i>
2
00:01:14,307 --> 00:01:16,241
<i>Les hommes et femmes ne sont</i>
<i>que des acteurs</i>
3
00:01:16,309 --> 00:01:18,402
<i>Ils y font leurs entrées et leurs sorties,</i>
4
00:01:18,478 --> 00:01:20,639
<i>chacun ayant un rôle précis a jouer</i>
5
00:01:22,082 --> 00:01:23,310
<i>Meme lors de funérailles</i>
6
00:01:28,354 --> 00:01:30,754
<i>Je cherchais mon rôle dans la vie</i>
7
00:01:33,393 --> 00:01:34,985
<i>On n'a qu'une chance</i>
8
00:01:35,061 --> 00:01:38,326
<i>Impossible de revenir en arriere</i>
<i>p
Napisy dla Idlewild
keywords: 1660, idlewild, chinese, subtitle, cd, 1, 2,
original filename: 16606-Idlewild ( Chinese subtitle ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,986
-=THE LAST FANTASY=-
ÃÃÃþ³ö÷
±¾ÃÃû½ö¹©Ã§Ã°½»Ã÷£¬ÃýûÃÃÃÃÃÃõþ¾¶
2
00:00:16,529 --> 00:00:32,521
-=TLF-DivXÃÃûÃé=-
·ÂÃë: phoebe0108 ¶«·çÃÃ
ã¶Ã: ¶«·çÃÃ
3
00:00:42,075 --> 00:00:45,203
4
00:01:12,939 --> 00:01:14,236
ÃýçÃøöÃèè
5
00:01:14,307 --> 00:01:16,241
ÃùÃÃÃÃÃÃîÃÃû²»¹ýÃñÃÃÃÃÃ
6
00:01:16,309 --> 00:01:18,402
ÃûÃÃÃÃÃø÷ÃõÃÃó¡ºÃ³ö³¡
7
00:01:18,478 --> 00:01:20,537
ÃÃÃø÷ÃÃÃö¨µÃ½Ãëê°çÃ
Napisy dla Idlewild
keywords: dmd, idlewild, cd, 2, por, favor, leer, 1,
original filename: 10008429.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,732 --> 00:00:05,063
¿Por favor?
2
00:00:05,968 --> 00:00:07,401
Está mucho mejor.
3
00:00:08,036 --> 00:00:09,298
Proceda.
4
00:00:10,038 --> 00:00:11,335
Gracias.
5
00:00:17,079 --> 00:00:18,979
Mis disculpas, maestro.
6
00:00:21,049 --> 00:00:23,108
-Hola, Angel.
-Hola, Percival.
7
00:00:23,185 --> 00:00:25,710
-¿Qué pasa?
-Me presento mañana.
8
00:00:25,787 --> 00:00:27,812
-Qué bien.
-¿Bien?
9
00:00:28,056 --> 00:00:30,081
No pude ensayar.
No conozco a estos músicos.
10
00:00:30,158 --> 00:00:34,094
Está bien. Te ayudaré.
Tengo una excelente canci
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2006, cd, 1, diamond, jupit,
original filename: Idlewild - Eng - 2CDs - 23,976fps - 2006.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,939 --> 00:01:14,236
<i>All the world's a stage,</i>
2
00:01:14,307 --> 00:01:16,241
<i>and all the men and women</i>
<i>merely players.</i>
3
00:01:16,309 --> 00:01:18,402
<i>They have their exits</i>
<i>and their entrances,</i>
4
00:01:18,478 --> 00:01:20,537
<i>all with</i>
<i>a specific role to play.</i>
5
00:01:22,082 --> 00:01:23,310
<i>Even at a funeral.</i>
6
00:01:28,354 --> 00:01:30,754
<i>I was searching</i>
<i>for my role in life.</i>
7
00:01:33,393 --> 00:01:34,985
<i>You get one shot.</i>
8
00:01:35,061 --> 00:01:37,188
<i>Can't go back</i>
<i>and change any
Napisy dla Idlewild
keywords: idlewild, 2006, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, x26, 4, int, tlf, 1, eng, diamond,
original filename: Idlewild (2006) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,075 --> 00:00:45,203
(MUSIC PLAYING ON GRAMOPHONE)
2
00:01:12,939 --> 00:01:14,236
PERCIVAL:
All the world's a stage,
3
00:01:14,307 --> 00:01:16,241
and all the men and women
merely players.
4
00:01:16,309 --> 00:01:18,402
They have their exits
and their entrances,
5
00:01:18,478 --> 00:01:20,537
all with
a specific role to play.
6
00:01:22,082 --> 00:01:23,310
Even at a funeral.
7
00:01:28,354 --> 00:01:30,754
I was searching
for my role in life.
8
00:01:33,393 --> 00:01:34,985
You get one shot.
9
00:01:35,061 --> 00:01:37,188
Can't go back
and change anything.