Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Honey 2003 Nl is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Honey 2003 Nl wg dokladnosci:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,000 --> 00:01:03,000
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:01:03,200 --> 00:01:08,200
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:10,300 --> 00:01:12,500
Twee?
- Twee.
4
00:01:12,600 --> 00:01:14,100
Alsjeblieft.
5
00:01:51,700 --> 00:01:56,299
Waar zat je?
Je had hier om middernacht moeten zijn.
6
00:01:56,300 --> 00:02:00,100
Meid, perfectie bereik je niet zo maar.
Schiet op zodat we naar daar kunnen.
7
00:02:00,101 --> 00:02:03,300
Nog één minuutje.
- Net op tijd voor een rondje van het huis?
8
00:02:03,301 --> 00:02:05,70
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,737 --> 00:01:12,698
Twee?
- Twee.
2
00:01:12,839 --> 00:01:14,306
Hier.
3
00:01:51,945 --> 00:01:56,548
Waar was je? Je had hier
vannacht moeten zijn.
4
00:01:56,549 --> 00:02:00,419
Perfectie kun je niet goed genoeg doen.
Schiet op, zorg dat we hier weg kunen.
5
00:02:00,420 --> 00:02:03,555
Nog één minuut.
- Snel nog een rondje van de zaak?
6
00:02:03,556 --> 00:02:05,888
Je weet het.
- Doe er maar twee.
7
00:02:07,927 --> 00:02:11,130
Vannacht is je geluksnacht.
- Jij bent m'n nieuwe favoriete barvrouw.
8
00:02:11,131 --> 00:02:14,498
Ze zal hier niet lang meer zij
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: honey, 2003, 1, cd, vertaalsysteem, nl, dmt,
original filename: Honey_(2003)__(1CD)_(vertaalsysteem.nl)_(Honey.DVDRip.XviD-DMT).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,000 --> 00:01:03,000
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:01:03,200 --> 00:01:08,200
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:10,300 --> 00:01:12,500
Twee?
- Twee.
4
00:01:12,600 --> 00:01:14,100
Alsjeblieft.
5
00:01:51,700 --> 00:01:56,299
Waar zat je?
Je had hier om middernacht moeten zijn.
6
00:01:56,300 --> 00:02:00,100
Meid, perfectie bereik je niet zo maar.
Schiet op zodat we naar daar kunnen.
7
00:02:00,101 --> 00:02:03,300
Nog ??n minuutje.
- Net op tijd voor een rondje van het huis?
8
00:02:03,301 --> 00:02:05,700
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: honey, 2003, 1, cd, vertaalsysteem, nl, dmt,
original filename: Honey_(2003)__(1CD)_(vertaalsysteem.nl)_(Honey.DVDRip.XviD-DMT).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,000 --> 00:01:03,000
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:01:03,200 --> 00:01:08,200
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:10,300 --> 00:01:12,500
Twee?
- Twee.
4
00:01:12,600 --> 00:01:14,100
Alsjeblieft.
5
00:01:51,700 --> 00:01:56,299
Waar zat je?
Je had hier om middernacht moeten zijn.
6
00:01:56,300 --> 00:02:00,100
Meid, perfectie bereik je niet zo maar.
Schiet op zodat we naar daar kunnen.
7
00:02:00,101 --> 00:02:03,300
Nog ??n minuutje.
- Net op tijd voor een rondje van het huis?
8
00:02:03,301 --> 00:02:05,700
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,737 --> 00:01:12,698
Twee?
- Twee.
2
00:01:12,839 --> 00:01:14,306
Hier.
3
00:01:51,945 --> 00:01:56,548
Waar was je? Je had hier
vannacht moeten zijn.
4
00:01:56,549 --> 00:02:00,419
Perfectie kun je niet goed genoeg doen.
Schiet op, zorg dat we hier weg kunen.
5
00:02:00,420 --> 00:02:03,555
Nog ??n minuut.
- Snel nog een rondje van de zaak?
6
00:02:03,556 --> 00:02:05,888
Je weet het.
- Doe er maar twee.
7
00:02:07,927 --> 00:02:11,130
Vannacht is je geluksnacht.
- Jij bent m'n nieuwe favoriete barvrouw.
8
00:02:11,131 --> 00:02:14,498
Ze zal hier niet lang meer zijn.
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: honey, 2003, 1, cd, vertaalsysteem, nl, dmt,
original filename: Honey_(2003)__(1CD)_(vertaalsysteem.nl)_(Honey.DVDRip.XviD-DMT).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,000 --> 00:01:03,000
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:01:03,200 --> 00:01:08,200
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:10,300 --> 00:01:12,500
Twee?
- Twee.
4
00:01:12,600 --> 00:01:14,100
Alsjeblieft.
5
00:01:51,700 --> 00:01:56,299
Waar zat je?
Je had hier om middernacht moeten zijn.
6
00:01:56,300 --> 00:02:00,100
Meid, perfectie bereik je niet zo maar.
Schiet op zodat we naar daar kunnen.
7
00:02:00,101 --> 00:02:03,300
Nog één minuutje.
- Net op tijd voor een rondje van het huis?
8
00:02:03,301 --> 00:02:05,70
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: incredible, hulk, 2003, vertaalsysteem, nl, divx, abez, the,
original filename: Incredible.Hulk.2003.Vertaalsysteem.nl.DVDrip.Divx-abez.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,000 --> 00:02:04,800
--- Vertaald door Vertaalsysteem.nl ---
2
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:02:12,300 --> 00:02:13,950
Terugkeer van het beest
Deel 1
4
00:02:32,083 --> 00:02:34,415
Generaal Ross. Meneer!
5
00:02:35,253 --> 00:02:36,720
Wat is er in hemelsnaam?
6
00:02:36,755 --> 00:02:39,190
Majoor Talbot aan de radio met
een belangrijke boodschap.
7
00:02:39,190 --> 00:02:40,657
Hij zei dat ik u moest wekken.
8
00:02:40,691 --> 00:02:41,851
Geef me dat.
9
00:02:41,893 --> 00:02:44,726
Dit ka
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: the, matrix, reloaded, 2003, 1, cd, dutch, nl,
original filename: The Matrix Reloaded - 2003 - 1CD - Dutch - nl - 1ead395c97baac2cdf56e40d0dd82442.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,779 --> 00:01:24,531
Tot morgen.
2
00:01:43,224 --> 00:01:44,943
Mijn God...
3
00:02:05,990 --> 00:02:07,743
Ik ben binnen.
4
00:03:55,899 --> 00:03:57,811
We zijn er bijna.
5
00:03:57,980 --> 00:04:01,860
Sir, weet u dit wel zeker ?
- Het komt allemaal goed.
6
00:04:02,021 --> 00:04:06,459
Dat snap ik, maar volgens mij
zijn hier Sentinels actief.
7
00:04:43,632 --> 00:04:46,022
Link...
- Ja, Sir ?
8
00:04:46,193 --> 00:04:51,746
Eigenlijk snap ik niet waarom jij
zo graag voor mij wil werken.
9
00:04:51,914 --> 00:04:55,988
Maar als je wilt blijven,
moet je een ding
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,100 --> 00:00:12,500
{C:00FF}Traducerea By $O®!N __..®..__
2
00:01:10,300 --> 00:01:12,500
- Doi?
- Doi.
3
00:01:12,600 --> 00:01:14,100
Aici.
4
00:01:20,400 --> 00:01:22,300
La Naiba!
5
00:01:32,500 --> 00:01:35,900
- Cine!
6
00:01:51,700 --> 00:01:56,300
- Salut - Unde ai fost?
Trebuia sa fii aici la miezul noptii.
7
00:01:56,300 --> 00:02:00,100
Fat-o, nu poti grabi perfectiunea.
Grabeste-te si termina ca sa putem merge acolo.
8
00:02:00,100 --> 00:02:03,300
- Okay, inca un minut.
- Okay.Suficient pentru o bautura din partea casei?
9
00:02:03,300 --> 00:02:0
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, 1, cd, dutch, nl, 2004,
original filename: The Matrix Revolutions - 2003 - 1CD - Dutch - nl - 15fdeafa920f59a274021e417ec410dd.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,203 --> 00:01:19,790
I got nothing, sir.
No sign of Niobe or Ghost.
2
00:01:19,999 --> 00:01:21,458
Nothing but blue pills.
3
00:01:21,667 --> 00:01:25,421
- Should we try to contact them?
- Won't matter. My gut says they're down.
4
00:01:25,629 --> 00:01:28,674
- We should start back.
- If that ship can fly, we need it.
5
00:01:28,883 --> 00:01:30,301
I was afraid you'd say that.
6
00:01:30,509 --> 00:01:33,137
Search every pipe, every hole,
every crack we know.
7
00:01:33,345 --> 00:01:35,764
Sweep as wide as possible,
as fast as possible.
8
00:01:35,973 --> 00:01:41,145
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: honey, 2003, 1, cd, czech, cs, titulky, cd1z, 2,
original filename: Honey - 2003 - 1CD - Czech - cs - 9117d6f3568f7351d4c85d1a2246eca6.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
<br />
<b>Warning</b>: unlink(/domains/osobnosti.cz/public/www_root/cache/film/honey.php) [<a href='function.unlink'>function.unlink</a>]: No such file or directory in <b>/domains1/gh002900/public/www_root/functions/DownloadSubtitles.php</b> on line <b>16</b><br />
<br />
<b>Warning</b>: unlink(/domains/osobnosti.cz/public/www_root/cache/film-vice/honey.php) [<a href='function.unlink'>function.unlink</a>]: No such file or directory in <b>/domains1/gh002900/public/www_root/functions/DownloadSubtitles.php</b> on line <b>17</b><br />
<br />
<b>Warning</b>: unlink(/domains/osobnosti.cz/public/www_root/cache/film-titulky/honey.php) [<a href='function.unlink'>function.unlink</a>]: No such file
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,304 --> 00:02:53,529
Robert, ik ben thuis!
2
00:02:54,154 --> 00:02:55,864
Lieverd... waar ben je?
3
00:02:59,979 --> 00:03:03,307
Ik heb de bestelling gedaan
voor de Saenz dame.
4
00:03:03,816 --> 00:03:06,614
Ik ben doorweekt.
Alles voor niets.
5
00:03:07,520 --> 00:03:14,648
Ze betaalde niet en vertelde me dat
haar man was ontslagen. Hij is waardeloos.
6
00:03:15,862 --> 00:03:18,854
Ze zegt dat ze me volgende week
kan betalen.
7
00:03:19,232 --> 00:03:21,598
Roca betaalde ook niet.
8
00:03:21,868 --> 00:03:31,529
Ze liet me haar drie crèmes zien en toen
probeerde ze
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: the, dreamers, 2003, 1, cd, vertaalsysteem, nl, limited, dmt,
original filename: 38997.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,600 --> 00:01:37,600
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:01:38,100 --> 00:01:43,100
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:47,320 --> 00:01:50,670
De eerste keer dat ik naar de film
ging in de Cinemathèque Française...
4
00:01:50,960 --> 00:01:53,520
dacht ik dat alleen Fransen...
5
00:01:53,800 --> 00:01:56,750
een bioscoop in een paleis zouden hebben.
6
00:02:07,400 --> 00:02:10,350
De film was Shock Corridor.
7
00:02:10,640 --> 00:02:14,180
De beelden waren bijna hypnotiserend.
8
00:02:16,960 --> 00:02:19,390
Ik was t
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: cradle, 2, the, grave, 2003, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Cradle 2 the Grave - 2003 - 1CD - Dutch - nl - b82c36e2935a3cd5e93923978f359783.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,135 --> 00:01:28,365
Ze zijn er.
2
00:02:04,581 --> 00:02:06,618
Uitkijken.
3
00:03:10,951 --> 00:03:12,987
Dit is 't.
4
00:03:19,472 --> 00:03:21,988
Met Christophe.
- En?
5
00:03:22,153 --> 00:03:25,305
Ze zijn er.
- Wij ook.
6
00:03:25,474 --> 00:03:30,104
We hebben ??n kans. Als de stenen
er niet zijn, is 't niet mijn probleem.
7
00:03:30,274 --> 00:03:33,585
Ze zijn er.
- Niet lang meer. Ik zie je.
8
00:04:07,119 --> 00:04:09,076
Ik dek je.
9
00:04:31,924 --> 00:04:35,075
Ik kom voor de receptie.
Ik heet Angie Rawlins.
10
00:05:19,252 --> 00:05:22,448
U kun
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,080 --> 00:00:36,799 X1:158 X2:565 Y1:496 Y2:525
(# Srevie Wonder: Jungle Fever)
2
00:00:50,560 --> 00:00:54,473 X1:214 X2:505 Y1:463 Y2:525
# I've gor jungle fever
she's gor jungle fever
3
00:00:54,520 --> 00:00:56,829 X1:200 X2:520 Y1:495 Y2:525
# We've gor jungle fever
4
00:00:56,880 --> 00:00:58,950 X1:260 X2:459 Y1:496 Y2:518
# We're in love
5
00:00:59,040 --> 00:01:02,794 X1:170 X2:549 Y1:464 Y2:525
# She's gone black-boy crazy
I've gone whire-girl hazy
6
00:01:02,840 --> 00:01:07,152 X1:194 X2:526 Y1:464 Y2:518
# Ain'r no rhinking maybe
we're in love
7
00:01:07,200 -
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: love, me, if, you, dare, 2003, jeux, denfants, nl, d'enfants,
original filename: Love.Me.If.You.Dare.2003.(Jeux.denfants).NL.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,581 --> 00:01:00,576
Hou van me, als je durft.
2
00:02:13,572 --> 00:02:15,572
Ik vind dit spel heel leuk.
3
00:02:15,572 --> 00:02:17,569
Monopoly,
als de bank verliest.
4
00:02:17,569 --> 00:02:21,561
Ik vind kralenwerk leuk,
ik win; springspelletjes zijn voor dwazen.
5
00:02:22,564 --> 00:02:26,561
Behalve meisjes.
6
00:02:27,567 --> 00:02:31,560
Raadsels doe ik niet; thuisspelletjes
zijn leuk met zijn tweeen.
7
00:02:32,568 --> 00:02:35,565
Verstoppertje is ook leuk.
8
00:02:35,565 --> 00:02:39,567
Maar je kunt niet ??n spel spelen.
9
00:02:39,567 --> 00:02:42,565
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: shattered, glass, 1, cd, 2003, vertaalsysteem, nl, limited, alliance,
original filename: Shattered_Glass-1CD-2003-Vertaalsysteem.nl-LiMiTED.DVDrip.XViD-ALLiANCE.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,443 --> 00:00:05,443
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:05,463 --> 00:00:09,464
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:10,244 --> 00:00:13,644
The New Republic werd voor het eerst
gepubliceerd in 1914.
4
00:00:13,654 --> 00:00:18,794
Het is sinds die tijd een uitgave doorspekt
met commentaar op de Amerikaanse politiek.
5
00:00:19,344 --> 00:00:22,944
In mei '98 werkten er
15 schrijvers en redacteurs.
6
00:00:22,974 --> 00:00:26,444
Hun gemiddelde leeftijd was 26 jaar.
7
00:00:26,944 --> 00:00:31,505
Stephen Glass was de j
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: station, agent, the, 2003, 1, cd, vertaalsysteem, nl, brutus,
original filename: Station_Agent,_The_(2003)_(1CD)_(Vertaalsysteem.nl)_(DVDRiP.XviD-BRUTUS).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:58,000
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:58,010 --> 00:01:05,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:50,440 --> 00:01:53,320
Goedemorgen, professor.
- Goedemorgen.
4
00:02:41,280 --> 00:02:43,760
Wat staat er op het programma vandaag?
5
00:02:43,960 --> 00:02:50,080
Dr. Cross zal die drie 629 Pullmans
komen ophalen...
6
00:02:50,280 --> 00:02:53,400
en de 630 Observation.
7
00:02:53,600 --> 00:02:55,400
Dat zou geen probleem mogen zijn.
8
00:03:14,920 --> 00:03:16,960
Welk nummer?
9
00:03:17,400
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: dogville, 2003, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Dogville - 2003 - 1CD - Dutch - nl - 5f3ab01dfc49856280f74d593fe2ee1d.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,557 --> 00:00:10,584
De film 'Dogville', verteld in
negen hoofdstukken en een proloog
2
00:00:13,784 --> 00:00:18,568
Proloog - het stadje en zijn inwoners
worden aan ons voorgesteld
3
00:00:20,956 --> 00:00:24,834
Dit is het trieste verhaal
van het stadje Dogville.
4
00:00:25,865 --> 00:00:29,702
Dogville lag in de Rocky Mountains
in de Verenigde Staten van Amerika.
5
00:00:30,119 --> 00:00:36,623
Daar waar de weg ten einde liep, vlakbij
de ingang van de oude verlaten zilvermijn.
6
00:00:36,748 --> 00:00:42,753
De inwoners van Dogville waren goede,
eerlijke lieden, die van hun st
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: the, worlds, first, 30, lb, gang, bang, 2003, 1, cd, dutch, nl,
original filename: The Worlds First 300lb. Gang Bang - 2003 - 1CD - Dutch - nl - c70270cf769bb91c4d7e102cc6c1ae45.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,900 --> 00:00:58,900
Marocci
???~~ Visca el Bar?a ~~???
2
00:01:11,025 --> 00:01:13,484
Toen de jongen werd geboren...
3
00:01:14,223 --> 00:01:17,808
werd hij ge?nspecteerd,
zoals oude Spartanen.
4
00:01:18,414 --> 00:01:25,394
Als hij klein, dun, ziekjes, of misvormd
was geweest zou hij gedood zijn.
5
00:01:32,746 --> 00:01:37,991
Toen hij kon staan, werd hij
gedoopt in het vuur van de strijd.
6
00:02:00,453 --> 00:02:03,857
Hij werd geleerd nooit terug te trekken,
nooit op te geven.
7
00:02:03,892 --> 00:02:13,160
Omdat de dood op het slagveld, Sparta dienend,
de grootste
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: willard, 2003, netherlands, nl, 1, cd,
original filename: Willard2003-Netherlands.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,800 --> 00:03:17,264
Willard, er zitten ratten in de kelder.
2
00:07:27,847 --> 00:07:32,227
Willard, wat ben je aan het doen?
3
00:07:32,686 --> 00:07:34,583
Ik ga naar bed.
4
00:07:34,584 --> 00:07:36,481
Het is al laat.
5
00:07:38,817 --> 00:07:43,071
Ja, ik ga naar bed.
Welterusten, mam.
6
00:07:43,613 --> 00:07:46,074
Wat was je daar aan het doen?
7
00:07:49,744 --> 00:07:52,163
Nou, je zei dat er ratten zaten.
8
00:07:52,414 --> 00:07:53,623
Heb je ze gezien?
9
00:07:57,460 --> 00:07:59,337
Er zitten geen ratten.
10
00:07:59,546 --> 00:08:00,922
Echt wel.
1
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: the, matrix, reloaded, 2003, 1, cd, dutch, nl, chakra, sharereactor,
original filename: The Matrix Reloaded - 2003 - 1CD - Dutch - nl - c9ec3f798c77e61d0a4110695536c060.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,860 --> 00:00:39,374
Zij is onbelangrijk.
- Zoek de vluchteling.
2
00:00:39,780 --> 00:00:40,735
We hebben 'm.
3
00:00:49,540 --> 00:00:51,371
Liggen.
4
00:02:56,700 --> 00:02:58,656
Hebbes.
5
00:02:59,220 --> 00:03:01,051
Ze is goed.
6
00:03:04,300 --> 00:03:06,450
Je bent niet langer nodig.
7
00:03:12,740 --> 00:03:16,016
We doen alleen
wat we moeten doen.
8
00:03:18,060 --> 00:03:21,370
Dan moet jij nog ??n ding doen.
Gewist worden.
9
00:03:22,460 --> 00:03:24,416
Schop 'm verrot.
10
00:04:12,100 --> 00:04:15,297
Neo, ik kan je hulp
nu wel gebruiken.
11
00
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: the, singing, detective, 2003, nl,
original filename: The.Singing.Detective.2003.NL.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,496 --> 00:01:09,496
Is dat hem?
2
00:01:16,543 --> 00:01:18,943
Dat is hem.
3
00:01:19,012 --> 00:01:21,114
Mag hij haar eerst naaien?
4
00:01:21,214 --> 00:01:25,719
Natuurlijk. Hij kan komen en
gaan op hetzelfde moment.
5
00:01:45,238 --> 00:01:47,040
Wat is je vergif?
6
00:01:47,140 --> 00:01:48,475
Melksaus.
7
00:01:48,575 --> 00:01:50,677
Het ziet eruit als een kattenbak.
8
00:01:50,777 --> 00:01:52,777
Zie het als een kennel.
9
00:01:52,812 --> 00:01:54,852
Beschouw het als gedaan.
10
00:01:57,350 --> 00:01:59,185
Dus.
11
00:01:59,285 --> 00:02:02,254
Ho
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: honey, 2003, 1, cd, italian, it,
original filename: Honey - 2003 - 1CD - Italian - it - 19c6adf8df9b02144102d020bf85c616.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,439 --> 00:01:09,634
- Due?
- Due,
2
00:01:10,400 --> 00:01:11,389
Ecco,
3
00:01:47,439 --> 00:01:48,429
Ciao,
4
00:01:49,120 --> 00:01:51,475
Dovevi essere qui a mee'e'anotte,
5
00:01:51,879 --> 00:01:55,555
La perfee'ione richiede tempo,
Scendiamo in pista?
6
00:01:55,719 --> 00:01:58,553
- Tra un minuto,
- Me lo offri un drink?
7
00:01:58,920 --> 00:02:00,876
- Certo,
- Facciamo due,
8
00:02:03,040 --> 00:02:05,759
- Stasera ti gira bene,
- Sei fantastica,
9
00:02:06,840 --> 00:02:08,796
Ma non rester? qui a lungo,
10
00:02:09,280 --> 00:02:11,589
Perch? vuoi
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: japanese, story, 2003, 1, cd, vertaalsysteem, nl, limited, diamond,
original filename: Japanese_Story_(2003)(1CD)(Vertaalsysteem.nl)(LiMiTED.DVDRip.XviD-DiAMOND).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,000 --> 00:01:52,000
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:01:53,000 --> 00:01:58,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:03:55,449 --> 00:03:56,882
Hallo.
4
00:03:57,053 --> 00:04:00,476
Mam.
Hoe laat is het?
5
00:04:00,806 --> 00:04:03,595
Nee, ik ben wakker.
Ik heb gewoon nog geen koffie gehad.
6
00:04:12,772 --> 00:04:15,627
Ken je Mary Coulter nog?
7
00:04:16,173 --> 00:04:18,798
Ze was een tante van dat
grappige jongetje die mank liep.
8
00:04:18,996 --> 00:04:21,238
Hij ging altijd samen met jou
met de bus naar sch
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,009 --> 00:00:28,200
Mam haat het als ik te laat ben.
- Ik heb je gezegd...
2
00:00:28,211 --> 00:00:31,403
dat we eerder moesten weggaan.
Het is elk jaar hetzelfde liedje.
3
00:00:31,414 --> 00:00:34,344
Het is altijd: 'Waar zijn
m'n blauwe schoenen, schat?'
4
00:00:34,350 --> 00:00:37,378
Of: 'Pa, ik kan m'n CD van
Marilyn Bronson niet vinden.'
5
00:00:37,387 --> 00:00:39,953
Marilyn Manson.
- Wat maakt het uit.
6
00:00:39,956 --> 00:00:43,416
Zij is een jongen, pa.
- Marilyn? Een jongen?
7
00:00:45,261 --> 00:00:47,825
Waar gaat de wereld naar toe.
8
00:01:57,667 --> 0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,009 --> 00:00:28,200
Mam haat het als ik te laat ben.
- Ik heb je gezegd...
2
00:00:28,211 --> 00:00:31,403
dat we eerder moesten weggaan.
Het is elk jaar hetzelfde liedje.
3
00:00:31,414 --> 00:00:34,344
Het is altijd: 'Waar zijn
m'n blauwe schoenen, schat?'
4
00:00:34,350 --> 00:00:37,378
Of: 'Pa, ik kan m'n CD van
Marilyn Bronson niet vinden.'
5
00:00:37,387 --> 00:00:39,953
Marilyn Manson.
- Wat maakt het uit.
6
00:00:39,956 --> 00:00:43,416
Zij is een jongen, pa.
- Marilyn? Een jongen?
7
00:00:45,261 --> 00:00:47,825
Waar gaat de wereld naar toe.
8
00:01:57,667 --> 0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomentajat: Drago, MasaK87, Haunted,|JouMan, JayJayKing ja Jasa
{611}{660}Oikoluku: Pormestari Viilu
{1691}
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: japanese, story, 2003, 1, cd, vertaalsysteem, nl, limited, diamond,
original filename: Japanese_Story_(2003)(1CD)(Vertaalsysteem.nl)(LiMiTED.DVDRip.XviD-DiAMOND).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,000 --> 00:01:52,000
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:01:53,000 --> 00:01:58,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:03:55,449 --> 00:03:56,882
Hallo.
4
00:03:57,053 --> 00:04:00,476
Mam.
Hoe laat is het?
5
00:04:00,806 --> 00:04:03,595
Nee, ik ben wakker.
Ik heb gewoon nog geen koffie gehad.
6
00:04:12,772 --> 00:04:15,627
Ken je Mary Coulter nog?
7
00:04:16,173 --> 00:04:18,798
Ze was een tante van dat
grappige jongetje die mank liep.
8
00:04:18,996 --> 00:04:21,238
Hij ging altijd samen met jou
met de bus naar sch
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: legend, of, johnny, lingo, the, 2003, 1, cd, limited, fico, vertaalsysteem, nl,
original filename: Legend_Of_Johnny_Lingo,_The_(2003)_(1CD).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,990
--- vertaald door www. vertaalsysteem. nl ---
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www. anti-piracy. nl)
3
00:00:12,270 --> 00:00:15,670
Niet alles is bekend over de geschiedenis
van de Stille Zuidzee.
4
00:00:16,580 --> 00:00:19,070
Toen ik naar de eilanden zeilde,
nam ik een dagboek mee
5
00:00:19,150 --> 00:00:22,640
om te vullen met beschrijvingen
van de mensen en plaatsen die ik bezocht.
6
00:00:23,620 --> 00:00:25,980
Maar het enige verhaal
dat me nog steeds boeit,
7
00:00:26,050 --> 00:00:29,320
werd ver
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: in, hell, 2003, 1, cd, dutch, nl, stv, divx, abez,
original filename: In Hell - 2003 - 1CD - Dutch - nl - 79620d8dc12a5b2ec2c48819db9fbccb.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
2
00:00:55,831 --> 00:00:57,261
Ben je bang?
3
00:01:00,172 --> 00:01:01,761
Weet je het nog?
4
00:01:05,241 --> 00:01:08,671
De wereld heeft je mild gemaakt.
5
00:01:15,382 --> 00:01:18,651
In zijn leven speelt een man vele rollen.
6
00:01:20,152 --> 00:01:22,951
We verbergen ons allemaal achter een masker.
7
00:01:27,132 --> 00:01:29,652
Weet jij wel wie je bent?
8
00:01:31,702 --> 00:01:33,391
Waarschijnlijk niet.
9
00:03:14,173 --> 00:03:15,663
Wacht even.
10
00:03:16,773 --> 00:03:20,172
Kyle, het is altijd hetzelfde liedje.
- Wat moet ik dan doen?
11
00:03:21,113 --> 00:03:24,942
Ik moet werken dit weekeind.
- Het voelt alsof ik je nooit
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: the, italian, job, 2003, 1, cd, dutch, nl,
original filename: The Italian Job - 2003 - 1CD - Dutch - nl - 91c8fa18cf84a22ed087c6803b3c2680.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,500 --> 00:02:54,251
Het is vroeg.
- Weet ik.
2
00:02:54,461 --> 00:02:59,835
Ik wou zeggen dat ik je iets opstuur.
- Ruikt het lekker?
3
00:03:00,050 --> 00:03:02,838
Nee, maar het fonkelt wel.
4
00:03:04,305 --> 00:03:06,390
Zit er 'n bon bij?
5
00:03:07,183 --> 00:03:10,019
Ik stuur 't op vanuit de winkel.
6
00:03:12,313 --> 00:03:15,398
Waarom kom je niet ontbijten?
7
00:03:15,608 --> 00:03:17,850
Dat wordt 'n hele trip.
8
00:03:19,028 --> 00:03:21,864
Ik zit in Veneti?.
9
00:03:23,700 --> 00:03:28,362
Weet je reclasseringsambtenaar dat?
- Ik mag 'm.
10
00:03:2
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: nicotina, 2003, qix, 1, cd, vertaalsysteem, nl,
original filename: Nicotina.2003.dvdrip.xvid-qix(1_CD)(Vertaalsysteem.nl).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:10,250 --> 00:00:16,250
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:28,480 --> 00:00:30,198
De Banque Cantonal hacken?
4
00:00:30,360 --> 00:00:34,069
Diep gaan. Direct toegang tot rekeningen.
Kun je dat of niet?
5
00:00:34,800 --> 00:00:37,155
Ja, dat kan ik.
6
00:00:38,080 --> 00:00:40,594
Maar ze veranderen continu de codes
7
00:00:40,760 --> 00:00:44,309
dus moet je ze snel gebruiken.
- Geen probleem.
8
00:00:46,720 --> 00:00:48,551
Hoeveel, Nene?
9
00:00:48,7
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: daredevil, 2003, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Daredevil - 2003 - 1CD - Dutch - nl - 79934025f9c8f1c9a9d795d8a94c45a4.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:50,920 --> 00:04:52,319
Lieve Heer.
2
00:05:01,160 --> 00:05:03,196
Matthew.
3
00:05:03,400 --> 00:05:04,799
Matthew.
4
00:05:06,760 --> 00:05:07,749
Matthew.
5
00:05:08,300 --> 00:05:11,753
Ze zeggen dat je leven aan je
voorbij flitst als je doodgaat.
6
00:05:13,000 --> 00:05:14,151
Dat is waar.
7
00:05:14,343 --> 00:05:16,261
Zelfs voor een blinde man.
8
00:05:23,742 --> 00:05:25,373
Ik ben opgegroeid in Hell's Kitchen.
9
00:05:25,661 --> 00:05:29,593
De politici en fabrikanten
noemen het nu <i>Clinton</i>.
10
00:05:30,361 --> 00:05:33,622
Maar een buurt, zoals elk
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: intermission, 2003, limited, incite, 2004, vertaalsysteem, nl,
original filename: Intermission.2003.LiMiTED.DVDRip.XviD-iNCiTE.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,124 --> 00:00:24,124
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:24,739 --> 00:00:27,739
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:29,339 --> 00:00:31,703
Zeker, ik heb de wereld gezien.
4
00:00:31,768 --> 00:00:33,490
Echt?
- Geloof me.
5
00:00:33,942 --> 00:00:37,255
Erop los geleefd, de losbol uitgehangen,
de schurk gespeeld.
6
00:00:37,651 --> 00:00:41,797
Wild gedaan, gek gedaan.
- Uiteraard is dat allang geleden.
7
00:00:41,903 --> 00:00:44,749
Wie had dat ooit gedacht?
8
00:00:45,037 --> 00:00:48,793
Je kunt niet je hele
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: a, guy, thing, 2003, 1, cd, dutch, nl,
original filename: A Guy Thing - 2003 - 1CD - Dutch - nl - 000ee1cb2905cadf5079f471dbe01697.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,841 --> 00:00:30,902
Ok?, jongens. Even rustig.
Nokken.
2
00:00:31,642 --> 00:00:33,902
Goed, ik wil graag een toast uitbrengen.
3
00:00:36,644 --> 00:00:38,855
Op de drie ringen van het huwelijk.
4
00:00:40,744 --> 00:00:42,954
Je hebt de verlovingsring.
5
00:00:44,845 --> 00:00:46,806
Je hebt de trouwring.
6
00:00:48,146 --> 00:00:50,106
En je hebt de bezuring !
7
00:00:51,845 --> 00:00:53,007
Op Paul !
8
00:00:54,847 --> 00:00:55,998
Dank jullie.
9
00:00:56,848 --> 00:00:58,008
Drink ! Drink ! Drink !
10
00:01:13,851 --> 00:01:16,361
Kom op, man.
Beetje ontspann
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: intolerable, cruelty, 2003, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Intolerable Cruelty - 2003 - 1CD - Dutch - nl - bf8b0db41b551d142e252940d7a3a4c1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,960 --> 00:02:23,960
Bonnie?
- Wie is daar?
2
00:02:28,100 --> 00:02:29,700
Donovan?
3
00:02:30,440 --> 00:02:33,040
Bonnie?
- Ja?
4
00:02:35,920 --> 00:02:37,420
Donovan?
5
00:02:46,240 --> 00:02:47,740
Hier.
6
00:02:57,800 --> 00:02:59,310
Donovan, is alles in orde?
7
00:02:59,560 --> 00:03:02,570
Ja, de productievergadering was afgelast,
dus ik dacht..Wie is er hier?
8
00:03:02,820 --> 00:03:03,870
Hier?
9
00:03:04,120 --> 00:03:06,620
Van wie is die wagen dan, buiten?
10
00:03:08,600 --> 00:03:13,130
Het is gewoon een gozer die huis
aan huis zwembadreiniger v
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: touching, the, void, 2003, nl, limited, scream, theid,
original filename: Touching.The.Void.2003.NL.LiMiTED.DVDRip.XviD-SCREAM.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,066 --> 00:00:45,342
We klommen voor de fun.
2
00:00:45,343 --> 00:00:47,166
En meestal was het leuk.
3
00:00:47,266 --> 00:00:48,380
Da's alles wat we deden.
4
00:00:48,480 --> 00:00:52,200
En we waren behoorlijk onbezonnen,
5
00:00:52,201 --> 00:00:55,102
en we gaven niks om
iets of iemand anders,
6
00:00:55,202 --> 00:00:56,729
we wilden de hele
wereld beklimmen. Pure fun.
7
00:00:56,829 --> 00:00:58,712
Het was gewoon schitterend.
8
00:00:58,812 --> 00:01:02,562
Soms ging het behoorlijk fout.
Dat was minder leuk.
9
00:01:06,763 --> 00:01:13,363
In 1985 reisden 2 jo
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,009 --> 00:00:28,200
Mam haat het als ik te laat ben.
- Ik heb je gezegd...
2
00:00:28,211 --> 00:00:31,403
dat we eerder moesten weggaan.
Het is elk jaar hetzelfde liedje.
3
00:00:31,414 --> 00:00:34,344
Het is altijd: 'Waar zijn
m'n blauwe schoenen, schat?'
4
00:00:34,350 --> 00:00:37,378
Of: 'Pa, ik kan m'n CD van
Marilyn Bronson niet vinden.'
5
00:00:37,387 --> 00:00:39,953
Marilyn Manson.
- Wat maakt het uit.
6
00:00:39,956 --> 00:00:43,416
Zij is een jongen, pa.
- Marilyn? Een jongen?
7
00:00:45,261 --> 00:00:47,825
Waar gaat de wereld naar toe.
8
00:01:57,667 --> 0
Napisy dla Honey 2003 Nl
keywords: dreamers, the, 2003, 1, cd, vertaalsysteem, nl, limited, dmt,
original filename: Dreamers,_The_(2003)_(1CD)_(Vertaalsysteem.nl).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,600 --> 00:01:37,600
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:01:38,100 --> 00:01:43,100
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:47,320 --> 00:01:50,670
De eerste keer dat ik naar de film
ging in de Cinemath?que Fran?aise...
4
00:01:50,960 --> 00:01:53,520
dacht ik dat alleen Fransen...
5
00:01:53,800 --> 00:01:56,750
een bioscoop in een paleis zouden hebben.
6
00:02:07,400 --> 00:02:10,350
De film was Shock Corridor.
7
00:02:10,640 --> 00:02:14,180
De beelden waren bijna hypnotiserend.
8
00:02:16,960 --> 00:02:19,390
Ik was twi