Advertisement:
---------------
---------------
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Earthsea wg dokladnosci:
Napisy dla Earthsea
keywords: gedo, senki, 2006, 1, cd, english, en, tales, from, earthsea, eng, fansub, divx, fang,
original filename: Gedo senki - 2006 - 1CD - English - en - 6a089487746e2afc85f8a64d99ee9394.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,037 --> 00:00:21,037
Tales of Earthsea
2
00:00:21,038 --> 00:00:22,038
1CD DIVX - retimed, edited and machine xlation fixed
by FANG
3
00:00:22,039 --> 00:00:23,039
for the Fang brothers, and sisters. . .
Wherever they may be now. . .
4
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
Just as the sky is spread above the flying hawk,
the true word is unimaginable without silence,
Light without darkness, and a life without death.
5
00:00:37,840 --> 00:00:39,830
So begins our saga. . .
6
00:01:03,380 --> 00:01:03,890
Damnation!
7
00:01:04,090 --> 00:01:06,090
Why such seas?! We are not in the season
Napisy dla Earthsea
keywords: tales, from, earthsea, 2006, bestdivx, cd, 2,
original filename: Tales From Earthsea 2006 DVDRip XviD-BeStDivX CD2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,825 --> 00:00:11,353
Arren! I can't find Therru.
Check the back pasture for me.
2
00:00:11,529 --> 00:00:14,430
Tell her to come inside
before dark.
3
00:00:15,033 --> 00:00:15,867
I will.
4
00:00:33,885 --> 00:00:34,874
Therru?
5
00:00:40,291 --> 00:00:40,985
Therru...
6
00:00:41,226 --> 00:00:47,392
<i>Far, far above the clouds</i>
<i>against the setting sun</i>
7
00:00:47,799 --> 00:00:54,762
<i>A falcon flies alone</i>
<i>soaring in the wind</i>
8
00:00:55,273 --> 00:01:01,974
<i>I hear his lonely cry</i>
<i>so sad must he be</i>
9
00:01:02,380 --> 00:01:08,683
<
Napisy dla Earthsea
keywords: earthsea, 2004, bilinmiyor, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, legend, of, ep0, dsr, lol, vo,
original filename: Earthsea (2004) - bilinmiyor - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,840 --> 00:00:09,939
<i>When Earthsea's thousand
and one islands were born</i>
2
00:00:10,187 --> 00:00:15,492
<i>The Nameless Ones ruled as their
evil energy engulfed the planet.</i>
3
00:00:19,250 --> 00:00:24,900
<i>Until a powerful amulet was forged, from
the faith of the devout order of Priestesses.</i>
4
00:00:25,076 --> 00:00:26,973
<i>which kept Earthsea at peace</i>
5
00:00:27,020 --> 00:00:32,721
<i>and the Nameless Ones restreined deep
beneeth the Temple, on the Island of Atuan.</i>
6
00:00:33,503 --> 00:00:35,613
<i>But then the Amulet was broken</i>
7
00:00:36,069 -
Napisy dla Earthsea
keywords: gedo, senki, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, tales, from, earthsea,
original filename: Gedo senki - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c8f527cdd4d8a0050b4abdc3c7979edd.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,037 --> 00:00:21,037
Tales of Earthsea
2
00:00:21,038 --> 00:00:22,038
Tradu??o Fwiggers
3
00:00:22,039 --> 00:00:23,039
Com amor, para Andrea! te amo!
4
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
Apenas quando o c?u se espalha sobre o falc?o que voa,
? que a verdadeira palavra ? inimagin?vel sem sil?ncio,
Luz sem trevas, vida sem morte.
5
00:00:37,840 --> 00:00:39,830
Assim come?a nossa saga...
6
00:01:03,380 --> 00:01:03,890
Maldi??o!
7
00:01:04,090 --> 00:01:06,090
Porque mares t?o ruins! N?o estamos na esta??o das tempestades!
8
00:01:06,290 --> 00:01:07,910
Chamem o Mestre dos vento
Napisy dla Earthsea
keywords: tales, from, earthsea, gedo, senki, 2006,
original filename: 100012290.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
SubtÃtulos por wizá borja_1189@hotmail.com
1
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
Asà como el cielo se extiende Sobre el halcón volador, la verdadera palabra es inimaginable sin el silencio, La luz sin la oscuridad, y una vida sin muerte
2
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
3
00:01:03,380 --> 00:01:03,890
¡Maldición!
4
00:01:04,090 --> 00:01:06,090
¡¿Qué es esto?! ¡Normalmente en este tiempo no hay tormentas!
5
00:01:06,290 --> 00:01:07,910
¡¿Donde está el Maestro del Viento?!
6
00:01:09,210 --> 00:01:10,250
¿¡Qué hace?!
7
00:01:10,530 --> 00:01:12,750
¡Pacifique aunque sea un poco esta tormenta!
8
00:01:15
Napisy dla Earthsea
keywords: gedo, senki, 2006, 1, cd, english, en, tales, from, earthsea, eng, fansub, divx, fang, ssa,
original filename: Gedo senki - 2006 - 1CD - English - en - c18ec1af93e63e85953dc5a0a8dd9868.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:20.03,0:00:21.03,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Tales of Earthsea
Dialogue: Marked=0,0:00:21.03,0:00:22.03,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,1CD DIVX - retimed, edited and machine xlation fixed
Napisy dla Earthsea
keywords: gedo, senki, 2006, 1, cd, english, en, tales, from, earthsea, eng, fansub, divx, fang, smi,
original filename: Gedo senki - 2006 - 1CD - English - en - f4e7c67e1d344f77dda2b6d4edda3b1e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css">
<!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 24pt; text-align: center; font-family: Tahoma; font-weight: bold; color: #FFFFFF; background-color: #000000;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; Lang: en-US; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC START=20037>
<P CLASS=SUBTTL>Tales of Earthsea
<SYNC START=21037>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=21038>
<P CLASS=SUBTTL>1CD DIVX - retimed, edited and machine xlation fixed <br>by FANG
<SYNC START=22038>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=22039>
<P CLASS=SUBTTL>for the Fang brothers, and sisters. . .<br>Whereve
Napisy dla Earthsea
keywords: tales, from, earthsea, 2006, bestdivx, cd, 2, en,
original filename: Tales From Earthsea 2006 DVDRip XviD-BeStDivX CD2.en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{164}{275}Arren! I can't find Therru.|Check the back pasture for me.
{276}{359}Tell her to come inside|before dark.
{360}{425}I will.
{812}{877}Therru?
{966}{987}Therru...
{988}{1145}/Far, far above the clouds|/against the setting sun
{1146}{1295}/A falcon flies alone|/soaring in the wind
{1325}{1471}/I hear his lonely cry|/so sad must he be
{1496}{1651}/Riding the silent wind|/a falcon flies alone
{1652}{1820}/Reaching out with his wings|/grasps the empty sky
{1831}{1980}/Riding the silent wind|/never can he rest
{2044}{2205}/What it is within my heart|/none can ever know
{2212}{2365}/A heart like a falcon's|/is this very heart
{2383}{2
Napisy dla Earthsea
keywords: earthsea, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, legend, of, ep0, vo,
original filename: Earthsea (2004) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,569 --> 00:00:03,781
Previously on
Legend of Earthsea
2
00:00:04,139 --> 00:00:06,529
Father, I wish to study
with Ogion to be a wizard.
3
00:00:06,803 --> 00:00:08,949
You are Sparehawk.
4
00:00:09,452 --> 00:00:12,093
Take it, in remembrance of your mother.
5
00:00:12,813 --> 00:00:13,942
I hope you'll find her.
6
00:00:13,940 --> 00:00:14,491
Find who ?
7
00:00:14,592 --> 00:00:16,144
The girl you've been
dreaming about.
8
00:00:16,197 --> 00:00:18,279
I hereby bestow...
9
00:00:18,337 --> 00:00:21,651
The Keys to the next High Priestess.
10
00:00:21,710 --> 00:
Napisy dla Earthsea
keywords: legend, of, earthsea, 2004, 1, the,
original filename: sub_Legend-of-Earthsea-2004_1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{184}{264}{Y:i}Când în Earthseas-au nãscut|1001 insule
{265}{480}{Y:i}cei fãrã nume conduceau, în timp ce|energia lor rea înghiþea planeta.
{481}{620}{Y:i}pânã când o puternicã amuletã a fost fãuritã|din credinþa ºi devotamentul unui ordin de preotese.
{621}{667}{Y:i}care a menþinut pacea în Earthsea
{668}{822}{Y:i}ºi pe cei fãrã nume închiºi în adâncul|templului din Insula Atuan.
{823}{883}{Y:i}Dar amuleta a fost ruptã.
{884}{1007}{Y:i}Iar rãul sub forma invadatorilor Kargid,|care încercau sã invadeze lumea...
{1008}{1085}{Y:i}împrãºtiindu-se ca o molimã în Earthsea,
{1086}{1154}{Y:i}lasând numai rugãciun
Napisy dla Earthsea
keywords: gedo, senki, 2006, 1, cd, english, en, tales, from, earthsea,
original filename: Gedo senki - 2006 - 1CD - English - en - 1282e66b0667056ebbbda0fa2bdc19a6.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
Just as the sky is spread
Above the flying hawk, the true word is unimaginable without silence,
Light without darkness, and a life without death.
2
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
The chapter of creation ??.
3
00:01:03,380 --> 00:01:03,890
Damnation!
4
00:01:04,090 --> 00:01:06,090
What is it?! Usually at this time there are no storms!
5
00:01:06,290 --> 00:01:07,910
Where the Master of the Wind?!
6
00:01:09,210 --> 00:01:10,250
What do you do?!
7
00:01:10,530 --> 00:01:12,750
Pacify though a little this storm!
8
00:01:15,060 --> 00:01:15,770
What
Napisy dla Earthsea
keywords: chto, u, senki, bylo, 1984, 1, cd, czech, cs, gedo, tales, from, earthsea, 2006,
original filename: Chto u Senki bylo - 1984 - 1CD - Czech - cs - bdfdedd523a20c5ada827e8e0b6be17f.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,420 --> 00:00:27,710
Stejn?, jako se nebe rozprost?r? nad let?c?m
jest??bem, si nelze p?edstavit slova bez ticha,
sv?tlo bez tmy a ?ivot bez smrti.
2
00:00:53,260 --> 00:00:53,770
Sakra!
3
00:00:53,970 --> 00:00:55,970
Co se to d?je? Touhle dobou neb?vaj? bou?ky!
4
00:00:56,170 --> 00:00:57,790
Zavolejte P?na v?tr?!
5
00:00:59,090 --> 00:01:00,130
Pro? jste m? volali?
6
00:01:00,410 --> 00:01:02,630
Pros?m, pou?ij svou magii a uti? tu bou?i!
7
00:01:04,940 --> 00:01:05,650
Co je?
8
00:01:06,230 --> 00:01:07,080
D?je se n?co podivn?ho.
9
00:01:08,550 --> 00:01:10,170
Nem
Napisy dla Earthsea
keywords: tales, from, earthsea, 2006, bestdivx, cd, 2,
original filename: Tales.From.Earthsea.2006.DVDRip.XviD-BeStDivX.CD2.es.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,825 --> 00:00:11,353
?Arren! No puedo encontrar a Therru.
Hazme el favor de mirar en los campos.
2
00:00:11,529 --> 00:00:14,430
Dile que vuelva antes del anochecer.
3
00:00:15,033 --> 00:00:16,033
Lo har?.
4
00:00:33,885 --> 00:00:34,885
?Therru?
5
00:00:40,091 --> 00:00:41,185
Therru--
6
00:00:41,226 --> 00:00:44,309
Lejos, lejos arriba en las nubes...
7
00:00:44,310 --> 00:00:47,392
...recortado contra el sol poniente...
8
00:00:47,799 --> 00:00:51,280
...un halc?n vuela solo...
9
00:00:51,281 --> 00:00:54,762
...planeando en el viento.
10
00:00:55,273 --> 00:00:5
Napisy dla Earthsea
keywords: legend, of, earthsea, 2004, 1, the,
original filename: 3183-sub_Legend-of-Earthsea-2004_1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{184}{264}{Y:i}Când în Earthseas-au nãscut|1001 insule
{265}{480}{Y:i}cei fãrã nume conduceau, în timp ce|energia lor rea înghiþea planeta.
{481}{620}{Y:i}pânã când o puternicã amuletã a fost fãuritã|din credinþa ºi devotamentul unui ordin de preotese.
{621}{667}{Y:i}care a menþinut pacea în Earthsea
{668}{822}{Y:i}ºi pe cei fãrã nume închiºi în adâncul|templului din Insula Atuan.
{823}{883}{Y:i}Dar amuleta a fost ruptã.
{884}{1007}{Y:i}Iar rãul sub forma invadatorilor Kargid,|care încercau sã invadeze lumea...
{1008}{1085}{Y:i}împrãºtiindu-se ca o molimã în Earthsea,
{1086}{1154}{Y:i}lasând numai rugãciun
Napisy dla Earthsea
keywords: gedo, senki, movie, tales, from, earthsea, 2006,
original filename: gedo_senki_movie_(3206).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,230 --> 00:00:09,500
Studio Ghibli, Nippon Television Network,
Dentsu, Hakuhodo DYMP.
2
00:00:09,840 --> 00:00:13,100
Buena Vista Home Entertainment,
Mitsubishi è Toho ïðåäñòà âëÿþò
3
00:00:13,680 --> 00:00:17,080
<i>Ãîëüêî â òèøèÃÃ¥ ñëîã,
Ãèøü âî òüìå ñâåò,</i>
4
00:00:17,410 --> 00:00:20,400
<i>à ïåðåä ñìåðòüþ æèçÃü:</i>
5
00:00:20,750 --> 00:00:24,080
<i>ñâåòåë ÿñòðåáà ïîë¸ò
â ÷èñòîì Ãåáå.</i>
6
00:00:24,420 --> 00:00:27,410
<i>- Ãîçèäà Ãèå Ãa</i>
7
00:00:44,310 --> 00:00:46,570
Napisy dla Earthsea
keywords: legend, of, the, earthsea,
original filename: Legend-of-the-earthsea.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{184}{264}{y:i}Când în Earthseas-au nãscut|1001 insule
{265}{480}{y:i}cei fãrã nume conduceau, în timp ce|{y:i}energia lor rea înghiþea planeta.
{481}{620}{y:i}pânã când o puternicã amuletã a fost fãuritã|{y:i}din credinþa ºi devotamentul unui ordin de preotese.
{621}{667}{y:i}care a menþinut pacea în Earthsea
{668}{822}{y:i}ºi pe cei fãrã nume închiºi în adâncul|{y:i}templului din Insula Atuan.
{823}{883}{y:i}Dar amuleta a fost ruptã.
{884}{1007}{y:i}Iar rãul sub forma invadatorilor Kargid,|{y:i}care încercau sã invadeze lumea...
{1008}{1085}{y:i}împrãºtiindu-se ca o molimã în Earthsea,
{1086}{1154}{y:i}las
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{216}{286}ZEMLJA ZMAJEVA
{296}{373}Kada su roðeni tisuæu i | jedan otok Zemlje Zmajeva,
{379}{487}Bezimeni su vladali svojom | zlom energijom i obuzeli planet.
{583}{708}Dok moæna amajlija nije | oteta redu sveæenica
{719}{833}koje su èuvale mir Zemlje Zmajeva | i Bezimene držale ispod hrama
{841}{981}na otoku Atuan. | Tada se amajlija razbila.
{991}{1114}Zlo u obliku ratnika Kargide | odluèilo je zauzeti svijet.
{1121}{1192}Proširili su se Zemljom | Zmajeva poput kuge.
{1199}{1283}Sveæenicama su ostavili samo | vjeru i molitvu, da èuvaju vrata
{1287}{1352}i èuvaju Bezimene zatvorenima.
{1546}{1634}Postoji drevno pr
Napisy dla Earthsea
keywords: earthsea, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Earthsea - 2004 - 1CD - Czech - cz - ec5587dc514b7c35229cead9e4b02a1a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:06,839
<i>ZEM?MO??</i>
2
00:00:06,840 --> 00:00:10,186
<i>Kdy? se zrodil tis?c
a jeden ostrov? Zem?mo??,</i>
3
00:00:10,187 --> 00:00:16,492
<i>vl?dli jim Bezejmenn? skrz svou
zlou auru ????c? se po planet?.</i>
4
00:00:19,250 --> 00:00:25,075
<i>Ale jen do doby, dokud nebyl zkut mocn? Amulet,
d?ky v??e ??du Kn??ek,</i>
5
00:00:25,076 --> 00:00:27,019
<i>jen? udr?ovaly Zem?mo?? v m?ru</i>
6
00:00:27,020 --> 00:00:33,502
<i>a Bezejmenn? pod dohledem hluboko pod Kl??terem,
na Ostrov? Atuan.</i>
7
00:00:33,503 --> 00:00:36,068
<i>Ale pak byl Amulet rozbit.</i>
8
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{226}{296}ZEMLJA ZMAJEVA
{306}{383}Kada su roðeni hiljadu i|jedno ostrvo Zemlje Zmajeva,
{389}{497}Bezimeni su vladali svojom|zlom energijom i obuzeli planetu.
{593}{718}Dok moæna amajlija nije|oteta redu sveštenica
{729}{843}koje su èuvale mir Zemlje Zmajeva|i Bezimene držale ispod hrama
{851}{991}na ostrvu Atuan.|Tada se amajlija razbila.
{1001}{1124}Zlo u obliku ratnika Kargide|odluèilo je da zauzme svet.
{1131}{1202}Proširili su se Zemljom|Zmajeva poput kuge.
{1209}{1293}Sveštenicama su ostavili samo|veru i molitvu, da èuvaju vrata
{1297}{1362}i èuvaju Bezimene zatvorenima.
{1556}{1644}Postoji drevno proroèanstv
Napisy dla Earthsea
keywords: earthsea, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Earthsea - 2004 - 1CD - Czech - cz - f66015a23de7884910f3c2fc2bd44c3e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:06,839
<i>ZEM?MO??</i>
2
00:00:06,840 --> 00:00:10,186
<i>Kdy? se zrodil tis?c
a jeden ostrov? Zem?mo??,</i>
3
00:00:10,187 --> 00:00:16,492
<i>vl?dli jim Bezejmenn? skrz svou
zlou auru ????c? se po planet?.</i>
4
00:00:19,250 --> 00:00:25,075
<i>Ale jen do doby, dokud nebyl zkut mocn? Amulet,
d?ky v??e ??du Kn??ek,</i>
5
00:00:25,076 --> 00:00:27,019
<i>jen? udr?ovaly Zem?mo?? v m?ru</i>
6
00:00:27,020 --> 00:00:33,502
<i>a Bezejmenn? pod dohledem hluboko pod Kl??terem,
na Ostrov? Atuan.</i>
7
00:00:33,503 --> 00:00:36,068
<i>Ale pak byl Amulet rozbit.</i>
8
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{226}{296}DEŽELA ZMAJEV
{306}{383}Ko je bil rojen tisoè in en otok|Dežele Zmajev,
{389}{497}so vladali Brezimni in s svojo zlo|energijo preželi ves planet.
{593}{718}Vse dokler niso èudežnega|amuleta ukradli redu sveèenic,
{729}{843}ki so varovale mir Dežele Zmajev|in Brezimne zaprle pod svetišèe
{851}{991}na otoku Atuan.|Takrat se je amulet razbil.
{1001}{1124}Zlo v podobi bojevnikov Kargide|se je odloèilo zavzeti svet.
{1131}{1202}Po Deželi Zmajev so se razširili|kot kuga.
{1209}{1293}Sveèenicam so pustili le vero|in molitev, da bi varovale vrata
{1297}{1362}in Brezimne držale zaprte.
{1556}{1644}Obstaja davna
Napisy dla Earthsea
keywords: tales, from, earthsea, 2006, tc, divx, ind, ccc,
original filename: [____]Tales.From.Earthsea.2006.TC.DiVX-iND.ccc.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
<SAMI>
<HEAD>
<TITLE>Hanbange 3.0 - (C) Breadu Soft 2003</TITLE>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P { margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt;
margin-top:2pt; font-size:14pt; text-align:center;
font-family:????, Arial; font-weight:normal; color:white;
background-color:#000000; }
.KRCC { Name:?????; lang:ko-KR; SAMIType:CC; }
#STDPrn { Name:Standard Print; }
#LargePrn { Name:Large Print; font-size:20pt; }
#SmallPrn { Name:Small Print; font-size:10pt; }
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=3674><P Class=KRCC> http://www.movierg.com/
<SYNC Start=5231><P Class=KRCC>
[????*???:???*(naomi_0119@msn.com)]
<SYNC Start=8282><P Class=KRCC>
<SYNC
Napisy dla Earthsea
keywords: tales, from, earthsea, gedo, senki, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2006, cd, 1, bestdivx,
original filename: Tales From Earthsea - (Gedo Senki) - Eng - 2CDs - 23,976fps - 2006.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,239 --> 00:00:09,504
Studio Ghibli, Nippon Television Network,
Dentsu, Hakuhodo DYMP.
2
00:00:09,843 --> 00:00:13,108
Buena Vista Home Entertainment,
Mitsubishi and Toho PRESENT
3
00:00:13,680 --> 00:00:17,081
<i>Only in silence the word,</i>
<i>only in dark the light,</i>
4
00:00:17,417 --> 00:00:20,409
<i>only in dying life:</i>
5
00:00:20,754 --> 00:00:24,087
<i>bright the hawk's flight</i>
<i>on the empty sky.</i>
6
00:00:24,424 --> 00:00:27,416
<i>- The Creation of Ãa</i>
7
00:00:44,310 --> 00:00:46,574
Ease the sail!
8
00:00:49,649 --> 00:00:51,378
It's blowing too
Napisy dla Earthsea
keywords: tales, from, earthsea, gedo, senki, fin, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2006, cd, 1, bestdivx,
original filename: Tales From Earthsea - (Gedo Senki) - Fin - 2CDs - 23,976fps - 2006.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,239 --> 00:00:09,504
Studio Ghibli, Nippon Television Network,
Dentsu, Hakuhodo DYMP.
2
00:00:09,843 --> 00:00:13,108
Buena Vista Home Entertainment,
Mitsubishi and Toho ESITTÃÃ
3
00:00:13,680 --> 00:00:17,081
-Vain hiljaisuudessa sana,
vain pimeydessä valo,
4
00:00:17,417 --> 00:00:20,409
vain kuolevassa elämässä:
5
00:00:20,754 --> 00:00:24,087
kirkas haukan lento tyhjällä taivaalla.
6
00:00:24,424 --> 00:00:27,416
Ãa:n luominen...
7
00:00:44,310 --> 00:00:46,574
Höllätkää purjetta!
8
00:00:49,649 --> 00:00:51,378
Tuulee liian kovaa!
9
00:00:53,153 -->
Napisy dla Earthsea
keywords: tales, from, earthsea, 2006, cd, 2, bestdivx, 1,
original filename: Tales-From-Earthsea.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,825 --> 00:00:11,353
Arren! I can't find Therru.
Check the back pasture for me.
2
00:00:11,529 --> 00:00:14,430
Tell her to come inside
before dark.
3
00:00:15,033 --> 00:00:15,867
I will.
4
00:00:33,885 --> 00:00:34,874
Therru?
5
00:00:40,291 --> 00:00:40,985
Therru...
6
00:00:41,226 --> 00:00:47,392
<i>Far, far above the clouds</i>
<i>against the setting sun</i>
7
00:00:47,799 --> 00:00:54,762
<i>A falcon flies alone</i>
<i>soaring in the wind</i>
8
00:00:55,273 --> 00:01:01,974
<i>I hear his lonely cry</i>
<i>so sad must he be</i>
9
00:01:02,380 --> 00:01:08,683
<
Napisy dla Earthsea
keywords: tales, from, earthsea, 2006, bestdivx, cd, 1,
original filename: Tales From Earthsea 2006 DVDRip XviD-BeStDivX CD1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{235}Studio Ghibli, Nippon Television Network,|Dentsu, Hakuhodo DYMP.
{236}{327}Buena Vista Home Entertainment,|Mitsubishi and Toho PRESENT
{328}{417}/Only in silence the word,|/only in dark the light,
{418}{497}/only in dying life:
{498}{585}/bright the hawk's flight|/on the empty sky.
{586}{687}- "The Creation of Ea"
{1062}{1144}Ease the sail!
{1190}{1273}It's blowing too hard!
{1274}{1391}Curse it! A storm this time of year?|Where's my Weatherworker?
{1392}{1554}What are you waiting for?|Calm the waves before we sink!
{1555}{1587}What's wrong?
{1588}{1685}Captain... I can't remember them.
{1686}{1801}I can't remember the True Name
Napisy dla Earthsea
keywords: legend, of, earthsea, 2004, bg, cd, 1, 2,
original filename: legend_of_earthsea_2004(subs.unacs.bg).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{199}{275}{Y:i}Ãîãà òî ñâåòúò Ãåìëåìîðèÿ ðîäèë|õèëÿäà è åäèà îñòðîâà ,
{279}{415}{Y:i}ÃåçèìåÃÃèòå ïúðâåÃöè óïðà âëÿâà ëè ÷ðåç|çëè ñèëè, ïîãëúùà éêè ïëà Ãåòà òà .
{496}{631}{Y:i}Ãîêà òî Ãðèöèòå ÃÃ¥ çà ïîâÿäà ëè, îò|âÿðà òà èì äà ñå èçêîâå ìîùåà à ìóëåò,
{594}{658}{Y:i}êîéòî ïîääúðæà ë ìèðúò â Ãåìëåìîðèÿ
{720}{840}{Y:i}è ÃåçèìåÃÃèòå ïúðâåÃöè áèëè çà êëþ÷åÃè|äúëáîêî â õðà ìúò Ãà îñòðîâ Ãòóà Ã.
{840}{891}{Y
Napisy dla Earthsea
keywords: gedo, senki, 2006, magna, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, tales, from, earthsea, 1,
original filename: Gedo senki (2006) - magna - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,825 --> 00:00:11,353
Arren! Therruâyu bulamýyorum.
Arkadaki çayýrlýða baksana.
2
00:00:11,529 --> 00:00:14,430
Hava kararmadan önce
gelmesini söyle.
3
00:00:15,033 --> 00:00:15,867
Olur.
4
00:00:33,885 --> 00:00:34,874
Therru?
5
00:00:40,291 --> 00:00:40,985
Therru...
6
00:00:41,226 --> 00:00:47,392
<i>Uzak, uzaklarda bulutlarýn da ötesinde
batan güneþe doðru</i>
7
00:00:47,799 --> 00:00:54,762
<i>Bir þahin tek baþýna uçuyor
rüzgârda süzülerek</i>
8
00:00:55,273 --> 00:01:01,974
<i>Onun haykýrýþýný duyuyorum
çok ama çok üzgün olmalý </i>
Napisy dla Earthsea
keywords: legend, of, earthsea, 2004, cd, 2, 1,
original filename: sub_Legend-of-Earthsea-2004_4.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1899}{1979}{Y:i}Când în Earthsea s-au nãscut|1001 insule...
{1980}{2195}{Y:i}...cei fãrã nume conduceau,|în timp ce energia lor rea înghiþea planeta...
{2196}{2335}{Y:i}...pânã când o puternicã amuletã a fost fãuritã|din credinþa ºi devotamentul unui ordin de preotese.
{2336}{2382}{Y:i}...care a menþinut pacea în Earthsea...
{2383}{2537}{Y:i}...ºi pe cei fãrã nume închiºi|în adâncul templului din Insula Atuan.
{2538}{2598}{Y:i}Dar amuleta a fost ruptã...
{2599}{2722}{Y:i}...iar rãul sub forma invadatorilor Kargid,|care încercau sã cucereascã lumea...
{2723}{2800}{Y:i}...împrãºtiindu-se ca o molimã în Earths
Napisy dla Earthsea
keywords: legend, of, earthsea, 2004, 5, cd, 2, 1,
original filename: sub_Legend-of-Earthsea-2004_5.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{306}{386}{Y:i}Când în Earthsea s-au nãscut|1001 insule...
{387}{602}{Y:i}...cei fãrã nume conduceau,|în timp ce energia lor rea înghiþea planeta...
{603}{742}{Y:i}...pânã când o puternicã amuletã a fost fãuritã|din credinþa ºi devotamentul unui ordin de preotese.
{743}{789}{Y:i}...care a menþinut pacea în Earthsea...
{790}{944}{Y:i}...ºi pe cei fãrã nume închiºi|în adâncul templului din Insula Atuan.
{945}{1005}{Y:i}Dar amuleta a fost ruptã...
{1006}{1129}{Y:i}...iar rãul sub forma invadatorilor Kargid,|care încercau sã cucereascã lumea...
{1130}{1207}{Y:i}...împrãºtiindu-se ca o molimã în Earthsea,...
{12
Napisy dla Earthsea
keywords: earthsea, 2004, bilinmiyor, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, legendofearthseacd, 1,
original filename: Earthsea (2004) - Bilinmiyor - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,670 --> 00:00:03,399
Anlýyorum.
2
00:00:04,673 --> 00:00:06,766
Uzanýn ve dinlenin.
3
00:00:07,009 --> 00:00:08,499
Ben her þeyi ayarlarým.
4
00:00:53,455 --> 00:00:54,922
Oradasýn Gebbeth, deðil mi?
5
00:00:58,627 --> 00:01:00,356
Ãþte buradayým.
6
00:01:06,134 --> 00:01:10,093
Neden içeride deðiliz? Adamlarýn
bir kapýyý da kýramýyor mu?!
7
00:01:11,573 --> 00:01:14,269
Büyü bozamýyorlar Majesteleri.
8
00:01:15,177 --> 00:01:17,645
- Bunu kim söyledi?
- Eolglu Jasper.
9
00:01:18,113 --> 00:01:20,707
- Havnor Kalesi.
- Evet.
10
00:01:20,983 -->
Napisy dla Earthsea
keywords: legend, of, earthsea, 2004, 2, cd, 1,
original filename: 3183-sub_Legend-of-Earthsea-2004_2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{100}Ãnþeleg.
{101}{155}Odihniþi-vã ºi relaxaþi-vã.
{156}{272}Voi aranja totul.
{1271}{1394}Eºti acolo Gebbeth, nu-i aºa?
{1395}{1482}Ei bine, iatã-mã.
{1574}{1703}De ce nu eºti înãuntru?|Sunteþi incapabili de a sparge o uºã?
{1704}{1790}{Y:i}Nu se pot lupta cu magia, maiestate
{1791}{1861}- Cine a spus asta?|- Jasper din Eolg.
{1862}{1931}din dinastia de Havnor.|- O, da.
{1932}{1996}Este incredibil cã în sfârºit|sã te întâlnesc în carne ºi oase.
{1997}{2057}Jasper din dinastia de...
{2058}{2141}M-ai servit cum trebuie.
{2142}{2200}Dacã-mi vei deschide acea uºã...
{2201}{2263}ºi tu vei pune mâna pe Roke
Napisy dla Earthsea
keywords: legend, of, earthsea, 2004, cd, 2, 1,
original filename: 3183-sub_Legend-of-Earthsea-2004_4.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1899}{1979}{Y:i}Când în Earthsea s-au nãscut|1001 insule...
{1980}{2195}{Y:i}...cei fãrã nume conduceau,|în timp ce energia lor rea înghiþea planeta...
{2196}{2335}{Y:i}...pânã când o puternicã amuletã a fost fãuritã|din credinþa ºi devotamentul unui ordin de preotese.
{2336}{2382}{Y:i}...care a menþinut pacea în Earthsea...
{2383}{2537}{Y:i}...ºi pe cei fãrã nume închiºi|în adâncul templului din Insula Atuan.
{2538}{2598}{Y:i}Dar amuleta a fost ruptã...
{2599}{2722}{Y:i}...iar rãul sub forma invadatorilor Kargid,|care încercau sã cucereascã lumea...
{2723}{2800}{Y:i}...împrãºtiindu-se ca o molimã în Earths
Napisy dla Earthsea
keywords: 1266, earthsea, 2004, mini, 2, 3, 9, 7, fps, legend, of, cd, 1,
original filename: 12661-Earthsea_(2004)_(mini)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,840 --> 00:00:09,939
<i>When Earthsea's thousand
and one islands were born</i>
2
00:00:10,187 --> 00:00:15,492
<i>The Nameless Ones ruled as their
evil energy engulfed the planet.</i>
3
00:00:19,250 --> 00:00:24,900
<i>Until a powerful amulet was forged, from
the faith of the devout order of Priestesses.</i>
4
00:00:25,076 --> 00:00:26,973
<i>which kept Earthsea at peace</i>
5
00:00:27,020 --> 00:00:32,721
<i>and the Nameless Ones restreined deep
beneeth the Temple, on the Island of Atuan.</i>
6
00:00:33,503 --> 00:00:35,613
<i>But then the Amulet was broken</i>
7
00:00:36,069 -
Napisy dla Earthsea
keywords: earthsea, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, legend, of, 5, 1, ch, saphire,
original filename: Earthsea (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{23}{65}I understand completely.
{95}{145}Just... rest and relax.
{151}{187}I'll arrange everything.
{1265}{1301}You're there Gebbeth, aren't you ?
{1389}{1431}Well, here I am.
{1568}{1664}Why are we not inside it, yet ? Are your|men incapable of breaking down a door ?!
{1698}{1764}{Y:i}( They cannot break magic, your Majesty... )
{1785}{1845}- Who said that ?|- Jasper of Eolg.
{1856}{1920}- The House of Havnor.|- Oh, Yes.
{1926}{1987}How incredible to finally|meet you in the flesh.
{1989}{2041}Jasper of the House of....
{2052}{2102}You served me well.
{2135}{2180}If I were to open that door for you...
{2195}{2255}and you s
Napisy dla Earthsea
keywords: gedo, senki, 2006, tales, from, earthsea, bestdivx, cd, 1, 2,
original filename: Gedo.senki(2006).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,239 --> 00:00:09,504
Estudio Ghibli, Nippon Televisión
Network, Dentsu, Hakuhodo DYMP.
2
00:00:09,843 --> 00:00:13,108
Buena Vista Home Entertainment,
Mitsubishi y Toho presentan:
3
00:00:13,680 --> 00:00:17,081
<i>Solo en el silencio la palabra,
solo en la oscuridad la luz...</i>
4
00:00:17,417 --> 00:00:20,409
<i>...solo en morir la vida:</i>
5
00:00:20,754 --> 00:00:24,087
<i>Brillante es el vuelo del halcón
en el cielo vacÃo.</i>
6
00:00:24,424 --> 00:00:27,416
<i>La Creación de Ãa.</i>
7
00:00:44,310 --> 00:00:46,574
¡Aflojen las velas!
8
00:00:49,649 --> 00:00:5
Napisy dla Earthsea
keywords: legend, of, earthsea, 2004, ned, 2, cd, lol, 1,
original filename: Legend.of.Earthsea.2004.Ned.2CD-LOL.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,840 --> 00:00:09,939
Toen de duizend-en-een eilanden
van Earthsea ontstonden..
2
00:00:10,187 --> 00:00:15,492
regeerden De Naamlozen met hun
kwade krachten over de planeet...
3
00:00:19,250 --> 00:00:24,900
totdat er een krachtig amulet werd gesmeed,
met het vertrouwen van de toegewijde orde
der Priesteressen...
4
00:00:25,076 --> 00:00:26,973
die Earthsea vredig maakte...
5
00:00:27,020 --> 00:00:32,721
en De Naamlozen diep onder de Tempel
opsloot, op het eiland Atuan.
6
00:00:33,503 --> 00:00:35,613
Maar toen brak het amulet.
7
00:00:36,069 --> 00:00:41,130
En het Kwaad, in
Napisy dla Earthsea
keywords: earthsea, 2004, tv, 2, 3, 9, 7, fps, legend, of, 5, 1, ch, saphire, cd,
original filename: 27631-Earthsea_(2004)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{30}{100}Ãnþeleg.
{101}{155}Odihniþi-vã ºi relaxaþi-vã.
{156}{272}Voi aranja totul.
{1271}{1394}Eºti acolo Gebbeth, nu-i aºa?
{1395}{1482}Ei bine, iatã-mã.
{1574}{1703}De ce nu eºti înãuntru?|Sunteþi incapabili de a sparge o uºã?
{1704}{1790}{Y:i}Nu se pot lupta cu magia, maiestate
{1791}{1861}- Cine a spus asta?|- Jasper din Eolg.
{1862}{1931}din dinastia de Havnor.|- O, da.
{1932}{1996}Este incredibil cã în sfârºit|sã te întâlnesc în carne ºi oase.
{1997}{2057}Jasper din dinastia de....
{2058}{2141}M-ai servit cum trebuie.
{2142}{2200}Dacã-mi vei deschide acea uºã...
{2201}{2263}ºi tu vei pun
Napisy dla Earthsea
keywords: legend, of, earthsea, 2004, cd, 1, 2,
original filename: 86384.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,339 --> 00:00:05,839
< i >
2
00:00:06,840 --> 00:00:09,939
<i>When Earthsea's thousand