Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie A Knight's Tale is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: A Knight's Tale wg dokladnosci:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,350 --> 00:00:59,643
¿Lo ayudamos?
2
00:00:59,977 --> 00:01:03,647
Debe presentarse en dos minutos.
Dos minutos o descalificado.
3
00:01:03,981 --> 00:01:05,357
Prestame esos.
4
00:01:06,483 --> 00:01:08,318
Derecha. Izquierda.
5
00:01:19,955 --> 00:01:22,499
-Muerto.
-Eh?
6
00:01:24,293 --> 00:01:26,503
Tres a Cero después de dos lanzas.
7
00:01:26,879 --> 00:01:30,174
Mientras Sir Hector no se
caiga de su caballo, habremos ganado.
8
00:01:32,092 --> 00:01:33,719
Esta muerto.
9
00:01:35,387 --> 00:01:39,308
-¿Que quieres decir?
-Su escencia de vida está cubierta
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,350 --> 00:00:59,643
¿Lo ayudamos?
2
00:00:59,977 --> 00:01:03,647
Debe presentarse en dos minutos.
Dos minutos o descalificado.
3
00:01:03,981 --> 00:01:05,357
Prestame esos.
4
00:01:06,483 --> 00:01:08,318
Derecha. Izquierda.
5
00:01:19,955 --> 00:01:22,499
-Muerto.
-Eh?
6
00:01:24,293 --> 00:01:26,503
Tres a Cero después de dos lanzas.
7
00:01:26,879 --> 00:01:30,174
Mientras Sir Hector no se
caiga de su caballo, habremos ganado.
8
00:01:32,092 --> 00:01:33,719
Esta muerto.
9
00:01:35,387 --> 00:01:39,308
-¿Que quieres decir?
-Su escencia de vida está cubierta
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
11
00:00:24,089 --> 00:00:26,319
Na ldade Média,
nasceu um desporto.
2
00:00:26,649 --> 00:00:30,847
Aceite tanto por admiradores nobres
como plebeus...
3
00:00:31,129 --> 00:00:33,927
...apesar de só os cavaleiros
nobres poderem competir.
4
00:00:34,249 --> 00:00:35,807
Esse desporto era a justa.
5
00:00:42,849 --> 00:00:47,320
Para um desses cavaleiros,
um antigo campeão acabado...
6
00:00:47,689 --> 00:00:49,247
...era o fim.
7
00:00:49,609 --> 00:00:51,964
Contudo, para o seu escudeiro plebeu,
William...
8
00:00:52,289 --> 00:00:54,280
...era somente o inÃcio.
9
00:00:56
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla A Knight's Tale
keywords: knight, s, tale, a, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 6627-Knight S Tale A ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:24,234 --> 00:00:28,305
à ñðåäÃåâåêîâüå ïðîöâåòà ëè ñîðåâÃîâà Ãèÿ.
Ãî áûë îáû÷à é è áåäÃûõ è áîãà òûõ.
2
00:00:28,729 --> 00:00:34,820
Ãà ìà çÃà òü ó÷à ñòâîâà ëà â Ãèõ.
Ãî áûëè ðûöà ðñêèå òóðÃèðû.
3
00:00:42,539 --> 00:00:48,695
Ãëÿ îäÃîãî èç ýòèõ ðûöà ðåé,
ïðåæÃåãî ÷åìïèîÃà , Ãà ñòà ë êîÃåö.
4
00:00:49,086 --> 00:00:53,549
Ãî äëÿ åãî îðóæåÃîñöà Ãèëüÿìà ,
ýòî áûëî ñà ìîå Ãà ÷à ëî.
5
00:00:56,969 --> 00:00:58
Napisy dla A Knight's Tale
keywords: 2018, knight, s, tale, a, greek, subtitle,
original filename: 20183-Knight S Tale A ( Greek Subtitle ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:24,089 --> 00:00:26,319
Ãôï ÃåóáÃùÃá, åìöáÃÃóôçêå
ÃÃá Ãèëçìá.
2
00:00:26,649 --> 00:00:30,847
ÃãêáëéÃóôçêå åîÃóïõ áðü åõãåÃÃ¥Ãò
êáé ÷ùñéêïýò...
3
00:00:31,129 --> 00:00:33,927
...áëëà ìüÃï åõãåÃÃ¥Ãò
ìðïñïýóáà Ãá áãùÃéóôïýÃ.
4
00:00:34,249 --> 00:00:35,807
Ãï Ãèëçìá Ãôáà ç êïÃôáñïìá÷Ãá.
5
00:00:42,849 --> 00:00:47,320
Ãéá ÃÃáà áð´ ôïõò éððüôåò,
ÃÃáà ðñþçà ðñùôáèëçôÃ...
6
00:00:47,689 --> 00:00:49,247
...Ãôáà ô
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,800 --> 00:00:22,800
Sir Ulrich, areti fantastic.
2
00:00:25,800 --> 00:00:27,920
Jocelyn, tu esti....
3
00:00:30,480 --> 00:00:31,800
Uh, tu...
4
00:00:35,240 --> 00:00:36,760
...imi amintesti de Biblie.
5
00:00:42,440 --> 00:00:46,840
Cand D-zeu a oprit soarele sa-i dea
timp lui Joshua sa-l invinga pe Amorites.
6
00:00:50,440 --> 00:00:51,840
Nu inteleg.
7
00:00:56,840 --> 00:00:59,520
Daca ar fi sa-i cer lui D-zeu ceva...
8
00:01:00,200 --> 00:01:02,440
...ar fi sa opreasca luna.
9
00:01:04,360 --> 00:01:07,200
sa opreasca luna ca aceasta noapte...
10
00:01:08,520
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,800 --> 00:00:22,800
Sir Ulrich, areti fantastic.
2
00:00:25,800 --> 00:00:27,920
Jocelyn, tu esti....
3
00:00:30,480 --> 00:00:31,800
Uh, tu...
4
00:00:35,240 --> 00:00:36,760
...imi amintesti de Biblie.
5
00:00:42,440 --> 00:00:46,840
Cand D-zeu a oprit soarele sa-i dea
timp lui Joshua sa-l invinga pe Amorites.
6
00:00:50,440 --> 00:00:51,840
Nu inteleg.
7
00:00:56,840 --> 00:00:59,520
Daca ar fi sa-i cer lui D-zeu ceva...
8
00:01:00,200 --> 00:01:02,440
...ar fi sa opreasca luna.
9
00:01:04,360 --> 00:01:07,200
sa opreasca luna ca aceasta noapte...
10
00:01:08,520
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,360 --> 00:00:59,680
Sa-l ajutam oare?
2
00:01:00,000 --> 00:01:03,680
E urmatorul pe lista.
Mai are doua minute!
3
00:01:04,000 --> 00:01:05,360
Da-mi alea!
4
00:01:06,520 --> 00:01:08,360
Stangu , dreptu!
5
00:01:19,960 --> 00:01:22,520
-E mort!
-Eh?
6
00:01:24,320 --> 00:01:26,520
Trei la zero dupa doua ture
7
00:01:26,880 --> 00:01:30,200
Atata timp cat Sir Ector nu
cade de pe cal,castigam
8
00:01:32,120 --> 00:01:33,720
Dar e mort!
9
00:01:35,400 --> 00:01:39,320
-Ce vrei sa spui?
-Steaua vietii lui e in rahat!
10
00:01:40,560 --> 00:01:43,080
Spiritul a pl
Napisy dla A Knight's Tale
keywords: knight, s, tale, a, subtitrari, romana, romanian, readme, cd, 2, 1,
original filename: Knight S Tale A ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,016 --> 00:01:21,921
<i>La capãtul lumii, existã
un îndepãrtat ºi strãvechi regat.</i>
2
00:01:22,523 --> 00:01:25,959
<i>Pentru majoritatea dintre noi,
pare un þinut îngheþat, neînsemnat.</i>
3
00:01:27,194 --> 00:01:30,220
<i>Dar pentru creaturile fãcute
sã reziste frigului,</i>
4
00:01:30,331 --> 00:01:32,925
<i>întotdeauna a fost un Paradis.</i>
5
00:01:41,875 --> 00:01:47,074
<i>Cuibãrit adânc, sub protecþia gheþii,
o micã fiinþã îºi începe drumul în viaþã.</i>
6
00:01:49,216 --> 00:01:51,650
<i>De sãptãmâni trãieºte în întuneric.</i>
7
00:0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,433 --> 00:01:12,518
Traducerea ºi adaptarea:
GORGY
2
00:03:20,433 --> 00:03:25,200
Cum þi-ai petrecut ziua?
Cum a fost?
3
00:03:31,344 --> 00:03:36,213
Vrei sã vorbim?
4
00:03:38,751 --> 00:03:41,311
Mai întâi spune-mi despre tine.
5
00:03:44,457 --> 00:03:47,722
Cine crezi cã eºti?
6
00:03:58,271 --> 00:04:02,571
ªtii cine sunt ãºtia?
7
00:04:12,118 --> 00:04:13,779
Nu ºtii?
8
00:04:14,420 --> 00:04:16,581
E familia ta.
9
00:04:17,523 --> 00:04:19,684
Vrei sã te uiþi din nou?
10
00:04:24,430 --> 00:04:26,295
Bine atunci.
11
00:04:30,837 --> 00:04
Napisy dla A Knight's Tale
keywords: kama, sutra, tale, of, love, 1996, bg,
original filename: kama_sutra_-_a_tale_of_love_1996(subs.unacs.bg).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{HEAD
DISCID=
DVDTITLE=
CODEPAGE=1250
FORMAT=ASCII
LANG=EN
TITLE=1
ORIGINAL=ORIGINAL
AUTHOR=
WEB=
INFO=
LICENSE=
}
{T 00:02:12:18
Ãèõ èñêà ëà äà áúäà êà òî Ãåÿ.
}
{T 00:02:14:01
}
{T 00:02:14:12
Ãç ñúùî.
}
{T 00:02:15:92
}
{T 00:02:16:02
Ãî òè ñè ïðèñëóæÃèöà , Ãà éÿ.
}
{T 00:02:18:45
}
{T 00:02:19:59
Ãðÿáâà äà òðúãâà ì. Ãÿ ùå ìå ÷à êà .
}
{T 00:02:20:92
}
{T 00:02:21:03
Ãìè à ç?
}
{T 00:02:21:79
}
{T 00:02:21:89
Ãè ÃÃ¥ ìîæåø äà äîéäåø,
}
{T 00:02:22:69
}
{T 00:02:22:79
Ãî à ç ùå ñå âúðÃà .
à ùå òè ðà çêà æà âñè÷êî.
}
{T 0
Napisy dla A Knight's Tale
keywords: kama, sutra, tale, of, love, 1996, jaguar, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Kama Sutra A Tale of Love (1996) - JaguaR - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2881}{3121}Ãeviren: JaguaR @2004
{3173}{3217}Onun gibi olmayý isterdim.
{3220}{3263}Ben de.
{3265}{3324}Ama sen hizmetçi bir kýzsýn Maya.
{3351}{3383}Gitmeliyim. O bekliyor olmalý.
{3385}{3405}Ya ben?
{3407}{3426}Sen gidemezsin,
{3429}{3473}Ama geleceðim|ve sana her þeyi anlatacaðým.
{3836}{3887}Kamasutra...
{3890}{3969}yazýlmýþ en harika aþk kitabýdýr.
{3971}{4014}Kama'nýn anlamý...
{4017}{4049}Aþk.
{4051}{4092}Peki ya sutra ne anlama geliyor?
{4094}{4125}Ders mi?
{4128}{4166}Ãok güzel.
{4169}{4204}Ãþte burada.
{4207}{4246}Aþk dersleri.
{4249}{4291}Kadýn ve erkek hakkýnda|çok eski bir kitap
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:movie info: XVID 576x304 23.976fps 699.8 MB|/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:06:<<Korekta: Boniek>>
00:00:11:Synhro Do RLS'u Shark.Tale.WS.DVDRip.XVID-ALLiANCE by Slomek)
00:00:37:Synhro Do RLS'u Shark.Tale.WS.DVDRip.XVID-ALLiANCE by Slomek)
00:00:41:Dodatkowa korekta| samura@o2.pl
00:01:06:Cze??! Jestem Lenny.
00:01:09:Kole?ko, wystraszy?em ci?? Przepraszam.
00:01:11:Obud? si?! Tylko spokojnie,| wydostaniemy ci? st?d w mgnieniu oka.
00:01:16:Wstrzymaj jeszcze oddech na chwilk?.
00:01:18:- Lenny!|- Ju? p?yn? Frankie!
00:01:21:Rusz si?, tatko czeka!
00:01:23:Uda?o si?! A teraz zmykaj st?d, ju?!
00:01:27:Uciekaj! Trzymam p?etwy za ciebie!
00:01:30:Stary, pr
Napisy dla A Knight's Tale
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, repack, sunspot, cd, 1,
original filename: In.the.Name.of.the.King.A.Dungeon.Siege.Tale.2007.REPACK.DVDRiP.XviD-SUNSPOT-cd1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,600 --> 00:00:45,600
Sab?a que vendr?as.
2
00:00:45,680 --> 00:00:47,520
Te dije que lo har?a.
3
00:00:49,320 --> 00:00:52,000
Me refiero a que lo sent?.
4
00:00:52,080 --> 00:00:53,920
Lo sent? antes de que vinieras.
5
00:00:56,080 --> 00:00:58,200
<i>Desarrollas tus poderes, Muriella.</i>
6
00:00:58,880 --> 00:01:00,840
El tiempo que pasamos juntos da frutos.
7
00:01:25,640 --> 00:01:27,080
Para.
8
00:01:29,080 --> 00:01:30,680
Tienes que irte.
9
00:01:31,360 --> 00:01:32,920
?Es tu deseo?
10
00:01:32,960 --> 00:01:35,040
Cada vez que nos vemos as?,
me siento--
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,350 --> 00:03:23,117
¿Cómo estuvo hoy tu dÃa?
¿Cómo estuvo?
2
00:03:29,261 --> 00:03:34,130
Bueno, entonces, ¿podemos hablar?
3
00:03:36,668 --> 00:03:39,228
Primero, háblame de ti.
4
00:03:42,374 --> 00:03:45,639
¿Quién crees que eres?
5
00:03:56,188 --> 00:04:00,488
¿Sabes de quién es la foto?
6
00:04:10,035 --> 00:04:11,696
¿No lo sabes?
7
00:04:12,337 --> 00:04:14,498
Es de tu familia.
8
00:04:15,440 --> 00:04:17,601
¿Quieres verla de nuevo?
9
00:04:22,347 --> 00:04:24,212
Bien entonces.
10
00:04:28,754 --> 00:04:32,622
¿Puedes hablarme...
11
0
Napisy dla A Knight's Tale
keywords: peliculas, para, no, dormir:, cuento, de, navidad, 2005, 1, cd, english, en, xmas, tale, aka, francisco, plaza, by,
original filename: Peliculas para no dormir: Cuento de navidad - 2005 - 1CD - English - en - e771d7fbec139439c21784448f7352b4.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Ripped and subtitled by:
-|-Yezariel-|-
2
00:00:24,001 --> 00:00:30,001
[-SOCIETY-OF-SIN-]
Wicked Horror Groupies
A Private DC++ Horror Hub
3
00:00:30,002 --> 00:00:39,002
Meet us in our DC++ recruite hub @
chamber-of-sin.kicks-ass.org:6969
4
00:00:56,567 --> 00:00:57,716
<i>Taylor?</i>
5
00:01:15,007 --> 00:01:15,996
<i>Taylor?</i>
6
00:01:26,447 --> 00:01:27,436
<i>Taylor?</i>
7
00:01:47,447 --> 00:01:48,880
<i>Charles?</i>
8
00:01:53,967 --> 00:01:54,956
<i>Zombie.</i>
9
00:01:56,927 --> 00:01:57,996
<i>Taylor.</i>
10
00:01:58,927 --> 00:02
Napisy dla A Knight's Tale
keywords: brazilianportuguese, janghwa, hongryeon, tale, of, two, sisters, pt, br,
original filename: Ataleoftwosistersjanghwahongryeon-Brazilianportuguese.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,000 --> 00:03:22,800
Como foi o seu dia?
Como foi ele?
2
00:03:28,900 --> 00:03:33,800
Bem então, devemos conversar?
3
00:03:36,300 --> 00:03:38,900
Primeiramente, fala-me de você
4
00:03:42,000 --> 00:03:45,300
Quem você acha que é?
5
00:03:55,800 --> 00:04:00,100
Você sabe quem são estes?
6
00:04:09,700 --> 00:04:11,300
Não sabe?
7
00:04:12,000 --> 00:04:14,100
à a sua famÃlia
8
00:04:15,100 --> 00:04:17,200
Quer ver novamente?
9
00:04:22,000 --> 00:04:23,800
Bom então...
10
00:04:28,400 --> 00:04:32,300
Você pode me falar
11
00:04:32,400 --> 00:04:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,246 --> 00:00:02,100
- Tu as la note?
- Oui, je l'ai.
2
00:00:02,165 --> 00:00:05,646
Tiens-la bien.
Deux, trois, quatre...
3
00:00:35,635 --> 00:00:39,213
Le quartier Fordham
du Bronx: chez moi.
4
00:00:39,283 --> 00:00:41,071
Un monde à part.
5
00:00:41,139 --> 00:00:43,309
On peut aller partout
d'ici en 15 minutes...
6
00:00:43,379 --> 00:00:45,800
mais on se croirait
à 5000 kilomètres.
7
00:00:48,115 --> 00:00:49,837
L'église du Mont-Carmel.
8
00:00:49,905 --> 00:00:52,687
Le son de ses cloches
remplissait le quartier.
9
00:01:02,513 --> 00:01:06,190
Nous é
Napisy dla A Knight's Tale
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, r, 5, itl, 2, 1,
original filename: In.the.Name.of.the.King.A.Dungeon.Siege.Tale.(2007).R5.DVDRip.Xvid-ITL2.0-1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,726 --> 00:00:17,127
BOLL KG PRODUCTIONS
APRESENTA
2
00:00:20,448 --> 00:00:22,649
EM ASSOCIA??O COM
HEROLD PRODUCTIONS
3
00:00:26,090 --> 00:00:27,771
E BRIGHTLIGHT PICTURES
4
00:00:32,253 --> 00:00:35,614
EM NOME DO REl
LEGENDA TRX
5
00:00:45,338 --> 00:00:46,299
Sabia que viria.
6
00:00:47,859 --> 00:00:49,020
Eu Ihe disse que viria.
7
00:00:52,461 --> 00:00:53,741
Eu senti.
8
00:00:54,302 --> 00:00:55,742
Senti antes que viesse.
9
00:00:58,143 --> 00:01:00,184
Voc? desenvolveu os seus poderes,
Muriella.
10
00:01:00,824 --> 00:01:02,705
Nosso tempo juntos foi
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,098 --> 00:00:22,362
Climarq© Inc. - 2004
2
00:00:24,098 --> 00:00:26,362
En tiempos medievales,
surgió un deporte.
3
00:00:26,668 --> 00:00:31,105
Fue adoptado tanto por fanáticos
de la nobleza como del pueblo...
4
00:00:31,372 --> 00:00:34,341
...aunque sólo caballeros nobles
podÃan competir.
5
00:00:34,609 --> 00:00:36,304
El deporte era el de justear.
6
00:00:43,585 --> 00:00:48,318
Para uno de estos caballeros,
ex campeón entrado en años...
7
00:00:48,590 --> 00:00:50,319
...éste era el final.
8
00:00:50,592 --> 00:00:53,186
Pero para su escudero
plebeyo Will
Napisy dla A Knight's Tale
keywords: bronx, tale, a, dutch, hollands,
original filename: 8418-Bronx Tale A ( Dutch - Hollands ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,640
Weet je de toonhoogte ?
Mooi strak inzetten.
2
00:00:35,920 --> 00:00:39,560
Dit is Fordham in de Bronx.
Hier woon ik.
3
00:00:39,760 --> 00:00:41,400
Een wereld op zich.
4
00:00:41,560 --> 00:00:46,800
De andere stadsdelen zijn vlakbij,
maar 't had ook 5000 km kunnen zijn.
5
00:00:48,480 --> 00:00:53,200
De Mount Carmel kerk.
De klokken zijn overal te horen.
6
00:01:02,840 --> 00:01:07,200
Het was 1960 en op straat
zong men doowop.
7
00:01:09,520 --> 00:01:13,200
Het leek of er op elke hoek
gezongen werd.
8
00:01:16,000 --> 00:01:19,240
Dat was
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1394}{1453}Ovo je ?etvrti kvart|Bronksa.
{1454}{1520}Moj dom, svet za sebe.
{1533}{1610}Odavde se do svakog bara|sti?e za 15 minuta,
{1610}{1688}ali daljina mo?e biti izra?ena|i u hiljadama milja.
{1704}{1814}To su zvona crkve koja su|odzvanjala po susedstvu.
{2068}{2159}Bila je 1960. i pesma|je prekrivala ulice.
{2233}{2318}Vokalne grupe|na svakom ?o?ku.
{2395}{2445}Kakvo vreme!
{2483}{2565}Njujor?ki Jenki je igrao protiv|Pitsbur?kog tima u svetskom kupu.
{2565}{2638}A Miki Menson je bio|oli?enje Boga za mene.
{2638}{2692}Otac me je vodio na|Jenki stadion,
{2692}{2763}da gledamo kako Jenki|u finalu osvajaju kup.
{2792}{2927}Ovo je "?iz
Napisy dla A Knight's Tale
keywords: knightstalea, 2001, bulgarian, knights, tale, bg,
original filename: knightstalea2001-Bulgarian.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,089 --> 00:00:26,319
à ñðåäÃèòå âåêîâå
ñå ðîäèë åäèà ñïîðò
2
00:00:26,649 --> 00:00:30,847
Ãîé áèë åäÃà êâî õà ðåñâà Ã
îò áëà ãîðîäÃèöè, è îò ñåëÿÃè,
3
00:00:34,249 --> 00:00:35,807
Ãîâà áèëè
ðèöà ðñêèòå òóðÃèðè.
4
00:00:42,849 --> 00:00:47,320
Ãà åäèà îò áëà ãîðîäÃèòå ðèöà ðè -
çà ñòà ðÿâà ù áèâø øà ìïèîÃ
5
00:00:47,689 --> 00:00:49,247
òîâà áèë êðà ÿò.
6
00:00:49,609 --> 00:00:51,964
Ãî çà Ãåãîâèÿ
îðúæåÃîñåö Ãèë
Napisy dla A Knight's Tale
keywords: kama, sutra, tale, of, love, napisy, ns, kamasutra,
original filename: Kama_Sutra_A_Tale_of_Love_(NAPiSY-51863).NS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:05:Angielskie napisy by napi|T?umaczenie JarekS & KrzysiekS
00:02:12:Chcia?abym by? taka jak ona.
00:02:14:Ja te?.
00:02:16:Ale ty jeste? s?u??c?, Maya.
00:02:20:Musz? ju? i??. B?dzie na mnie czeka?.
00:02:22:A ja?
00:02:23:Ty nie mo?esz i??,
00:02:24:Ale kiedy wr?c? wszystko ci opowiem.
00:02:40:Tak wie?, kamasutra,
00:02:42:Najwi?ksza ksi?ga mi?o?ci wszechczas?w.
00:02:45:kama oznacza...
00:02:47:Mi?o??.
00:02:49:A sutra oznacza?
00:02:51:Lekcje?
00:02:52:Bardzo dobrze.
00:02:54:so here we have it.
00:02:55:Lekcje mi?o?ci.
00:02:57:Pradawna ksi?ga o kobietach i m??czyznach
00:02:59:i ich stosunkach we wsp?lnym ?yciu.
00:03:02:Pewnie wszystkie zastanawiacie si?,
00
Napisy dla A Knight's Tale
keywords: a, canterbury, tale, 1944, dimension,
original filename: bb495c25373fa02dfc60d2cd71225df3.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,468 --> 00:00:37,436
<i>[Bow Snaps]</i>
2
00:00:40,407 --> 00:00:43,433
<i>[Bells Pealing]</i>
3
00:01:52,212 --> 00:01:55,272
<i>[Man Narrating]
"When that April with his showers sweet...</i>
4
00:01:55,381 --> 00:01:58,839
<i>"the drought of March
hath pierced to the root...</i>
5
00:01:58,952 --> 00:02:02,012
<i>"and bathed
every vein in such liqueur...</i>
6
00:02:02,122 --> 00:02:05,558
<i>"from which virtue
engendered is the flower, ;</i>
7
00:02:06,593 --> 00:02:09,494
<i>"When Zephyrus seek
with his swete breath...</i>
8
00:02:09,596 --> 00:02:12,224
<i>"inspired
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{608}{658}[shrieks]
{961}{1002}[grunts]
{1132}{1189}- [Jaws theme]|- [gulps]
{1395}{1445}[muffled shriek]
{1634}{1715}- Hi. l'm Lenny.|- [muffled speech]
{1717}{1786}Oh, little buddy, did l scare you?|l'm sorry.
{1788}{1886}Wake up. Okay, don't worry about it,|l'll get you out in a jiffy.
{1888}{1943}Keep holding your breath, little wormie.
{1945}{2005}- Yo, Lenny.|- l'm coming, Frankie.
{2007}{2108}- [Frankie] Move it. Pop's waiting.|- Here we go. And gotcha.
{2110}{2160}Okay, buddy, you're free.|Now escape.
{2162}{2212}Just go. Cry freedom.
{2213}{2244}[shrieks]
{2246}{2322}- You almost gave me a heart attack.|- What are you doing?
{2
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,640
Weet je de toonhoogte ?
Mooi strak inzetten.
2
00:00:35,920 --> 00:00:39,560
Dit is Fordham in de Bronx.
Hier woon ik.
3
00:00:39,760 --> 00:00:41,400
Een wereld op zich.
4
00:00:41,560 --> 00:00:46,800
De andere stadsdelen zijn vlakbij,
maar 't had ook 5000 km kunnen zijn.
5
00:00:48,480 --> 00:00:53,200
De Mount Carmel kerk.
De klokken zijn overal te horen.
6
00:01:02,840 --> 00:01:07,200
Het was 1960 en op straat
zong men doowop.
7
00:01:09,520 --> 00:01:13,200
Het leek of er op elke hoek
gezongen werd.
8
00:01:16,000 --> 00:01:19,240
Dat was nog
Napisy dla A Knight's Tale
keywords: a, bronx, tale, est, 2, 5, fps, 1993, 73, 6, 05, 24, 8,
original filename: A Bronx Tale - Est - 25fps - 1993.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,308 --> 00:00:26,187
- Said noodile pihta?
- Jah.
2
00:00:26,225 --> 00:00:29,715
Ilusti ja kenasti.
Kaks, kolm, neli.
3
00:00:59,700 --> 00:01:03,265
See on Fordhami piirkond
Bronxis: minu kodu.
4
00:01:03,342 --> 00:01:05,144
Omaette maailm.
5
00:01:05,183 --> 00:01:07,368
Kõik linnaosad on
vaid 15 minuti tee kaugusel...
6
00:01:07,445 --> 00:01:09,861
kuid nad näivad 3000 miili eemal.
7
00:01:12,161 --> 00:01:13,887
See on Mount Carmel'i kirik.
8
00:01:13,963 --> 00:01:16,763
Tema kellade hääl
täidab ümbruskonna helinaga.
9
00:01:26,579 --> 00:01:30,260
Oli
Napisy dla A Knight's Tale
keywords: a, bronx, tale, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: A Bronx Tale - 1993 - 1CD - Czech - cz - 7bf17eae4c791578773301949bc9b3e5.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,961 --> 00:00:48,964
CZ TITULKY JAHA 26.2.2005
2
00:00:48,965 --> 00:00:53,968
Tyto titulky nejsou ur?eny pro mjjk
3
00:00:56,888 --> 00:01:00,642
Tohle je Fordhamsk? ?tvr? z Bronxu:
m?j domov.
4
00:01:00,726 --> 00:01:02,561
Sv?t s?m pro sebe.
5
00:01:02,645 --> 00:01:04,896
Za 15 minut jste v jak?koliv ?tvrti,
6
00:01:04,981 --> 00:01:07,524
ale vypad? to jako byste
to m?li 3 000 mil daleko.
7
00:01:09,901 --> 00:01:11,735
Tohle je kostel Mount Carmel.
8
00:01:11,778 --> 00:01:14,697
Zvuk jeho zvon? zapl?uje celou ?tvr?.
9
00:01:24,916 --> 00:01:28,752
Byl rok 1960 a
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,674 --> 00:01:04,174
Hola, soy Lenny.
2
00:01:04,716 --> 00:01:08,590
Oh ¿Te asusté? Lo siento.
Despierta, despierta.
3
00:01:09,133 --> 00:01:13,091
No te preocupes, te sacaré en
un momento, solo tranquilÃzate...
4
00:01:13,589 --> 00:01:16,133
¡Lenny! -Ya voy, Frankie.
5
00:01:16,425 --> 00:01:18,923
Vamos, apresúrate. Espero por ti.
6
00:01:18,923 --> 00:01:23,090
Ya está. Bien amigo,
eres libre, huye, huye.
7
00:01:24,174 --> 00:01:28,007
¡Casi me da un infarto!
- ¿Qué haces?
8
00:01:28,382 --> 00:01:30,840
¿Yo? Estoy...
9
00:01:31,507 --> 00:01:33,174
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4806}{4920}Ãà ê òè ìèÃà äåÃÿ äÃåñ?|Ãà æè ìè?
{5067}{5184}Ãîáðå òîãà âà , ùå ñè ãîâîðèì ëè?
{5245}{5306}Ãúðâî, êà æè ìè Ãåùî çà ñåáå ñè.
{5382}{5460}Ãîÿ ñè òè?
{5713}{5816}ÃÃà åø ëè êîé Ã¥ òîâà ?
{6045}{6085}ÃÃ¥?
{6100}{6152}Ãîâà å òâîåòî ñåìåéñòâî.
{6174}{6226}Ãñêà ø ëè äà ãî âèäèø ïà ê?
{6340}{6385}Ãîáðå òîãà âà .
{6494}{6586}ÃÃ¥ ìè êà æåø ëè
{6590}{6646}çà îÃçè äåÃ?
{6731}{6800}Ãà êâî ñå ñëó÷è?
{6916}{6994}Ãðåäïîëà ãà ì, ֌ ñè ãî ñïîìÃÿø ÿñÃî.
{7019}{7
Napisy dla A Knight's Tale
keywords: lost, 30, 1, 2004, s03e0, a, tale, of, two, cities, saints, s03e01,
original filename: Lost(301-DVDRip)(2004).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,233 --> 00:00:02,593
<i>Anteriormente en "Lost"...</i>
2
00:00:02,633 --> 00:00:04,513
Ãsta no es su isla.
3
00:00:04,553 --> 00:00:06,313
Es nuestra isla.
4
00:00:06,353 --> 00:00:11,033
Nos atacaron, sabotearon,
secuestraron y asesinaron.
5
00:00:11,073 --> 00:00:14,633
¡No somos los únicos en la isla,
y todos lo sabemos!
6
00:00:14,673 --> 00:00:17,873
Vinieron la primera noche,
y se llevaron a tres de nosotros.
7
00:00:17,913 --> 00:00:21,113
Luego regresaron
y se llevaron a nueve más.
8
00:00:21,153 --> 00:00:23,593
Son inteligentes, y son animales.
9
00:00:23
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,300 --> 00:01:06,300
Hai, ik ben Lenny.
2
00:01:07,597 --> 00:01:09,893
Oh Sorry heb ik je laten schrikken?
3
00:01:09,894 --> 00:01:11,394
Wakker worden
4
00:01:11,395 --> 00:01:14,395
Ok maak je niet druk ik haal je zo uit
de problemen.
5
00:01:14,396 --> 00:01:16,896
Hou je adem nog even in,
klein wormpje.
6
00:01:16,897 --> 00:01:19,397
Yo Lenny,
Ik kom eraan Franky!
7
00:01:19,398 --> 00:01:21,798
Schiet op nou,
Papa wacht op ons.
8
00:01:22,599 --> 00:01:26,424
Je bent vrij! Ok maatje,
ga nu maar snel, schiet op!
9
00:01:28,396 --> 00:01:29,992
Ahh, je bezorgde
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,308 --> 00:00:26,187
- Said noodile pihta?
- Jah.
2
00:00:26,225 --> 00:00:29,715
Ilusti ja kenasti.
Kaks, kolm, neli.
3
00:00:59,700 --> 00:01:03,265
See on Fordhami piirkond
Bronxis: minu kodu.
4
00:01:03,342 --> 00:01:05,144
Omaette maailm.
5
00:01:05,183 --> 00:01:07,368
Kõik linnaosad on
vaid 15 minuti tee kaugusel...
6
00:01:07,445 --> 00:01:09,861
kuid nad näivad 3000 miili eemal.
7
00:01:12,161 --> 00:01:13,887
See on Mount Carmel'i kirik.
8
00:01:13,963 --> 00:01:16,763
Tema kellade hääl
täidab ümbruskonna helinaga.
9
00:01:26,579 --> 00:01:30,260
Oli