Advertisement:
---------------
---------------
Mniej dokladne wyniki dla 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
There's always a price to pay
when you hire an assassin -
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
from ten to hundreds
of thousands of dollars.
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recently, a mysterious killer
has appeared in Hong Kong.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
He asks for no payment
for his services.
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
He eliminates his targets - all evil
men - because they deserve to die.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
In the World of professional killers,
7
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
this vigilante is considered
to be the king of killers.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
There's always a price to pay
when you hire an assassin -
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
from ten to hundreds
of thousands of dollars.
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recently, a mysterious killer
has appeared in Hong Kong.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
He asks for no payment
for his services.
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
He eliminates his targets - all evil
men - because they deserve to die.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
In the World of professional killers,
7
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
this vigilante is considered
to be the king of killers.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
There's always a price to pay
when you hire an assassin -
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
from ten to hundreds
of thousands of dollars.
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recently, a mysterious killer
has appeared in Hong Kong.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
He asks for no payment
for his services.
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
He eliminates his targets - all evil
men - because they deserve to die.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
In the World of professional killers,
7
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
this vigilante is considered
to be the king of killers.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:11,233
ÃÃã ÃÃáÃÃÃãà ÃãÃà æáÃã
amgad2982 @ hotmail.com
2
00:00:12,160 --> 00:00:16,233
Translated By Amgad William
Alexandria - Egypt
3
00:01:06,160 --> 00:01:10,233
åäÃà ÃÃÃãà Ããä ÃÃÃÃÃ¥ ÃäÃãà ÃÃÃà ÃÃÃáà -
4
00:01:10,320 --> 00:01:13,278
ãä ÃÃÃà áãÃÃà ÃáÃáÃà ãä ÃáÃæáÃÃÃÃ.
5
00:01:13,360 --> 00:01:16,670
ÃÃáÃà Ãááà ÃáÃÃãà Ãåà Ãì åæäà ÃæäÃ.
6
00:01:16,760 --> 00:01:19,718
åæ áà ÃÃáà ãÃÃÃá áÃÃãÃÃÃ¥.
7
00:01:19,800 --> 00:01:24,271
åæ ÃÃÃì Ã
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,100 --> 00:01:11,233
ALTYAZI: LEVENT ZORLUCAN
zorlucan@hotmail.com
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
Bir suikastçý kiralandýðýnda daima bir
ücreti olmuþtur. On binlerden yüzbinlerce
dolara kadar...
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Son zamanlarda Hong Kong'da
esrarengiz bir katil ortaya çýktý.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
Yapmýþ olduklarý için
para istemiyor...
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Hedeflerini - tüm kötü insanlarý - yok ediyor;
çünkü onlar ölmeyi hak ediyorlar.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Profesyonel katiller dünyasýnda,
7
00:01:27
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,100 --> 00:01:11,233
ALTYAZI: LEVENT ZORLUCAN
zorlucan@hotmail.com
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
Bir suikastçý kiralandýðýnda daima bir
ücreti olmuþtur. On binlerden yüzbinlerce
dolara kadar...
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Son zamanlarda Hong Kong'da
esrarengiz bir katil ortaya çýktý.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
Yapmýþ olduklarý için
para istemiyor...
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Hedeflerini - tüm kötü insanlarý - yok ediyor;
çünkü onlar ölmeyi hak ediyorlar.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Profesyonel katiller dünyasýnda,
7
00:01:27
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,600 --> 00:00:55,800
Subtitulos hechos por Alebra26 para www.SubDivX.com
2
00:01:05,720 --> 00:01:09,720
Siempre hay un precio a pagar cuando se contrata un asesino -
3
00:01:09,800 --> 00:01:12,880
de diez a cientos de miles de dolares.
4
00:01:12,920 --> 00:01:16,280
Recientemente ha aparecido un misterioso asesino en Hong Kong.
5
00:01:16,320 --> 00:01:19,280
El no pide paga por sus servicios.
6
00:01:19,320 --> 00:01:23,880
El elimina sus objetivos - todos hombres malvados - porque ellos merecen morir.
7
00:01:23,920 --> 00:01:26,080
En el mundo de los asesinos prof
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 544x304 23.976fps 644.7 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{120}{210}Napisy wykonali "Zaro & Didi"
{240}{341}Synchro do wersji 644.7 MB wykona? aasat
{623}{707}LEGENDA O FONG SAI YUK II
{1582}{1669}Odprowadzaj?c si? w g?ry...
{1678}{1773}Zach?d s?o?ca rzuca? cienie na bram?.
{1774}{1869}Trawa b?dzie ziele?sza ni? kiedykolwiek, gdy on przyjedzie.
{1870}{1952}Ale kiedy Sai Yuk wr?ci?
{2565}{2612}Mamo...|Uciekaj synu! Uciekaj!
{2613}{2660}Je?li uciekn? porazi mnie piorun! Schodz?.
{2661}{2738}Niewidzialne Pi??ci!
{2949}{2996}Mamo, to boli.
{2997}{3092}Powiniene? by? mi wdzi?czny!|Wzi??am na s
Napisy dla 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: jet, li, the, enforcer, 1995, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42438-Jet_Li_The_Enforcer_1995-25_FPS.srt
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,240 --> 00:01:35,920
Unde mergi? Aproape am ajuns.
Vezi?
2
00:01:47,240 --> 00:01:51,080
-Mama unde e tata?
-Sunt sigura ca vine imediat, stai lejer.
3
00:01:57,600 --> 00:02:01,440
-Mai am doar o oprire.
Bine.
4
00:02:01,920 --> 00:02:03,280
-E al tau.
5
00:02:14,600 --> 00:02:18,280
-Hei, sunt eu, astept de o jumatate de ora.
M-am tirat.
6
00:02:18,400 --> 00:02:22,120
-Nu pleca, face parte din plan.
7
00:02:22,160 --> 00:02:26,600
-Haide, ar trebui sa-mi vad fiul acum.
-Il vei vedea de alta data.
8
00:02:27,280 --> 00:02:32,440
-Bine, le mai dau 5 minute.
-Vor fi acol
Napisy dla 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: battle, for, the, planet, of, apes, 1973, se, internal, dvdivx, ffm, english, motechnet, com, 5,
original filename: Battle.For.The.Planet.Of.The.Apes.1973.SE.iNTERNAL.DVDivX-FFM.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{344}In the beginning,|God created beast and man
{346}{408}so that both might live|in friendship
{410}{510}and share dominion|over a world at peace.
{512}{656}But in the fullness of time,|evil men betrayed God's trust,
{658}{708}and in disobedience|to His holy word
{710}{768}waged bloody wars,
{770}{836}not only|against theirown kind,
{838}{984}but against the apes,|whom they reduced to slavery..
{986}{1100}Then God, in His wrath,|sent the world a savior,
{1101}{1168}miraculously born of two apes,
{1169}{1285}who descended on Earth|from Earth's own future.
{1287}{1338}And man was afraid,
{1340}{1441}for both parent apes possessed|the
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,393 --> 00:00:37,561
''My hands do not
have strength and power.''
2
00:00:37,900 --> 00:00:45,238
''My heart embraces peace and calm.''
3
00:00:45,608 --> 00:00:53,037
''Resigning myself to adversity.
Seeing richness out of void.''
4
00:00:53,349 --> 00:01:00,653
''Violence be turned to peace.
There are always guiding fate.''
5
00:01:01,123 --> 00:01:08,461
''Dynamic or still. Divide or multiple.''
6
00:01:08,831 --> 00:01:16,203
''Follow fate to go in and out of
mortal world. Merciless is mercy.''
7
00:01:16,572 --> 00:01:24,001
''Follow heart and not be aggressive.
Merciless
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:06:Wojna Opiumowa upokarza i niszczy Chiny w 19 wieku, |lecz otwiera drzwi ?rodkowemu Kr?lestwu z zachodu.
00:00:11:Zagraniczni handlarze sprowadzaj? swoj? religi?,|oraz nowinki techniczne z tego wieku.
00:00:16:Do kt?rych nale?y elektryczni??, telegraf, |maszyna parowa, oraz bro? palna.
00:00:21:Wszystko to wprowadza jednak zam?t |i nieporz?dk w tradycji tego pa?stwa.
00:00:26:Pot?ga broni palnej sprowadzonej z zachodu,|zagra?a egzystencji sztuki wojennej Chin.
00:00:31:Ktora opiera si? tylko na sztuce walki r?k i n?g, |czyli Chi?skie karate...
00:00:36:Przeciwstawia si? temu jeden cz?owiek ,|kt?ry preferuje rodzinne tradycje.
00:00:41:Probuje nak?oni? wsp?lmieszkanc?w swojego
Napisy dla 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: sjecas, li, se, dolly, bell, 1981, cd, english, en, do, you, remember, imbt, eng,
original filename: Sjecas li se, Dolly Bell - 1981 - 1CD - English - en - e46a1bc617c72e9b06a27a4c36e2230d.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,244 --> 00:00:13,178
Comrades...
2
00:00:20,987 --> 00:00:25,014
The situation today
is very complex.
3
00:00:36,937 --> 00:00:39,405
In recent times,
4
00:00:39,506 --> 00:00:45,376
the number of juvenile
and adult delinquents
5
00:00:45,478 --> 00:00:49,505
in our vicinity
has been on the rise.
6
00:00:50,116 --> 00:00:54,883
For that reason, we have decided
to accelerate the process of forming
7
00:00:54,988 --> 00:00:58,549
a dance-band in our recreation club.
8
00:00:58,658 --> 00:00:59,920
Look.
9
00:01:00,026 --> 00:01:05,123
One socio-political
cell in our co
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{981}{1029}Christchurch...
{1033}{1098}New Zealand's city|of the plains.
{1102}{1180}Here, when spring comes|to Canterbury,
{1184}{1237}daffodils bloom gay|and golden
{1241}{1314}in the woodland|of Hagley Park.
{1432}{1508}Nearby are tall buildings,
{1512}{1586}busy streets,|and the heart of the city,
{1590}{1648}Cathedral Square.
{1708}{1766}Canterbury University|College...
{1770}{1858}weathered gray stone buildings,|shadowed cloisters.
{1862}{1929}It was here Lord Rutherford|began a great career.
{1933}{2036}The girls' high school stands|in Cranmer Square,
{2040}{2137}and not far away are|the broad acres of Hagley Park,
{2141}{2192}wit
Napisy dla 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: winterschlafer, 1997, 1, cd, english, en, winter, sleepers, dvdivx, schizo,
original filename: Winterschlafer - 1997 - 1CD - English - en - e6ce45314cbaf3bc2e7cd01aa0b70948.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,195 --> 00:01:24,459
Are you really leaving today?
2
00:01:42,348 --> 00:01:44,282
Are you really leaving today?
3
00:02:07,106 --> 00:02:10,269
I won't listen
to this crap anymore.
4
00:02:10,309 --> 00:02:12,277
It's the same thing every year!
5
00:02:12,311 --> 00:02:14,279
Are you really leaving today?
6
00:02:14,313 --> 00:02:17,476
"Come along to Grandma's.
Turn off the TV!"
7
00:02:17,517 --> 00:02:19,815
I'm fed up
listening to you females...
8
00:02:19,852 --> 00:02:21,649
moaning about
that Christmas garbage!
9
00:02:41,774 --> 00:02:44,072
- Hello, it's me.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1703}{1785}Ãëåäâà ìîåòî îáÿñÃÃ¥Ãèå...
{1811}{1898}Ãåùî êà òî ðà çêà ç...
{1900}{1961}Ãà ñëó÷èëîòî ñå.
{1987}{2033}Ãåøå
{2059}{2133}ìè ñà ìîòÃî...
{2135}{2183}è ñêó÷Ãî.
{2184}{2232}Ãèùî, ïî öÿë äåÃ.
{2266}{2330}Ãîãà âà çà ïî÷Ãà õ ñëåäåÃåòî.
{2332}{2386}"ÃëåäåÃåòî?"
{2388}{2469}ÃëåäåÃÃ¥.Ãðîñëåäÿâà ÃÃ¥.|Ãà ïî÷Ãà õ äà ïðîñëåäÿâà ì õîðà .
{2471}{2523}- Ãîé?|-Ãñåêè â Ãà ÷à ëîòî.
{2524}{2589}Ãìà ì ïðåäâèä, òîâà áåøå çà ìèñúëà ,
{2591}{2656}Ãÿêîé ñëó÷à åÃ, Ã
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1151}{1930}Altyazý MFT brothers|E-mail: mftbrothers@hotpop.com |Homepge: http://www.mftbrothers.cjb.net
{3456}{3534}Japonya Ãindeki Shanghai'yi ele geçirmek|için ordular gönderdi.
{3534}{3576}Savaþ tehdidi belirdikçe iki Asya|gücü arasýndaki gerginlik artýyordu.
{3576}{3646}Vatandaþlarým,|sözümüz artýk duyulmalý.
{3648}{3714}Japonya askeriyeye deðil,|millete aittir.
{3714}{3803}Shanghai'nin askeri istilasýna|bir son vermeliyiz. Japonya askeriyeye deðil,|millete aittir.
{3804}{3863}Hey, bak.|Kokureeu Klan'ý geliyor.
{4126}{4206}Bunu ezberleyin.
{4206}{4254}Birinci nokta...
{4254}{4326}Yaðýn motorda daðýlýmýyla ilg
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,334 --> 00:01:15,452
'??????? ?? ????? ????? ?????-
????????? ???? ??? ??????????.
2
00:01:15,894 --> 00:01:19,054
???? ???? ??? ????????.
?????? ?? ??????.
3
00:01:19,054 --> 00:01:25,573
???? ???, ??? ???...????? ??
???? ?? ??????? ?? ????? ???.
4
00:01:28,894 --> 00:01:33,888
?? ????????? ?? ?????, ????
?? ??????? ??? ?? ???????????.
5
00:01:34,374 --> 00:01:37,366
???? ?? ?????????
?? ????????? ??? ????????...
6
00:01:37,694 --> 00:01:42,814
?? ?? ?????? ??? ??????? ??
????? ??? ?????? ?????? ???.
7
00:02:16,854 --> 00:02:19,094
?? ?????? ???? ??????...
8
00:02:19,094
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:20.41,0:00:24.01,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Shao Lin Shao Lin,
Dialogue: Marked=0,0:00:24.64,0:00:29.84,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Cuántos héroes te adoran.
Dialogue: Marked=0,0:00:
Napisy dla 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: from, hell, repack, dvdivx, read, nfo, cpy, english, motechnet, com, fhlr,
original filename: From.Hell.Repack.DVDivX.READ.NFO-CPY.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,613 --> 00:00:24,922
[Ominous instrumental music]
2
00:00:36,973 --> 00:00:38,611
[Match striking]
3
00:00:47,853 --> 00:00:49,684
[Eerie flute music]
4
00:01:21,053 --> 00:01:22,771
[Dramatic instrumental music]
5
00:01:31,373 --> 00:01:33,523
[Dramatic music crescendos]
6
00:01:50,453 --> 00:01:52,683
[Train whistle blows]
7
00:02:07,653 --> 00:02:09,291
[Men and women talking]
8
00:02:12,493 --> 00:02:14,085
MAN: Get out of here!
9
00:02:17,653 --> 00:02:19,166
[Man yelling]
10
00:02:24,253 --> 00:02:26,050
[Horse neighing]
11
00:02:31,293 --> 00:02:32,965
[S
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,760 --> 00:01:07,876
When Empress Dowager
2
00:01:07,920 --> 00:01:09,956
was the power behind the throne,
3
00:01:10,000 --> 00:01:12,309
eunuchs and treacherous court
officials ran wild.
4
00:01:12,360 --> 00:01:14,669
The fragile Qing dynasty
5
00:01:14,720 --> 00:01:17,393
after Tongzi Restoration
6
00:01:17,440 --> 00:01:19,396
declined due to domestic troubles
7
00:01:19,440 --> 00:01:21,112
and foreign invasion.
8
00:01:21,960 --> 00:01:23,109
The remnant
9
00:01:23,160 --> 00:01:25,515
Taiping rebels
10
00:01:25,560 --> 00:01:27,437
gathered
11
00:01:27,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,334 --> 00:00:09,350
subtitle by Adam and GZ
2
00:00:10,560 --> 00:00:14,730
In a hole in the ground
there lived a hobbit.
3
00:00:16,648 --> 00:00:20,985
Many ages ago, when this ancient
planet was not quite so ancient...
4
00:00:21,193 --> 00:00:24,071
... long before men
recorded his history...
5
00:00:24,279 --> 00:00:28,616
... here was the time of Middle Earth,
where men shared his days with...
6
00:00:28,825 --> 00:00:33,662
... elves, dwarves, wizards,
goblins, dragons and... hobbits.
7
00:00:34,413 --> 00:00:38,416
In the lands of Middle Earth,
in an area known as t
Napisy dla 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: jing, wu, ying, xiong, 1994, 1, cd, portuguese, br, pb, jet, li, fist, of, legend,
original filename: Jing wu ying xiong - 1994 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 49c67178e7a75ac647e8fb6cfb23d2db.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,170 --> 00:02:32,070
Meus camaradas, nossa voz deve
ser escutada.
2
00:02:32,170 --> 00:02:34,870
Jap?o pertence ao povo,
n?o aos militares.
3
00:02:34,980 --> 00:02:38,540
Devemos terminar com a ocupac?o
militar de Shangai!
4
00:02:38,650 --> 00:02:41,050
Hey, olha.
A? vem os do Clan Kokureeu.
5
00:02:52,090 --> 00:02:55,360
Memorizem isto.
6
00:02:55,460 --> 00:02:57,360
Ponto um...
7
00:02:57,470 --> 00:03:00,330
se refere a dispers?o
de lubrificantes ao redor do motor.
8
00:03:00,440 --> 00:03:04,500
O ponto dois ? o mec?nico, os pist?es
e a func?o do carburador.
Napisy dla 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: jet, li, once, upon, a, time, in, china, and, america, pl,
original filename: Id019899.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:movie info: DIVX 528x294 23.976fps 701.2 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:05:T?umaczenie Krikra - http://www.greatjet.stopklatka.pl/
00:00:10:T?umaczenie Krikra - http://www.greatjet.stopklatka.pl/
00:01:22:Hej !
00:01:24:Zatrzymaj si? !
00:01:31:Prosz? pana !
00:01:41:"What is your name ?"
00:01:43:Cholera !
00:01:46:"What is your name ?" :
00:01:47:to znaczy, ?e pytasz go,|jak si? nazywa.
00:01:50:Tam jest cz?owiek o nazwisku Cholera.|Chce, ?eby?my stan?li.
00:01:54:Nie powinni?my si? zatrzymywa? | w takim miejscu.
00:02:00:On umrze z pragnienia|je?li nie zatrzymamy si?, ?eby mu pom?c.
00:02:04:- Seven, ka? mu si? natychmiast zatrzyma
Napisy dla 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, cd, czech, cz, jet, li, twin, warriors, dvd, divx,
original filename: Tai ji zhang san feng - 1993 - 1CD - Czech - cz - c545460ac4e7b6ee1398d1fc78e751c5.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1137}{1242}T W I N W A R R I O R S (?prava [CALEB])
{3788}{3841}Jsi v po??dku?|- Hm.
{4012}{4045}Dobr? den, Mist?e.
{4045}{4105}Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
{4105}{4154}Toto je tv?j Star??, Jun Bo.
{4154}{4240}Dokud tady bude? nov??kem,|bude T? u?it zvyk?m kl??tera Shao-lin.
{4240}{4343}Je toho tolik, co se m?? nau?it,|ale pamatuj - v?ichni jsme studenti.
{4343}{4405}Ano Mist?e.
{4462}{4615}Ahoj Juniore.|- Te? m? poslouchej. Nechci abys mi tak ??kal.
{4615}{4677}Promi?, ale takov? jsou pravidla. OK?
{4677}{4895}Dob?e, hele, ?ekn?me ?e ud?l?me dohodu.|J? Tob? budu ??kat Juniore.
{4895}{4949}Myslel jsem ?e jsme byli p??tel?.|- V?dy?
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,760 --> 00:01:07,876
When Empress Dowager
2
00:01:07,920 --> 00:01:09,956
was the power behind the throne,
3
00:01:10,000 --> 00:01:12,309
eunuchs and treacherous court
officials ran wild.
4
00:01:12,360 --> 00:01:14,669
The fragile Qing dynasty
5
00:01:14,720 --> 00:01:17,393
after Tongzi Restoration
6
00:01:17,440 --> 00:01:19,396
declined due to domestic troubles
7
00:01:19,440 --> 00:01:21,112
and foreign invasion.
8
00:01:21,960 --> 00:01:23,109
The remnant
9
00:01:23,160 --> 00:01:25,515
Taiping rebels
10
00:01:25,560 --> 00:01:27,437
gathered
11
00:01:27,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{79}{149}tazz úåøâà áìòãéú îùîéòä ò"é|...åâà áùáéì à úø chivas òáåø
{149}{258}www.LioNetwork.Net|à úø îñôø 1 ìúøâåîéà åñøèéÃ
{1008}{1140}â'è ìé
{1164}{1299}"à âãú äà âøåó"
{3334}{3397}÷éåèå éôï - 1937
{3403}{3503}éôï ùìçä çééìåú áëãé ìëáåù|.à ú äòéø ùðâçà é ùáñéï
{3509}{3579}äîúéçåú áéï ùðé îòöîåú äòì âåáøú|.ëà ùø øåçåú äîìçîä âåáøåú
{3584}{3653},à ðùéà é÷øéÃ|...÷åìðå öøéê ìäéùîò
{3656}{3720}.éôï ùééëú ìà ðùéÃ, ìà ìöáÃ
{3723}{3808}
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:movie info: DIV3 352x240 29.970fps 506.6 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:05:Napisy: krikra@wp.pl |www.greatjet.republika.pl
00:06:00:Szybko, przygotowa? si? do ataku!
00:06:18:Japo?czycy nadchodz?!
00:06:28:Zbli?aj? si? czo?gi nieprzyjaciela!
00:06:31:Przygotowa? si? do ataku!
00:06:33:Tak jest!
00:06:35:Przygotowa? si? do ostrza?u
00:06:40:Ognia!
00:07:58:Nie tak nerwowo!
00:09:06:Czo?gi jad? prosto na nas!
00:09:17:Przynie?? amunicj?.
00:09:21:Linia obrony nie wytrzyma.
00:09:23:Odwr?t!
00:09:25:Uwaga wszystkie jednostki|wycofa? si? natychmiast!
00:09:31:Na wzg?rze.
00:09:42:Do wioski!
00:09:47:Zatrzyma? si?!
00:10:23:Jet!
00:1
Napisy dla 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: teenage, mutant, ninja, turtles, 1990, internal, dvdivx, vh, prod, english, motechnet, com,
original filename: 7817-Teenage.Mutant.Ninja.Turtles.1990.INTERNAL.DVDivx-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,100 --> 00:00:20,934
Much more than just a series
of small, isolated incidents...
2
00:00:21,104 --> 00:00:25,564
it's apparent an organized
criminal element is at work.
3
00:00:25,742 --> 00:00:28,006
And at the moment,
business is good.
4
00:00:28,178 --> 00:00:32,171
o good, in fact, there appear
to be no eyewitnesses...
5
00:00:32,348 --> 00:00:33,747
to any of these crimes.
6
00:00:33,917 --> 00:00:36,249
With complaints ranging
from purse-snatching...
7
00:00:36,419 --> 00:00:37,750
to breaking and entering...
8
00:00:37,921 --> 00:00:39,752
police switchboards have
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1137}{1242}T W I N W A R R I O R S
{3788}{3841}Jsi v poøádku?|- Hm.
{4012}{4045}Dobrý den, Mistøe.
{4045}{4105}Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
{4105}{4154}Toto je tvùj StarÅ¡Ã, Jun Bo.
{4154}{4240}Dokud tady budeš nováèkem,|bude Tì uèit zvykùm kláštera Shao-lin.
{4240}{4343}Je toho tolik, co se máš nauèit,|ale pamatuj - všichni jsme studenti.
{4343}{4405}Ano Mistøe.
{4462}{4615}Ahoj Juniore.|- Teï mì poslouchej. Nechci abys mi tak øÃkal.
{4615}{4677}Promiò, ale taková jsou pravidla. OK?
{4677}{4895}Dobøe, hele, øeknìme že udìláme dohodu.|Já Tobì budu øÃkat Juniore.
{4895}{4949}Myslel jsem že jsme b
Napisy dla 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: jet, li, once, upon, a, time, in, china, 5, 1994, engsubs,
original filename: Id049208.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:08:God bless us, please don't let the ship disappear
00:00:12:Well, everything will be fine after crossing this harbour
00:00:14:Thank God! Please let me fish in the troubled water.
00:00:20:On my God. I am getting rich.
00:00:30:you
00:00:33:so many people?
00:00:36:Sam from the charcoal factory is my boss. you'd better give him face
00:00:39:We are pirates. we won't care what's on shore
00:00:42:Oh, you are my idol, I've seen you at last
00:00:45:From now on. I won't follow Sam.
00:00:48:I'd like to be pirate too.
00:00:49:Take all the treasure here
00:00:52:I am not interested in the men who come from land.
00:00:55:I'm not interested in these stuffs. Save it.
00:00:58
Napisy dla 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: lasky, jedne, plavovlasky, 1965, 1, cd, english, en, loves, of, a, blonde, dvdivx, lightning,
original filename: Lasky jedne plavovlasky - 1965 - 1CD - English - en - 0a169447b17900fb02ccc3f01f07723b.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,554 --> 00:00:24,250
<i>What happened yesterday</i>
<i>doesn't happen every day</i>
2
00:00:24,491 --> 00:00:26,789
<i>As lovely as a dream</i>
3
00:00:27,027 --> 00:00:29,791
<i>And I love her so, oh,yeah</i>
4
00:00:30,096 --> 00:00:32,792
<i>And I love her so, oh,yeah</i>
5
00:00:33,600 --> 00:00:37,297
<i>So this great love of mine</i>
<i>turned me into a hooligan</i>
6
00:00:39,839 --> 00:00:42,399
<i>I whisper in her little ear</i>
<i>What lovely lips you have</i>
7
00:00:42,642 --> 00:00:44,735
<i>Why aren't you kissing me?</i>
8
00:00:44,844 --> 00:00:47,438
<i>And
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,790 --> 00:01:58,054
Dog Patch Red to Yellow Kid.
2
00:01:58,126 --> 00:02:02,028
<i>Dog Patch Red to Yellow Kid.</i>
Yellow Kid to Dog Patch Red.
Go ahead.
3
00:02:02,096 --> 00:02:06,032
Got any more dope on that bogey,
or has it turned into another flying saucer?
4
00:02:06,100 --> 00:02:09,934
Bogey is still out of range
for your outfit to make intercept.
How much fuel have you got left?
5
00:02:10,004 --> 00:02:12,802
About 1-5-0 gallons.
6
00:02:12,874 --> 00:02:17,937
By the way, that bogey
may be my operations officer,
Major Rexford, coming in from White Horse.
7
00:0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,528 --> 00:00:31,031
Presentandose con una agravada guerra entre
los señores de la droga de Hong Kong ,
2
00:00:31,532 --> 00:00:33,825
el gobierno lanzó el proyecto 701,
3
00:00:34,326 --> 00:00:38,080
la creación una fuerza de comando
biologicamente-fortalecida
4
00:00:38,121 --> 00:00:40,290
Un suero inyectado en los centros del
nervio del cerebro...
5
00:00:40,332 --> 00:00:42,501
les da a los 701 una fuerza
sobrehumana...
6
00:00:42,543 --> 00:00:45,420
y un completa inmunidad al dolor.
7
00:00:45,838 --> 00:00:48,340
Pero habia efectos secundarios
en el experimento.
Napisy dla 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: fearless, 2006, ws, custom, nl, subbed, ntsc, dvdr, snert, jet, li,
original filename: Fearless.2006.WS.CUSTOM.NL.SUBBED.NTSC.DVDR-SNERT.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,934 --> 00:00:25,576
Aan het eind van de Qing Dynastie werd
China beheerst door buitenlandse machten.
2
00:00:25,706 --> 00:00:29,051
De zwakke Chinezen werden vernederd
en de Zieke van Azië genoemd.
3
00:00:29,176 --> 00:00:31,212
Die vernedering kon niemand bevechten.
4
00:00:31,311 --> 00:00:35,429
Om de Chinese trots nog meerte krenken
organiseerde de BZ diplomaat uit Shanghai
5
00:00:35,515 --> 00:00:37,938
een strijd waarin vier buitenlandse
experts het Chinese volk uitdaagden.
6
00:00:38,018 --> 00:00:44,059
Maar één man ging de strijd aan.
7
00:00:44,024 --> 00:00:46,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,261 --> 00:01:44,456
-????? ???? ??? ??????;
-???.
2
00:01:49,501 --> 00:01:51,492
?????? ??? ????????? ???;
3
00:01:51,661 --> 00:01:53,811
-??????? ? ??????????;
-??????????.
4
00:02:31,581 --> 00:02:33,651
??? ?????? ???? ? ???????;
5
00:02:34,741 --> 00:02:35,969
???. ???.
6
00:03:59,461 --> 00:04:01,133
???? ?? ???????? ??? ????.
7
00:04:25,181 --> 00:04:26,773
???? ????? ?? ???????;
8
00:04:29,381 --> 00:04:30,211
'??? ????.
9
00:05:03,821 --> 00:05:05,300
?????? ??? ??? ?. ????;
10
00:05:28,101 --> 00:05:29,136
'????.
11
00:05:57,981 --> 00:06:00,336
??
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:26,960 --> 00:05:28,552
Jesus!
2
00:05:29,000 --> 00:05:30,956
"To the city of San Francisco.
3
00:05:31,200 --> 00:05:34,431
I will enjoy killing
one person every day...
4
00:05:34,680 --> 00:05:37,592
...until you pay me
one hundred thousand dollars.
5
00:05:37,840 --> 00:05:40,832
If you agree,
say so tomorrow morning...
6
00:05:41,080 --> 00:05:43,958
...at personal column,
San Francisco Chronicle...
7
00:05:44,200 --> 00:05:45,952
...and I will set up meeting.
8
00:05:46,200 --> 00:05:47,758
If I do not hear from you...
9
00:05:48,320 --> 00:05:51,471
...it'll be my
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{433}{549}We got a fire off County Road D7, two miles|west of the Canyon Ridge intersection.
{551}{609}Suggest we dispatch fire crews. Over.
{665}{730}This is Deputy Wright. Do you copy?
{775}{825}Son of a...
{1298}{1390}Sir? Sorry to disturb you,|but we've picked up an identified bogey.
{1392}{1458}l think you should see the replay for yourself.
{1744}{1838}lt tripped the fence at 23.17|off the coast of Connecticut, sir.
{1840}{1919}lnitial trajectory was north by northwest,|then it went crazy.
{1921}{2036}- What about other aircraft or missile testing?|- No known aircraft can manoeuvre like this.
{2084}{2156}Whatever it was|d
Napisy dla 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: umaabelhanachuva, 1972, english, uma, abelha, na, dvdivx, by, cathedral, pt, vu,
original filename: UmaAbelhanaChuva1972-English.zip