Барај преводи за филмови резултати за seabiscuit по важност:
- The Story Of Seabiscuit - Eng - 23,976fps - 1949.srt
1 Датотека(-ки), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Оценка:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,111 --> 00:01:11,014
Here in Kentucky is the Bluegrass Country,
where champions are born...
2
00:01:11,183 --> 00:01:13,913
...black, bay, and chestnut.
3
00:01:14,086 --> 00:01:16,281
Glorious creatures...
4
00:01:16,455 --> 00:01:18,548
...born to run
and to keep on running...
5
00:01:18,857 --> 00:01:21,451
...when sinew and bone
have given their all...
6
00:01:21,627 --> 00:01:24,858
...and there is nothing but heart
left to carry them on.
7
00:01:25,030 --> 00:01:27,498
Such are the thoroughbreds...
8
00:01:27,666 --> 00:01:32,194
...and it is of these that our story
1 Датотека(-ки), added on: 2008-01-30
Relevance
2 x
Оценка:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,720 --> 00:01:30,807
They called it the car for Everyman.
2
00:01:30,890 --> 00:01:35,353
Henry Ford himself called it
a car for the ?great multitude.?
3
00:01:37,187 --> 00:01:42,274
It was functional and simple,
like your sewing machine
or your cast-iron stove.
4
00:01:44,528 --> 00:01:48,155
You could learn to drive it
in less than a day,
5
00:01:48,197 --> 00:01:52,910
and you could get any colour
you wanted, so long as it was black.
6
00:01:55,120 --> 00:01:59,958
When Ford first conceived the Model T,
it took 13 hours to assemble.
7
00:02:01,918 --> 00:02:06,213
Within
1 Датотека(-ки), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
2 x
Оценка:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,007 --> 00:01:16,636
ZAFER YOLU
2
00:01:23,967 --> 00:01:26,800
Ona sokaktaki adamýn
arabasý dediler.
3
00:01:27,767 --> 00:01:31,442
Henry Ford ise araba için
"kitlelerin arabasý" dedi.
4
00:01:33,167 --> 00:01:38,116
Basit ve kullanýþlýydý, dikiþ makineniz
ya da dökme demir sobanýz gibi.
5
00:01:40,167 --> 00:01:43,637
Bir günden kýsa zamanda
kullanmayý öðrenebilirdiniz.
6
00:01:43,727 --> 00:01:48,084
Siyah olduðu sürece
istediðiniz rengi seçebilirdiniz.
7
00:01:50,367 --> 00:01:54,758
Ford, Model T'yi ik tasarladýðýnda,
montajý 13 saat sürüyordu.
- Seabiscuit.DVDSCR.XViD- DVL.CD1.srt
- Seabiscuit.DVDSCR.XViD- DVL.CD2.srt
2 Датотека(-ки), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
1 x
Оценка:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
à à à à à à à à à à à Ã
2
00:01:27,226 --> 00:01:31,226
Ãà ðåêîõà ÿ êîëà òà çà âñåêè ÷îâåê.
3
00:01:31,500 --> 00:01:35,227
Ãà ìèÿò ÃÃ¥Ãðè Ãîðä ÿ Ãà ðå÷å
êîëà òà Ãà ãîëÿìîòî ìÃîçèÃñòâî.
4
00:01:36,505 --> 00:01:40,204
Ãåøå ôóÃêöèîÃà ëÃà è ïðîñòÃ
êà òî ìà øèÃà òà òè çà ñååÃÃ¥
5
00:01:40,205 --> 00:01:44,204
èëè æåëÿçÃà òà òè ïå÷êà .
6
00:01:44,205 --> 00:01:47,168
Ãîæåø äà ñå Ãà ó÷èø äà ÿ êà ðà ø
çà ïî-Ã
- Seabiscuit ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 Датотека(-ки), added on: 2008-04-03
Relevance
1 x
Оценка:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:27,667 --> 00:01:30,761
A fost numita masina tuturor.
2
00:01:30,837 --> 00:01:35,297
Insusi Henry Ford a numit-o
masina "multimii".
3
00:01:37,144 --> 00:01:42,207
Era simpla si functionala, ca o masina de cusut
sau ca si o plita de fonta pentru gatit.
4
00:01:44,451 --> 00:01:48,080
Ai putea sa inveti sa o
conduci in mai putin de o zi,
5
00:01:48,155 --> 00:01:52,854
si poti sa o ai in orice culoare
vrei, atata timp cat este neagra.
6
00:01:55,061 --> 00:01:59,896
Atunci cand Ford a conceput pentru prima oara
Modelul T, asamblarea a durat 13 ore.
7
00:02:01,868 --> 00:02:06,
- Seabiscuit - CD1 - Eng - 23,976fps - 2003 - (DiAMOND).srt
- Seabiscuit - CD2 - Eng - 23,976fps - 2003 - (DiAMOND).srt
2 Датотека(-ки), added on: 2007-12-07
Relevance
1 x
Оценка:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,387 --> 00:01:30,481
<i>They called it the car for Everyman.</i>
2
00:01:30,557 --> 00:01:35,017
<i>Henry Ford himself called it</i>
<i>a car for the "great multitude."</i>
3
00:01:36,863 --> 00:01:41,926
<i>It was functional and simple,</i>
<i>like your sewing machine</i>
<i>or your cast-iron stove.</i>
4
00:01:44,170 --> 00:01:47,799
<i>You could learn to drive it</i>
<i>in less than a day,</i>
5
00:01:47,874 --> 00:01:52,573
<i>and you could get any color</i>
<i>you wanted, so long as it was black.</i>
6
00:01:54,781 --> 00:01:59,616
<i>When Ford first conceived the Model T,</i>
- xtm-seabiscuit.hd.Chs.srt
1 Датотека(-ки), added on: 2011-05-19
Relevance
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,675 --> 00:01:21,339
ìÃû£º±¼ÃÃÃê´ú
www.bestheaven.cnÃÃûµ÷Ãû
2
00:01:28,220 --> 00:01:31,712
ÃÃÃóÃîêÿ¸öÃÃÃõóµ
3
00:01:32,257 --> 00:01:35,988
ºà Ãû¸£ÃÃÃò³Ãîê¡°´óÃ󵡱
4
00:01:37,830 --> 00:01:43,496
Ãü¹¦ÃÃÃ뱸¹¹Ãì¼òµ¥
¾Ã¸ú·ìÃûúûÃù
5
00:01:45,170 --> 00:01:48,731
ûÃìÃþÃÃÃç»áÃõô¼ÃûÃü
6
00:01:48,841 --> 00:01:51,071
Ããò¿ÃÃÃÃòµ½ÃãÃëêµÃÃÃë
7
00:01:51,176 --> 00:01:54,077
µ«Ã¿Ã°Ã»ÃúÃë
8
00:01:55,747
- Seabiscuit.srt
- seabiscuit.(3435218).nf o
1 Датотека(-ки), added on: 2010-07-28
Relevance
1
00:01:23,700 --> 00:01:26,661
They called it the car for Everyman.
2
00:01:26,740 --> 00:01:31,020
Henry Ford himself called it
a car for the great multitude.
3
00:01:32,779 --> 00:01:37,658
It was functional and simple, like your
sewing machine or your cast-iron stove.
4
00:01:39,820 --> 00:01:43,298
You could learn to drive it
in less than a day,
5
00:01:43,339 --> 00:01:47,859
and you could get any colour
you wanted, so long as it was black.
6
00:01:49,979 --> 00:01:54,619
When Ford first conceived the Model T,
it took 13 hours to assemble.
7
00:01:56,499 --> 00:02:00,618
Within five years, he was
turning out a vehicle every 90 seconds.
8
00:02:
- seabiscuit Part02.srt
- seabiscuit Part01.srt
2 Датотека(-ки), added on: 2007-11-25
Relevance
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:05,800
SAN MÃGUEL ENGELLÃ KOÃUSU
2
00:00:12,300 --> 00:00:15,600
SAN RAFAEL ENGELLÃ KOÃUSU
3
00:00:25,700 --> 00:00:29,900
Peþpeþe 6 zafer, bir atýn arka arkaya
kazandýðý en yüksek sayýdan bir eksikti.
4
00:00:30,000 --> 00:00:33,900
Hope ve Crosby'den bu yana, dört
ayaklýlar arasýndaki en büyük sansasyon.
5
00:00:33,900 --> 00:00:36,700
Bu ufak at koþacaðý zaman
sadece ayakta yer bulunuyor.
6
00:00:36,800 --> 00:00:40,300
25 sentiniz yoksa, orada koþuyu
izleyeceðiniz bir aðaç yeter.
7
00:00:40,400 --> 00:00:42,400
Bu hikayenin sýrrý ned
- Seabiscuit.CD2.DVDRip.D ivX.srt
- Seabiscuit.CD1.DVDRip.D ivX.srt
2 Датотека(-ки), added on: 2007-11-30
Relevance
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,009 --> 00:00:13,012
Ãversatt av: Sphinx No. 4
2
00:00:15,015 --> 00:00:20,019
www.divxsweden.net -
nyaste svenska undertexterna på nätet
1
00:01:27,387 --> 00:01:30,480
<i>Den kallades "en bil för alla".</i>
2
00:01:31,000 --> 00:01:35,016
<i>Henry Ford själv kallade den
"en bil för den stora allmänheten."</i>
3
00:01:36,862 --> 00:01:41,926
<i>Den var funktionell och enkel,
som din symaskin eller gjutjärnsspis.</i>
4
00:01:44,170 --> 00:01:47,799
<i>Du kunde lära dig att köra
den på mindre än en dag -</i>
5
00:01:47,873 --> 00:01:52,572
<i>- och du kunde få den i
1 Датотека(-ки), added on: 2010-09-19
Relevance
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,007 --> 00:01:16,636
UTRKA ŽIVOTA
2
00:01:23,967 --> 00:01:26,800
Nazvali su ga autom obiènog èovjeka.
3
00:01:27,767 --> 00:01:31,442
Henry Ford ga je osobno zvao
automobilom za ´´široke mase´´.
4
00:01:33,167 --> 00:01:38,116
Bio je funkcionalan i jednostavan,
poput šivaæeg stroja ili štednjaka.
5
00:01:40,167 --> 00:01:43,637
Mogli ste ga nauèiti voziti
za manje od jednog dana.
6
00:01:43,727 --> 00:01:48,084
I dobiti ga u kojoj god boji želite,
tako dugo dok je to bila crna boja.
7
00:01:50,367 --> 00:01:54,758
Kad je Ford osmislio model ´´T´´,
trebalo je
1 Датотека(-ки), added on: 2007-11-25
Relevance
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,667 --> 00:01:30,761
A fost numita masina tuturor.
2
00:01:30,837 --> 00:01:35,297
Insusi Henry Ford a numit-o
masina "multimii".
3
00:01:37,144 --> 00:01:42,207
Era simpla si functionala, ca o masina de cusut
sau ca si o plita de fonta pentru gatit.
4
00:01:44,451 --> 00:01:48,080
Ai putea sa inveti sa o
conduci in mai putin de o zi,
5
00:01:48,155 --> 00:01:52,854
si poti sa o ai in orice culoare
vrei, atata timp cat este neagra.
6
00:01:55,061 --> 00:01:59,896
Atunci cand Ford a conceput pentru prima oara
Modelul T, asamblarea a durat 13 ore.
7
00:02:01,868 --> 00:02:06,168
1 Датотека(-ки), added on: 2007-11-30
Relevance
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,867 --> 00:01:31,961
<i>They called it the car for Everyman.</i>
2
00:01:32,037 --> 00:01:36,497
<i>Henry Ford himself called it
a car for the "great multitude."</i>
3
00:01:38,343 --> 00:01:43,406
<i>It was functional and simple,
like your sewing machine
or your cast-iron stove.</i>
4
00:01:45,650 --> 00:01:49,279
<i>You could learn to drive it
in less than a day,</i>
5
00:01:49,354 --> 00:01:54,053
<i>and you could get any color
you wanted, so long as it was black.</i>
6
00:01:56,261 --> 00:02:01,096
<i>When Ford first conceived the Model T,
it took 13 hours to assemble.</i>
- Seabiscuit.CD1.srt
- Seabiscuit.CD2.srt
2 Датотека(-ки), added on: 2007-11-25
Relevance
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,100 --> 00:00:06,800
Aman Tanrým.
2
00:00:06,900 --> 00:00:10,000
Ãç sahadakiler hakkýnda ne
düþünüyorsun?
3
00:00:10,300 --> 00:00:14,300
Biz cebinde 25 senti olanlar için
koþuyoruz.
4
00:00:14,500 --> 00:00:17,400
Böyle küçük bir at için
fazla heyecanlý konuþtun.
5
00:00:18,200 --> 00:00:20,800
''Kendi küçük olabilir, hiddeti deðil.''
6
00:00:21,000 --> 00:00:23,400
- Bu da nesi?
- Bu Shakespeare'dendi beyler.
7
00:00:42,700 --> 00:00:44,600
Vay canýna.
8
00:00:48,400 --> 00:00:53,200
Ãuraya bak, Biscuit.
Ãþte bu. Sen ve ben.
9
00:00:55,300
- seabiscuit.srt
- seabiscuit.CD1.DVDRip.X viD-DiAMOND.srt
- seabiscuit.CD2.DVDRip.X viD-DiAMOND.srt
3 Датотека(-ки), added on: 2009-01-14
Relevance
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,199 --> 00:01:11,399
Met zweet en tranen bewerkt door Albert "TUGG''
2
00:01:19,200 --> 00:01:22,743
Ze noemden het 'de
auto voor iedereen'.
3
00:01:22,951 --> 00:01:26,703
Henry Ford noemde het 'de auto
voor de grote massa'.
4
00:01:27,912 --> 00:01:31,205
Het was functioneel en eenvoudig,
zoals je naaimachine...
5
00:01:31,413 --> 00:01:33,914
of je gietijzeren oven.
6
00:01:35,581 --> 00:01:38,291
Je kon er binnen een dag mee
leren rijden.
7
00:01:39,083 --> 00:01:43,168
En je kon het in elke kleur krijgen,
als het maar zwart was.
8
00:01:45,961 --> 00:01:50,963
Toen F
- Seabiscuit - CD2 (23.976fps) 2003 - (dvl).sub
1 Датотека(-ки), added on: 2009-12-20
Relevance
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4}{55}- Mitä tuo oikein tarkoitti?|- Se oli Shakespearea, pojat.
{57}{138}- Shakespearea.|- Ai, Shakespearea.
{512}{574}Hittolainen!
{652}{721}Katso, Biscuit.|Katso tätä.
{722}{783}Tässä sitä mennään.|Ei voi olla totta.
{858}{948}Tuolla se on! Seabiscuit!
{1058}{1108}Tämä on sinulle, pappa.
{1110}{1158}Vain sinulle.
{1970}{2072}Jo 6. peräkkäinen voitto tälle tuntemattomuudesta|nousseelle orivarsalle, yhtä vaille ennätys.
{2074}{2151}Hän on ehkä suurin nelijalkainen|sensaatio sitten Hopen ja Crosbyn.
{2153}{2248}Kyllä, ainoastaan seisomapaikkoja|kun tämä poni on radalla,
{2249}{2336}ja jos teillä ei ole n
- seabiscuit.CD1.DVDRip.X viD-DiAMOND.srt
- seabiscuit.CD2.DVDRip.X viD-DiAMOND.srt
- seabiscuit.srt
- seabiscuit.CD1.DVDRip.X viD-DiAMOND.srt
- seabiscuit.CD2.DVDRip.X viD-DiAMOND.srt
- seabiscuit.srt
3 Датотека(-ки), added on: 2007-11-25
Relevance
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,242 --> 00:00:06,242
God allemachtig
2
00:00:07,242 --> 00:00:09,242
Wat vind je van al die mensen
in het binnenveld, Red?
3
00:00:10,079 --> 00:00:14,079
Voor die arme mensen rijden we.
4
00:00:15,249 --> 00:00:17,249
Is dat niet teveel ophef,
voor zo'n kleine paard?
5
00:00:18,133 --> 00:00:21,133
'Hij moge klein zijn.
Toch hij is woest.'
6
00:00:21,454 --> 00:00:22,247
Wat zei je?
7
00:00:22,497 --> 00:00:25,675
Dat is Shakespeare, jongens.
Shakespeare.
8
00:00:26,626 --> 00:00:29,094
Shakespeare.
9
00:00:43,307 --> 00:00:44,901
Goeie God.
10
00:00:49,063 -->
- Seabiscuit - CD1 (23.976fps) 2003 - (DiAMOND).txt
1 Датотека(-ки), added on: 2009-12-20
Relevance
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{309}More My Movies:|www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
{310}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{437}WWW.DIVXFINLAND.COM
{444}{449}WWW.DIVXFINLAND.COM
{451}{480}WWW.DIVXFINLAND.COM
{485}{655}Suomennos: Sensei69, spixec, Caelum, Pelle,|Drago, golfer, Antib, paskatalikko.
{660}{725}Oikoluku: mrl
- Seabiscuit ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 Датотека(-ки), added on: 2008-04-03
Relevance
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:27,667 --> 00:01:30,761
A fost numita masina tuturor.
2
00:01:30,837 --> 00:01:35,297
Insusi Henry Ford a numit-o
masina "multimii".
3
00:01:37,144 --> 00:01:42,207
Era simpla si functionala,
ca o masina de cusut sau
ca si o plita de fonta pentru gatit.
4
00:01:44,451 --> 00:01:48,080
Ai putea sa inveti sa o
conduci in mai putin de o zi,
5
00:01:48,155 --> 00:01:52,854
si poti sa o ai in orice culoare
vrei, atata timp cat este neagra.
6
00:01:55,061 --> 00:01:59,896
Atunci cand Ford a conceput pentru
prima oara Modelul T,
asamblarea a durat 13 ore.
7
00:02:01,868 --> 00:02
- [ENG]Seabiscuit.2003.DVDRiP. XviD.CD1-DiAMOND.srt
- [ENG]Seabiscuit.2003.DVDRiP. XviD.CD2-DiAMOND.srt
2 Датотека(-ки), added on: 2007-11-30
Relevance
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,704 --> 00:00:06,638
Oh, my gosh.
2
00:00:06,706 --> 00:00:09,937
Hey, what do you think
about all those folks
in the infield, Red?
3
00:00:10,010 --> 00:00:12,843
That's who we're ridin' for,
folks with a quarter in their pocket.
4
00:00:12,913 --> 00:00:14,847
Red! Red! Red!
5
00:00:14,915 --> 00:00:17,406
That's an awful lot of hoopla
for such a little horse!
6
00:00:17,484 --> 00:00:20,647
"Though he be but little,
he is fierce."
7
00:00:20,720 --> 00:00:22,847
What's that?
What?
<i>That's Shakespeare, boys.</i>
8
00:00:22,923 --> 00:00:26,324
That's Shakespeare.
<
There are more subtitles available for Seabiscuit
Click here to view them