Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Samson And Delilah is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Samson And Delilah Por relevancia:
Legendas para Samson And Delilah
keywords: samson, and, delilah, 1949, 1, cd, english, en,
original filename: Samson and Delilah - 1949 - 1CD - English - en - fb4e3b935103eaff54c48a1a66aede0b.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,924 --> 00:01:52,188
Before the dawn of history,
2
00:01:52,393 --> 00:01:56,022
Even since the first man
discovered his soul,
3
00:01:56,230 --> 00:01:58,391
He has struggled against the forces
4
00:01:58,599 --> 00:02:00,863
That sought to enslave him.
5
00:02:01,068 --> 00:02:03,036
He saw the awful power of nature
6
00:02:03,237 --> 00:02:04,761
Arrayed against him
7
00:02:04,972 --> 00:02:07,440
The evil eye of the lightning,
8
00:02:07,641 --> 00:02:10,804
The terrifying voice of the thunder,
9
00:02:11,011 --> 00:02:13,605
The shrieking, wind-filled darkness
10
Legendas para Samson And Delilah
keywords: the, bible, samson, and, delilah, 1996, tv, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 38541-The_Bible_-_Samson_and_Delilah_(1996)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,883 --> 00:01:32,613
'Toate lucrurile au un scop'
2
00:01:33,449 --> 00:01:35,306
'Era în vremea judecãtorilor.'
3
00:01:36,403 --> 00:01:38,193
'Dumnezeu i-a pedepsit
pe fii lui Israel'
4
00:01:38,761 --> 00:01:41,041
'pentru cã au fãcut rele
înaintea ochilor Lui'
5
00:01:41,721 --> 00:01:45,184
'ºi i-a dat
pe mâinile filistinilor.'
6
00:01:48,052 --> 00:01:52,026
'Cucerind poporul lui Israel,
aceºtia i-au exploatat imperiul'
7
00:01:52,628 --> 00:01:54,476
'cu o crudã eficienþã.'
8
00:01:55,227 --> 00:01:57,018
'Dar ei erau un popor avansat.'
9
00:01:57,85
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
??Samson and Delilah
lived a long
long time ago.
She was undecided
but man that hair just had to go.
Na
na
na
na
na...
Ain't no glory in this fable
like the story Cane and Abel
Samson's gonna turn the tables.
Samson had a feeling
that God would guide his feeble hand.
Man you should 've seen him
pushin' pillars from the stand.
On
Advertisement:
------------
------------
Legendas para Samson And Delilah
keywords: the, bible, samson, and, delilah, 1996, tv, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 38541-The_Bible_-_Samson_and_Delilah_(1996)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:01:29,883 --> 00:01:32,613
'Toate lucrurile au un scop'
2
00:01:33,449 --> 00:01:35,306
'Era ?n vremea judec?torilor.'
3
00:01:36,403 --> 00:01:38,193
'Dumnezeu i-a pedepsit
pe fii lui Israel'
4
00:01:38,761 --> 00:01:41,041
'pentru c? au f?cut rele
?naintea ochilor Lui'
5
00:01:41,721 --> 00:01:45,184
'?i i-a dat
pe m?inile filistinilor.'
6
00:01:48,052 --> 00:01:52,026
'Cucerind poporul lui Israel,
ace?tia i-au exploatat imperiul'
7
00:01:52,628 --> 00:01:54,476
'cu o crud? eficien??.'
8
00:01:55,227 --> 00:01:57,018
'Dar ei erau un popor avansat.'
9
00:01:57,851 --> 00:01:59,965
'?n epoca bronzului, ei
descoperiser? secretul fierului'
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,264 --> 00:03:13,125
Ar trebui sã-i ordoni lui Tariq
sã ardã toate satele israelite.
2
00:03:13,126 --> 00:03:16,276
Toate satele?
ªi cine ne mai umple vistieria?
3
00:03:16,647 --> 00:03:19,969
Ãsta nu e un rãzboi.
Samson nu conduce o armatã.
4
00:03:19,970 --> 00:03:22,360
Nu-ºi conduce nici mãcar
poporul.
5
00:03:22,557 --> 00:03:24,943
El luptã singur
împotriva noastrã.
6
00:03:24,944 --> 00:03:27,726
Dar trebuie oprit. Demnitatea
tronului tãu e în pericol.
7
00:03:27,727 --> 00:03:30,117
Nu confunda tronul
cu mândria ta.
8
00:03:30,847 --> 00:03:33,59
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:03:09,264 --> 00:03:13,125
Ar trebui s?-i ordoni lui Tariq
s? ard? toate satele israelite.
2
00:03:13,126 --> 00:03:16,276
Toate satele?
?i cine ne mai umple vistieria?
3
00:03:16,647 --> 00:03:19,969
?sta nu e un r?zboi.
Samson nu conduce o armat?.
4
00:03:19,970 --> 00:03:22,360
Nu-?i conduce nici m?car
poporul.
5
00:03:22,557 --> 00:03:24,943
El lupt? singur
?mpotriva noastr?.
6
00:03:24,944 --> 00:03:27,726
Dar trebuie oprit. Demnitatea
tronului t?u e ?n pericol.
7
00:03:27,727 --> 00:03:30,117
Nu confunda tronul
cu m?ndria ta.
8
00:03:30,847 --> 00:03:33,597
C?mpul unui ??ran israelit
sau filistin
9
00:03:34,742 --> 00:03:36,662
nu
Legendas para Samson And Delilah
keywords: samson, and, delilah, 1949, 3, cd, english, en, 2, ch, waf, eng, 1,
original filename: Samson and Delilah - 1949 - 3CD - English - en - 35fe790f84e8c400a4952a6c0d974afe.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,658 --> 00:00:04,752
You've seen the eagle climb the sky.
2
00:00:04,961 --> 00:00:06,656
But pluck the two prime feathers
3
00:00:06,863 --> 00:00:09,127
From the tip of one wing,
4
00:00:09,332 --> 00:00:12,062
And the mighty eagle can no longer fly.
5
00:00:12,268 --> 00:00:15,999
The mark of his power is gone.
6
00:00:16,206 --> 00:00:20,142
The mark of his power.
7
00:00:20,410 --> 00:00:23,379
Samson.
8
00:00:24,013 --> 00:00:27,039
This is the mark of your power.
9
00:00:27,250 --> 00:00:28,774
lt's your hair.
10
00:00:29,018 --> 00:00:32,920
lf it were shorn
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,693 --> 00:00:07,206
Simpson and Delilah
2
00:01:19,373 --> 00:01:23,764
The capital of North Dakota is
named after what German ruler?
3
00:01:23,973 --> 00:01:25,486
-Hitler!
-North Dakota?
4
00:01:25,693 --> 00:01:26,682
Bismarck.
5
00:01:26,893 --> 00:01:29,612
-Hitler?
-I'm still beating you, boy.
6
00:01:30,133 --> 00:01:33,967
The colors of the Italian flag
are red, white and what?
7
00:01:34,173 --> 00:01:35,606
-Blue. Red.
-Green.
8
00:01:35,813 --> 00:01:36,802
-Black, green.
9
00:01:37,013 --> 00:01:39,083
-Green.
-I was right!
10
00:01:39,453 --> 00:0
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{141}{193}SlMPSON Y DALlLA
{413}{484}NO DEBO JUGAR CON ALQUlTRAN
{2002}{2099}¿La capital de Dakota lleva|el nombre de qué gobernador alemán?
{2110}{2148}-¡Hitler!|-¿Dakota?
{2153}{2178}Bismarck.
{2183}{2251}-¿Hitler?|-TodavÃa voy ganando, chico.
{2264}{2360}La bandera italiana es|roja, blanca y ¿qué otro color?
{2365}{2401}-Azul. Roja.|-Verde.
{2406}{2431}Negra, verde.
{2436}{2488}-Verde.|-¡Acerté!
{2498}{2602}Volveremos con más|Retos de la escuela primaria.
{2607}{2681}Yo creÃa que la pérdida de pelo|era inevitable.
{2686}{2784}Pero descubrà la mayor|innovación en crecimiento delpelo.
{2789}{2869}¿lnnovación? ¡Ha habi
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:01:Episode 7F02|Simpson and Delilah|Simpson i Delilah
00:00:14:SMAR TO NIE ZABAWKA
00:01:22:/Po jakim niemieckim przyw?dcy zosta?a|nazwana stolica P??nocnej Dakoty?/
00:01:25:- Hitlerze!|- Hitler, P??nocnej Dakoty?
00:01:27:Bismarck.
00:01:28:- Hitler?|- Nadal ci? bij?, synu.
00:01:31:/Kolory w?oskiej flagi to:|czerwony, bia?y i...?/
00:01:35:/- Niebieski. Czerwony.|- Zielony.
00:01:37:Czarny, zielony.
00:01:39:/- Zielony.|- Mia?em racj?!
00:01:42:/Zaraz wracamy z wi?ksz? dawk?|Wyzwa? Szko?y Podstawowej./
00:01:46:/Kiedy? s?dzi?em, ?e utrata|w?os?w jest nieunikniona./
00:01:50:/Wtedy znalaz?em Dimoxinil,|/cudowny prze?om w odrastaniu w?os?w.
00:01:54:Cudowny prze?om?|To by
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:01:Do wersji: 320x240 76.2 MB
00:00:06:T?umaczenie drooido@go2.pl
00:00:11:Ma?e poprawki johnnyha@wp.pl
00:00:15:SIMPSON I DELILAH
00:00:25:Po jakim niemieckim przyw?dcy zosta?a|nazwana stolica P??nocnej Dakoty?
00:00:29:- Hitlerze!|- Hitler, P??nocnej Dakoty?
00:00:31:Bismarck.
00:00:32:- Hitler?|- Nadal ci? bij?, synu.
00:00:36:Kolory w?oskiej flagi to:|czerwony, bia?y i...?
00:00:40:- Niebieski. Czerwony.|- Zielony.
00:00:41:Czarny, zielony.
00:00:43:- Zielony.|- Mia?em racj?!
00:00:45:Zaraz wracamy z wieksz?|dawk? Wyzwa? Szko?y Podstawowej.
00:00:49:/Kiedy? s?dzi?em, ?e|/utrata w?os?w jest nieunikniona.
00:00:53:/Wtedy znalaz?em Dimoxinil,|/cudowny prze?om w odrastani
Legendas para Samson And Delilah
keywords: lessimpsonss, 2, cd, simpsons, 02x0, simpson, and, delilah, rl, dvd, 1, bart, gets, an, f,
original filename: lessimpsonsS2-0cd.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,693 --> 00:00:11,206
Simpson et Delilah
2
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
Le goudron n'est pas un jouet.
3
00:00:30,000 --> 00:00:38,680
Sous titrage et synchro: Gerste75
4
00:01:21,406 --> 00:01:25,701
Quel dirigeant allemand a donné
son nom à la capitale du Nord Dakota?
5
00:01:25,967 --> 00:01:26,633
-Hitler!
-Du Nord Dakota?
6
00:01:27,352 --> 00:01:27,732
-Bismarck.
-Bismarck.
7
00:01:29,044 --> 00:01:31,719
-Hitler?
-Je suis encore devant toi, fiston.
8
00:01:31,996 --> 00:01:36,269
Le drapeau Italien est de couleur
Rouge, Blanc et ?
9
00:01:36,629 --> 00:01:37,
Legendas para Samson And Delilah
keywords: samson, and, delilah, 1949, tvrip, 2, 97, 6, fps, 3, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Samson and Delilah (1949) - TVRip - 29.976fps - 3CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:03,878
Artýk borcumu ödedim. Hepinize!
2
00:00:04,296 --> 00:00:06,589
Semadar nerede?
3
00:00:10,343 --> 00:00:11,628
Semadar nerede?
4
00:00:11,802 --> 00:00:13,435
- Dur, dur Samson.
- Karým nerede?
5
00:00:13,609 --> 00:00:15,382
- O senin karýn deðil. Sen dedin ki...
- Ne dediðimi boþ ver! Nerede o?
6
00:00:15,555 --> 00:00:19,725
Dur Samson, dur þimdi. Onunla iþinin
bittiðini söyledin. Kendin dedin!
7
00:00:19,864 --> 00:00:23,235
Ondan nefret ettiðini sandým, ben de
onu arkadaþýn Ahtur'a verdim.
8
00:00:23,373 --> 00:00:25,876
Sen... Aht
------------
Sponsored links:
------------