Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Patton 1970 1 Cd English En Divx George C Scott is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Patton 1970 1 Cd English En Divx George C Scott Por relevancia:
Legendas para Patton 1970 1 Cd English En Divx George C Scott
keywords: patton, 1970, 1, cd, english, en, divx, george, c, scott,
original filename: Patton - 1970 - 1CD - English - en - 13df4fbd304d2683b7d847da2815b345.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,200 --> 00:00:11,800
(CHATTERING)
2
00:00:12,100 --> 00:00:14,500
MAN: Ten-hut!
3
00:00:14,700 --> 00:00:16,500
(SILENCE)
4
00:00:30,200 --> 00:00:35,300
(BUGLE PLAYS)
5
00:01:14,400 --> 00:01:16,000
Be seated.
6
00:01:16,200 --> 00:01:18,200
(SHUFFLING)
7
00:01:19,500 --> 00:01:21,700
Now, I want you to remember. . .
8
00:01:23,000 --> 00:01:26,900
. . .that no bastard ever won a war. . .
9
00:01:27,800 --> 00:01:30,200
. . .by dying for his country.
10
00:01:32,200 --> 00:01:33,800
He won it. . .
11
00:01:34,800 --> 00:01:39,600
. . .by making the other poor d
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{27}{599}Translated By Robberweb
{602}{959}Translated By Robberweb
{962}{1199}Translated By Robberweb
{1202}{1279}What can you say about|a 25-year-old girl who died?
{1344}{1402}That she was beautiful and brilliant?
{1450}{1515}That she loved Mozart and Bach?
{1540}{1599}The Beatles?
{1603}{1642}And me?
{2059}{2133}- Do you have this book?|- You have your own library.
{2138}{2222}- Answer my question.|- Answer mine first.
{2226}{2289}We're allowed to use|the Radcliffe library.
{2294}{2376}I'm not talking legality,|I'm talking ethics.
{2379}{2457}Harvard's got five million books,|Radcliffe a few thousand.
{2462}{2538}I only want one. I've
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,999 --> 00:01:49,829
This isn't any cheap X-rated movie
or any fifth-rate porno play
2
00:01:46,998 --> 00:01:53,713
This is the show you want: Lady Divine's
Cavalcade of Perversion.
3
00:01:53,713 --> 00:01:58,302
The sleaziest show on Earth.
Not actors, not paid imposters,
4
00:01:58,302 --> 00:02:01,033
but real actual filth who have
been carefully screened
5
00:02:01,053 --> 00:02:03,768
in order to present to you
the most flagrant violations
6
00:02:03,768 --> 00:02:05,201
of natural law
known to man.
7
00:02:05,236 --> 00:02:06,873
Hey, where the fuck are we anyway?
Advertisement:
------------
------------
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{963}{1019}Esta é a nossa terra.
{1039}{1091}Uma terra de paz e de abundância.
{1124}{1167}Uma terra de harmonia e esperança.
{1211}{1267}Esta é a nossa terra.
{1290}{1335}Oceania.
{1387}{1438}Estes são o nosso povo.
{1468}{1570}Os trabalhadores, os forjadores,|os construtores.
{1675}{1733}Estes são o nosso povo.
{1753}{1845}Os construtores do nosso mundo, lutando...
{1858}{1923}combatendo, sangrando...
{1952}{1987}morrendo.
{1996}{2099}Nas ruas das nossas cidades|e nos longÃquos campos de batalha.
{2119}{2197}Combatendo contra a mutilação|das nossas esperanças e sonhos.
{2337}{2371}Quem são eles?
{2391}{2460}Eu
Legendas para Patton 1970 1 Cd English En Divx George C Scott
keywords: beneath, the, planet, of, apes, 1970, se, internal, dvdivx, ffm, english, motechnet, com,
original filename: 5106-Beneath.The.Planet.Of.The.Apes.1970.SE.iNTERNAL.DVDivX-FFM.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{444}{490}Beware the beastman,
{492}{562}for he is the Devil's pawn.
{564}{610}Alone among God's primates,
{612}{718}he kills for sport or lust or greed.
{720}{778}Yea, he will murder his brother
{780}{838}to possess his brother's land.
{840}{914}Let him not breedin great numbers,
{916}{1001}for he will make a desert|of his home and yours.
{1002}{1050}Shun him,
{1052}{1131}for he is the harbinger of death.
{1319}{1366}Nova.
{1558}{1604}Where will you go?
{1606}{1652}Follow the shoreline.
{1750}{1808}Don't try to follow us.
{1810}{1866}I'm pretty handy with this.
{1868}{1954}Of that, I'm sure.|All my life I've awaited your coming
{1956
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,572 --> 00:01:02,506
Ladies and gentlemen...
2
00:01:02,841 --> 00:01:07,835
it gives me great pleasure to introduce
to you my commanding officer...
3
00:01:07,913 --> 00:01:09,574
Gen. Strike!
4
00:01:10,015 --> 00:01:12,006
Thank you, Archer.
5
00:01:12,217 --> 00:01:15,243
It's indeed an honor to have with us today...
6
00:01:15,387 --> 00:01:20,381
to dedicate this right wing of the chemical
biological warfare proving grounds...
7
00:01:21,093 --> 00:01:23,118
here in Cholera, Alaska...
8
00:01:23,195 --> 00:01:26,528
the chairman of the board
of flameout aeronautics...
Legendas para Patton 1970 1 Cd English En Divx George C Scott
keywords: wu, hu, tu, long, 1970, 1, cd, english, en, brothers, five,
original filename: Wu hu tu long - 1970 - 1CD - English - en - ada6bff7f4602598e8e1943716f6af5e.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,576 --> 00:01:53,034
Master Ding
2
00:01:53,146 --> 00:01:54,704
Don't run so fast
3
00:01:56,749 --> 00:02:00,810
Master Ding...the horse is old,
it can't run fast
4
00:02:03,890 --> 00:02:06,415
Master Ding...
5
00:02:08,361 --> 00:02:13,060
Master Ding...
6
00:02:14,267 --> 00:02:15,564
Please listen to me
7
00:02:15,935 --> 00:02:17,960
My whole family depends on this horse
8
00:02:18,071 --> 00:02:19,868
Slow down
9
00:02:19,973 --> 00:02:23,272
Master Ding, please, the horse is too old
10
00:02:23,376 --> 00:02:24,638
You'll whip it to death
11
00:02:24,74
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,327 --> 00:01:50,038
Today, on the sixth day of the month
of "Munition" of the first year
2
00:01:50,607 --> 00:01:53,485
of the sixty-fourth Olympiad,
3
00:01:54,087 --> 00:01:57,045
we shall now begin to
demolish the walls
4
00:01:57,367 --> 00:02:00,723
according to the surrender terms
5
00:02:01,207 --> 00:02:03,675
we imposed on the city of Athens
6
00:02:04,287 --> 00:02:06,487
by order of Lysander of Sparta,
7
00:02:06,487 --> 00:02:10,196
our valorous "poliarcete"
8
00:02:11,127 --> 00:02:15,086
in our presence and that
of you Lacedaemonians.
9
00:02:35,767 -->
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{916}{966}George, George,|George of the Jungle
{968}{1020}George, George,|George of the Jungle
{1022}{1075}George, George,|George of the Jungle
{1077}{1127}Strong as he can be
{1186}{1230}Watch out for that tree
{1240}{1297}George, George,|George of the Jungle
{1299}{1341}Lives a life that's free
{1397}{1444}Watch out for that tree
{1447}{1475}When he gets in a scrape
{1477}{1582}He makes his escape with help|from his friend an ape named Ape
{1584}{1636}And his elephant Shep|can fetch a log
{1638}{1703}He's man's best friend|is George's dog
{1705}{1773}He's George, George,|George of the Jungle
{1775}{1825}Swing from tree to tree
{1889}{
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,360 --> 00:03:08,520
FANTASTIC PLANET
2
00:03:08,520 --> 00:03:10,080
She stopped moving
3
00:03:10,080 --> 00:03:15,200
Now we can't play
with her any more
4
00:03:15,200 --> 00:03:27,960
Careful! It's Mr Sihn
5
00:03:27,960 --> 00:03:31,360
Look, father.
A female Om and her baby
6
00:03:31,360 --> 00:03:33,280
Is she dead?
7
00:03:33,280 --> 00:03:35,080
I'm afraid so, Tiwa
8
00:03:35,080 --> 00:03:37,680
Why does the babymake noise?
9
00:03:37,680 --> 00:03:42,040
It's either frightened or hungry
10
00:03:42,040 --> 00:03:45,200
We can't leave him
May I keep hi
Legendas para Patton 1970 1 Cd English En Divx George C Scott
keywords: wuthering, heights, 1970, 1, cd, english, en, robert, fuest, dualz, eng,
original filename: Wuthering Heights - 1970 - 1CD - English - en - c58eb088f525191b0575c2f400449496.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,560 --> 00:00:17,915
...are in joy and felicity.
2
00:00:18,120 --> 00:00:20,475
We give hearty thanks,
3
00:00:20,680 --> 00:00:26,038
for that it hath pleased Thee to deliver
our sister, Catherine Earnshaw Linton,
4
00:00:26,240 --> 00:00:29,437
out of the miseries of this sinful world.
5
00:00:30,520 --> 00:00:33,239
The days of man are but as grass.
6
00:00:33,440 --> 00:00:36,318
He flourisheth as a flower of the field.
7
00:00:36,520 --> 00:00:40,274
For as soon as the wind goeth over it,
it is gone,
8
00:00:40,480 --> 00:00:43,836
and the place thereof
shall know it
Legendas para Patton 1970 1 Cd English En Divx George C Scott
keywords: meu, pe, de, laranja, lima, 1970, 1, cd, english, en, p, ??, divx, by, t1burc, ingles,
original filename: Meu Pe de Laranja Lima - 1970 - 1CD - English - en - f6f865b15e00f22aebbaf88d1e2c950f.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,213 --> 00:00:19,880
"MY SWEET ORANGE TREE"
2
00:02:52,005 --> 00:02:53,666
The clothesline's broken!
3
00:02:53,873 --> 00:02:59,311
Marcelina! Give me a hand here!
All the clothes fell to the ground!
4
00:02:59,512 --> 00:03:04,211
I bet it was Zez?. He was over the
wall holding a piece of broken glass.
5
00:03:10,990 --> 00:03:14,756
<i>Zez?, can you take me
to the Zoo?</i>
6
00:03:14,961 --> 00:03:17,953
It doesn't look as if it's gonna rain.
7
00:03:18,164 --> 00:03:21,224
Sure. Today is Sunday.
I bet there's lots of people.
8
00:03:24,070 --> 00:03:28,507
Let's go to
Legendas para Patton 1970 1 Cd English En Divx George C Scott
keywords: patton, 1970, 1, cd, turkish, tr, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Patton - 1970 - 1CD - Turkish - tr - 7e3f4b2a0f3223b78b3dcfbad6d0f674.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,681 --> 00:00:12,975
2
00:01:12,952 --> 00:01:14,620
Otur
3
00:01:18,165 --> 00:01:20,126
?imdi o pi?in. . .
4
00:01:21,586 --> 00:01:25,339
. . .?lkesi i?in ?lerek. . .
5
00:01:26,424 --> 00:01:28,676
. . .sava?? nas?l kazand???n?
hat?rlaman? istiyorum
6
00:01:30,887 --> 00:01:32,263
Kazand?. . .
7
00:01:33,389 --> 00:01:38,102
. . .di?erlerinin vatan? i?in ?lmesini sa?layarak.
8
00:01:40,354 --> 00:01:41,606
Adamlar. . .
9
00:01:43,608 --> 00:01:46,611
. . .Amerika sava?mak istemiyor . . .
10
00:01:46,944 --> 00:01:48,946
. . .Sava?tan uzak kalmak istiyor
diye d
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,560 --> 00:00:13,676
Huomio!
2
00:01:11,280 --> 00:01:13,271
Istukaa.
3
00:01:16,320 --> 00:01:19,517
Haluan muistuttaa teille-
4
00:01:19,680 --> 00:01:24,071
-että yksikään pirulainen
ei ole voittanut sotaa-
5
00:01:24,240 --> 00:01:28,358
-antamalla henkensä maansa puolesta.
6
00:01:28,520 --> 00:01:35,517
Sodat voitetaan antamalla vastapuolen
pirulaisen kuolla maansa puolesta.
7
00:01:37,560 --> 00:01:40,472
Miehet.
8
00:01:40,640 --> 00:01:46,192
Te olette kuulleet, että Amerikka
ei halua osallistua sotaan.
9
00:01:46,360 --> 00:01:48,669
Se on paskapuhetta.
Legendas para Patton 1970 1 Cd English En Divx George C Scott
keywords: 2, 4, horas, 1970, 1, cd, english, en, s06e09, xor,
original filename: 24 horas - 1970 - 1CD - English - en - 7e06d95db16607dadaca2f3dc851ea2a.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
?1
00:00:00,010 --> 00:00:03,160
<font color=#38B0DE>-=www.ydy.com/bbs=- Proudly Presents</font>
2
00:00:03,160 --> 00:00:06,480
<font color=#38B0DE>Sync: YTET-?? colleen -=www.ydy.com/bbs=-</font>
3
00:00:06,480 --> 00:00:10,390
<font color=#38B0DE>24 Season 6 Episode 9</font>
4
00:00:10,390 --> 00:00:12,310
PREVIOUSLY ON 24
5
00:00:13,370 --> 00:00:14,780
That's hyocine-pentothal.
6
00:00:14,780 --> 00:00:17,490
You will experience a painI can't even describe.
7
00:00:17,490 --> 00:00:20,200
At 8cc's,I run the riskof inducing heart attack.
8
00:00:20,200 --> 00:00:21,290
Four cc's!
9
00:00:21,290 --> 00:00:22,610
That's 8cc's total,jack.
10
00:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:07,087 --> 00:05:10,921
What about the others?
I'd be playing a dirty trick on them.
2
00:05:10,967 --> 00:05:13,003
They'll be happier when you're gone.
3
00:05:13,047 --> 00:05:15,038
They have a war to win.
4
00:05:17,167 --> 00:05:20,045
Well, what the hell.
5
00:05:20,087 --> 00:05:23,477
If they don't want any more missions,
let them stand up and say so.
6
00:05:23,527 --> 00:05:26,280
- Precisely.
- Exactly.
7
00:06:16,207 --> 00:06:18,596
Help! Help!
8
00:06:41,687 --> 00:06:43,723
Help him!
9
00:06:43,767 --> 00:06:46,201
- What?
- Help him! Help him!
10
00:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,495 --> 00:01:04,190
[Upside Down by
Jack Johnson playing]
2
00:01:04,264 --> 00:01:08,701
<i>Who's to say</i>
<i>What's impossible</i>
3
00:01:08,768 --> 00:01:12,966
<i>Well, they forgot</i>
<i>This world keeps spinning</i>
4
00:01:13,039 --> 00:01:15,166
<i>And with each new day</i>
5
00:01:16,042 --> 00:01:19,978
<i>I can feel a change</i>
<i>in everything</i>
6
00:01:21,014 --> 00:01:24,609
<i>And as the surface breaks,</i>
<i>reflections fade</i>
7
00:01:25,585 --> 00:01:29,282
<i>But in some ways,</i>
<i>they remain the same</i>
8
00:01:30,356 --> 00:01:34,224
<i>
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,560 --> 00:00:13,676
Huomio!
2
00:01:11,280 --> 00:01:13,271
Istukaa.
3
00:01:16,320 --> 00:01:19,517
Haluan muistuttaa teille-
4
00:01:19,680 --> 00:01:24,071
-että yksikään pirulainen
ei ole voittanut sotaa-
5
00:01:24,240 --> 00:01:28,358
-antamalla henkensä maansa puolesta.
6
00:01:28,520 --> 00:01:35,517
Sodat voitetaan antamalla vastapuolen
pirulaisen kuolla maansa puolesta.
7
00:01:37,560 --> 00:01:40,472
Miehet.
8
00:01:40,640 --> 00:01:46,192
Te olette kuulleet, että Amerikka
ei halua osallistua sotaan.
9
00:01:46,360 --> 00:01:48,669
Se on paskapuhetta.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,813 --> 00:00:14,168
Pozor!
2
00:01:11,533 --> 00:01:13,171
Sednout.
3
00:01:16,533 --> 00:01:18,569
Chci, abyste si pamatovali,
4
00:01:19,853 --> 00:01:23,562
?e nikdo
nevyhraje v?lku t?m,
5
00:01:24,453 --> 00:01:26,762
?e polo?? ?ivot za vlast.
6
00:01:28,733 --> 00:01:30,166
Vyhraje ten,
7
00:01:31,173 --> 00:01:35,769
kdo donut? polo?it ?ivot
za vlast protivn?ky.
8
00:01:37,813 --> 00:01:39,166
P?nov?,
9
00:01:40,933 --> 00:01:43,891
sly?eli jste,
?e Amerika nechce bojovat,
10
00:01:44,133 --> 00:01:46,169
?e se vyh?b? v?lce.
11
00:01:46,653 --> 00:01:48
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,000 --> 00:02:34,275
R?dio a Controle S.H.A.D.O.
2
00:02:34,320 --> 00:02:37,153
Nenhum sobrevivente.
Algumas evid?ncias de O.V.N.I.
3
00:02:54,840 --> 00:02:59,231
Deve ser aquele O.V.N.I. que entrou
a um m?s atr?s, sem ser detectado.
4
00:02:59,280 --> 00:03:02,352
Se ficou submerso,
n?o sofreu deteriora??o...
5
00:03:02,400 --> 00:03:04,391
... com a atmosfera da Terra.
6
00:03:04,440 --> 00:03:08,353
Talvez fique submerso
porque esteja danificado.
7
00:03:08,400 --> 00:03:11,949
Possivelmente. Eles t?m
aperfei?oado a dura??o da vida...
8
00:03:12,000 --> 00:03:13,991
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,813 --> 00:00:14,168
Pozor!
2
00:01:11,533 --> 00:01:13,171
Sednout.
3
00:01:16,533 --> 00:01:18,569
Chci, abyste si pamatovali,
4
00:01:19,853 --> 00:01:23,562
?e nikdo
nevyhraje v?lku t?m,
5
00:01:24,453 --> 00:01:26,762
?e polo?? ?ivot za vlast.
6
00:01:28,733 --> 00:01:30,166
Vyhraje ten,
7
00:01:31,173 --> 00:01:35,769
kdo donut? polo?it ?ivot
za vlast protivn?ky.
8
00:01:37,813 --> 00:01:39,166
P?nov?,
9
00:01:40,933 --> 00:01:43,891
sly?eli jste,
?e Amerika nechce bojovat,
10
00:01:44,133 --> 00:01:46,169
?e se vyh?b? v?lce.
11
00:01:46,653 --> 00:01:48
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,577 --> 00:01:06,115
It all began
on New Year's Day...
2
00:01:06,204 --> 00:01:09,407
in my 32nd year
of being singIe.
3
00:01:11,250 --> 00:01:13,823
Once again I found myseIf
on my own...
4
00:01:13,919 --> 00:01:17,584
and going to my mother's
annual turkey curry buffet.
5
00:01:17,672 --> 00:01:21,337
Every year she tries to fix me up with
some bushy-haired, middle-aged bore...
6
00:01:21,426 --> 00:01:24,759
and I feared this year
would be no exception.
7
00:01:24,845 --> 00:01:27,680
There you are, dumpling.
8
00:01:27,764 --> 00:01:29,840
My mum, a strange creatu
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,449 --> 00:00:55,215
Savunma bakanl???,A.B.D.
2
00:00:56,861 --> 00:01:02,700
"Cloverfield" olarak isimlendirilmi?
dosyada yeni kay?tlar g?r?ld?.
3
00:01:06,872 --> 00:01:15,150
Kamera "US-447" ismindeki alanda bulundu,
Bulunan yerin daha ?nceki ismi "Central Park"
4
00:01:39,459 --> 00:01:41,317
6:42 AM.
5
00:01:45,494 --> 00:01:47,004
Beth?in babas?n?n evi.
6
00:01:51,326 --> 00:01:52,836
?ehrin d???nda bir yer.
7
00:01:57,758 --> 00:01:59,838
Neredeyse ?ok g?zel bir g?n.
8
00:02:36,701 --> 00:02:39,733
-Rob, Ne yap?yorsun?
-Hi?bir ?ey.
9
00:02:40,708 --> 00:02:43,627
Legendas para Patton 1970 1 Cd English En Divx George C Scott
keywords: kiss, tomorrow, goodbye, 1950, gordon, douglas, james, cagney, fs, divx, 3, lm, sharethefiles, com, english, en, 8,
original filename: kiss-tomorrow-goodbye-1950-gordon-douglas-james-cagney-fs-dvdrip-divx3lm-sharethefiles-com-english-kiss-tomorrow-goodbye-1950-gordon-douglas-james-cagney-fs-dvdrip-divx3lm-sharethefiles-com-english.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,763 --> 00:00:18,767
Captioning sponsored by
ARTISAN ENTERTAINMENT
2
00:01:06,815 --> 00:01:08,252
Hear ye, hear ye!
3
00:01:08,352 --> 00:01:11,255
Department One, Superior Court
is now in session
4
00:01:11,355 --> 00:01:14,823
Judge George Spaulding presiding.
5
00:01:23,832 --> 00:01:26,270
Ladies and gentlemen of the jury
6
00:01:26,370 --> 00:01:30,839
it is my duty to prosecute
and your duty to convict
7
00:01:30,874 --> 00:01:34,343
or acquit,
these seven defendants.
8
00:01:34,378 --> 00:01:37,781
These seven people are on trial
either for murder
9
00:01:37,8
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:01:00,000
????? ??? ?????? ?????
abu_qudameh_essam@hotmail.com
2
00:01:55,085 --> 00:01:57,417
??????,????.
?? ??? ???
3
00:01:57,621 --> 00:01:58,747
??? ???
4
00:02:00,324 --> 00:02:05,317
????? ??????, "?????? ?? ???????"
??? ??????? ?? ??? ??? ?????? ??????
5
00:02:05,963 --> 00:02:09,956
??? ???? ???? ????? ??? ???? ???? ?????
??? ???????? ???? ?????...
6
00:02:11,201 --> 00:02:14,932
????? ???? ??? ???? ??? ?? ???? ???? ??? ????
7
00:02:14,972 --> 00:02:18,965
???? ??? ???????? ????? ??????...
?????? ?? ????? ????? ??? ?????
8
00:02:20,044 --> 00:02:23,946
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,323 --> 00:00:32,143
Herfst
2
00:00:45,272 --> 00:00:47,272
Het begon met een stoel.
3
00:01:12,819 --> 00:01:14,819
Ik wil dit al heel lang.
4
00:01:16,567 --> 00:01:18,567
Weet ik.
5
00:01:19,707 --> 00:01:21,707
Wizard.
6
00:01:27,959 --> 00:01:30,471
Banana, hou je stomme kop.
7
00:01:33,626 --> 00:01:38,076
Dit is de mooiste afgedankte huiskamer
die ik ooit heb gezien.
8
00:04:08,826 --> 00:04:11,231
Zo, daar hebben we 'MacGuff the Crime Dog'.
9
00:04:11,794 --> 00:04:13,794
Kom je weer een test doen?
10
00:04:14,560 --> 00:04:16,332
Volgens mij was de eerste n
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,300 --> 00:00:18,900
Tomorrow marks
the one year anniversary
2
00:00:19,100 --> 00:00:21,800
since Velez Air Flight 180
exploded and crashed
3
00:00:21,900 --> 00:00:24,100
shortly after takeoff
from JFK Airport.
4
00:00:24,300 --> 00:00:26,300
It's a disaster
that's affected many.
5
00:00:26,500 --> 00:00:29,100
None more so than
Mt Abraham High School,
6
00:00:29,300 --> 00:00:33,200
which lost 40 students and four
faculty members in the crash.
7
00:00:33,500 --> 00:00:35,700
But it was the events
after the crash
8
00:00:35,900 --> 00:00:38,900
that has turned this tr
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,220 --> 00:00:16,768
I am, beyond a doubt,
the last of the old-timers.
2
00:00:16,810 --> 00:00:21,106
My name is Jack Crabb.
3
00:00:21,148 --> 00:00:25,943
And I am the sole white survivor
4
00:00:25,985 --> 00:00:29,196
of the Battle
of Little Big Horn...
5
00:00:29,238 --> 00:00:31,198
uh... uh...
6
00:00:31,240 --> 00:00:36,996
popularly known
as Custer's Last Stand.
7
00:00:37,037 --> 00:00:39,039
Well...
8
00:00:39,081 --> 00:00:42,918
Mr. Crabb, I'm more interested
9
00:00:42,918 --> 00:00:46,547
in the primitive lifestyle
of the Plains Indian
10
00:00:46,
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,636 --> 00:00:51,756
What can you say about
a 25-year-old girl who died?
2
00:00:54,316 --> 00:00:56,676
That she was beautiful and brilliant?
3
00:00:59,460 --> 00:01:01,195
That she loved Mozart and Bach?
4
00:01:02,195 --> 00:01:04,659
The Beatles?
5
00:01:04,676 --> 00:01:06,234
And me?
6
00:01:22,956 --> 00:01:25,876
- Do you have this book?
- You have your own library.
7
00:01:26,075 --> 00:01:29,475
- Answer my question.
- Answer mine first.
8
00:01:30,459 --> 00:01:32,155
We're allowed to use
the Radcliffe library.
9
00:01:32,355 --> 00:01:36,459
I'm not talki
Legendas para Patton 1970 1 Cd English En Divx George C Scott
keywords: toolatethehero, 1970, english, too, late, the, divx, lordh, cd, 2, 1,
original filename: TooLatetheHero1970-English.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,727 --> 00:00:23,628
They got a bleeding generator
grinding away.
2
00:00:23,797 --> 00:00:25,992
Lights on all over the place.
3
00:00:28,802 --> 00:00:30,827
Not expecting visitors, are they?
4
00:00:40,414 --> 00:00:42,314
Spread out. Take cover.
5
00:00:56,063 --> 00:00:57,963
Let's not wake them up.
6
00:01:07,040 --> 00:01:09,372
You gonna use grenades, Captain?
7
00:01:09,977 --> 00:01:13,469
May not be too easy.
Might bounce against those screens.
8
00:01:15,048 --> 00:01:17,744
Yeah. I suppose they might.
9
00:01:19,520 --> 00:01:21,181
- Scott.
- Sir?
10
Legendas para Patton 1970 1 Cd English En Divx George C Scott
keywords: cromwell, 1970, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, vh, prod, 1, english,
original filename: Cromwell (1970) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,406 --> 00:00:41,374
Is that him?
2
00:00:42,008 --> 00:00:43,703
Yes.
3
00:00:44,577 --> 00:00:47,671
Oliver!
4
00:01:37,363 --> 00:01:39,661
- God be with you, Oliver.
- You too, John.
5
00:01:39,866 --> 00:01:41,527
This is Henry Ireton, a friend.
6
00:01:41,701 --> 00:01:43,896
- Good day, sir.
- Mr. Ireton.
7
00:01:44,571 --> 00:01:47,131
I've been taking a last look at my land.
8
00:01:47,307 --> 00:01:51,038
We had heard you were leaving.
We came from London directly.
9
00:01:51,211 --> 00:01:53,839
You could have saved
yourself the effort.
10
00:01:54,013
Legendas para Patton 1970 1 Cd English En Divx George C Scott
keywords: english, my, super, ex, girlfriend, indagine, su, un, cittadino, al, di, sopra, ogni, sospetto, 1970,
original filename: Indaginesuuncittadinoaldisopradiognisospetto1970-English.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2612}{2652}Ce s-a întâmplat cu tine?
{2744}{2819}Cred cã nu mai suport, domnule.
{2912}{2947}Ce ai spus?
{3029}{3077}Nervii mei, domnule.
{3110}{3183}Nu mai suport.
{3239}{3287}Nervii tãi?
{3329}{3404}La dracu, eºti doar un laº|nenorocit.
{3458}{3490}Taci!
{3544}{3601}Nu vreau sã am un gãlbejit|nenorocit plângând...
{3608}{3666}...în faþa acestor bravi oameni|rãniþi.
{3746}{3781}Taci!
{3846}{3938}Nu-l pot suporta pe bastardul ãsta.|Nu are nimic.
{3939}{4059}Nu vreau ca niºte nenorociþi la care le e|frica de lupta sã împutã acest loc de onoare.
{4067}{4132}Pleci înapoi pe front,|prietene.
{4134}{4251}Poate o sã fii
Legendas para Patton 1970 1 Cd English En Divx George C Scott
keywords: little, big, man, 1970, internal, ils, english, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: Little.Big.Man.1970.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,709
Now, you Iisten to me.
If you are kin to Shadow,
2
00:00:07,680 --> 00:00:09,910
then you know of LittIe Big Man.
3
00:00:10,080 --> 00:00:14,870
I was a friend of the Human Beings
untiI they stoIe my wife.
4
00:00:19,720 --> 00:00:22,029
Are you Shadow's wife?
5
00:00:24,000 --> 00:00:26,309
His daughter?
6
00:00:31,640 --> 00:00:34,029
Where's your husband?
7
00:00:34,960 --> 00:00:37,315
KiIIed.
8
00:00:43,440 --> 00:00:46,512
- What's your name?
- Sunshine.
9
00:00:47,520 --> 00:00:50,034
I'm going to take you with me
10
00:00:50,880 --> 00
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,636 --> 00:00:51,756
What can you say about
a 25-year-old girl who died?
2
00:00:54,316 --> 00:00:56,676
That she was beautiful and brilliant?
3
00:00:59,460 --> 00:01:01,195
That she loved Mozart and Bach?
4
00:01:02,195 --> 00:01:04,659
The Beatles?
5
00:01:04,676 --> 00:01:06,234
And me?
6
00:01:22,956 --> 00:01:25,876
- Do you have this book?
- You have your own library.
7
00:01:26,075 --> 00:01:29,475
- Answer my question.
- Answer mine first.
8
00:01:30,459 --> 00:01:32,155
We're allowed to use
the Radcliffe library.
9
00:01:32,355 --> 00:01:36,459
I'm not talki
Legendas para Patton 1970 1 Cd English En Divx George C Scott
keywords: madness, of, king, george, the, english, subtitles, cd, 2, 1,
original filename: 9811-Madness Of King George The ( English Subtitles ).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{17}{91}Sir!
{225}{253}Thank you, Mrs Cordwell.
{259}{368}Look! Look! Look!
{638}{740}At last! At last!
{746}{806}- Mrs Cordwell...|- This is my husband,
{812}{851}come post-haste from Portsmouth.
{857}{880}Mrs Cordwell,
{886}{921}Captain Cordwell drowned
{927}{1037}off the Goodwin Sands|three years since.
{1067}{1155}But he is very like.
{1161}{1255}Back to work, Mrs Cordwell.
{1359}{1448}Dr Willis?
{1599}{1684}I must have|certain undertakings...
{1690}{1718}authority over the patient,
{1724}{1775}access to him at all times.
{1781}{1836}You will reside here at Windsor,
{1842}{1902}and Parliament|will have to be kept informed,
{1
Legendas para Patton 1970 1 Cd English En Divx George C Scott
keywords: honeymoonkillersthe, 1970, english, honeymoon, killers, los, asesinos, de, la, luna, miel, dual, eng, esp, by, droid, my, super, ex, girlfriend,
original filename: HoneymoonKillersThe1970-English.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,328 --> 00:00:55,331
- What happened?
- Someone made a little mistake...
2
00:00:55,373 --> 00:00:57,250
and put some chlorine
and ammonia together.
3
00:00:57,333 --> 00:00:59,210
I don't think
she'll do it anymore.
4
00:00:59,335 --> 00:01:01,171
You again, Severns.
Are you all right?
5
00:01:01,254 --> 00:01:03,965
I think so, Miss Beck.
I didn't realize it was the ammonia.
6
00:01:04,048 --> 00:01:06,593
It's a good thing I was here.
She could've been hurt.
7
00:01:06,676 --> 00:01:08,636
What were you doing
in here, Jackson?
8
00:01:08,720 --> 00:01:11,848
Why aren
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,374 --> 00:01:16,501
<i>Az egységek megérkeztek a helyszÃnre.</i>
2
00:01:16