Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie My Voyage To Italy is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme My Voyage To Italy Por relevancia:
Legendas para My Voyage To Italy
keywords: il, mio, viaggio, in, italia, my, voyage, to, italy, 1999, imbt, cd, 3, myyage,
original filename: Il.Mio.Viaggio.in.Italia.(My.Voyage.To.Italy).1999.DVDRip.XviD-iMBT.CD3.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,514 --> 00:00:32,381
Foreigners out of Venice!
2
00:00:38,423 --> 00:00:41,324
General Lamarmora is mobilizing!
3
00:00:41,526 --> 00:00:45,326
Long live Lamarmora!
Long live Italy!
4
00:02:41,413 --> 00:02:44,382
Come with me. Come, quick.
5
00:02:55,360 --> 00:03:01,560
We were walking together,
along the deserted canals.
6
00:03:09,307 --> 00:03:14,301
The only thing that existed
was the unconfessed pleasure.
7
00:03:14,412 --> 00:03:17,848
But after four days...
8
00:03:19,551 --> 00:03:23,317
Just four days,
when I started to hope...
9
00:03:56,521 --> 00:04:00,18
Legendas para My Voyage To Italy
keywords: mio, viaggio, in, italia, il, napisy, ns, my, voyage, to, italy, cd, 3, 1999, imbt, eng, myyage, 2, 1,
original filename: Mio_viaggio_in_Italia_Il_(NAPiSY-74547).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{708}{776}Foreigners out of Venice!
{921}{991}General Lamarmora is mobilizing!
{996}{1087}Long live Lamarmora!|Long live Italy!
{3870}{3941}Come with me. Come, quick.
{4204}{4353}We were walking together,|along the deserted canals.
{4539}{4659}The only thing that existed|was the unconfessed pleasure.
{4661}{4744}But after four days...
{4784}{4875}Just four days,|when I started to hope...
{5671}{5759}From that day on, we met often.
{5761}{5883}We met in a little room Franz rented.
{5919}{6049}See. In these rooms, there are|always little sounds like this.
{6101}{6238}The swish of a curtain, a moth or a fly|that bangs up against the glass.
{
Legendas para My Voyage To Italy
keywords: mio, viaggio, in, italia, il, napisy, ns, my, voyage, to, italy, cd, 3, 1999, imbt, eng, myyage, 2, 1,
original filename: Mio_viaggio_in_Italia_Il_(NAPiSY-74547).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{708}{776}Foreigners out of Venice!
{921}{991}General Lamarmora is mobilizing!
{996}{1087}Long live Lamarmora!|Long live Italy!
{3870}{3941}Come with me. Come, quick.
{4204}{4353}We were walking together,|along the deserted canals.
{4539}{4659}The only thing that existed|was the unconfessed pleasure.
{4661}{4744}But after four days...
{4784}{4875}Just four days,|when I started to hope...
{5671}{5759}From that day on, we met often.
{5761}{5883}We met in a little room Franz rented.
{5919}{6049}See. In these rooms, there are|always little sounds like this.
{6101}{6238}The swish of a curtain, a moth or a fly|that bangs up against the glass.
{
Advertisement:
------------
------------
Legendas para My Voyage To Italy
keywords: my, voyage, to, italy, 1999, imbt, english, motechnet, com, mvti, cd, 3, 2, 1,
original filename: 8360-My.Voyage.To.Italy.1999.DVDRip.XviD-iMBT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{738}{810}Foreigners out of Venice!
{961}{1033}General Lamarmora is mobilizing!
{1038}{1133}Long live Lamarmora!|Long live Italy!
{4035}{4110}Come with me. Come, quick.
{4384}{4539}We were walking together,|along the deserted canals.
{4733}{4858}The only thing that existed|was the unconfessed pleasure.
{4860}{4946}But after four days...
{4989}{5083}Just four days,|when I started to hope...
{5913}{6005}From that day on, we met often.
{6007}{6134}We met in a little room Franz rented.
{6172}{6308}See. In these rooms, there are|always little sounds like this.
{6362}{6504}The swish of a curtain, a moth or a fly|that bangs up again
Legendas para My Voyage To Italy
keywords: topiostinomichli, 1988, italy, landscape, in, the, mist, rizz, ita,
original filename: Topiostinomichli1988-Italy.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,176 --> 00:00:19,727
- Hai paura?
- No, non ho paura.
2
00:00:32,225 --> 00:00:36,336
<i>...Si annuncia ai signori passeggeri
la partenza del treno
3
00:00:36,536 --> 00:00:43,126
<i>internazionale 290, con destinazione
Germania, per le ore 23.
4
00:00:43,326 --> 00:00:46,066
<i>Il treno partirà dal binario 1.
5
00:01:24,010 --> 00:01:25,889
Di nuovo qui?
6
00:01:28,981 --> 00:01:31,529
Ma che ci fate qui
tutte le sere?
7
00:01:50,937 --> 00:01:53,538
L'ho visto in sogno ieri notte.
8
00:01:53,773 --> 00:01:56,377
Mi è sembrato
più alto delle altre volte.
9
00:01:5
Legendas para My Voyage To Italy
keywords: le, grand, voyage, 2004, thewretched, english, motechnet, com, wthd, gvoyage, eng,
original filename: Le.Grand.Voyage.2004.DVDRip.XviD-TheWretched.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1534}{1616}- This one?|- No, behind you, on your right.
{1657}{1720}No, the orange one|behind you.
{1830}{1906}- This one?|- ThaÂs the one. Come on down.
{2003}{2050}Watch out, damn it!|You'll scratch it.
{2115}{2174}Hold it higher!
{2265}{2338}I hope|it holds out.
{2340}{2446}I worked out the distance...|over 6,000 miles both ways.
{2448}{2514}It won't be|a picnic.
{2516}{2561}If it goes okay...|inshallah...
{2563}{2639}I'll give up drinking|for some serious praying.
{2641}{2682}Ow!
{2684}{2744}What the hell|are you doing?! Wake up!
{2746}{2786}You busted|my finger.
{2788}{2854}Just fix it and spare me|your life story.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,936 --> 00:00:30,147
DRUM BUN
2
00:00:30,812 --> 00:00:34,463
Traducerea ºi adaptarea
ªTEF IONESCO
3
00:00:36,270 --> 00:00:40,699
Filmat în studiourile Welwyn,
Marea Britanie,
4
00:00:40,734 --> 00:00:46,111
cu colaborarea autorilor, artiºtilor ºi
tehnicienilor francezi din Marea Britanie.
5
00:00:46,919 --> 00:00:52,484
LONDRA 1943
Dupã ce a evadat din Germania
6
00:00:52,519 --> 00:00:59,200
sergentul John Dougall este interogat despre
cãlãtoria sa de cãtre un ofiþer francez.
7
00:01:05,154 --> 00:01:07,082
Intrã!
8
00:01:07,083 --> 00:01:08,667
Bunã ziua,
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{458}{563}OCR da ShooCat
{1043}{1143}IMPIEGATI MALE
{3593}{3627}Brutto pezzo di...
{3629}{3652}Figlio di...
{3654}{3688}Stronz...!
{3704}{3736}Vorrei tanto...
{3888}{3912}Mi hanno detto...
{3914}{3966}Mi hanno...|Mi hanno detto che
{3968}{4033}se arrivo di nuovo in ritardo|mi licenziano.
{4147}{4232}PARCHEGGIO RISERVATO|BILL LUMBERGH - V.P. DI DIVISIONE
{4304}{4358}MIA PRSHE
{5605}{5664}Ufficio della contabilità , desidera?
{5666}{5704}Attenda in linea.
{5723}{5782}Ufficio della contabilità , desidera?
{5784}{5842}Attenda in linea.
{5844}{5904}Ufficio della contabilità , desidera?
{5906}{5950}Attenda in linea.
{5984}{6044}Ufficio del
Legendas para My Voyage To Italy
keywords: bon, voyage, eng, 2, 5, fps, 2003, 73, 97, 48, ulysse,
original filename: Bon Voyage - Eng - 25fps - 2003.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,876 --> 00:00:22,000
Calm down, Miss, calm down.
2
00:00:22,028 --> 00:00:24,439
No, I'm finding happy, happy
3
00:00:25,281 --> 00:00:26,791
quiet, they are all there
4
00:00:27,247 --> 00:00:29,509
Are there all there? Right, I'm going there!
5
00:00:29,887 --> 00:00:31,925
Miss!
Let me go
6
00:00:32,349 --> 00:00:33,782
Jean-Pierre!
7
00:00:34,007 --> 00:00:37,110
But you keep it in to me!
You can't enter, I can't let you in.
8
00:00:37,329 --> 00:00:38,806
But tell me, my sweety!
9
00:00:41,933 --> 00:00:43,364
Good evening everyone!
10
00:00:43,531 --> 00:00:46
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,087 --> 00:00:09,447
M'hai detto «ti amo»,
ti dissi «aspetta».
2
00:00:09,447 --> 00:00:12,757
Stavo per dirti «eccomi»,
tu m'hai detto «vattene».
3
00:01:08,207 --> 00:01:12,447
<i>1910-12. Jules, che era tedesco,
a Parigi si sentiva solo.</i>
4
00:01:12,447 --> 00:01:15,727
<i>Chiese a Jim che conosceva di vista
di farlo entrare a un ballo mascherato.</i>
5
00:01:15,727 --> 00:01:17,127
<i>Jim gli procurò l'invito</i>
6
00:01:17,127 --> 00:01:19,047
<i>e lo accompagnò da un
tale dava costumi a nolo.</i>
7
00:01:19,047 --> 00:01:21,807
<i>Fu lì che Jim si accorse d
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,694 --> 00:00:53,712
Vieni, Karine.
2
00:01:08,643 --> 00:01:11,074
Chiedete il programma!
3
00:02:22,127 --> 00:02:24,527
Chiedete il programma!
4
00:02:31,035 --> 00:02:35,127
Chiedete il programma!
5
00:05:42,667 --> 00:05:45,847
Abbiamo il piacere di
presentarvi uno spettacolo
6
00:05:45,848 --> 00:05:48,548
in cui tutti sono
invitati a partecipare.
7
00:05:48,549 --> 00:05:50,949
Gli artisti, i clown siete voi, io.
8
00:05:50,950 --> 00:05:55,009
Siamo tutti riuniti intorno
alla pista di "Parade".
9
00:06:54,224 --> 00:06:56,724
Grazie.
10
00:09:22,644 --> 00:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,691 --> 00:01:00,955
¡Jamás me atraparán!
2
00:01:07,567 --> 00:01:09,467
¡No!
3
00:01:23,683 --> 00:01:26,652
Asà que creen que me tienen acorralado,
¿no?
4
00:01:26,753 --> 00:01:29,381
Pues prefiero morir de hambre a rendirme.
5
00:01:29,489 --> 00:01:34,222
¡Nunca les diré dónde está!
6
00:01:34,327 --> 00:01:37,728
¡Déjenlo en paz!
¡Eso no es justo!
7
00:01:37,831 --> 00:01:39,958
¿Qué?
¿Quién dijo eso?
8
00:01:40,066 --> 00:01:42,057
¡Lo dije yo!
9
00:01:43,770 --> 00:01:45,931
Popeye, el Marino.
10
00:01:47,507 --> 00:01:50,032
¿Popeye?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,129 --> 00:01:45,486
Het is schitterend weer,
geen vuiltje aan de lucht.
2
00:01:57,609 --> 00:01:59,839
Kijk eens omhoog.
3
00:02:05,129 --> 00:02:06,767
Geef me een boog.
4
00:02:08,329 --> 00:02:09,603
Kijk...
5
00:02:15,729 --> 00:02:18,118
Kapitein Sinbad.
6
00:02:18,289 --> 00:02:21,565
ln de lucht.
Het heeft iets bij zich.
7
00:02:22,569 --> 00:02:23,843
Abdullah.
8
00:02:28,049 --> 00:02:29,846
Het lijkt wel goud.
9
00:02:33,809 --> 00:02:35,720
Het is geen albatros.
10
00:02:35,889 --> 00:02:38,483
Een kauw?.
Die stelen ook van alles.
11
00:02:38,649
Legendas para My Voyage To Italy
keywords: star, trek, iv, the, voyage, home, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 5853-Star Trek Iv The Voyage Home ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
(10)(70)Comandati cd-uri la:|www.cdmania.home.ro|Tel:0745.574.854
{72}{144}Distributia si echipa Star Trek|dedica acest film
{145}{216}barbatilor si femeilor de pe|naveta Challenger
{217}{288}al caror spirit curajos va dainui|pana in secolul 23 si mai departe...
{1270}{1344}STAR TREK IV|DRUMUL SPRE CASA
{4782}{4840}Ce parare ai?
{4890}{4949}Se pare ca e o sonda, capitane,
{4951}{5010}de la o inteligenta necunoscuta noua.
{5012}{5068}Continuati sa transmiteti|mesaje de salut si de pace
{5070}{5104}in toate limbile cunoscute.
{5106}{5148}Fa-mi legatura cu comandamentul Flotei Stelare.
{5150}{5194}Gata, capitane.
{5196}{5266}Comandamentul Flotei Stelare,|aici e U.S.S. Saratoga
{526
Legendas para My Voyage To Italy
keywords: signorasenzacameliela, 1953, italy, signora, senza, camelie, italian,
original filename: SignorasenzacamelieLa1953-Italy.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,120 --> 00:02:37,240
- Desidera?
- Vorrei entrare.
2
00:02:37,240 --> 00:02:41,199
- E' quasi finito.
- Lasciala passare. - Grazie.
3
00:03:25,760 --> 00:03:29,840
Ho sbagliato,
dovevamo fare come volevo io.
4
00:03:29,840 --> 00:03:33,879
- Dovevamo mettere Clara
anche nel primo tempo. - Seduti!
5
00:03:37,080 --> 00:03:42,600
Nel prossimo film la protagonista
sarà Clara, sistemerò io il copione.
6
00:03:42,600 --> 00:03:47,754
Per Melli le tue idee non vanno
bene. Poi il film è quasi finito.
7
00:03:48,000 --> 00:03:52,915
Tu stai ancora a sentire chi scrive
i copioni?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,647 --> 00:02:44,038
(Graham) Ã il contatto fisico.
(Ria) Cosa?
2
00:02:46,447 --> 00:02:50,076
(Graham)
In una città vera si cammina.
3
00:02:50,287 --> 00:02:54,121
(Graham) Sfiori i passanti,
sbatti contro la gente.
4
00:02:54,327 --> 00:02:58,161
(Graham) Qui a Los Angeles
non c'è contatto fisico con nessuno.
5
00:02:59,607 --> 00:03:02,644
Stiamo tutti dietro vetro o metallo.
6
00:03:04,127 --> 00:03:08,643
Il contatto ci manca talmente
che ci schiantiamo contro gli altri...
7
00:03:08,847 --> 00:03:11,839
...solo per sentirne la presenza.
8
00:03:12,727 --> 00:03:
Legendas para My Voyage To Italy
keywords: 58, 3, star, trek, iv, the, voyage, home, 1986, na, fps,
original filename: 583-Star_Trek_IV__The_Voyage_Home_(1986)-NA_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
(10)(70)Comandati cd-uri la:|www.cdmania.home.ro|Tel:0745.574.854
{72}{144}Distributia si echipa Star Trek|dedica acest film
{145}{216}barbatilor si femeilor de pe|naveta Challenger
{217}{288}al caror spirit curajos va dainui|pana in secolul 23 si mai departe...
{1270}{1344}STAR TREK IV|DRUMUL SPRE CASA
{4782}{4840}Ce parare ai?
{4890}{4949}Se pare ca e o sonda, capitane,
{4951}{5010}de la o inteligenta necunoscuta noua.
{5012}{5068}Continuati sa transmiteti|mesaje de salut si de pace
{5070}{5104}in toate limbile cunoscute.
{5106}{5148}Fa-mi legatura cu comandamentul Flotei Stelare.
{5150}{5194}Gata, capitane.
{5196}{5266}Comandamentul Flotei Stelare,|aici e U.S.S. Saratoga
{526
Legendas para My Voyage To Italy
keywords: sommarenmedmonika, 1953, italy, ingmar, bergman, monica, e, il, desiderio,
original filename: SommarenmedMonika1953-Italy.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,847 --> 00:00:55,762
MONICA E IL DESIDERIO
2
00:02:04,747 --> 00:02:07,461
FORSBERG
CRISTALLI E PORCELLANA
3
00:02:07,462 --> 00:02:10,962
- Abbiamo fatto buoni affari, eh?
- Non c'è male.
4
00:02:12,827 --> 00:02:15,318
Andiamo a bere una birra.
5
00:02:48,760 --> 00:02:51,209
- A voi.
- Grazie.
6
00:02:59,122 --> 00:03:01,581
- Ecco qui.
- Grazie.
7
00:03:12,447 --> 00:03:15,406
Hai un fiammifero?
Ho dimenticato i miei.
8
00:03:15,407 --> 00:03:17,859
Certo. Un istante.
9
00:03:41,927 --> 00:03:46,045
- Grazie. Presto sarà estate.
- Sì.
10
00:03:46,327 -->
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,788 --> 00:02:44,780
[Nella seconda metà del 1500,
periodo Sengoku...]
2
00:02:45,188 --> 00:02:47,861
[... il Giappone fu dilaniato
dalle guerre civili.]
3
00:02:48,308 --> 00:02:49,900
[Non esisteva più legge...]
4
00:02:50,068 --> 00:02:54,061
[... e nelle campagne i contadini
erano alla mercé di feroci briganti.]
5
00:03:27,548 --> 00:03:30,506
- Che dici? Razziamo quel villaggio?
< Brigante 1: Sì.
6
00:03:30,588 --> 00:03:33,546
< Brigante 2: Avanti!
(TUTTI URLANO)
7
00:03:34,188 --> 00:03:35,018
Un momento!
8
00:03:35,788 --> 00:03:39,542
L'autunno scorso abbiam
Legendas para My Voyage To Italy
keywords: voyage, 1966, hummerdave, sharereactor, pt, fantastic,
original filename: 421442004Fantastic_Voyage_(1966).hummerdave.ShareReactor.PT.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,234 --> 00:00:22,630
As pessoas que fizeram este filme
2
00:00:22,703 --> 00:00:26,696
agradecem aos muitos médicos,
técnicos e cientistas pesquisadores,
3
00:00:26,807 --> 00:00:31,005
cujo conhecimento e visão
ajudou a orientar esta produção.
4
00:05:39,019 --> 00:05:41,783
Desculpe-nos por lhe
acordar a esta hora, sr. Grant.
5
00:05:41,855 --> 00:05:44,915
Pensei que eu estivesse de férias.
O que está acontecendo?
6
00:05:44,992 --> 00:05:46,459
Não lhe posso dizer.
7
00:05:46,560 --> 00:05:50,189
- Para onde estamos indo?
- Também não lhe posso dizer.
8
00:06
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{710}{800}{Y:b}SEDMO SINBADOVO PUTOVANJE
{3330}{3364}Harufa!
{3419}{3449}Molim, kapetane!
{3458}{3497}Ispitaj dubinu.
{3502}{3544}Dubinu?
{3550}{3570}Ovde?
{3576}{3596}Da.
{3618}{3653}Razumem, kapetane.
{3687}{3769}Ne misli valjda ovde |da pristane?
{3775}{3834}Poludeo je od gladi.
{3839}{3908}I njegov je želudac prazan |kao i naš.
{3929}{3954}I da ima ovde kopna ..
{3960}{4033}.. niko ne bi na njega |kroèio.
{4038}{4113}Sinbad bi.|On je neustrašiv.
{4129}{4158}Kapetane!
{4195}{4231}Dubina 15 metara!
{4240}{4270}Pripazi dobro!
{4275}{4357}Razumem, kapetane!
{4467}{4503}Å ta bi to moglo biti?
{4508}{4558}Podvodna stena.
{4613}
Legendas para My Voyage To Italy
keywords: bon, voyage, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Bon voyage (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{20}25.000
{497}{564}Sakin olun, sakin olun.
{571}{637}Hayýr. Benim caným|eðlenmek istiyor.
{645}{709}Alçak sesle konuþun.|Herkes burada.
{711}{771}Herkes burada mý?.|Ãyleyse ben de gireceðim!
{774}{838}Matmazel!|Býrakýn geçeyim.
{846}{873}JeanPierre!
{876}{962}Susun! Giremezsiniz.|Buna izin veremem.
{965}{1031}Geldiðimi haber verin!
{1090}{1132}Herkese iyi akþamlar!
{1135}{1226}Valentine, burada ne iþiniz var?.|Oðlunuzla evleniyorum.
{1229}{1277}Gel JeanPierre, gidiyoruz.
{1290}{1354}Onu dinlemeyin.|Aklýný kaçýrmýþ.
{1367}{1410}Ben mi aklýmý kaçýrmýþým?.|Buyurun bakalým!
{2648}{2686}Mösyö Beaufort.
{
Legendas para My Voyage To Italy
keywords: grand, voyage, le, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Grand voyage Le (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,361 --> 00:01:04,626
- This one?
- No, behind you, on your right.
2
00:01:06,299 --> 00:01:08,790
No, the orange one
behind you.
3
00:01:13,206 --> 00:01:16,232
- This one?
- That's the one. Come on down.
4
00:01:20,113 --> 00:01:22,013
Watch out, damn it!
You'll scratch it.
5
00:01:24,584 --> 00:01:26,950
Hold it higher!
6
00:01:30,590 --> 00:01:33,525
I hope
it holds out.
7
00:01:33,593 --> 00:01:37,859
I worked out the distance--
over 6,000 miles both ways.
8
00:01:37,931 --> 00:01:40,559
It won't be
a picnic.
9
00:01:40,633 --> 00:01:42,430
If it goes okay--
i
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,007 --> 00:00:21,281
¡Cálmese, señorita!
¡Cálmese!
2
00:00:21,447 --> 00:00:24,405
No me calmo, ¡quiero divertirme!
Hace demasiado tiempo.
3
00:00:24,967 --> 00:00:26,446
Hable más bajo. Están todos.
4
00:00:26,607 --> 00:00:29,121
Ah, están todos. Perfecto, voy.
Ya verá qué caras.
5
00:00:29,287 --> 00:00:30,845
No, por favor, señorita.
6
00:00:31,007 --> 00:00:34,283
-Déjeme pasar. ¡Jean-Pierre!
-¡Cállese!
7
00:00:34,447 --> 00:00:37,280
-¡Jean-Pierre!
-¡No entre, se lo prohÃbo!
8
00:00:37,447 --> 00:00:39,085
¡No, señor mÃo!
9
00:00:42,167 -->
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,26,253436,0,16777215,0,-1,0,2,2,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:05:39.70,0:05:42.34,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Disculpe despertarlo a esta hora, Sr Grant.
Dialogue: Marked=0,0:05:42.42,0:05:45.33,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Creà estar de vacaciones.N¿De que se trata?
Dialogue: Marked=0,0:05:45.41,0:05:46.81,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,No puedo decirle.
Dialogue: Marked=0,0:05:46.88,0:05:50.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,- ¿Dónde vamos?N- No puedo decirle tampoco.
Dialogue: Marked=0,0:06:07.12,0:06:09.71,Default,NTP,0000,0000,00
Legendas para My Voyage To Italy
keywords: bon, voyage, 1944, 1, cd, spanish, es, alfred, hitchcock, dual,
original filename: Bon Voyage - 1944 - 1CD - Spanish - es - 4a392907d3718bcdc3409700c0e3ee8f.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,527 --> 00:00:16,724
BON VOYAGE.
2
00:00:18,447 --> 00:00:22,076
Dirigida por Alfred Hitchcock.
3
00:00:22,567 --> 00:00:26,116
Rodada en los estudios de Welwyn,
Inglaterra,
4
00:00:26,447 --> 00:00:29,041
en colaboraci?n con autores,
artistas y t?cnicos
5
00:00:29,207 --> 00:00:32,995
de la lengua francesa
de servicio en Gran Breta?a.
6
00:00:34,407 --> 00:00:37,717
Al sargento John Dougall,
de la Fuerza A?rea Real
7
00:00:37,927 --> 00:00:40,236
y fugitivo de los alemanes,
8
00:00:40,527 --> 00:00:43,439
le interroga un oficial franc?s
de segundo rango
9
00:00:43,72
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3811}{3894}?????? ????????? ??? ?. ????!
{3896}{3989}???????????? ?? ???????????|?????????
{3991}{4089}????????? ??????? ??????????|??? ???? ??????? ?????
{4290}{4378}? "?????" ??? ??????|??????? ??????????????
{4385}{4466}????? ??? ??' ???? ?????????.
{4468}{4573}? ??????????? ???????? ??????|?? ???????? ????.
{4580}{4692}?? ?????????? ??????? ????????? ???|?? ?? ??????? ??????,
{4694}{4781}??????????? ?? ??????? ???????|????? ???????? ??????.
{4797}{4882}? ???????? ????????? ???????|?? ?????? ??? ???????
{4884}{4996}?????????? ??? ???? ?????????? ????????,
{4998}{5082}?? ????????? ??? ?????????|Sea?iew ???? ???????.
{5084}{5159}??? ????
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{774}{813}{y:i}Gira.
{873}{909}{y:i}Gira.
{920}{1011}{y:i}Fa' inversione e vattene.
{1039}{1081}{y:i}Adesso.
{1604}{1643}{y:i}Non tornare indietro.
{1677}{1735}{y:i}Non tornare laggiù.
{2556}{2634}Ehi! Ehi!
{3416}{3464}Ma che diavolo succede?
{6340}{6420}Sei mesi dopo
{6984}{7035}Mi ha rubato la storia.
{7073}{7108}Beh?
{7112}{7168}Scusi, ma io...
{7193}{7233}- Non la conosco.|- Lo so.
{7237}{7316}Ma io sì, signor Rainey,|ed è questo che conta.
{7320}{7354}Mi ha rubato la storia.
{7372}{7424}Si sbaglia.|Io non leggo manoscritti.
{7428}{7508}Ha letto questo, eccome.|E l'ha rubato.
{7517}{7548}Le assicuro che...
{7552
Legendas para My Voyage To Italy
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, 1961, tillki, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Voyage to the Bottom of the Sea (1961) - tillki - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4100}{4300}Ãeviri : ilker AVCI|tillki@hotmail.com|Ãeviri Tarihi : 16.08.2007
{4364}{4446}Günün flaþ haberi,|dünyanýn çatýsýndan geliyor.
{4448}{4553}Saðý solu belli olmayan Amiral Harriman Nelson|yine yaptý yapacaðýný.
{4559}{4671}Kendi buluþu olan,|burnu camdan olan nükleer bir denizaltý,
{4673}{4760}...Kuzey Kutbu'ndaki testlerinin|son aþamasýna geldi.
{4775}{4861}Denizcilik Bürosu,|son testi deðerlendirmek için,
{4863}{4975}...bölgeye, içinde eski amirallerden|B.J. Crawford'u taþýyan|bir deniz uçaðý gönderdi.
{4977}{5060}Uçak, içindekilerle birlikte,|Seaview adlý denizaltýyla buluþacak.
{
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,920 --> 00:00:29,356
Uno due, uno due.
Ecco, ora funziona bene.
2
00:00:30,320 --> 00:00:33,790
Ora racconterò qualcosa che non ho
mai voluto raccontare a nessuno,
3
00:00:34,240 --> 00:00:36,356
e che comunque nessuno
voleva ascoltare.
4
00:00:36,800 --> 00:00:41,749
Ma poiché fra poco sarò morto,
dico chiaro quello che ho da dire,
5
00:00:42,200 --> 00:00:45,829
e coloro che verranno dopo di me,
potranno farne quello che vogliono
6
00:00:46,840 --> 00:00:50,389
Mi atterrò alla verità ,
per quanto mi è possibile.
7
00:00:51,440 --> 00:00:53,271
Dunque, era il marzo del
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,583 --> 00:01:25,710
Non mi stai ascoltando.
2
00:01:25,785 --> 00:01:29,175
Cos'hai? Sembri un'estranea.
3
00:01:29,221 --> 00:01:32,290
Te l'ho detto, mamma,
ci sposeremo presto.
4
00:01:34,560 --> 00:01:36,587
Certo che l'ho fatto.
5
00:01:36,762 --> 00:01:39,992
Mamma, come puoi dire
che non stavo ascoltando?
6
00:01:41,233 --> 00:01:44,327
Ogni volta che parliamo
tiri fuori il matrimonio.
7
00:01:47,707 --> 00:01:51,006
Tu mi telefoni al mattino
e mi accusi di mentire.
8
00:01:51,143 --> 00:01:55,311
Non puoi farlo. Non puoi
accusarmi di mentire.
9
00:02:03,155 -
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,303 --> 00:00:06,272
Why, huh? Why would
you take Joanne's card?
2
00:00:06,306 --> 00:00:08,103
What? I could
take her card.
3
00:00:08,141 --> 00:00:10,302
You never know
when I'm gonna need some...
4
00:00:10,343 --> 00:00:13,278
"dental insurance."
5
00:00:13,313 --> 00:00:15,679
You know, there's a reason
she's your ex-wife.
6
00:00:15,715 --> 00:00:18,115
All right already.
Hey, Deb.
7
00:00:18,151 --> 00:00:20,119
You know, I know
it's none of my business,
8
00:00:20,153 --> 00:00:22,644
but I cannot believe
you took that card.
9
00:00:22,689 --> 00:00:24,554
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{486}{552}Calm down, Miss, calm down.
{561}{628}No, I'm finding happy, happy
{636}{685}quiet, they are all there
{686}{760}Are there all there? Right, I'm going there!
{761}{809}Miss! Let me go
{836}{860}Jean Bill!
{861}{935}But you keep it in to me! You can't enter, I can't let you in.
{936}{996}But tell me, my sweety!
{1011}{1060}She boxed his ears.
{1061}{1110}Good evening everyone!
{1111}{1210}Viviane Denvers, what are you doing there? I married your son
{1211}{1260}Come, Jean Bill, let's go
{1261}{1333}Don't listen to her, she is mad
{1361}{1419}Me, I am mad? Come on!
{2636}{2679}Mr. Beaufort
{2861}{2910}I'm sorry, sorry
{2911}{2
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,215 --> 00:00:03,086
E terzo strike!
2
00:00:03,916 --> 00:00:05,035
E' così irreale!
3
00:00:05,113 --> 00:00:07,543
Derek Jeter non può fare strike su tre palle curve di seguito.
4
00:00:08,965 --> 00:00:10,894
Lo sai che le leggi della fisica dicono che
5
00:00:11,009 --> 00:00:12,939
lanciare una palla curva è impossibile.
6
00:00:13,054 --> 00:00:14,556
Perchè devi rovinare cose del genere?
7
00:00:15,898 --> 00:00:17,518
"Una palla curva è impossibile."
8
00:00:17,591 --> 00:00:19,061
"Non mangiare quello, è un blocco di muffa"
9
00:00:19,303 --> 00:00:22,757
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1875}{1946}il vento si insinua|sotto una tovaglia
{1946}{2009}facendo ballare i bicchieri|senza che nessuno se ne accorga.
{2036}{2074}In quell'istante,|al quinto piano
{2136}{2216}del 28 di Avenue Trudaine,|Eugène Colère,
{2217}{2297}di ritorno dal funerale del suo|migliore amico, Emil Maginau,
{2297}{2350}ne cancella il nome|dalla sua rubrica.
{2485}{2579}Nello stesso momento, uno|spermatozoo con il cromosoma X
{2579}{2646}di Raphaël Poulain,|si stacca dal plotone
{2646}{2751}per raggiungere l'ovulo di|Amandine Poulain, nata Fouet.
{2756}{2838}Nove mesi dopo, nasce...|Amélie Poulain.
{3012}{3092}Il Favoloso Mondo di Amélie
{5405}{5
Legendas para My Voyage To Italy
keywords: fantastic, voyage, 1966, 1, cd, italian, it, viaggio, allucinante,
original filename: Fantastic Voyage - 1966 - 1CD - Italian - it - 59fcd965a9bece5c1f1cce843ca49c19.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,120 --> 00:00:23,680
l produttori del film ringrae'iano
2
00:00:23,760 --> 00:00:27,594
tutti i medici, i tecnici e i ricercatori
3
00:00:27,679 --> 00:00:31,719
le cui conoscene'e hanno contribuito
alla realie'e'ae'ione di questo film.
4
00:05:27,120 --> 00:05:29,759
Mi dispiace averla svegliata a questora,
Mr Grant.
5
00:05:29,839 --> 00:05:32,752
Credevo di essere in vacane'a. Di che si tratta?
6
00:05:32,839 --> 00:05:34,239
Non posso dirglielo.
7
00:05:34,319 --> 00:05:37,835
- Dove stiamo andando?
- Non posso dirle nemmeno questo.
8
00:05:54,600 --> 00:05:57,194
Non s
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:01:Wersja uproszczona napis?w. Po wersj? oryginaln?|zapraszamy na stron? http://napisy.gwflota.com
00:00:05:Wersja uproszczona napis?w. Po wersj? oryginaln?|zapraszamy na stron? http://napisy.gwflota.com
00:00:09:Wersja uproszczona napis?w. Po wersj? oryginaln?|zapraszamy na stron? http://napisy.gwflota.com
00:00:13:Co pan o tym s?dzi?
00:00:18:To wygl?da na sond?|wys?an? przez nieznan? cywilizacj?.
00:00:22:Prosz? dalej nadawa? powitanie|we wszystkich znanych j?zykach.
00:00:26:Po??czy? mnie z dow?dztwem.
00:00:29:- Gotowe, kapitanie.|- Dow?dztwo Floty, tu USS Saratoga.
00:00:33:Podczas patrolu w sektorze pi?tym|Strefy Neutralnej namierzyli?my sond?
00:00:37:nieznanego pochod
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,352 --> 00:00:21,520
Kalmeer, juffrouw.
2
00:00:21,720 --> 00:00:24,480
Nee, ik wil me amuseren.
Er is tijd genoeg.
3
00:00:24,680 --> 00:00:26,890
Niet zo luid, iedereen is er.
4
00:00:26,900 --> 00:00:29,640
Is iedereen er?
Goed, ik ga erheen!
5
00:00:29,840 --> 00:00:33,180
Nee, juffrouw, alstublieft.
- Laat me passeren! Jean-Pierre!
6
00:00:33,920 --> 00:00:37,280
Maar zwijg nu toch!
Ik verbied u om daar binnen te gaan!
7
00:00:37,480 --> 00:00:39,549
Nee maar, ventje!
8
00:00:42,480 --> 00:00:43,550
Goede avond, iedereen!
9
00:00:43,552 --> 00:00:47,470
Valentine
Legendas para My Voyage To Italy
keywords: fantastic, voyage, 1966, 2, 3, 9, 7, fps, ntsc, english,
original filename: 25797-Fantastic_Voyage_(1966)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:19,981 --> 00:00:23,974
[Jet Flying]
2
00:01:31,819 --> 00:01:33,753
[Jet Flying]
3
00:02:03,084 --> 00:02:05,780
[Helicopter Flying]
4
00:02:25,673 --> 00:02:27,607
[Jet Flying]
5
00:02:48,963 --> 00:02:50,897
[Sirens]
6
00:03:22,062 --> 00:03:24,189
[Tires Screech]
7
00:03:24,265 --> 00:03:26,199
[Sirens]
8
00:03:30,037 --> 00:03:31,197
[Tires Screech]
9
00:03:34,341 --> 00:03:36,275
[Sirens Stop]
10
00:03:38,579 --> 00:03:40,137
[Gunshots]
11
00:03:40,214 --> 00:03:41,442
[Sirens Resume]
12
00:03:41,515 --> 00:03:42,982
[Gunshot]
13
00:03:44,418 --> 00:03:46,283
[Gunshots]
14
00:03:52,193 --> 00:03:54,127
[Typing]
Legendas para My Voyage To Italy
keywords: imax, galapagos, the, enchanted, voyage, 1999, 2, 3, 7, fps,
original filename: 23404-Imax-Galapagos__The_Enchanted_Voyage_(1999)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:01:32,001 --> 00:01:34,093
Traducerea ?i adaptarea
Savone
2
00:01:34,094 --> 00:01:35,530
Strab?tuta de Ecuator
3
00:01:35,661 --> 00:01:39,184
la