Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Journey Man is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Journey Man Por relevancia:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,616 --> 00:02:48,920
Nunca supe como empezó todo.
2
00:02:49,470 --> 00:02:52,921
Tampoco tenÃa ni idea de como acabarÃa.
3
00:02:52,470 --> 00:02:56,225
Solo tuve recuerdos de sentimientos,
4
00:02:56,470 --> 00:02:58,970
sensaciones.
5
00:03:01,571 --> 00:03:05,471
Y asà comenzó mi viaje.
6
00:06:42,970 --> 00:06:46,170
Nacà con la única
dote de mis instintos.
7
00:06:47,746 --> 00:06:50,946
Y sabÃa que vendrÃan a imitarme.
8
00:07:11,470 --> 00:07:14,570
En aquellos dÃas de niñez
nunca se apartaron de mi lado.
9
00:07:15,470 --> 00:07:17,470
Eran todo lo
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,25,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:57.80,0:03:01.22,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Nunca supe como empezó todo.
Dialogue: Marked=0,0:03:01.79,0:03:05.37,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Tampoco tenÃa ni idea de como acabarÃa.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,146 --> 00:02:54,450
Nunca supe como empezó todo.
2
00:02:55,000 --> 00:02:58,451
Tampoco tenÃa ni idea de como acabarÃa.
3
00:02:58,000 --> 00:03:01,755
Solo tuve registro de sentimientos,
4
00:03:02,000 --> 00:03:04,500
sensaciones.
5
00:03:07,101 --> 00:03:11,001
Y asà comenzó mi viaje.
6
00:06:59,500 --> 00:07:02,700
Nacà con la única dote de mis instintos.
7
00:07:04,276 --> 00:07:07,476
Y sabÃa que vendrÃan a imitarme.
8
00:07:29,000 --> 00:07:32,100
En aquellos dÃas de la niñez nunca se apartaron de mi lado.
9
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Eran todo lo q
Advertisement:
------------
------------
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,700 --> 00:02:54,700
No recuerdo como empezó
2
00:02:55,200 --> 00:02:59,100
Ni tenÃa idea de como terminaria
3
00:02:59,100 --> 00:03:02,000
Solo sabia de sentimientos
4
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
Sensaciones
5
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
Y asi comenzó mi viaje
6
00:06:59,400 --> 00:07:03,400
Nacà teniendo solamente
instintos como guia.
7
00:07:04,300 --> 00:07:08,300
Y sabÃa cuando venian.
8
00:07:29,300 --> 00:07:33,300
En aquellos dÃas de niñez
nunca se apartaron de mi lado.
9
00:07:33,400 --> 00:07:35,500
Eran todo lo que conocÃa
10
00:07:35,500 --
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51.500 --> 00:02:54.200
No puedo acordarme
cómo comenzó todo
2
00:02:55.000 --> 00:02:58.000
y no tenÃa ninguna idea donde acabarÃa
3
00:02:58.900 --> 00:03:00.900
SabÃa solamente sensaciones
4
00:03:02.300 --> 00:03:04.300
sensaciones
5
00:03:07.700 --> 00:03:10.700
y esta manera mi recorrido comenzaba
6
00:06:59.200 --> 00:07:03.200
Estaba con solamente nato
mi instinto como guÃa
7
00:07:04.000 --> 00:07:06.500
y lo sabÃa si vinieron
8
00:07:29.000 --> 00:07:32.500
En mi niñez permanecÃa
ellos siempre en el buurt
9
00:07:33.200 --> 00:07:36.600
Era todo lo qué
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,616 --> 00:02:48,920
Nunca supe como empezó todo.
2
00:02:49,470 --> 00:02:52,921
Tampoco tenÃa ni idea de como acabarÃa.
3
00:02:52,470 --> 00:02:56,225
Solo tuve recuerdos de sentimientos,
4
00:02:56,470 --> 00:02:58,970
sensaciones.
5
00:03:01,571 --> 00:03:05,471
Y asà comenzó mi viaje.
6
00:06:42,970 --> 00:06:46,170
Nacà con la única
dote de mis instintos.
7
00:06:47,746 --> 00:06:50,946
Y sabÃa que vendrÃan a imitarme.
8
00:07:11,470 --> 00:07:14,570
En aquellos dÃas de niñez
nunca se apartaron de mi lado.
9
00:07:15,470 --> 00:07:17,470
Eran todo lo
Legendas para Journey Man
keywords: cirque, du, soleil, journey, of, man,
original filename: cirque_du_soleil_-_journey_of_man.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,500 --> 00:02:54,200
Ik kan me niet herinneren
hoe het allemaal begon
2
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
en ik had geen idee waar het zou eindigen
3
00:02:58,900 --> 00:03:00,900
ik kende alleen gevoelens
4
00:03:02,300 --> 00:03:04,300
sensaties
5
00:03:07,700 --> 00:03:10,700
en zo begon mijn reis
6
00:06:59,200 --> 00:07:03,200
Ik was geboren met enkel
mijn instinct als gids
7
00:07:04,000 --> 00:07:06,500
en ik kende ze als ze kwamen
8
00:07:29,000 --> 00:07:32,500
In m'n kinderjaren bleven
ze steeds in de buurt
9
00:07:33,200 --> 00:07:36,600
Zij waren alles wat ik k
Legendas para Journey Man
keywords: cirque, du, soleil, journey, of, man,
original filename: cirque_du_soleil_-_journey_of_man.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,500 --> 00:02:54,200
Ik kan me niet herinneren
hoe het allemaal begon
2
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
en ik had geen idee waar het zou eindigen
3
00:02:58,900 --> 00:03:00,900
ik kende alleen gevoelens
4
00:03:02,300 --> 00:03:04,300
sensaties
5
00:03:07,700 --> 00:03:10,700
en zo begon mijn reis
6
00:06:59,200 --> 00:07:03,200
Ik was geboren met enkel
mijn instinct als gids
7
00:07:04,000 --> 00:07:06,500
en ik kende ze als ze kwamen
8
00:07:29,000 --> 00:07:32,500
In m'n kinderjaren bleven
ze steeds in de buurt
9
00:07:33,200 --> 00:07:36,600
Zij waren alles wat ik k
Legendas para Journey Man
keywords: cirque, du, soleil, journey, of, man, 2000, 2, 5, fps,
original filename: 53660-Cirque_du_Soleil__Journey_of_Man_(2000)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
Subtitrare: KoShiMin
2
00:00:33,699 --> 00:00:36,652
CIRCUL SOARELUI
3
00:00:44,022 --> 00:00:47,661
C?L?TORIA OMULUI
4
00:02:45,616 --> 00:02:48,920
Nu-mi aduc aminte
cum a ?nceput totul.
5
00:02:49,470 --> 00:02:52,921
?i nici nu am idee
cum se va sf?r?i.
6
00:02:52,470 --> 00:02:56,225
?mi amintesc doar sentimente,
7
00:02:56,470 --> 00:02:58,970
senza?ii.
8
00:03:01,571 --> 00:03:05,471
A?a a ?nceput
c?l?toria mea.
9
00:06:42,970 --> 00:06:46,170
M-am n?scut f?r? alte daruri
dec?t propriile-mi instincte.
10
00:06:47,746 --> 00:06:50,946
?i ele m-au acompaniat
?nc? din prima clip?.
11
00:07:11,470 -->
Legendas para Journey Man
keywords: when, a, man, loves, woman, 1994, 1, cd, english,
original filename: When a Man Loves a Woman - 1994 - 1CD - English - en - ecbdd6f54023421c0fa1f31ac9ceba24.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,234 --> 00:00:21,365
<i>"When a man loves a woman"</i>
2
00:00:21,439 --> 00:00:25,068
<i>"Can't keep his mind</i>
<i>on nothin'else"</i>
3
00:00:25,143 --> 00:00:30,877
<i>"He'll trade the world for</i>
<i>the good thing he's found"</i>
4
00:00:30,948 --> 00:00:36,181
<i>"If she is bad,</i>
<i>he can't see it"</i>
5
00:00:36,254 --> 00:00:39,917
<i>"She can do no wrong"</i>
6
00:00:39,991 --> 00:00:42,221
<i>"Turn his back</i>
<i>on his best friend"</i>
7
00:00:42,293 --> 00:00:44,454
<i>"If he put her down"</i>
8
00:00:45,563 --> 00:00:50,899
<i>"When a man loves a woman
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,251 > 00:00:19,446
Parte de esta historia
es leyenda,
2
00:00:19,531 > 00:00:22,125
pero al menos
esto es un hecho real.
3
00:00:22,211 > 00:00:26,602
Cuando los franceses amotinados
destruyeron la Bastilla,
4
00:00:26,691 > 00:00:30,809
descubrieron entre sus restos
esta misteriosa inscripción:
5
00:00:30,891 > 00:00:34,486
Prisionero número 64389000.
6
00:00:34,571 > 00:00:38,086
El Hombre de la Máscara
de Hierro
7
00:01:09,571 > 00:01:11,482
¿Ya te has muerto?
8
00:01:34,211 > 00:01:38,170
El Hombre de la Máscara
de Hierro.
9
00:02:17,244 > 00:02:18,996
¡Ar
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,141 --> 00:00:46,941
O HOMEM SEM SOBRA II
2
00:00:47,499 --> 00:00:49,999
Tradução: WaskaraLi
3
00:03:05,818 --> 00:03:09,310
Oi. Sou Devin Villiers, M.D.
4
00:03:10,623 --> 00:03:14,218
Não pude deixar de notar seu colar.
5
00:03:14,294 --> 00:03:16,990
Qual sua área especificamente,
Dr. Villiers?
6
00:03:17,063 --> 00:03:18,621
Eu mato macacos,
7
00:03:18,698 --> 00:03:22,395
bem como ratos, roedores,
ocasionalmente porcos,
8
00:03:22,468 --> 00:03:25,266
mas normalmente macacos.
9
00:03:25,572 --> 00:03:28,735
- Quer dizer, pesquisas médicas, querida.
- Não!
Legendas para Journey Man
keywords: spider, man, 2, 2004, 1, cd, hungarian, hu, 1080, p, bluray, dts, x26, esir,
original filename: Spider-Man 2 - 2004 - 1CD - Hungarian - hu - 8f84844194ee477a927587e6d79ae7be.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,780 --> 00:00:56,592
P?KEMBER 2.1
a.k.a.
P?KEMBER 2 (B?v?tett V?ltozat)
2
00:03:02,385 --> 00:03:04,304
Mindennap l?tom ?t.
3
00:03:04,513 --> 00:03:06,264
Mary Jane Watsont.
4
00:03:06,473 --> 00:03:10,477
Istenem, ha tudn?,
mit jelentett nekem.
5
00:03:10,685 --> 00:03:12,437
De nem tudhatja meg.
6
00:03:12,646 --> 00:03:16,025
T?l nagy
felel?ss?get v?llaltam magamra.
7
00:03:16,234 --> 00:03:18,528
? nem lehet r?sze az ?letemnek.
8
00:03:18,736 --> 00:03:19,987
Hogy ki vagyok?
9
00:03:20,196 --> 00:03:22,740
P?kember, ?s
a munk?m az ?letem.
10
00:03:22,949 -->
Legendas para Journey Man
keywords: shes, the, man, 2006, 1, cd, english, en, anth,
original filename: Shes the Man - 2006 - 1CD - English - en - ad35f210eff7cc4f083bd2131965e96f.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,052 --> 00:02:26,248
Subtitle Created And Added By
MohammaD [SHoCk]
2
00:02:28,200 --> 00:02:31,100
She shoots, she scores! Goal!
3
00:02:31,100 --> 00:02:33,300
- What? That's right! Give it!
- Nice kick.
4
00:02:33,300 --> 00:02:35,300
- Very nice kick.
- Give me the ball!
5
00:02:35,300 --> 00:02:37,000
Justin!
6
00:02:37,000 --> 00:02:40,800
- Drop... Put me down!
- OK. Down like...
7
00:02:40,800 --> 00:02:42,100
Oh, sorry.
8
00:02:42,100 --> 00:02:43,800
- Goodness.
- Hey!
9
00:02:43,800 --> 00:02:45,100
Hi.
10
00:02:48,900 --> 00:02:52,300
- OK, you are r
Legendas para Journey Man
keywords: monk, 2002, 1, cd, english, en, 2x0, 9, mr, and, the, th, man,
original filename: Monk - 2002 - 1CD - English - en - 76c938276496dd29b38541dd1b18b68b.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{575}{631}TOMMY: So the saIesman says,|''Try the cIeats.''
{633}{721}I said, ''What do I need cIeats for?|I work in a toIIbooth for God's sake.''
{723}{774}PULASKI: They just want commission.|TOMMY: ExactIy.
{777}{826}TOMMY: It's aII about voIume to them.
{836}{911}PULASKI: Janet buys aII her shoes by maiI.
{916}{984}TOMMY: I don't get that.|How do you buy shoes by maiI?
{987}{1060}I gotta waIk around in them.|I gotta waIk around the bIock.
{1063}{1124}PULASKI: How you doing? Out of 10.
{1126}{1175}MAN: Are you PuIaski?|PULASKI: Yeah.
{1178}{1214}MAN: Frank PuIaski?
{1229}{1294}PULASKI: Right. Do I know you?|MAN: Just gimme my change.
{133
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,818 --> 00:03:09,310
Hola. Soy Devin Villiers, M.D.
2
00:03:10,623 --> 00:03:14,218
No pude ayudarte poniendo el aviso
de tu adorable collar.
3
00:03:14,294 --> 00:03:16,990
Y cuál es tu área de especialidad,
Dr. Villiers?
4
00:03:17,063 --> 00:03:18,621
Mato monos,
5
00:03:18,698 --> 00:03:22,395
y ratas, gerbos,
los ocacionales cerdos panzudos,
6
00:03:22,468 --> 00:03:25,266
pero principalmente monos.
7
00:03:25,572 --> 00:03:28,735
- Ãl quiere decir investigaciones médicas, querido.
- No.
8
00:03:28,808 --> 00:03:31,436
Solo que me gusta matar monos .
9
00:03:
Legendas para Journey Man
keywords: the, perfect, man, 2005, 1, cd, italian, it,
original filename: The Perfect Man - 2005 - 1CD - Italian - it - ff041a7fb7d4cdd1f06c3778e11fbda4.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,679 --> 00:00:28,750
Holly, apr?m?.
2
00:00:29,320 --> 00:00:31,072
Non sono conv?nta.
3
00:00:32,520 --> 00:00:34,556
Da?, rocc?a, apr? questa porta.
4
00:00:35,240 --> 00:00:36,309
Va bene.
5
00:00:39,240 --> 00:00:41,708
Stai benissimo. Girati.
6
00:00:42,280 --> 00:00:44,953
Non so come hai fatto
a convincermi a venire al ballo.
7
00:00:45,039 --> 00:00:47,395
Hai detto che sei stata
a un milione di scuole.
8
00:00:47,479 --> 00:00:50,517
Scuole, un milione. Balli, e'ero.
9
00:00:55,719 --> 00:00:56,994
Vado io.
10
00:00:57,079 --> 00:00:58,115
Fila.
11
00:
Legendas para Journey Man
keywords: a, man, called, horse, ws, mp, 3, ntsc, eng, 1970, amancalledhorse,
original filename: A-MAN-CALLED-HORSE.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{402}{497}Producãtorii tin sã multumescã|Muzeului American de Istorie Naturalã,
{500}{575}Bibliotecii Congresului|ºi Institutului Smithsonian.
{578}{644}Ritualurile prezentate|au fost bazate
{647}{722}pe scrisorile ºi picturile|lui George Catlin, Carl Bodmer
{725}{791}ºi ale altor martori oculari ai vremii.
{794}{862}Practicarea Legãmântului faþã de Soare
{865}{950}a fost interzisã|de guvernul Statelor Unite
{953}{1002}în ultima jumãtate a secolului 19.
{1480}{1570}O, Wakantanka|- Mare spirit al Soarelui,
{1573}{1623}izvorul vieþii,
{1626}{1691}creat prin violenþã, plãcere ºi durere,
{1694}{1833}care ia via
Legendas para Journey Man
keywords: spider, man, 3, 2007, 2, cd, portuguese, pt, 1,
original filename: Spider-Man 3 - 2007 - 2CD - Portuguese - pt - 1da795aa5f1f10f1b7803f9d3392780a.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,094 --> 00:00:50,762
<i>N?o me fa?as mal.</i>
<i>D?-me uma oportunidade!</i>
2
00:00:50,971 --> 00:00:53,890
<i>E o meu tio?</i>
<i>Deste-lhe uma oportunidade?</i>
3
00:00:54,099 --> 00:00:55,183
<i>Deste?</i>
4
00:01:07,446 --> 00:01:09,239
<i>Onde estou?</i>
5
00:01:25,464 --> 00:01:27,132
O que ? isto?
6
00:01:29,426 --> 00:01:30,969
Sinto...
7
00:01:35,682 --> 00:01:37,809
A sensa??o ? boa.
8
00:02:07,881 --> 00:02:09,466
Isto ? outra coisa.
9
00:02:11,593 --> 00:02:12,844
O que acha?
10
00:02:13,053 --> 00:02:15,097
Nunca vi nada semelhante.
11
00:02:15,30
Legendas para Journey Man
keywords: cinderella, man, 2005, 2, cd, polish, pl, fs, 1, incite,
original filename: Cinderella Man - 2005 - 2CD - Polish - pl - e0be7da2a39cb8e57c0c466215897c94.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 23.976fps 696.2 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{199}T?umaczenie: kampai|/za liter?wki podzi?kowania dla T-Man
{200}{299}<<KinoMania SubGroup>>|/http://kinomania.org
{1631}{1871}/W ca?ej historii boksu nie ma drugiej takiej osoby,|/kt?ra mog?aby si? mierzy? z histori? Jamesa J. Braddocka...||/Damon Runyon
{1934}{1998}CZ?OWIEK RINGU
{2545}{2597}Nie popuszczaj mu!
{2684}{2719}- Jeden.|- Bo?e.
{2721}{2757}- Dwa.|- Dopad?e? go.
{2758}{2797}- Trzy.|- Nie wstanie!
{2798}{2905}Cztery, pi??, sze??...
{2918}{3037}siedem, osiem, dziewi??, dziesi??.
{3174}{3205}Chod? tu, Jimmy.
{3218}{3269}We?cie st?
Legendas para Journey Man
keywords: the, man, from, earth, 2007, 2, cd, polish, pl, x26, 4, int, tlf, 1,
original filename: The Man from Earth - 2007 - 2CD - Polish - pl - c77b5222824c5ab6b957057fe731fb6a.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:04,171
www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.
Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
2
00:00:25,108 --> 00:00:28,987
/T?umaczenie:
/sinu6
3
00:00:32,324 --> 00:00:36,078
/Korekta:
/tommi6
4
00:00:42,709 --> 00:00:45,003
Cze??, stary.
5
00:00:45,045 --> 00:00:47,047
Nie tracisz czasu, co?
6
00:00:47,089 --> 00:00:48,715
Staram si?.
7
00:00:48,757 --> 00:00:50,050
Potrzebujesz pomocy?
8
00:00:50,092 --> 00:00:51,176
Jasne.
9
00:00:55,556 --> 00:00:58,517
Mo?e nam wyja?nisz,
o co, do diab?a, chodzi?
10
00:00:59,059 --> 00:01:00,
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,300 --> 00:00:04,706
Periódico Reforma
2
00:00:15,341 --> 00:00:16,397
Si, soy yo.
3
00:00:17,360 --> 00:00:18,483
Señor Creasy.
4
00:00:18,513 --> 00:00:23,211
Necesito la licencia, no, no.
Disculpa, necesito el nombre y dirección.
5
00:00:23,211 --> 00:00:25,953
De alguien con las placas: C5TK8
6
00:00:26,745 --> 00:00:27,750
C5TK8
7
00:00:30,209 --> 00:00:34,507
Es todo lo que tengo,
asà que dame todo lo que puedas.
8
00:00:34,507 --> 00:00:37,017
Y cuando los tenga...
¿Los retengo?
9
00:00:37,017 --> 00:00:39,867
- Temporalmente.
- ¿Pero cómo te encuentro?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,200 --> 00:02:26,700
Hey, Man, stop! Wait!
2
00:02:34,800 --> 00:02:37,300
Wait! Stop! We have
to re-tie the cords.
3
00:02:37,600 --> 00:02:39,400
We have to get out of here!
4
00:02:39,700 --> 00:02:42,100
He's bleeding.
The female is unconscious.
5
00:02:42,400 --> 00:02:43,700
I insist!
6
00:02:49,200 --> 00:02:50,700
Come on, let's go!
7
00:03:08,400 --> 00:03:09,100
Move!
8
00:04:52,500 --> 00:04:55,600
Hello, my little beauty.
9
00:04:57,300 --> 00:05:01,700
The whole world's been looking
for you and I found you.
10
00:05:03,500 --> 00:05:06,500
I'm going t
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,216 --> 00:01:00,585
El expediente dice que siempre estuvo
en el campamento, confias en el?
2
00:01:00,620 --> 00:01:02,144
no.
3
00:01:03,724 --> 00:01:04,782
Sharp...
4
00:01:04,825 --> 00:01:06,793
...vamos a una iglesia.
5
00:01:06,827 --> 00:01:09,523
por eso es que no
vinimos en helicoptero.
6
00:01:11,865 --> 00:01:14,732
todos pongan las manos arriba!
7
00:01:15,535 --> 00:01:17,400
Subanlas!
8
00:01:17,437 --> 00:01:19,598
- digan hey!
- hey!
9
00:01:19,639 --> 00:01:21,834
- digan ooh!
- ooh!
10
00:01:22,943 --> 00:01:24,604
Esta bien!
11
00:01:24,6
Legendas para Journey Man
keywords: the+running+man, the, running, the+running+man, nowsubtitles, com, url, the+running+man, readme, html,
original filename: 176705_The%2BRunning%2BMan.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
PKY??0-????6?|The Running Man CD1.srt?}K??F????x??3TY?
h1?E?8#>L??6?Ce??`giH?????#?rf?#???????=?H??3f??B!<???3zr?Z}???0)???????
?"}r??>Mô?n?Mm????E???~?????6m?;??:8??????<??g?U??L:?n??y?<??i??:??8
?f?]=NC?k?<??c?????)84???o4B=Q?B???zF??]p?18????m???????ixl??k??]????v??&|r???L???S??/?)?4?m?2k:?Z?ITz?Fq??????????:??P?~W??' %K??M??~?M?&??Q?<?}?YXe?n?c??>|l?_??k?m??????z?????????k:??nv??n??iW8?~??
6m?G???V???ye??uV?|=?8??t?k.~????~l[?????qvr:o&???????^m??l??Oa??????OA?V?¨?Y%N?,???t? ?pvy,Cs?? E~????#Xq:?]?<Nm}??#?y?4,???
?"?G?S?u??t?`?ù????`?M3?]:??46????&j?M????#w>?7
vkl???C??+YC5?7b?ykH?p???"??`??#?:?7#??ü?7D?
Legendas para Journey Man
keywords: iron+man+%28ironman%2, 9, nowsubtitles, com, url, iron+man+%28ironman%2, iron, man, ironman, iron+man+%28ironman%2, readme, html,
original filename: 162115_Iron%2BMan%2B%2528Ironman%2529.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Legendas para Journey Man
keywords: iron+man+%28ironman%2, 9, nowsubtitles, com, url, iron+man+%28ironman%2, iron, man, ironman, iron+man+%28ironman%2, readme, html,
original filename: 166656_Iron%2BMan%2B%2528Ironman%2529.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Legendas para Journey Man
keywords: spider, man+, 3, man, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 155581_Spider-Man%2B3.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
Rar!?s
[t ?<?kd<"???
??83 Spiderman 3 KLAXXON.srt?dH????T?s?e??Km???<??t[o?,RF???(?D???I???2T??jz*?^?[XR???a?:k??"$?D???!+?<M?iTT;??8p?!??A??g??????4??%~???x??d????C?SDO????~?m?rt??Å??6????????????????%?ITr?????6M?u??w`|???n???FL?y?????e???0????8?w??e???_??????.??{*?????_???un??]C?u??0??
??_?N???_??r????+?;?????Y5??????;??????????5????y<A{????^_???????_Oc??;bF+???g???/?}?????+*???d??h.P.???????mi??~F??6??l????o?~??}Y?w2|?C???|??????;?{??????y???lk???Q???K??v/?F??#`??????0??>?_??_??z??7-????F??i?,/???n?v?? /.????????K@q?????%yH????/??X?o????????}9<?VO???d??O?????6UC??odxaE??.???un?@~?.?};??_???p?
Legendas para Journey Man
keywords: marathon+man, marathon, marathon+man, nowsubtitles, com, url, marathon+man, readme, html,
original filename: 153208_Marathon%2BMan.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
Rar!?s
?t ?2aR?.-??-3 MarathonMan_GR.srt???{?
?sX
???_u?.?????!???%N????LEDP?U"?%!?????(???????&b)?]?????3?u?0?K?????????????v?????q??_?)?????U??_?-'???K/???g?k%??-Y???}?k??????-??)????I??{T{?OB??/'??[??[%^K??w??Y?*B??b???k??????H????M6??l??k????}2 ??5?"???????{1Z?e??kb????hq???=?};????????????0T?????V?o????>>-??k7?{???W?.???????/kuj~??Vv?{?*?????y?+??}??lc&;???%k??y????w??????7.????W???1?Cw?]???>k?>??w5?????w???t????cX??kwR????b???t?2~7??|4???,?v?Tx???a??_0????W?š_mx{?n /??I?5$?0???7???{hB???@.!???]S??sl??ml?X>H|<??B?[??f?Z?45?.%?@"??]T?????@?~?yC???�???ym??{??v??????????~P ?S8-D??(M???~ {??p??oG??
Legendas para Journey Man
keywords: rain+man, rain, rain+man, nowsubtitles, com, url, rain+man, readme, html,
original filename: 159850_Rain%2BMan.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
PK? 9??C?t???Rain Man HUN.srt???s?H?/??Y?x+?(I^?h[?2?4{??????z???d?Id"????[????? k???BI4R??????????go????G "???~??~5?G???fIRgg???|V$??W??v?????~??U$???K?Y????????i???Y?????~??b???f?U????????^??????l?7????????Cw??b;V9?;3??K?Y?%?_}l6?0??CS???nIC??~{??+?
6OCw_?????m?4w?T?<Xb#?Q?????,???OD??.#z?????1?V+??jul???_Vo@0??Y?y?Y1?????r????w?~???_]???j7????m???i?f??e???Kd?????fN?CM?9?W?a?gA?|???WmL???
???m?OU???0??2?8???,??>???&??i???¾??y????V?r??YU?CtMw5???????K?~6K?? ?Y6'????2???þ?U?U?YPm:77?j^??<?W?S7?????O?y????h???a?o:i
??????a?Y????a???c????
?!?P56?E??w???cpS?-??????z7u?,?;?????Y??F?,?sf?z?&???kh?????????6?tw??#??LS??
Legendas para Journey Man
keywords: iron+man, iron, iron+man, nowsubtitles, com, url, iron+man, readme, html,
original filename: 175312_Iron%2BMan.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
Rar!?s
o+t ?6?8???iG0?%93 devise-im.cd2.srt?H?{?
Q??{?2?qi?>??h????Z??V??q2??;??H????}<P&l?3??)?U? x??gG????
???f%x???SO?????~?$????k?M-???y?_??<??u?v??^?8??r?Y?_?r???~?&??i????????-w??lj????n=W????{?????]?r^???yo?????/???]tqw??~???^?h??????6??vyx?^?L???_?????OEUo&??O??ztue??-Y>{??=?2_?V???f,??/vi?8?>?c??F???&?,????T??x??X?U??kr ?????i?_O?~?k?AW}2??z?{?????$????v_??>4?5?????_~????m=.?i?r??3???o??/??{??4g??og?i??7?H2???MQ?O?
?????e|??lfq?x?cp>=???? .???jc?{J??|Z_??x{Fn??|???]?2?????????o?[u|}?|)Z
??G_?g?_+^+??5???? ??;???f??m?k???o?i@
?<=?k2o?????9???mw??|????>N>??w???????????b???b??Fe?|?4???G?
Legendas para Journey Man
keywords: missionary+man, nowsubtitles, com, url, missionary+man, missionary, missionary+man, readme, html,
original filename: 150439_Missionary%2BMan.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
------------
Sponsored links:
------------