Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca- is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca- Por relevancia:
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: nan, bei, shao, lin, 1986, fre, 1, cd, 1387, arahan, 2003, divx, mp, ckh,
original filename: nan.bei.shao.lin.(1986).fre.1cd.(1387).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
29,97 FPS
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Arahan (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:04,001
Traduction : Selkolla
Correction : Lavie, Clayman
4
00:00:35,435 --> 00:00:40,532
Cinema Service pr?sente
5
00:00:40,607 --> 00:00:43,872
en association avec
la Fondation Choong Mu-Ro
6
00:00:45,645 --> 00:00:48,239
Une production Fun & Happiness Film
7
00:00:52,218 --> 00:00:53,685
Les gens sont vraiment na?fs.
8
00:00:53,753 --> 00:00:56,688
Entra?nement dans les montagnes ?
9
00:00:58,058 --> 00:01:01,323
Tous ces profs qui ne pensent qu'?
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: remember, the, titans, 2000, pob, 1, cd, 1394, divx, dominion,
original filename: remember.the.titans.(2000).pob.1cd.(1394).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,557 --> 00:00:47,856
BASEADO EM UMA HISTRIA VERDICA
2
00:00:49,628 --> 00:00:53,325
ALEXANDRIA, VIRGNIA - 1981
3
00:00:58,371 --> 00:01:01,465
Na Virgnia,
o futebol americano tem peso.
4
00:01:01,540 --> 00:01:03,474
mais importante
que o Natal.
5
00:01:03,542 --> 00:01:08,275
Meu pai era tcnico em Alexandria.
Trabalhava demais e mame o deixou.
6
00:01:08,347 --> 00:01:09,974
Mas eu fiquei com ele.
7
00:01:10,049 --> 00:01:12,142
Precisava de mim no campo.
8
00:01:14,587 --> 00:01:18,580
At 1971, em Alexandria,
no havia mistura de raas.
9
00:01:18,657 --> 00:01:20,955
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: alphaville, une, etrange, aventure, de, lemmy, caution, 1965, 2, 3, 9, 7, fps, divx, mdx,
original filename: 42072-Alphaville,_une_etrange_aventure_de_Lemmy_Caution_(1965)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:01:19,579 --> 00:01:25,643
Sometimes,
reality is too complex
2
00:01:26,920 --> 00:01:29,115
for oral communication
3
00:01:31,024 --> 00:01:36,690
But legend embodies it
in a form
4
00:01:38,198 --> 00:01:41,793
which enables it to spread
all over the world
5
00:02:30,783 --> 00:02:33,445
It was 24.17, Oceanic Time
6
00:02:34,020 --> 00:02:36,511
when I approached
the suburbs of Alphaville
7
00:02:37,190 --> 00:02:39,522
Silence. Logic.
Security. Prudence
8
00:03:20,767 --> 00:03:23,668
My paper reserved
a room for me:
9
00:03:24,070 --> 00:03:26,402
-You are?
-lvan Johnson
10
00:03:26,673 --> 00:03:29,073
-Which paper?
-Figaro-Pra
Advertisement:
------------
------------
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: vie, revee, des, anges, la, 1998, the, dreamlife, of, angels, 2, 5, fps, divx, schizo, eng,
original filename: 36518-Vie_revee_des_anges,_La_(1998)_-_The_Dreamlife_of_Angels-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{1546}{1628}THE DREAM LIFE OF ANGELS
{1718}{1786}There's no one.
{1789}{1893}Sorry to bother you.|I'll looking for Alain Bagnon.
{1896}{1978}He doesn't live here anymore.|He's gone.
{1980}{2030}But his truck's outside.
{2033}{2134}It doesn't work anymore.|He's abandoned it.
{2137}{2197}He's left for Belgium.
{2200}{2257}Belgium? Do you know where?
{2259}{2297}No.
{2300}{2393}He's working on the building sites.|They change all the time.
{2396}{2462}He left no address|or keys to the house?
{2464}{2517}No, he left a month ago.
{2519}{2579}Why, who are you?
{2582}{2645}I'm a friend.
{2648}{2708}I can't tell you any more.
{2745}{2810}All right, never mind.
{2813}{2846}Good-bye.
{
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{595}{660}Acesta este orasul meu natal, Grinnell, Iowa.
{663}{720} Unde locuiesc familia mea si toti prietenii mei .
{723}{768}Dar nu sunt acolo acum.
{770}{826}Sunt aici.|In orasul New York.
{828}{910}Casa a 8 milioane de oameni, |din care jumatate sunt barbati.
{912}{1034}Ceea ce inseamna ca jumatate din populatie|e predispusa spre a| minti cealalta jumatate.
{1037}{1156}Vezi, eu sunt femeia care are cea mai proasta parere despre barbati
{1159}{1197}Stiu la ce va ganditi.
{1200}{1324}Spuneti ca poate gandesc eu ca asa e|dar nu e asa. Dar asa e.
{1327}{1394}Prietenul meu din generala Tommy,|m-a parasit pentru...
{1396}{1454}cineva cu sani.
{1456}{1523}Prietenul meu din liceu,| Ch
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: 1597, fantastic, four, 2005, 2, 9, fps, 4, cam, divx, start,
original filename: 15977-Fantastic_Four_(2005)-29_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:38.67,00:00:41.54
Cei patru fantastici
00:00:56.35,00:01:00.42
Este tipic pentru Victor Von Doom,[br]s? construiasc? o statuie de 20m cu chipul s?u.
00:01:01.06,00:01:05.56
Este pentru prima oar? c?nd vizitatorii[br]au complexe de inferioritate.
00:01:07.30,00:01:10.30
E bine c? nu func?ioneaz?.
00:01:10.33,00:01:13.97
Reed, ce c?ut?m aici?[br]Acest loc este plin de cercet?tori.
00:01:14.74,00:01:18.14
Este prima noastr? vizit? aici.[br]?i ?n plus, Victor nu este chiar a?a de r?u.
00:01:18
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: no, way, out, 1987, 2, 3, 9, fps, divx, ar,
original filename: 51776-No_Way_Out_(1987)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:01:18,196 --> 00:01:22,241
F?R? SC?PARE
2
00:03:45,593 --> 00:03:48,471
Ajunge !
3
00:03:59,315 --> 00:04:02,527
- Asta ar trebui s? m? sperie ?
- ?ncepi s? m? enervezi !
4
00:04:02,652 --> 00:04:07,782
Relaxeaz?-te. C?pitanul Farrell
?ncearc? s? colaboreze cu noi.
5
00:04:07,823 --> 00:04:10,701
De ce nu vre?i s? renun?a?i ?
6
00:04:10,743 --> 00:04:14,247
Cum l-ai cunoscut
pe ministrul ap?r?rii ?
7
00:04:17,458 --> 00:04:22,380
Am fost prezentat de Pritchard
c?nd ?nc? eram la universitate.
8
00:04:22,505 --> 00:04:25,883
- Pritchard ?
- Da, Scott Pritchard. Iisuse... !
9
00:04:27,218 --> 00:04:32,390
Secretarul general al ministerului
ap
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: 1900, it's, a, wonderful, life, 1946, na, fps, dvd, divx,
original filename: 1900-It's_a_Wonderful_Life_(1946)-NA_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Transcript from schoolboy
Subtitle made by Lucky7
2
00:01:24,334 --> 00:01:29,878
I owe everything to George Bailey...
Help him, dear Father.
3
00:01:29,878 --> 00:01:36,029
Joseph, Jesus and Mary.
Help my friend, Mr. Bailey.
4
00:01:36,029 --> 00:01:39,308
Help my son, George, tonight.
5
00:01:39,308 --> 00:01:43,035
He never thinks about himself, God,
that's why he's in trouble.
6
00:01:43,035 --> 00:01:47,571
George is a good guy.
Give him a break, God...
7
00:01:47,571 --> 00:01:51,445
I love him, dear Lord.
Watch over him tonight...
8
00:01:51,445 --> 00:01:55,169
Please, God,
something's the matter with D
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: shaolin, mantis, 1978, 2, 3, 97, 6, fps, dvd, rip, divx, phalanx,
original filename: 28311-Shaolin_Mantis_(1978)-23_976_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:02:44,631 --> 00:02:47,464
Scolarul curtii roiale Wai Jing Yuan
si fiul sau Wai Fung
2
00:02:47,567 --> 00:02:50,434
... va onoram maiestate.
Traiasca regele!
3
00:02:50,537 --> 00:02:51,469
Ridicati-va
4
00:02:51,571 --> 00:02:52,731
Multumim , maiestate.
5
00:02:57,277 --> 00:03:00,804
Invatatorule, a fost vreodata fiul
dumneavoastra un oficial?
6
00:03:01,915 --> 00:03:04,816
Maiestate, umilul meu fiu
7
00:03:04,918 --> 00:03:06,818
... inca mai studiaza
8
00:03:07,253 --> 00:03:09,721
Totusi stie si ceva kung-fu
9
00:03:10,156 --> 00:03:12,784
Asta e bine
10
00:03:12,892 --> 00:03:15,486
Fiul tau e un om talentat
11
00:03:15,595
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:15,700 --> 00:00:19,700
Am citit odat? c? iubirea
e ca un orgasm.
2
00:00:19,700 --> 00:00:23,200
C? inima se umple
?i creierul se gole?te.
3
00:00:23,200 --> 00:00:25,400
?i ?sta e citatul meu preferat.
4
00:00:25,400 --> 00:00:28,200
Po?i s? ?ntrebi pe oricare
dintre prietenii mei ?i-?i vor spune
5
00:00:28,200 --> 00:00:30,300
c? e un plan bine pus la punct
?i c? vor suferi din cauza asta.
6
00:00:30,300 --> 00:00:33,900
?i c? de asta nu voi g?si
o dragoste matur? care s? dureze.
7
00:00:33,900 --> 00:00:35,400
Numele meu este
Amy Mandell.
8
00:00:35,400 --> 00:00:38,000
Am 29 de ani,
sunt evreic?,
9
00:00:38,000 --> 00:00:40,800
am
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:26,580 --> 00:00:31,580
Imperiul Izmirului
a fost totdeauna un p?mant tulburat de certuri.
2
00:00:31,827 --> 00:00:36,169
Condus de Magi,
un grup de elit? al practicantilor magiei.
3
00:00:36,210 --> 00:00:39,559
Bietii Comuni,
cei fara puteri magice...
4
00:00:39,602 --> 00:00:42,155
sunt doar ceva mai mult decat sclavi.
5
00:00:42,193 --> 00:00:44,844
T?n?ra Imp?r?teas? a Izmirului, Savina...
6
00:00:44,881 --> 00:00:48,809
doreste egalitatea
si prosperitatea tuturora.
7
00:00:48,848 --> 00:00:54,029
Dar r?ul Mag Profion
are alte intentii.
8
00:02:54,522 --> 00:02:56,726
In fine!
9
00:02:58,265 --> 00:02:59,922
Vino, Damodar.
10
0
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: the+mirror+%28zerkalo%2, 9, zerkalo, the, mirror, 1974, 5, fps, divx, mp, 3, esp,
original filename: 126276_The%2BMirror%2B%2528Zerkalo%2529.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,158
MOSFILM
2
00:00:05,280 --> 00:00:07,396
Cuarta Agrupaci?n Art?stica
3
00:00:16,960 --> 00:00:19,758
?Cu?l es tu nombre y apellido?
4
00:00:23,880 --> 00:00:28,749
Me Ilamo Yuri Zhari.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,075
? De d?nde has Ilegado?
6
00:00:37,800 --> 00:00:42,749
He Ilegado de J?rkov.
7
00:00:54,720 --> 00:00:56,676
? D?nde estudias?
8
00:00:56,880 --> 00:01:02,750
Estudio en una escuela profesional.
9
00:01:06,120 --> 00:01:09,510
Ahora Ilevaremos
a cabo una sesi?n.
10
00:01:09,720 --> 00:01:12,757
M?rame fijamente.
11
00:01:16,800
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,560
???? ?????? ????? ????
2
00:00:37,040 --> 00:00:39,280
-???? ??????-
3
00:00:41,120 --> 00:00:43,360
-?'??? ???-
4
00:00:45,600 --> 00:00:47,760
<i>-???????? ???????-</i>
5
00:01:02,960 --> 00:01:04,800
<i>?????? 1554</i>
6
00:01:08,480 --> 00:01:10,480
<i>???? ?????? ????</i>
7
00:01:12,000 --> 00:01:12,720
<i>?????? ??????</i>
8
00:01:13,920 --> 00:01:15,200
<i>.?????? ??? ???????????</i>
9
00:01:16,160 --> 00:01:19,360
<i>,??? ?????? ?? ????, ???
.?????? ??????, ??? ?????</i>
10
00:01:20,160 --> 00:01:21,360
<i>.??? ???? ?????</i>
11
00:0
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: the+shield+, +first+season, the, shield, s01e1, 3, circles, divx, heb, s01e13,
original filename: 144348_The%2BShield%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,949 --> 00:00:13,286
.?????? ????? ????? ??????
2
00:00:41,189 --> 00:00:43,483
.??????? ??????? ??? ??????
3
00:00:43,649 --> 00:00:46,194
???? ???? ????
.?? ??? ??? ??? ????
4
00:00:47,320 --> 00:00:49,280
.?????? ??????
5
00:00:54,754 --> 00:00:56,214
.???? ???? ?????
6
00:00:56,215 --> 00:00:57,215
???? ??? 13, ???? 1
"Circles" - "??????"
7
00:00:57,257 --> 00:01:10,937
Qsubs - ????? ?"? ?????? ?????
Asmodin - ?????? ?"?
8
00:01:23,507 --> 00:01:25,717
.?????? ?? ?? ?????
9
00:01:27,135 --> 00:01:29,221
.??????. ?????
10
00:01:32,307 --> 00:01:35,227
????? ???
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: delicatessen, 1991, divx, 3, lm, schizo, 2, 5, fps, mp, ned,
original filename: 137848_Delicatessen.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:42,785 --> 00:04:47,984
950 gram. Schoon aan de haak.
- Het is toch wel een schouderstuk, h? ?
2
00:04:48,185 --> 00:04:52,542
Zoals altijd voor de gebroeders Kube.
U zult tevreden zijn.
3
00:04:52,745 --> 00:04:56,021
Hoeveel krijgt u van ons ?
- Twee eenheden.
4
00:05:05,345 --> 00:05:09,179
Ah, monsieur Interligator.
Hoe is het met uw vrouw ?
5
00:05:09,385 --> 00:05:11,376
Niet zo florissant.
6
00:05:12,425 --> 00:05:15,895
Roger, je das.
- Ja, die heb ik toch om.
7
00:05:16,105 --> 00:05:18,983
Wilde ze weer de hand
aan zichzelf slaan ?
8
00:05:23,905 --> 00:05:26,783
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,323 --> 00:00:32,143
Herfst
2
00:00:45,272 --> 00:00:47,272
Het begon met een stoel.
3
00:01:12,819 --> 00:01:14,819
Ik wil dit al heel lang.
4
00:01:16,567 --> 00:01:18,567
Weet ik.
5
00:01:19,707 --> 00:01:21,707
Wizard.
6
00:01:27,959 --> 00:01:30,471
Banana, hou je stomme kop.
7
00:01:33,626 --> 00:01:38,076
Dit is de mooiste afgedankte huiskamer
die ik ooit heb gezien.
8
00:04:08,826 --> 00:04:11,231
Zo, daar hebben we 'MacGuff the Crime Dog'.
9
00:04:11,794 --> 00:04:13,794
Kom je weer een test doen?
10
00:04:14,560 --> 00:04:16,332
Volgens mij was de eerste n
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1534}{1605}Allting b?rjade p? ny?rsdagen...
{1606}{1684}av mitt 32:a ?r|som singel.
{1714}{1772}?n en g?ng fann jag mig|ensam p? v?g till min mammas...
{1773}{1874}?rliga kalkon curry buff?.
{1875}{1970}Varje ?r f?rs?ker hon para ihop mig|med n?gon medel?lders skallig tr?km?ns...
{1970}{2048}...och jag var r?dd f?r att i ?r|inte skulle vara n?got undantag.
{2049}{2093}D?r ?r du ju s?tnos.
{2094}{2133}Min mamma--
{2134}{2167}en m?rklig varelse fr?n tiden...
{2168}{2200}d? saltgurkor p? tandpetare...
{2201}{2237}fortfarande var h?jden av|sofistikering.
{2238}{2277}Underl?gg, Pam?|Hej, Bridget.
{2278}{2329}Tredje l?dan uppifr?n, Una.
{2330
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,300 --> 00:00:18,900
Tomorrow marks
the one year anniversary
2
00:00:19,100 --> 00:00:21,800
since Velez Air Flight 180
exploded and crashed
3
00:00:21,900 --> 00:00:24,100
shortly after takeoff
from JFK Airport.
4
00:00:24,300 --> 00:00:26,300
It's a disaster
that's affected many.
5
00:00:26,500 --> 00:00:29,100
None more so than
Mt Abraham High School,
6
00:00:29,300 --> 00:00:33,200
which lost 40 students and four
faculty members in the crash.
7
00:00:33,500 --> 00:00:35,700
But it was the events
after the crash
8
00:00:35,900 --> 00:00:38,900
that has turned this tr
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1500}{2500}????? ???? ? . ?|uploaded by diya elhadary
{3313}{3357}???? ???? ???...
{3359}{3461}..???? ????? ????? ??? ??????|???? ????? ???? ??????...
{3463}{3526}...??? 3000 ?????
{3528}{3571}?? ????? ???? ?????
{3573}{3677}????..???? ??????? |?? ?????? ?? ?????? ???
{3679}{3746}? ??? ??? ????? ???? ??????|?? ???...
{3748}{3791}...???? ?????? ???? ??????
{3836}{3907}????..??? ???? ?????|????? ???? ??????...
{3909}{3952}...? ?? ???? ??????
{3954}{3998}??? ???? ?????...
{4000}{4093}...?????? ?? ???? ?????? |???? ???? ?? ????? ?????? ???? ?????
{4124}{4201} ??? ??? ???? ??????...
{4203}{4254}...??? ?? ?????? ?????
{4278}{4331}? ??? ???
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: +first+season, 1, 4, sai, no, haha, ep1, finale, divx, 6,
original filename: 137317_14%2BYear%2BOld%2BMother%2B%2528J%25C3%25BB%2Byon%2Bsai%2Bno%2Bhaha%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,260
"?? ???? 14 ??? "
?????? ???????
2
00:00:26,368 --> 00:00:27,890
!????
3
00:00:28,797 --> 00:00:30,172
???
4
00:00:31,529 --> 00:00:32,545
?????? ?????? ????????
5
00:00:34,130 --> 00:00:35,300
??? ??????
6
00:00:36,519 --> 00:00:37,746
????? ????
7
00:00:38,984 --> 00:00:40,290
??????
8
00:00:40,391 --> 00:00:41,153
???? ???????
9
00:00:52,515 --> 00:00:53,045
????
10
00:00:53,316 --> 00:00:54,651
????
(????)
11
00:00:54,913 --> 00:00:55,992
?? ... ????
12
00:00:57,023 --> 00:00:58,235
????
13
00:00:59,894 --> 00:01:03,282
??? ?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
30 500 metri?.
Menn??nk? saman tien avaruuteen?
2
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Riitt?? jo.
L?mp?tila nousee liikaa. Hidastetaan.
3
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
Pelastus 1, Falcon kutsuu.
Aloitamme laskeutumisen.
4
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
USA:n ilmavoimat
5
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
Selv? on, Daidalos.
Te olette tutkassani.
6
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Miss lokakuu.
7
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
Pling, 33 500:s kerros.
Naisten alusvaatteet.
8
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
-Huomasitko tuon, Hawk?
-Ei h?t??. Se vain juttelee minulle.
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: ghost, in, the, shell, 1998, v, 2, 3, 97, 6, fps, 1995, divx,
original filename: 7563-Ghost_in_the_Shell_(1998)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:01,169 --> 00:00:05,169
TVQS ( TV Quality Subtitles)
www.titrari.ro
2
00:00:11,170 --> 00:00:14,089
?n viitorul apropiat
re?elele corpora?iilor
3
00:00:14,173 --> 00:00:17,092
vor ajunge la un nivel de
dezvoltare inimaginabil.
4
00:00:17,176 --> 00:00:20,095
Electronii ?i lumina
guverneaz? ?ntreg universul.
5
00:00:20,554 --> 00:00:23,474
F?r? ?ndoial?,
indiferent de computerizare
6
00:00:23,557 --> 00:00:26,477
na?iunile ?i na?ionalit??ile
vor continua s? existe.
7
00:00:29,980 --> 00:00:32,775
C?tre toate unit??ile aeriene ?n patrulare.
Un 208 este ?n desf??urare...
8
00:00:32,810 --> 00:00:34,575
?n districtul C-13
din Newport City.
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: mirrors, 2008, 2, 5, fps, eng, dvd, r, rip, divx, ltt,
original filename: 55950-Mirrors_(2008)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:01:47,424 --> 00:01:48,293
La naiba!
2
00:02:32,126 --> 00:02:34,498
N-am ?ncercat s? fug!
3
00:02:38,370 --> 00:02:41,147
Nu, te rog! Nu face asta!
4
00:02:46,217 --> 00:02:48,316
Nu vreau s? mor!
5
00:02:53,904 --> 00:02:56,035
Da, da o s? te cur??!
6
00:03:01,813 --> 00:03:03,149
?mi pare r?u.
7
00:03:05,627 --> 00:03:07,754
Nu, nu vroiam s-o fac.
8
00:04:00,458 --> 00:04:03,745
OGLINZI UCIGA?E
9
00:04:07,352 --> 00:04:15,164
Traducerea ?i adaptarea:
veveri?a_bc @ www.titr?ri.ro
10
00:04:16,166 --> 00:04:20,166
Sincronizarea: kuniva
11
00:05:55,021 --> 00:05:58,206
OFI?ER NYPD OMOR?T
12
00:06:37,108 --> 00:06:38,505
'Nea?a, su
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: imax, amazon, 1997, 2, 3, 9, fps, hrhdtv, divx, 6, www, mvgroup, org,
original filename: 24393-IMAX_-_Amazon_(1997)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:32,208 --> 00:00:35,958
Perceptions of the Amazon
are mostly mythical.
2
00:00:41,378 --> 00:00:46,847
But in Amazonia,reality
is more amazing than mythology
3
00:01:11,676 --> 00:01:17,554
Amazon
4
00:01:20,603 --> 00:01:22,774
South America has the biggest river
5
00:01:22,815 --> 00:01:26,529
Largest forest, the longest mountain range
6
00:01:26,570 --> 00:01:31,658
And the greatest variety of lifeforms
of all the continents on Earth
7
00:01:34,705 --> 00:01:36,542
Rivers from five nations
8
00:01:36,583 --> 00:01:40,087
Pour into the vast floodland
of equatorial Brazil
9
00:01:40,129 --> 00:01:45,929
To form the greatest moving
mass
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:15,639 --> 00:00:20,639
Traducerea ?i adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
2
00:00:21,640 --> 00:00:25,640
Traduc?torii din subs.ro TEAM:
Danez, DOX, Wishmaster
3
00:00:25,941 --> 00:00:30,641
Completarea, corectarea ?i revizia general?
a textului: Lovendal
4
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
"Limitele...
5
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
"decen?ei...
6
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
"puternic amenin?ate...
7
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
"...decen?ei au fost... "
8
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Limitele decen?ei au fost puternic
amenin?ate.
9
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"Limitele decen?ei au fost puternic
amenin?ate, ca fiind singurul lu
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: 1025, nan, bei, shao, lin, 1986, 2, 3, 97, fps, arahan, 2003, divx, mp, ckh, spa,
original filename: 10253-Nan_bei_Shao_Lin_(1986)-23_976_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:51,800 --> 00:00:53,800
La gente es tan ingenua...
2
00:00:53,800 --> 00:00:56,600
?entrenar en las monta?as?
3
00:00:58,100 --> 00:01:01,300
Esos monitores deseando
el dinero de los chiquillos...
4
00:01:01,400 --> 00:01:04,300
diciendo que han hecho
escalada. ?Basura!
5
00:01:04,400 --> 00:01:05,700
Cierto...
6
00:01:05,800 --> 00:01:09,100
recuerdo en el 88 cuando
fui al monte Gyeryong...
7
00:01:09,200 --> 00:01:11,400
te levantabas a las
cinco de la ma?ana...
8
00:01:11,600 --> 00:01:15,900
<i>"?qu? habr? de desayuno?"</i>
Prepararlo nos tomaba como dos horas.
9
00:01:16,300 --> 00:01:19,500
Y luego a entrenar durante
una o dos hor
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: tre, metri, sopra, il, cielo, 2004, 2, 5, fps, oper@, divx, ita,
original filename: 34279-Tre_metri_sopra_il_cielo_(2004)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:46,080 --> 00:00:48,400
Acum nu o mai atinge. Las-o asa cum e.
2
00:00:48,440 --> 00:00:55,400
Asta e statia ta: FM 107.3 Radio Caos. Restul e un zgomot alb.
3
00:00:55,400 --> 00:00:57,400
Trei Metri Deasupra Cerului
4
00:01:36,000 --> 00:01:39,800
BPM Fara orpire. Tine ritmul.
5
00:01:39,800 --> 00:01:41,400
Punctul se misca pe CD.
6
00:01:41,400 --> 00:01:43,800
Cargo 107 BPM
7
00:01:45,720 --> 00:01:48,000
Techno 140 BPM
8
00:01:49,320 --> 00:01:51,000
House 120 BPM
9
00:01:53,000 --> 00:01:57,400
Cel ce prefer sta p 60 si 90.
Cel ce trebuie mereu sa te opresti sa-l asculti.
10
00:01:57,400 --> 00:02:01,000
Cel ce iti da ritmul si t
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:25,400 --> 00:00:30,300
#translate - canal de traduceri
peste 22 de limbi disponibile
2
00:00:30,400 --> 00:00:34,400
IRC Undernet - www.translatechannel.org
3
00:00:36,400 --> 00:00:42,100
Sincronizata de Tomcraft - DivX LTT
4
00:01:46,400 --> 00:01:49,700
Bun? seara.
Mike Enslin. M? cazez.
5
00:01:50,300 --> 00:01:52,100
Iubito!
Domnule Enslin...
6
00:01:52,200 --> 00:01:53,800
Ne temeam c? nu o s? mai ap?re?i.
7
00:01:53,900 --> 00:01:56,700
Este o onoare s? v? avem aici.
8
00:01:56,800 --> 00:01:58,700
- Este o noapte groaznic?...
- Da?i-mi cheia s? m? instalez.
9
00:01:58,900 --> 00:02:00,200
Putem s? vorbim diminea?a.
10
00:02
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,960 --> 00:01:06,157
<i>ENGLAND 1554</i>
2
00:01:08,520 --> 00:01:11,398
<i>HENRY VIII. IST TOT</i>
3
00:01:12,440 --> 00:01:14,237
<i>DAS LAND IST GETEILT</i>
4
00:01:14,520 --> 00:01:15,748
<i>KATHOLIKEN GEGEN PROTESTANTEN</i>
5
00:01:16,280 --> 00:01:19,989
<i>HEINRICHS ?LTESTE TOCHTER MARY, EINE
INBR?NSTIGE KATHOLIKIN, IST K?NIGIN</i>
6
00:01:20,480 --> 00:01:22,471
<i>SIE IST KINDERLOS</i>
7
00:01:23,280 --> 00:01:27,717
<i>DIE GR?SSTE ANGST DER KATHOLIKEN IST, DASS
MARYS PROTESTANTISCHE HALBSCHWESTER
ELIZABETH DIE THRONFOLGE ANTRITT</i>
8
00:01:29,240 --> 00:01:33,916
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: friends+, +fourth+season, friends, s04e2, 1, tow, the, invitation, divx, card, s04e21,
original filename: 143607_Friends%2B-%2BFourth%2BSeason.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{94} {163} | ???? ,| ?????? ?? ???????.
{169} {224} ????. | ??? ?????????.
{230} {305} ???? ???? ?????. |????? MoNAMoR
{311} {370} - ???? ???? ????? ????. |- ??? ??? ???? ???.
{376} {433} ??? ????? ,| ???? ??????? ??? ??? ??? . .
{439} {531}. . . ??? ?????? ????? ????? | ??? ??? ??????!
{537} {626} ??? ?? ???? ???? | ??? ???!
{632} {688} ??? ?????????? ???? ???????? ??? ??????.
{694} {765} ??? ???? ????. | ??? ???!
{771} {822} ?????? ??????? ???? ???????.
{828} {905} ???????? ?????? ??? ?????? ???? ???. | ??? ???????? ???? ????? ??????? ???!
{911} {988} ?? ?? | ??????? ?? ??? ????.
{994} {1067} ?? ??? ????!
{1074} {1197} ??? ??????! ????
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,042 --> 00:00:38,000
In America...
2
00:00:38,583 --> 00:00:41,667
... there's a burglary
every 1 1 seconds...
3
00:00:43,000 --> 00:00:47,958
...an armed robbery
every 65 seconds...
4
00:00:49,292 --> 00:00:53,125
...a violent crime
every 25 seconds...
5
00:00:54,542 --> 00:00:58,167
...a murder every 24 minutes...
6
00:00:59,333 --> 00:01:02,792
...and 250 rapes a day.
7
00:03:24,125 --> 00:03:26,417
Jerry, don't push it together like that.
8
00:03:26,708 --> 00:03:28,208
Will you just let me do it?
9
00:03:29,125 --> 00:03:30,708
You make me sick!
10
00:03:59,62
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: full, metal, jacket, 1987, 2, 3, 9, fps, proper, divx, saphire, cd, 1,
original filename: 41746-Full_Metal_Jacket_(1987)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{1}{1}25.000
{680}{834}{Y:i}"Goarna sun? ?n toat? America
{876}{1025}{Y:i}"Chem?ndu-ne cu mic cu mare
{1074}{1236}{Y:i}"Nu cred c? r?zboiul se va sf?r?i|vreodat?
{1271}{1421}{Y:i}"Lupta ne va desp?r?i din nou
{1467}{1610}{Y:i}"Adio, iubito. Bun g?sit, Vietnam
{1665}{1807}{Y:i}"Venit-am s? ?nving
{1861}{2007}{Y:i}"R?mas bun ??i spun|?i nu uita s?-mi scrii
{2057}{2213}{Y:i}"Adio, iubito|Bun g?sit, Vietnam"
{2313}{2395}Sunt sergentul Hartman, instructorul ?ef.
{2402}{2473}Vorbi?i c?nd vi se vorbe?te.
{2480}{2566}Singurele cuvinte care v? ies pe gur? vor fi|"S? tr?i?i"!
{2568}{2613}S-a ?n?eles, jigodiilor?
{2617}{2651}Da, s? tr?i?i!
{2653}{2733}Nu v? aud. Parc? a?i fi muieri.
{277
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: clueless, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, se, divx, cd, 1, waf,
original filename: 38399-Clueless_(1995)-23_976_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,200
# Uitandu-ma afara printr-o
oglinde veche si murdara?
2
00:00:16,300 --> 00:00:21,300
? Afara masinile din oras trec in viteza?
3
00:00:22,900 --> 00:00:28,700
<i>Liceenele din Beverly Hills</i>
4
00:00:27,400 --> 00:00:30,300
? E vineri seara si toata lumea se misca?
5
00:00:30,400 --> 00:00:31,900
? Nu pot simti caldura?
6
00:00:32,000 --> 00:00:33,600
? Dar e linistitor?
7
00:00:33,700 --> 00:00:36,000
? Sa mergi in jos?
8
00:00:36,100 --> 00:00:39,600
? Caut ritmul in acest oras murdar?
9
00:00:39,700 --> 00:00:42,300
? In centru,tinerii se duc?
10
00:00:42,400 --> 00:00:45,400
? In centru, tinerii cresc?
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: red, shoes, the, 1948, 2, 3, 9, 7, fps, divx, incite, cd, 1,
original filename: 40767-Red_Shoes,_The_(1948)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:14:20,051 --> 00:14:22,886
?a va? Any swelling?
2
00:14:22,971 --> 00:14:24,679
I mean the head.
3
00:14:24,764 --> 00:14:27,516
All that clapping, bravos, roses...
4
00:14:27,601 --> 00:14:29,309
Puh! All that's nothing.
5
00:14:29,394 --> 00:14:33,688
But when I,
who have seen Pavlova dance,
6
00:14:33,774 --> 00:14:36,645
tell you that last night
you were not bad...
7
00:14:36,736 --> 00:14:38,859
not good, but not bad...
8
00:14:38,946 --> 00:14:41,022
that's something.
9
00:14:44,285 --> 00:14:45,945
Now I tell you truth.
10
00:14:46,037 --> 00:14:48,113
It was...
11
00:14:48,206 --> 00:14:50,495
- good.
- Thank you, Mr Ljubov.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{253}{393}C?L?UZA
{463}{562}Hei, unde sunte?i? Veni?i aici!
{666}{735}Ce e, a?i obosit?
{1080}{1152}O, Doamne!
{1207}{1375}Judec?nd dup? tonul lui,|se pare c? iar vrea s? ne ?in? o predic?.
{1784}{1872}S? facem ?n a?a fel ?nc?t tot ce-am pl?nuit|s? devin? realitate.
{1883}{1965}S?-i facem s? cread?.
{1977}{2062}?i s? r?d? de propriile lor pasiuni.
{2070}{2175}Pentru c? tot ce numesc ei pasiune este,|de fapt, o anume energie emo?ional?
{2182}{2287}produs? de frecarea sufletelor lor|cu lumea exterioar?.
{2290}{2385}?i, ce-i mai important,|s?-i facem s? cread? ?n ei ?n?i?i.
{2388}{2474}S? fie neajutora?i ca ni?te copila?i,
{2477}{2630}pentru c? sl?biciunea e o minune|iar t?ria e un
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: 1971, krull, 1983, 2, 9, 7, fps, en, cd, divx, dvd, rip, cthragsardius,
original filename: 19712-Krull_(1983)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{1}{1}25.000
{6067}{6132}This, it was given me to know:
{6151}{6288}that many worlds have been enslaved|by the Beast and his army, the Slayers.
{6322}{6380}And this, too, was given me to know:
{6398}{6504}that the Beast would come to our world,|the world of Krull...
{6512}{6597}...and his Black Fortress would be seen|in the land...
{6616}{6717}...that the smoke of burning villages|would darken the sky...
{6727}{6835}...and the cries of the dying echo|through deserted valleys.
{6853}{6918}But one thing I cannot know:
{6947}{7007}whether the prophecy be true...
{7021}{7108}...that a girl of ancient name|shall become queen...
{7123}{7259}...that she shall choose a king, and that|toge
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: 1231, guerre, du, feu, la, 1981, 2, 5, fps, quest, for, fire, divx, ddx, rom,
original filename: 12316-Guerre_du_feu,_La_(1981)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{1}{1}25.000
{175}{230}Acum 80.000 de ani a luat na?tere omenirea.
{250}{370}Omul preistoric ?tia a p?stra focul, darul|oferit de mama natur?|(prin fulgere ?i vulcane),
{375}{445}dar nu cuno?tea posibilitatea de a|crea acest element din propriile puteri.
{455}{550}Posesia focului, ast?zi ca ?i bine?n?eleasa|de noi, a fost ?n acea vreme cauza a numerose|confrunt?ri ?i du?m?nii
{555}{635}at?ta timp c?t numai posesia focului putea|garanta via?a ?i supravie?uirea ?n acele|vremuri grele.
{655}{775}Focul nu a fost folosit numai pentru prepararea|v?natului, ci ?i ca protec?ie ?mpotriva frigului din|era glaciar? ?i a s?lb?ticiunilor.
{795}{885}Focul, cu for?a sa d?t?toare de via??, a fost|nuc
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: along, came, polly, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, divx, cd, ace, 1,
original filename: 9301-Along_Came_Polly_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{4}{40}Eu tr?iesc altfel.
{45}{171}Grozav. Dar eu nu voi dansa|niciodat? murdar, nu m?n?nc cu m?na
{171}{276}?i de?i ?mi placi foarte mult,|nu cred c? va merge.
{452}{506}Trebuie s? m? duc la baie.
{872}{890}Glumeam !
{966}{982}Amuzant.
{2234}{2276}Mi-ai tras o palm? ?
{2298}{2388}- Nu. Nu.|- E?ti sigur ? Am sim?it o palm?...
{2443}{2545}- Am o problem? cu articula?ia...|- Vorbe?ti serios ?
{2558}{2604}Auzi? A fost mai tare.
{2876}{2904}E incredibil !
{3001}{3035}Oh, Doamne ! Da !
{3060}{3145}Nu! Nu, nu.|Nu se poate s? fi terminat deja.
{3145}{3181}Haide, Reuben.|Concentreaz?-te.
{3181}{3239}Trebuie s? rezi?ti cel pu?in|5 minute !
{3239}{3270}Patru minute, 27 secunde...
{3270
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: the+negotiator, the, 1998, divx, 3, lm, cd, 2, wormz, the+negotiator, 1,
original filename: 142389_The%2BNegotiator.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,829 --> 00:00:15,208
Nate m'avait dit que les coupables
?taient des coll?gues.
2
00:00:15,583 --> 00:00:17,043
Des connaissances.
3
00:00:17,293 --> 00:00:19,963
Que je consid?re comme des amis.
4
00:00:20,296 --> 00:00:21,756
Toi, c'est pas le cas.
5
00:00:22,257 --> 00:00:24,092
Quand tes amis te trahissent. . .
6
00:00:24,342 --> 00:00:26,970
tu ne peux te fier
qu'? des ?trangers.
7
00:00:31,307 --> 00:00:32,684
Referme ! Sors !
8
00:00:34,144 --> 00:00:35,562
Vite ! Referme !
9
00:00:36,187 --> 00:00:37,188
Vite !
10
00:00:38,189 --> 00:00:39,190
Bouge pas !
Legendas para Jesus_of_nazareth-1_of_4-divx-ctca-
keywords: eyes, of, the, spider, 1998, kiyoshi, kurosawa, english, 3, divx, emulek, com, pl,
original filename: eyes-of-the-spider-1998-kiyoshi-kurosawa-dvdrip-english-eyes-of-the-spider-1998-kiyoshi-kurosawa-dvdrip-english.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas qua