Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Jeremiah Johnson is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Jeremiah Johnson Por relevancia:
Legendas para Jeremiah Johnson
keywords: jeremiah, johnson, 1972, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, sydney, pollack,
original filename: Jeremiah Johnson (1972) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,729 --> 00:01:09,452
His name was Jeremiah Johnson.
2
00:01:10,193 --> 00:01:12,330
They say he wanted
to be a mountain man.
3
00:01:14,574 --> 00:01:18,533
The story goes that he was a man
of proper wit and adventurous spirit...
4
00:01:18,732 --> 00:01:20,422
...suited to the mountains.
5
00:01:22,986 --> 00:01:27,010
Nobody knows where he came from
and it don't seem to matter much.
6
00:01:27,240 --> 00:01:28,254
He was a young man...
7
00:01:28,455 --> 00:01:32,512
...and ghosty stories about
the tall hills didn't scare him none.
8
00:01:34,277 --> 00:01:38,203
He was
Legendas para Jeremiah Johnson
keywords: jeremiah, johnson, 1972, 1, cd, italian, it, corvo, rosso, non, avrai, il, mio, scalpo, sottotitoli, italiani,
original filename: Jeremiah Johnson - 1972 - 1CD - Italian - it - 7c00af6ca8f307d229295e0131c3f4a2.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,000 --> 00:03:59,300
<i>Il suo nome era J?r?miah Johnson.</i>
2
00:03:59,400 --> 00:04:02,200
<i>Voleva vivere nelle montagne.</i>
3
00:04:03,900 --> 00:04:08,100
<i>Dicono che era un uomo
di ragione, avventuroso...</i>
4
00:04:08,100 --> 00:04:09,800
<i>Uomo di montagna.</i>
5
00:04:12,400 --> 00:04:16,400
<i>Non si sa da dove veniva,
ma che importa!</i>
6
00:04:16,600 --> 00:04:17,700
<i>Era giovane...</i>
7
00:04:17,900 --> 00:04:22,100
<i>Le storie dell'alto-paese
non lo spaventavano.</i>
8
00:04:23,600 --> 00:04:27,700
<i>Cercava un fucile Hawkin,
calibro 50.</i>
9
Legendas para Jeremiah Johnson
keywords: jeremiahjohnson, brazilianportuguese, jeremiah, by, neotrace,
original filename: jeremiahjohnson-Brazilianportuguese.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,388 --> 00:03:59,111
<i>Seu nome era Jeremiah Johnson.</i>
2
00:03:59,853 --> 00:04:01,991
<i>Dizem que ele queria
ser um montanhês.</i>
3
00:04:04,237 --> 00:04:08,197
<i>A história diz que foi um homem
inteligente e aventureiro...</i>
4
00:04:08,396 --> 00:04:10,087
<i>... próprio para as montanhas.</i>
5
00:04:12,652 --> 00:04:16,678
<i>Ninguém sabe de onde ele veio,
mas isso não importava muito.</i>
6
00:04:16,909 --> 00:04:17,923
<i>Ele era jovem...</i>
7
00:04:18,125 --> 00:04:22,183
<i>...e as histórias de fantasmas
nas colinas não o assustavam.</i>
8
00:04:23
Advertisement:
------------
------------
Legendas para Jeremiah Johnson
keywords: jeremiah, johnson, 1972, 1, cd, english, en, crb,
original filename: Jeremiah Johnson - 1972 - 1CD - English - en - 9e2a4bd28991af806c0269ffdd3809d1.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,320 --> 00:03:59,151
<i>His name was Jeremiah Johnson.</i>
2
00:03:59,800 --> 00:04:02,268
<i>They say he wanted</i>
<i>to be a mountain man.</i>
3
00:04:04,120 --> 00:04:08,033
<i>The story goes that he was a man</i>
<i>of proper wit and adventurous spirit...</i>
4
00:04:08,320 --> 00:04:09,958
<i>...suited to the mountains.</i>
5
00:04:12,600 --> 00:04:16,513
<i>Nobody knows where he came from,</i>
<i>and it don't seem to matter much.</i>
6
00:04:16,800 --> 00:04:17,755
<i>He was a young man...</i>
7
00:04:18,040 --> 00:04:22,033
<i>...and ghosty stories about</i>
<i>the tall hills didn't scare him none.<
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
His name was Jeremiah Johnson.
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
They say he wanted
to be a mountain man.
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
The story goes that he was a man
of proper wit and adventurous spirit...
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
...suited to the mountains.
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
Nobody knows where he came from
and it don't seem to matter much.
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
He was a young man...
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
...and ghosty stories about
the tall hills didn't scare him none.
8
00:04:35,287 --> 00:04:39,383
He was
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
His name was Jeremiah Johnson.
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
They say he wanted
to be a mountain man.
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
The story goes that he was a man
of proper wit and adventurous spirit...
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
...suited to the mountains.
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
Nobody knows where he came from
and it don't seem to matter much.
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
He was a young man...
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
...and ghosty stories about
the tall hills didn't scare him none.
8
00:04:35,287 --> 00:04:39,383
He was
Legendas para Jeremiah Johnson
keywords: jeremiah, johnson, cd, 2, eng, 5, fps, 1972,
original filename: Jeremiah Johnson - CD2 - Eng - 25fps - 1972.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
357
00:00:37,449 --> 00:00:38,711
This'll do.
358
00:00:41,053 --> 00:00:43,521
River in front, cliffs behind.
359
00:00:44,556 --> 00:00:47,184
Good water.
Not much wind.
360
00:00:50,529 --> 00:00:52,360
This will be a good place to live.
361
00:02:30,929 --> 00:02:31,953
Hawk.
362
00:02:33,799 --> 00:02:35,733
Going for the Musselshell.
363
00:02:37,503 --> 00:02:41,098
lt'd take me a week's riding.
And he'll be there in....
364
00:02:42,141 --> 00:02:43,938
Hell, he's there already.
365
00:02:56,321 --> 00:03:00,985
l wish you would see fit to stop
the practicing of these ceremonies.
366
00:03:10,602 --> 00:03:13,537
Take notice of the tr
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
Njegovo ime je bilo Džeremaja Džonson.
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
Kažu da je htio da bude
planinski covjek.
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
Prica pocinje time da je on bio covjek
prilicno lukav i avanturistickog duha...
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
...koji je odgovarao planini.
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
Nitko nije znao odakle je došao
i nikoga nije bilo briga.
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
Bio je mlad covek...
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
...a strašne price o visokim
planinama nisu ga nimalo uplašile.
8
00:04:35,287 --> 00:04:39
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5933}{5976}His name was Jeremiah Johnson.
{5994}{6048}They say he wanted|to be a mountain man.
{6104}{6203}The story goes that he was a man|of proper wit and adventurous spirit...
{6208}{6250}...suited to the mountains.
{6315}{6415}Nobody knows where he came from|and it don't seem to matter much.
{6421}{6446}He was a young man...
{6451}{6552}...and ghosty stories about|the tall hills didn't scare him none.
{6597}{6695}He was looking for a Hawkin gun,|50 caliber or better.
{6700}{6793}He settled for a 30, but damn,|it was a genuine Hawkin.
{6812}{6857}You couldn't do no better.
{6888}{6992}Bought a horse, traps and other truck
Legendas para Jeremiah Johnson
keywords: jeremiah, johnson, 1972, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Jeremiah Johnson - 1972 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2844b150144d135776e12fb0db2f5596.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
<i>Seu nome era Jeremiah Johnson.</i>
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
<i>Dizem que ele queria ser um montanh?s.</i>
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
<i>A hist?ria diz que foi um homem
inteligente e aventureiro...</i>
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
<i>... pr?prio para as montanhas.</i>
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
<i>Ningu?m sabe de onde ele veio,
mas isso n?o importava muito.</i>
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
<i>Ele era jovem...</i>
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
<i>... e as hist?rias de fantasmas
nas colinas n?o o assustavam.</i>
8
00:04:35,287 --
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
<i>Seu nome era Jeremiah Johnson.</i>
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
<i>Dizem que ele queria</i>
<i>ser um montanhês.</i>
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
<i>A história diz que foi um homem</i>
<i>inteligente e aventureiro...</i>
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
<i>... próprio para as montanhas.</i>
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
<i>Ninguém sabe de onde ele veio,</i>
<i>mas isso não importava muito.</i>
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
<i>Ele era jovem...</i>
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
<i>...e as histórias de fantasmas</i>
<i>nas colinas não o as
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,320 --> 00:03:59,151
<i>His name was Jeremiah Johnson.</i>
2
00:03:59,800 --> 00:04:02,268
<i>They say he wanted</i>
<i>to be a mountain man.</i>
3
00:04:04,120 --> 00:04:08,033
<i>The story goes that he was a man</i>
<i>of proper wit and adventurous spirit...</i>
4
00:04:08,320 --> 00:04:09,958
<i>...suited to the mountains.</i>
5
00:04:12,600 --> 00:04:16,513
<i>Nobody knows where he came from,</i>
<i>and it don't seem to matter much.</i>
6
00:04:16,800 --> 00:04:17,755
<i>He was a young man...</i>
7
00:04:18,040 --> 00:04:22,033
<i>...and ghosty stories about</i>
<i>the tall hills didn't scare him none.<
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,445 --> 00:03:59,165
Se llamaba Jeremiah Johnson...
2
00:03:59,925 --> 00:04:02,605
...y decÃan que querÃa ser un montañés.
3
00:04:04,285 --> 00:04:08,245
Según cuentan, él era un hombre
ingenioso, aventurero...
4
00:04:08,445 --> 00:04:10,285
...y adecuado para la montaña.
5
00:04:12,725 --> 00:04:16,765
Nadie sabe de dónde vino
y no parece importar mucho.
6
00:04:16,965 --> 00:04:18,005
Era joven...
7
00:04:18,845 --> 00:04:22,245
...y no temÃa a las leyendas
fantasmagóricas de las lomas.
8
00:04:24,005 --> 00:04:27,925
Buscaba una pistola Hawkin,
calibre 50 o
Legendas para Jeremiah Johnson
keywords: jeremiah, johnson, 1972, divxplanet, aktivite, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, pollack, redford,
original filename: Jeremiah Johnson (1972) - DivXPlanet Aktivite - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,440 --> 00:03:59,160
Onun adý Jeremiah Johnson'dý.
2
00:03:59,920 --> 00:04:02,040
Dað adamý olmak
istediðini söylerler.
3
00:04:04,280 --> 00:04:08,240
Söylentiler, kývrak bir zekaya ve
daðlara uyan maceraperest bir ruha...
4
00:04:08,440 --> 00:04:10,560
...sahip olduðu þeklinde devam eder.
5
00:04:12,720 --> 00:04:16,760
Kimse nereden geldiðini bilmez
ve bunun pek bir önemi yoktur.
6
00:04:16,960 --> 00:04:18,000
Genç bir adamdý...
7
00:04:18,200 --> 00:04:22,240
...ve yalçýn daðlar hakkýndaki
ürkütücü öyküler onu hiç korkutmadý.
8
00:04:24,000
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
Njegovo ime je bilo Džeremaja Džonson.
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
Kažu da je htio da bude
planinski covjek.
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
Prica pocinje time da je on bio covjek
prilicno lukav i avanturistickog duha...
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
...koji je odgovarao planini.
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
Nitko nije znao odakle je došao
i nikoga nije bilo briga.
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
Bio je mlad covek...
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
...a strašne price o visokim
planinama nisu ga nimalo uplašile.
8
00:04:35,287 --> 00:04:39
Legendas para Jeremiah Johnson
keywords: jeremiah, johnson, 1972, 1, cd, portuguese, br, pb, by, neotrace,
original filename: Jeremiah Johnson - 1972 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b86556c3e54222b6ff3510fbaeb663d5.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
<i>Seu nome era Jeremiah Johnson.</i>
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
<i>Dizem que ele queria</i>
<i>ser um montanh?s.</i>
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
<i>A hist?ria diz que foi um homem</i>
<i>inteligente e aventureiro...</i>
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
<i>... pr?prio para as montanhas.</i>
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
<i>Ningu?m sabe de onde ele veio,</i>
<i>mas isso n?o importava muito.</i>
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
<i>Ele era jovem...</i>
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
<i>...e as hist?rias de fantasmas</i>
<i>nas colinas n?o o assustava
Legendas para Jeremiah Johnson
keywords: jeremiah, johnson, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 1972,
original filename: Jeremiah Johnson - CD1 - Eng - 25fps - 1972.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
His name was Jeremiah Johnson.
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
They say he wanted
to be a mountain man.
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
The story goes that he was a man
of proper wit and adventurous spirit...
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
...suited to the mountains.
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
Nobody knows where he came from
and it don't seem to matter much.
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
He was a young man...
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
...and ghosty stories about
the tall hills didn't scare him none.
8
00:04:35,287 --> 00:04:39,383
He was
Legendas para Jeremiah Johnson
keywords: jeremiah, johnson, 1972, 1, cd, turkish, tr, corvo, rosso, non, avrai, il, mio, scalpo, italian,
original filename: Jeremiah Johnson - 1972 - 1CD - Turkish - tr - 02b8e3efb8fe22b7756195abf2ac83f2.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:58,280 --> 00:04:00,350
ll suo nome era J?r?miah Johnson.
2
00:04:00,400 --> 00:04:03,312
Voleva vivere nelle montagne.
3
00:04:04,520 --> 00:04:09,310
Dicono che era un uomo
di ragione, avventuroso...
4
00:04:09,320 --> 00:04:10,469
Uomo di montagna.
5
00:04:13,400 --> 00:04:17,393
Non si sa da dove veniva,
ma che importa!
6
00:04:17,440 --> 00:04:18,429
Era giovane...
7
00:04:18,520 --> 00:04:23,310
Le storie dell'alto-paese
non lo spaventavano.
8
00:04:24,440 --> 00:04:28,433
Cercava un fucile Hawkin,
calibro 50.
9
00:04:28,480 --> 00:04:32,473
Si accontent? di un 30,
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,656 --> 00:00:15,116
OBERTURA
2
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
Se llamaba Jeremiah Johnson...
3
00:04:10,162 --> 00:04:12,960
...y decÃan que querÃa ser un montañés.
4
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
Según cuentan, él era un hombre
ingenioso, aventurero...
5
00:04:19,070 --> 00:04:20,970
...y adecuado para la montaña.
6
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
Nadie sabe de dónde vino
y no parece importar mucho.
7
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
Era joven...
8
00:04:29,881 --> 00:04:33,442
...y no temÃa a las leyendas
fantasmagóricas de las lomas.
9
00:04:35,287 --> 00:04:39,
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,328 --> 00:03:59,816
Zijn naam was Jeremiah Johnson.
2
00:03:59,916 --> 00:04:03,656
Ze zeiden, dat hij een bergman wilde worden.
3
00:04:04,355 --> 00:04:08,453
Het verhaal gaat, dat het een geestig
man was en een avontuurlijke geest had...
4
00:04:08,553 --> 00:04:10,848
...dat paste bij de bergen.
5
00:04:12,944 --> 00:04:17,140
Niemand wist waar hij vandaan kwam en
dat scheen ook weinig uit te maken.
6
00:04:17,240 --> 00:04:18,409
Hij was een jonge man...
7
00:04:18,509 --> 00:04:23,779
...en enge verhalen over de hoge
bergen schrikten hem niet af.
8
00:04:24,364 --> 00
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1400}Traducere: danyo (danyo1974@yahoo.com)
{1534}{1577}Numele lui era Jeremiah Johnson.
{1595}{1649}Se spune ca vroia|sa fie un om de munte.
{1705}{1804}Povestea spune ca era un barbat|inteligent si cu spirit de aventura...
{1809}{1851}...potrivit pentru munti.
{1915}{2016}Nimeni nu stie de unde a venit|si nu parea sa conteze prea nult.
{2022}{2047}Era un barbat tanar...
{2052}{2154}...si povestile cu fantome despre|dealurile inalte nu pareau sa-l sperie.
{2198}{2296}Cauta o pusca Hawkin,|calibrul 50 sau mai mare.
{2301}{2395}S-a multumit cu o 30, dar la naiba,|era o Hawkin autentica.
{2414}{2458}Nu putea gasi ceva mai bun.
{2489}{
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{312}{345}Trupa, stai!
{558}{630}Sunt locotenent Mulvey,|A Treia Cavalerie.
{676}{719}El e reverendul Lindquist.
{767}{841}Am fost urmãriþi încã de când|am început sã urcam de la Gila.
{953}{982}Cine sunt, Flathead?
{1115}{1142}Am spus, sunt Flathead?
{1282}{1339}- Am spus ceva?|- Nu.
{1344}{1384}A trecut mult timp
{1408}{1447}de când am...
{1452}{1509}mai auzit pe cineva care sã mi se adreseze|în englezã.
{1524}{1561}Nu mai sunt obiºnuit.
{1591}{1623}Crow.
{1642}{1673}Este þara Corbilor.
{1679}{1740}Acesta este Departamentul Colorado.
{1812}{1850}Eºti în termeni buni cu ei.
{1855}{1881}Cu Corbii?
{1886}{1916}Cine þi-a
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{312}{345}Trupa, stai!
{558}{630}Sunt locotenent Mulvey,|A Treia Cavalerie.
{676}{719}El e reverendul Lindquist.
{767}{841}Am fost urmãriþi încã de când|am început sã urcam de la Gila.
{953}{982}Cine sunt, Flathead?
{1115}{1142}Am spus, sunt Flathead?
{1282}{1339}- Am spus ceva?|- Nu.
{1344}{1384}A trecut mult timp
{1408}{1447}de când am...
{1452}{1509}mai auzit pe cineva care sã mi se adreseze|în englezã.
{1524}{1561}Nu mai sunt obiºnuit.
{1591}{1623}Crow.
{1642}{1673}Este þara Corbilor.
{1679}{1740}Acesta este Departamentul Colorado.
{1812}{1850}Eºti în termeni buni cu ei.
{1855}{1881}Cu Corbii?
{1886}{1916}Cine þi-a
Legendas para Jeremiah Johnson
keywords: jeremiah, johnson, 1972, 3, 97, 6, fps, cd, 1, eng,
original filename: 4116-Jeremiah_Johnson_(1972)-23_976_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1534}{1577}His name was Jeremiah Johnson.
{1595}{1649}They say he wanted|to be a mountain man.
{1705}{1804}The story goes that he was a man|of proper wit and adventurous spirit...
{1809}{1851}...suited to the mountains.
{1915}{2016}Nobody knows where he came from|and it don't seem to matter much.
{2022}{2047}He was a young man...
{2052}{2154}...and ghosty stories about|the tall hills didn't scare him none.
{2198}{2296}He was looking for a Hawkin gun,|50 caliber or better.
{2301}{2395}He settled for a 30, but damn,|it was a genuine Hawkin.
{2414}{2458}You couldn't do no better.
{2489}{2593}Bought a horse, traps and other truck|that went wit
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
Jeho jméno znìlo Jeremiáš Johnson.
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
ÃÃká se, že chtìl
být horalem.
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
Jde o nìm povìst, že byl mužem
rozumným a mìl dobrodružného ducha...
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
...k horám se hodil.
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
Nikdo nevà odkud pøišel
a nezdá se to být podstatné.
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
Byl to mladÃk...
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
...a duchaøské historky o
zdejÅ¡Ãch horách ho nikterak nedìsily.
8
00:04:35,287 --> 00:04:39,383
Shánìl puÅ
Legendas para Jeremiah Johnson
keywords: jeremiahjohnson, 1972, french, my, super, ex, girlfriend, jeremiah,
original filename: JeremiahJohnson1972-French.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5933}{5976}Nazywa? si? Jeremiah Johnson.
{5994}{6048}Podobno chcia? zosta? cz?owiekiem g?r.
{6104}{6203}Legenda m?wi, ?e by? m?dry|i mia? hart ducha..
{6208}{6250}kt?ry pasowa? do g?r.
{6315}{6415}Nikt nie wie sk?d pochodzi?, a zreszt?,|to nie ma znaczenia.
{6421}{6446}By? m?odzie?cem...
{6451}{6552}kt?rego nie odstrasza?y opowie?ci o duchach|nawiedzaj?cych wzg?rza.
{6597}{6695}Szuka? strzelby Hawkin'a kalibru 50|lub jeszcze wi?kszego
{6700}{6793}Ostatecznie zgodzi? si? na 30-k?,|i by? to prawdziwy Hawkin.
{6812}{6857}Nie mo?na by?o lepiej.
{6888}{6992}Kupi? sobie konia, sid?a i te przedmioty,|kt?re s? przydatne cz?owiekowi g?r
{6997}{705
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6190}{6235}His name was Jeremiah Johnson.
{6254}{6310}They say he wanted|to be a mountain man.
{6368}{6472}The story goes that he was a man|of proper wit and adventurous spirit...
{6477}{6521}...suited to the mountains.
{6588}{6693}Nobody knows where he came from|and it don't seem to matter much.
{6699}{6725}He was a young man...
{6730}{6836}...and ghosty stories about|the tall hills didn't scare him none.
{6882}{6985}He was looking for a Hawkin gun,|50 caliber or better.
{6990}{7087}He settled for a 30, but damn,|it was a genuine Hawkin.
{7107}{7153}You couldn't do no better.
{7186}{7294}Bought a horse, traps and other truck|that went wit
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
His name was Jeremiah Johnson.
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
They say he wanted
to be a mountain man.
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
The story goes that he was a man
of proper wit and adventurous spirit...
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
...suited to the mountains.
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
Nobody knows where he came from
and it don't seem to matter much.
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
He was a young man...
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
...and ghosty stories about
the tall hills didn't scare him none.
8
00:04:35,287 --> 00:04:39,383
He was
Legendas para Jeremiah Johnson
keywords: jeremiah, johnson, 1972, divxplanet, aktivite, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Jeremiah Johnson (1972) - DivXPlanet Aktivite - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{951}{983}Burasý iþ görür.
{1033}{1090}Ãnümüzde nehir, kayalýklar arkada.
{1117}{1177}Suyu güzel. Fazla rüzgâr yok.
{1261}{1304}Yaþamak için güzel bir yer olacak.
{3668}{3692}Atmaca.
{3735}{3781}Musselshell'e gidiyor.
{3826}{3908}At ile bir haftamý alýr.|O ise...
{3936}{3980}...o ise þimdiden vardý.
{4274}{4382}Bu dini törenleri yapmaktan|keþke vazgeçsen.
{4617}{4684}Kapanlarý kurduðumuz yere git|ve biraz düzgün yemek getir.
{4754}{4819}Ve dikkatli ol,|etrafta kýzýlderili olabilir.
{5538}{5579}Yakýnda, bizon avýna çýkarým.
{5792}{5816}Hayýr, sen burada kalacaksýn.
{5926}{5972}Haydi, geri kalan odunlarý
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,065 --> 00:00:24,316
Tu æe biti dobro.
2
00:00:27,206 --> 00:00:29,675
Reka ispred, litica iza.
3
00:00:30,708 --> 00:00:33,338
Dobra voda.
Bez previše vetra.
4
00:00:36,683 --> 00:00:38,513
Ovo æe biti dobro mesto za život.
5
00:02:17,081 --> 00:02:18,105
Jastreb.
6
00:02:19,952 --> 00:02:21,886
Ide prema Maslšelu.
7
00:02:23,656 --> 00:02:27,251
Meni bi trebala nedelja jahanja.
A on æe tamo biti za...
8
00:02:28,292 --> 00:02:30,091
Prokletsvo, veæ je tamo.
9
00:02:42,473 --> 00:02:47,137
Voleo bih kada bi prestala da
obavljaš te ceremonije.
10
00:02:56,7
Legendas para Jeremiah Johnson
keywords: jeremiahjohnson, 1972, spanish, jeremiah, espanol, cd, 1, by, superlopez, jemenfous,
original filename: JeremiahJohnson1972-Spanish.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
Su nombre era Jeremiah Johnson.
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
Dicen que quiso
ser un hombre de las montañas.
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
La historia dice que era un hombre
ingenioso y de espÃritu aventurero...
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
... preparado para las montañas.
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
Nadie conoce de donde vino
y tampoco importa mucho.
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
Era un hombre joven...
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
... y las historias fantasmales acerca
de las altas montañas no lo asustaron.
8
00:04:3
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{936}{968}This'll do.
{1026}{1088}River in front, cliffs behind.
{1114}{1180}Good water.|Not much wind.
{1263}{1309}This will be a good place to live.
{3773}{3799}Hawk.
{3845}{3893}Going for the Musselshell.
{3938}{4027}lt'd take me a week's riding.|And he'll be there in....
{4054}{4098}Hell, he's there already.
{4408}{4525}l wish you would see fit to stop|the practicing of these ceremonies.
{4765}{4838}Take notice of the traps|and go fetch some proper food.
{4905}{4975}And keep your nose open,|there may be lndians about.
{5723}{5767}Be going for buffalo soon.
{5990}{6015}No, you'll stay here.
{6127}{6176}Go on,|fetch the rest of that wo
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{950}{981}This'll do.
{1036}{1096}River in front, cliffs behind.
{1121}{1184}Good water.|Not much wind.
{1264}{1308}This will be a good place to live.
{3670}{3695}Hawk.
{3739}{3785}Going for the Musselshell.
{3829}{3914}lt'd take me a week's riding.|And he'll be there in....
{3940}{3982}Hell, he's there already.
{4279}{4391}l wish you would see fit to stop|the practicing of these ceremonies.
{4622}{4692}Take notice of the traps|and go fetch some proper food.
{4756}{4823}And keep your nose open,|there may be lndians about.
{5540}{5582}Be going for buffalo soon.
{5796}{5820}No, you'll stay here.
{5928}{5975}Go on,|fetch the r
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{1000}{1400}Traducere: danyo (danyo1974@yahoo.com)
{1534}{1577}Numele lui era Jeremiah Johnson.
{1595}{1649}Se spune ca vroia|sa fie un om de munte.
{1705}{1804}Povestea spune ca era un barbat|inteligent si cu spirit de aventura...
{1809}{1851}...potrivit pentru munti.
{1915}{2016}Nimeni nu stie de unde a venit|si nu parea sa conteze prea nult.
{2022}{2047}Era un barbat tanar...
{2052}{2154}...si povestile cu fantome despre|dealurile inalte nu pareau sa-l sperie.
{2198}{2296}Cauta o pusca Hawkin,|calibrul 50 sau mai mare.
{2301}{2395}S-a multumit cu o 30, dar la naiba,|era o Hawkin autentica.
{2414}{2458}Nu putea gasi ceva mai bun.
{2489}{2593}A cumparat un cal, curse si alte maru
Legendas para Jeremiah Johnson
keywords: jeremiah, johnson, 1972, 3, 97, 6, fps, cd, 1, eng,
original filename: 4116-Jeremiah_Johnson_(1972)-23_976_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{1534}{1577}His name was Jeremiah Johnson.
{1595}{1649}They say he wanted|to be a mountain man.
{1705}{1804}The story goes that he was a man|of proper wit and adventurous spirit...
{1809}{1851}...suited to the mountains.
{1915}{2016}Nobody knows where he came from|and it don't seem to matter much.
{2022}{2047}He was a young man...
{2052}{2154}...and ghosty stories about|the tall hills didn't scare him none.
{2198}{2296}He was looking for a Hawkin gun,|50 caliber or better.
{2301}{2395}He settled for a 30, but damn,|it was a genuine Hawkin.
{2414}{2458}You couldn't do no better.
{2489}{2593}Bought a horse, traps and other truck|that went with being a mountain man.
{2598}{2659}And s
Legendas para Jeremiah Johnson
keywords: farscape, 1x1, 4, jeremiah, crichton, bg,
original filename: farscape_-_1x14_-_jeremiah_crichton(subs.unacs.bg).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,839 --> 00:00:07,508
Ãà ùî âèÃà ãè âèÃà òà å ìîÿ?
2
00:00:07,633 --> 00:00:10,344
ÃÃ¥ âèÃà ãè âèÃà òà å òâîÿ,
ïðîñòî ïî÷òè âèÃà ãè Ã¥ òâîÿ.
3
00:00:10,427 --> 00:00:12,721
Ãåãà çà âúðòè ìà ëêî òîçè à ìèîêñ,
à êî îáè÷à ø.
4
00:00:12,888 --> 00:00:14,932
ÃÃ¥ ÷à ê òîëêîâà , Ãà ïîëîâèÃà .
5
00:00:20,103 --> 00:00:25,025
ÃÃà åø ëè, Ãèëîò êà çà , ֌ òîçè... áëîêà æ
Ã¥... âòîðè÷åà ïðîäóêò îò áðåìåÃÃîñòòà Ãà Ãîÿ.
6
00:00:25,150 --> 00:00
Legendas para Jeremiah Johnson
keywords: little, house, on, the, prairie, 10, 5, 1974, prarie, s01e05, love, of, johnny, johnson, divx, newworld,
original filename: Little.House.on.the.Prairie(105)(1974).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,367 --> 00:00:09,278
EL AMOR DE JOHNNY JOHNSON
2
00:00:36,687 --> 00:00:38,200
¡Eh, Laura!
3
00:00:38,367 --> 00:00:40,278
Laura, vamos. Ven a jugar.
4
00:00:41,927 --> 00:00:44,521
- ¿A qué jugamos?
- Pues con tu gorra.
5
00:01:33,207 --> 00:01:33,878
Hola.
6
00:01:34,047 --> 00:01:35,560
Hola.
7
00:01:36,687 --> 00:01:39,042
Después de correr tanto tengo sed.
8
00:01:39,927 --> 00:01:42,157
Corres mucho para ser una chica.
9
00:01:49,927 --> 00:01:53,044
- Te llamas John Johnson, ¿no es as�
- No, me llamo Johnny.
10
00:01:53,207 --> 00:01:54,526
¡Ah, John
Legendas para Jeremiah Johnson
keywords: jeremiah, 2x0, 4, deus, ex, machina, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Jeremiah.2x04.Deus.Ex.Machina.VF.srt