Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Jamaica Inn is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Jamaica Inn Por relevancia:
Legendas para Jamaica Inn
keywords: hitchcock, 1939, jamaica, inn, fr, alfred,
original filename: hitchcock.1939.jamaica.inn.fr.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,400 --> 00:00:22,400
LA TAVERNE DE LA JAMAIQUE
2
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
"Seigneur , nous te prions, non pas
afin que des naufrages surviennent
3
00:01:50,100 --> 00:01:52,000
mais s'il devait en survenir,
afin que tu les guides
4
00:01:52,100 --> 00:01:54,100
près des côtes de Cornouailles
5
00:01:54,140 --> 00:01:56,800
au bénéfice de ses pauvres habitants".
6
00:02:04,800 --> 00:02:07,000
Ainsi commençait une vieille pièce
cornouaillaise
7
00:02:07,100 --> 00:02:09,300
du début du XIXème siècle
8
00:02:09,400 --> 00:02:11,700
mais dans cette région sans l
Legendas para Jamaica Inn
keywords: jamaica, inn, 1939, 1, cd, portuguese, br, pb, hitchcock, estalagem, maldita, pt,
original filename: Jamaica Inn - 1939 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 58b193a02761c21753d76b70b2606286.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,256 --> 00:01:41,193
"Senhor, te rogamos... que n?o
aconte?am naufr?gios...
2
00:01:41,261 --> 00:01:46,198
mas se ocorrerem, leve-os
para a costa de Cornwall...
3
00:01:46,266 --> 00:01:51,203
para o benef?cio dos pobres
habitantes."
4
00:01:56,510 --> 00:02:00,139
"Assim dizia uma velha ora??o do
in?cio do s?culo 19...
5
00:02:00,214 --> 00:02:04,150
mas nesse canto an?rquico
da Inglaterra...
6
00:02:04,218 --> 00:02:08,154
antes da cria??o da
Guarda Costeira...
7
00:02:08,222 --> 00:02:12,158
existiam bandos, que
por pirataria...
8
00:02:12,226 --> 00:02:16,162
delib
Legendas para Jamaica Inn
keywords: jamaica, inn, 1939, 1, cd, czech, cz, alfred, hitchcock, riff, piraten, german, english, sirk,
original filename: Jamaica Inn - 1939 - 1CD - Czech - cz - 026bd34d9725b099ca484332c29148cb.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,160 --> 00:01:48,880
Pros?me t?, ?, v?emocn? bo?e,
dej, a? neztroskotaj?,
2
00:01:49,960 --> 00:01:53,520
dej, a? se ve zdrav? vr?t?,
3
00:01:53,800 --> 00:01:57,080
Ve? je a opatruj a? mohou na?i obyvatel?
znovu spat?it b?ehy Cornwallu!
4
00:02:03,760 --> 00:02:06,640
Tak n?jak asi zn?la star? motlitba z Cornwallu
5
00:02:06,640 --> 00:02:09,888
za??tkem devaten?ct?ho stolet?.
6
00:02:10,001 --> 00:02:13,999
Tenkr?t v tomto kout? sv?ta neplatily ??dn?
z?kony, ani tu nebyla ??dn? pob?e?n? str??.
7
00:02:16,333 --> 00:02:19,240
Pob?e?? ovl?dali velik?
bandy pir?t?.
8
00:02:2
Advertisement:
------------
------------
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,179 --> 00:00:22,671
HANUL JAMAICA
2
00:00:24,082 --> 00:00:27,209
Traducere ºi adaptarea
BEBE F.
3
00:00:28,372 --> 00:00:31,792
Operator subtitrare
ªTEF IONESCO
4
00:01:44,977 --> 00:01:50,128
<i>Dumnezeule,
te rugãm sã nu mai fie naufragii...</i>
5
00:01:50,562 --> 00:01:52,393
<i>dar dacã trebuie sã fie...</i>
6
00:01:52,909 --> 00:01:54,900
<i>sã fie pe coastele Cornwall-ului...</i>
7
00:01:55,503 --> 00:01:57,858
<i>ca sã beneficieze locuitorii sãi sãraci.</i>
8
00:02:04,041 --> 00:02:09,064
<i>Aºa spunea o vechea rugãciune
de la începutul secolului XIX<
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2629}{2722}Allm?chtiger Gott wir bitten Dich,
{2749}{2838}so esjedoch geschieht,
{2845}{2902}der armen Bev?lkerung zuliebe!
{3094}{3166}So lautete ein altes Gebet aus Cornwall
{3166}{3262}Als es in dieser gesetzlosen Ecke
{3262}{3339}wurde die K?ste von
{3376}{3481}Vors?tzlich lockten sie die Schiffe auf
{3496}{3575}um sie in ihre Gewalt zu bringen
{5203}{5276}Kannst du das Leuchtfeuer sehen?
{5290}{5362}Es wird Zeit, dass wir es sehen!
{5563}{5635}Jetzt ist es wieder weg! Siehst du's?
{5723}{5760}Nichts da?
{6943}{7022}Keiner von ihnen darf entwischen!
{8619}{8707}Das w?r's! Packt alles auf die G?ule!
{8890}{8958}Schafft
Legendas para Jamaica Inn
keywords: jamaica, inn, 1939, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 29613-Jamaica_Inn_(1939)-23_97_FPS.srt
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,179 --> 00:00:22,671
HANUL JAMAICA
2
00:01:46,613 --> 00:01:50,128
<i>Dumnezeule, te rugam
sa nu mai fie naufragii...</i>
3
00:01:50,562 --> 00:01:52,393
<i>... dar daca trebuie sa fie...</i>
4
00:01:52,909 --> 00:01:54,900
<i>... sa fie
pe coastele Cornwallului...</i>
5
00:01:55,503 --> 00:01:57,858
<i>... ca sa beneficieze
locuitorii sai saraci.</i>
6
00:02:05,642 --> 00:02:07,360
<i>Asa spunea o vechea rugaciune Cornish</i>
7
00:02:08,033 --> 00:02:10,149
<i>...de la inceputul
secolului XIX...</i>
8
00:02:10,160 --> 00:02:12,390
<i>... in coltul acela indepartat
al Ang
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,956 --> 00:00:17,956
Ripped by Tarant Velikolepniy
( tarant@mail.ru )
2
00:01:37,911 --> 00:01:40,880
Ãýñéå, óå ðáñáêáëïýìå
Ãá ìç ãÃÃïõà ÃáõÃãéá...
3
00:01:41,114 --> 00:01:44,447
áëëà áêüìç êé áà ãÃÃïõÃ,
ïäÃãçóà ôá óôçà ÃïñÃïõÃëç...
4
00:01:44,651 --> 00:01:48,451
ãéá ôï êáëü ôùà êáôïÃêùÃ.
5
00:01:57,197 --> 00:02:01,634
Ãõôà åÃÃáé ìéá ðáëéà ðñïóåõ÷Ã
ôçò ÃïñÃïõÃëçò ôïõ 19ïõ áéþÃá.
6
00:02:01,868 --> 00:02:05,065
Ãëëà ó'áõôà ôçÃ
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{460}{560}LA POSADA DE JAMAICA
{2650}{2750}Se?or, te rogamos|que no haya naufragios...
{2752}{2800}... pero si ha de haberlos...
{2802}{2852}... que sean|en las costas de Cornwall...
{2852}{2920}... para provecho|de sus pobres habitantes.
{3120}{3175}As? rezaba|una antigua plegaria...
{3177}{3233}... de principios|del siglo XIX...
{3235}{3292}... en aquel remoto rinc?n|de Inglaterra...
{3292}{3323}... antes de la creaci?n...
{3323}{3377}... del servicio|de guardacostas brit?nico
{3400}{3460}Hab?a bandas|que planeaban...
{3460}{3508}... deliberadamente|Ios naufragios...
{3510}{3563}... guiando las naves|hacia un destino fatal...
{3563}{36
Legendas para Jamaica Inn
keywords: jamaicainn, 1939, czech, alfred, hitchcock, jamaica, cz,
original filename: JamaicaInn1939-Czech.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,160 --> 00:01:48,880
ProsÃme tì, ó, vÅ¡emocný bože,
dej, a neztroskotajÃ,
2
00:01:49,960 --> 00:01:53,520
dej, a se ve zdravà vrátÃ,
3
00:01:53,800 --> 00:01:57,080
Veï je a opatruj a mohou naši obyvatelé
znovu spatøit bøehy Cornwallu!
4
00:02:03,760 --> 00:02:06,640
Tak nìjak asi znìla stará motlitba z Cornwallu
5
00:02:06,640 --> 00:02:09,888
zaèátkem devatenáctého stoletÃ.
6
00:02:10,001 --> 00:02:13,999
Tenkrát v tomto koutì svìta neplatily žádné
zákony, ani tu nebyla žádná pobøežnà stráž.
7
00:02:16,333 --> 00:02:19,240
PobøežÃ
Legendas para Jamaica Inn
keywords: jamaica, inn, 1939, 1, cd, czech, cs, alfred, hitchcock, riff, piraten, german, english, sirk,
original filename: Jamaica Inn - 1939 - 1CD - Czech - cs - 026bd34d9725b099ca484332c29148cb.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,160 --> 00:01:48,880
Pros?me t?, ?, v?emocn? bo?e,
dej, a? neztroskotaj?,
2
00:01:49,960 --> 00:01:53,520
dej, a? se ve zdrav? vr?t?,
3
00:01:53,800 --> 00:01:57,080
Ve? je a opatruj a? mohou na?i obyvatel?
znovu spat?it b?ehy Cornwallu!
4
00:02:03,760 --> 00:02:06,640
Tak n?jak asi zn?la star? motlitba z Cornwallu
5
00:02:06,640 --> 00:02:09,888
za??tkem devaten?ct?ho stolet?.
6
00:02:10,001 --> 00:02:13,999
Tenkr?t v tomto kout? sv?ta neplatily ??dn?
z?kony, ani tu nebyla ??dn? pob?e?n? str??.
7
00:02:16,333 --> 00:02:19,240
Pob?e?? ovl?dali velik?
bandy pir?t?.
8
00:02:2
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,956 --> 00:00:17,956
Ripped by Tarant Velikolepniy
( tarant@mail.ru )
2
00:01:37,911 --> 00:01:40,880
?????, ?? ???????????
?? ?? ?????? ???????...
3
00:01:41,114 --> 00:01:44,447
???? ????? ?? ?? ??????,
??????? ?? ???? ?????????...
4
00:01:44,651 --> 00:01:48,451
??? ?? ???? ??? ????????.
5
00:01:57,197 --> 00:02:01,634
???? ????? ??? ????? ????????
??? ?????????? ??? 19?? ?????.
6
00:02:01,868 --> 00:02:05,065
???? ?'???? ??? ?????? ?????
??? ???????...
7
00:02:05,439 --> 00:02:09,432
???? ?? ?????????? ???????????,
??????? ?????????...
8
00:02:09,876 --> 00:02:14,609
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,956 --> 00:00:17,956
Ripped by Tarant Velikolepniy
( tarant@mail.ru )
2
00:01:37,911 --> 00:01:40,880
?????, ?? ???????????
?? ?? ?????? ???????...
3
00:01:41,114 --> 00:01:44,447
???? ????? ?? ?? ??????,
??????? ?? ???? ?????????...
4
00:01:44,651 --> 00:01:48,451
??? ?? ???? ??? ????????.
5
00:01:57,197 --> 00:02:01,634
???? ????? ??? ????? ????????
??? ?????????? ??? 19?? ?????.
6
00:02:01,868 --> 00:02:05,065
???? ?'???? ??? ?????? ?????
??? ???????...
7
00:02:05,439 --> 00:02:09,432
???? ?? ?????????? ???????????,
??????? ?????????...
8
00:02:09,876 --> 00:02:14,609
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,487 --> 00:00:16,479
LA POSADA DE JAMAICA
2
00:01:37,567 --> 00:01:41,082
<Señor, te rogamos>
<que no haya naufragios... >
3
00:01:41,207 --> 00:01:43,038
<... pero si ha de haberlos... >
4
00:01:43,167 --> 00:01:45,158
<... que sean>
<en las costas de Cornwall... >
5
00:01:45,247 --> 00:01:47,602
<... para provecho>
<de sus pobres habitantes. >
6
00:01:56,207 --> 00:01:57,925
<Asà rezaba>
<una antigua plegaria... >
7
00:01:58,007 --> 00:02:00,123
<... de principios>
<del siglo XIX... >
8
00:02:00,207 --> 00:02:02,437
<... en aquel remoto rincón>
<de Inglaterra... >
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2632}{2745}Bo¿e prosimy Ciê, aby ¿aden statek|nie rozbi³ siê na ska³ach
{2754}{2879}a jeÅli ju¿ tak siê stanie to przywiedŸ|go do brzegów Kornwalii,
{2880}{2985}by skorzystaæ mogli z tego|biedni mieszkañcy tej okolicy
{3136}{3235}Tak na pocz¹tku 19-tego wieku brzmia³a|treÅæ kornwaljskiej modlitwy
{3237}{3358}zanim nie wprowadzono tam|specjalnej s³u¿by przybrze¿nej.
{3416}{3535}Przedtem dzia³a³y tu liczne szajki|rabusiów pl¹druj¹cych wraki
{3540}{3654}a nawet celowo sprowadzaj¹cych statki|na skaliste brzegi Kornwalii.
{3708}{3875}GOSPODA JAMAJKA
{5222}{5275}Widzisz Åwiat³o latarni?
{5280}{5310}Tak jest!
{5342}{54
Legendas para Jamaica Inn
keywords: hitchcock, 1939, jamaica, inn, cz, alfred,
original filename: hitchcock.1939.jamaica.inn.cz.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,160 --> 00:01:48,880
ProsÃme tì, ó, vÅ¡emocný bože,
dej, a neztroskotajÃ,
2
00:01:49,960 --> 00:01:53,520
dej, a se ve zdravà vrátÃ,
3
00:01:53,800 --> 00:01:57,080
Veï je a opatruj a mohou naši obyvatelé
znovu spatøit bøehy Cornwallu!
4
00:02:03,760 --> 00:02:06,640
Tak nìjak asi znìla stará motlitba z Cornwallu
5
00:02:06,640 --> 00:02:09,888
zaèátkem devatenáctého stoletÃ.
6
00:02:10,001 --> 00:02:13,999
Tenkrát v tomto koutì svìta neplatily žádné
zákony, ani tu nebyla žádná pobøežnà stráž.
7
00:02:16,333 --> 00:02:19,240
PobøežÃ
Legendas para Jamaica Inn
keywords: jamaica, inn, 1939, 1, cd, czech, cs, cz,
original filename: Jamaica Inn - 1939 - 1CD - Czech - cs - cab204f595a7844984e2edb6a0aabd5b.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,160 --> 00:01:48,880
Pros?me t?, ?, v?emocn? bo?e,
dej, a? neztroskotaj?,
2
00:01:49,960 --> 00:01:53,520
dej, a? se ve zdrav? vr?t?,
3
00:01:53,800 --> 00:01:57,080
Ve? je a opatruj a? mohou na?i obyvatel?
znovu spat?it b?ehy Cornwallu!
4
00:02:03,760 --> 00:02:06,640
Tak n?jak asi zn?la star? motlitba z Cornwallu
5
00:02:06,640 --> 00:02:09,888
za??tkem devaten?ct?ho stolet?.
6
00:02:10,001 --> 00:02:13,999
Tenkr?t v tomto kout? sv?ta neplatily ??dn?
z?kony, ani tu nebyla ??dn? pob?e?n? str??.
7
00:02:16,333 --> 00:02:19,240
Pob?e?? ovl?dali velik?
bandy pir?t?.
8
00:02:2
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,179 --> 00:00:22,671
HANUL JAMAICA
2
00:01:46,613 --> 00:01:50,128
<i>Dumnezeule, te rugam
sa nu mai fie naufragii...</i>
3
00:01:50,562 --> 00:01:52,393
<i>... dar daca trebuie sa fie...</i>
4
00:01:52,909 --> 00:01:54,900
<i>... sa fie
pe coastele Cornwallului...</i>
5
00:01:55,503 --> 00:01:57,858
<i>... ca sa beneficieze
locuitorii sai saraci.</i>
6
00:02:05,642 --> 00:02:07,360
<i>Asa spunea o vechea rugaciune Cornish</i>
7
00:02:08,033 --> 00:02:10,149
<i>...de la inceputul
secolului XIX...</i>
8
00:02:10,160 --> 00:02:12,390
<i>... in coltul acela indepartat
al Ang
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2632}{2745}Bo?e prosimy Ci?, aby ?aden statek|nie rozbi? si? na ska?ach
{2754}{2879}a je?li ju? tak si? stanie to przywied?|go do brzeg?w Kornwalii,
{2880}{2985}by skorzysta? mogli z tego|biedni mieszka?cy tej okolicy
{3136}{3235}Tak na pocz?tku 19-tego wieku brzmia?a|tre?? kornwaljskiej modlitwy
{3237}{3358}zanim nie wprowadzono tam|specjalnej s?u?by przybrze?nej.
{3416}{3535}Przedtem dzia?a?y tu liczne szajki|rabusi?w pl?druj?cych wraki
{3540}{3654}a nawet celowo sprowadzaj?cych statki|na skaliste brzegi Kornwalii.
{3708}{3875}GOSPODA JAMAJKA
{5222}{5275}Widzisz ?wiat?o latarni?
{5280}{5310}Tak jest!
{5342}{5410}Trzymajmy kurs!|Troch? w
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:19,179 --> 00:00:22,671
HANUL JAMAICA
2
00:00:24,082 --> 00:00:27,209
Traducere ?i adaptarea
BEBE F.
3
00:00:28,372 --> 00:00:31,792
Operator subtitrare
?TEF IONESCO
4
00:01:44,977 --> 00:01:50,128
<i>Dumnezeule,
te rug?m s? nu mai fie naufragii...</i>
5
00:01:50,562 --> 00:01:52,393
<i>dar dac? trebuie s? fie...</i>
6
00:01:52,909 --> 00:01:54,900
<i>s? fie pe coastele Cornwall-ului...</i>
7
00:01:55,503 --> 00:01:57,858
<i>ca s? beneficieze locuitorii s?i s?raci.</i>
8
00:02:04,041 --> 00:02:09,064
<i>A?a spunea o vechea rug?ciune
de la ?nceputul secolului XIX</i>
9
00:02:09,099 --> 00:02:12,390
<i>?n col?ul acela ?ndep?rtat al Angliei.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2632}{2745}{y:i}Bo?e prosimy Ci?, aby ?aden statek|{y:i}nie rozbi? si? na ska?ach
{2754}{2879}{y:i}a je?li ju? tak si? stanie to przywied?|{y:i}go do brzeg?w Kornwalii,
{2880}{2985}{y:i}by skorzysta? mogli z tego|{y:i}biedni mieszka?cy tej okolicy.
{3136}{3235}{y:i}Tak na pocz?tku 19-tego wieku brzmia?a|{y:i}tre?? kornwaljskiej modlitwy
{3237}{3358}{y:i}zanim nie wprowadzono tam|{y:i}specjalnej s?u?by przybrze?nej.
{3416}{3535}{y:i}Przedtem dzia?a?y tu liczne szajki|{y:i}rabusi?w pl?druj?cych wraki
{3540}{3654}{y:i}a nawet celowo sprowadzaj?cych statki|{y:i}na skaliste brzegi Kornwalii.
{3708}{3875}GOSPODA JAMAJKA
{5222}{5275}Widzisz ?wiat?o
Legendas para Jamaica Inn
keywords: 1933, jamaica, inn, greek, subtitle,
original filename: 19332-Jamaica Inn ( Greek Subtitle ).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:10,956 --> 00:00:17,956
Ripped by Tarant Velikolepniy
( tarant@mail.ru )
2
00:01:37,911 --> 00:01:40,880
Ãýñéå, óå ðáñáêáëïýìå
Ãá ìç ãÃÃïõà ÃáõÃãéá...
3
00:01:41,114 --> 00:01:44,447
áëëà áêüìç êé áà ãÃÃïõÃ,
ïäÃãçóà ôá óôçà ÃïñÃïõÃëç...
4
00:01:44,651 --> 00:01:48,451
ãéá ôï êáëü ôùà êáôïÃêùÃ.
5
00:01:57,197 --> 00:02:01,634
Ãõôà åÃÃáé ìéá ðáëéà ðñïóåõ÷Ã
ôçò ÃïñÃïõÃëçò ôïõ 19ïõ áéþÃá.
6
00:02:01,868 --> 00:02:05,065
Ãëëà ó'áõôà ôÃ
Legendas para Jamaica Inn
keywords: jamaica, inn, 1939, fre, 1, cd, 1732, alfred, hitchcock, fr,
original filename: jamaica.inn.(1939).fre.1cd.(1732).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,400 --> 00:00:22,400
LA TAVERNE DE LA JAMAIQUE
2
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
"Seigneur , nous te prions, non pas
afin que des naufrages surviennent
3
00:01:50,100 --> 00:01:52,000
mais s'il devait en survenir,
afin que tu les guides
4
00:01:52,100 --> 00:01:54,100
pr?s des c?tes de Cornouailles
5
00:01:54,140 --> 00:01:56,800
au b?n?fice de ses pauvres habitants".
6
00:02:04,800 --> 00:02:07,000
Ainsi commen?ait une vieille pi?ce
cornouaillaise
7
00:02:07,100 --> 00:02:09,300
du d?but du XIX?me si?cle
8
00:02:09,400 --> 00:02:11,700
mais dans cette r?gion sans loi
de l'A
Legendas para Jamaica Inn
keywords: jamaica, inn, 1939, spa, 1, cd, 1733, alfred, hitchcock, esp,
original filename: jamaica.inn.(1939).spa.1cd.(1733).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,400 --> 00:00:22,400
LA POSADA DE JAMAICA
2
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Se?or, te rogamos
que no haya naufragios...
3
00:01:50,100 --> 00:01:52,000
... pero si ha de haberlos...
4
00:01:52,100 --> 00:01:54,100
... que sean
en las costas de Cornwall...
5
00:01:54,100 --> 00:01:56,800
... para provecho
de sus pobres habitantes.
6
00:02:04,800 --> 00:02:07,000
As? rezaba
una antigua plegaria...
7
00:02:07,100 --> 00:02:09,300
... de principios
del siglo XIX...
8
00:02:09,400 --> 00:02:11,700
... en aquel remoto rinc?n
de Inglaterra...
9
00:02:11,700 --> 00:02:12,
Legendas para Jamaica Inn
keywords: jamaica, inn, 1939, 1, cd, czech, cz,
original filename: Jamaica Inn - 1939 - 1CD - Czech - cz - cab204f595a7844984e2edb6a0aabd5b.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,160 --> 00:01:48,880
Pros?me t?, ?, v?emocn? bo?e,
dej, a? neztroskotaj?,
2
00:01:49,960 --> 00:01:53,520
dej, a? se ve zdrav? vr?t?,
3
00:01:53,800 --> 00:01:57,080
Ve? je a opatruj a? mohou na?i obyvatel?
znovu spat?it b?ehy Cornwallu!
4
00:02:03,760 --> 00:02:06,640
Tak n?jak asi zn?la star? motlitba z Cornwallu
5
00:02:06,640 --> 00:02:09,888
za??tkem devaten?ct?ho stolet?.
6
00:02:10,001 --> 00:02:13,999
Tenkr?t v tomto kout? sv?ta neplatily ??dn?
z?kony, ani tu nebyla ??dn? pob?e?n? str??.
7
00:02:16,333 --> 00:02:19,240
Pob?e?? ovl?dali velik?
bandy pir?t?.
8
00:02:2
Legendas para Jamaica Inn
keywords: holiday, inn, 1942, 3, 9, 7, fps, holidayinn,
original filename: 38547-Holiday_Inn_(1942)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,107 --> 00:00:09,905
(music) Happy Holiday (music)
2
00:00:09,976 --> 00:00:13,275
(music) Happy Holiday (music)
3
00:01:18,878 --> 00:01:22,370
(music) [Harmonica]
4
00:01:22,449 --> 00:01:25,418
- Merry Christmas, Bud.
- Thank you. Merry Christmas to you.
5
00:01:25,485 --> 00:01:27,419
Okay. Hi, chief.
6
00:01:36,596 --> 00:01:40,396
(music) [Bell Ringing]
7
00:01:57,283 --> 00:02:00,616
(music) [Harmonica Continues]
8
00:02:00,687 --> 00:02:04,123
(music) [Bell Ringing Continues]
9
00:02:07,160 --> 00:02:09,754
(music) [Band: Jazz]
10
00:02:09,829 --> 00:02:13,78
Legendas para Jamaica Inn
keywords: the, inn, of, sixth, happiness, 1958, 1, cd, english, en, el, albergue, de, la, sexta, felicidad, subt, eng, by, marina,
original filename: The Inn of the Sixth Happiness - 1958 - 1CD - English - en - 8f53cfd4881c816be37495bac17b4fb3.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:34,373 --> 00:03:38,605
My name is Gladys Aylward. I wrote
to the head of the Missionary Society.
2
00:03:38,693 --> 00:03:43,289
His reply stated that he would see me if
I ever came to London. If he's busy I can wait.
3
00:03:43,373 --> 00:03:46,012
Just one moment, please.
4
00:03:46,093 --> 00:03:47,606
Sit down, won't you?
5
00:03:52,813 --> 00:03:55,805
Doctor Robinson will see
you now, Miss Aylward.
6
00:04:04,013 --> 00:04:07,085
How nice of you to drop in so soon.
7
00:04:07,173 --> 00:04:11,485
I decided to come after I had received
your letter. I couldn't wait any longer
Legendas para Jamaica Inn
keywords: cool, runnings, 1993, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, jamaica, in,
original filename: Cool Runnings (1993) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{593}{668}Ah, if I give the love|you know you won't forget
{670}{733}Girl, if I give the love|you know you won't forget
{736}{781}If I give the love|you know you won't forget
{784}{849}Girl, if I give the love|you know you won't forget
{852}{933}Come on to me, baby
{936}{1033}And take my blues away
{1085}{1166}What I need to see now
{1168}{1246}Is brighter days
{1300}{1370}I want to take away|my dark skies
{1372}{1428}Take away my tears
{1430}{1479}Take away my sufferin'
{1481}{1514}People feel for|all these years
{1516}{1588}Ah, if I give the love|you know you won't forget
{1590}{1652}Girl, if I give the love|you know you
Legendas para Jamaica Inn
keywords: paran, daemun, 1998, the, birdcage, inn, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31104-Paran_daemun_(1998)_[The_Birdcage_Inn]-29_97_FPS.srt
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:55,338 --> 00:05:55,969
How old are you?
2
00:05:56,406 --> 00:05:56,873
Twenty-four.
3
00:05:57,275 --> 00:05:58,743
Same as my daughter, your room
4
00:05:58,979 --> 00:05:59,704
is over there, need to tidy up a bit.
5
00:06:48,961 --> 00:06:50,019
Stop here.
6
00:06:50,229 --> 00:06:51,526
Here?
7
00:06:57,002 --> 00:06:59,061
I better drive you home.
8
00:06:59,271 --> 00:07:01,330
No, it's just a few minutes walk.
9
00:07:01,574 --> 00:07:02,666
You come over.
10
00:07:06,312 --> 00:07:09,008
Okay, take care.
11
00:07:12,084 --> 00:07:15,713
Thanks for your ri
Legendas para Jamaica Inn
keywords: 1393, xin, long, men, ke, zhan, dragon, inn, 1992, 5, fps,
original filename: 13933-Xin_long_men_ke_zhan_(Dragon_inn)(1992)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,200 --> 00:01:07,510
The Jingtai period of the Ming
dynasty - eunuchs abused their power.
2
00:01:07,800 --> 00:01:13,875
In the capital they established
many government offices.
3
00:01:14,120 --> 00:01:19,319
One of them, Dong Chang,
responsible for supervision -
4
00:01:19,560 --> 00:01:22,552
- was the most barbaric,
imperious and despotic.
5
00:01:36,200 --> 00:01:38,395
To fight their enemies -
6
00:01:38,640 --> 00:01:42,758
- they spend much money
on employing warriors -
7
00:01:43,000 --> 00:01:45,833
- and established the cold blooded
black flag force -
8
00:01:
Legendas para Jamaica Inn
keywords: xin, long, men, ke, zhan, 1992, 1, cd, english, new, dragon, inn,
original filename: Xin long men ke zhan - 1992 - 1CD - English - en - 5eb29a8f3b234764a029d6926bc7d6eb.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,564 --> 00:01:09,874
The Jingtai period of the Ming
dynasty - eunuchs abused their power.
2
00:01:10,164 --> 00:01:16,238
In the capital they established
many government offices.
3
00:01:16,483 --> 00:01:21,682
One of them, Dong Chang,
responsible for supervision -
4
00:01:21,923 --> 00:01:24,914
- was the most barbaric,
imperious and despotic.
5
00:01:38,561 --> 00:01:40,756
To fight their enemies -
6
00:01:41,001 --> 00:01:45,118
- they spend much money
on employing warriors -
7
00:01:45,360 --> 00:01:48,193
- and established the cold blooded
black flag force -
8
00:01:
Legendas para Jamaica Inn
keywords: paran, daemun, 1998, 1, cd, czech, cz, birdcage, inn,
original filename: Paran daemun - 1998 - 1CD - Czech - cz - a0ecd1709d6a98b0b9e6ef67327830c6.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:55,338 --> 00:05:55,969
Kolik ti je?
2
00:05:56,406 --> 00:05:56,873
Dvacet ?ty?i..
3
00:05:57,275 --> 00:05:58,743
Jako m? dce?i. Tv?j pokoj
4
00:05:58,979 --> 00:05:59,704
je tamhle. Pot?ebuje trochu uklidit.
5
00:06:48,961 --> 00:06:50,019
Zastav mi tady.
6
00:06:50,229 --> 00:06:51,526
Tady?
7
00:06:57,002 --> 00:06:59,061
Rad?ji t? dovezu t? dom?.
8
00:06:59,271 --> 00:07:01,330
Ne, je to jen kousek.
9
00:07:01,574 --> 00:07:02,666
Projde? se.
10
00:07:06,312 --> 00:07:09,008
OK, opatruj se.
11
00:07:12,084 --> 00:07:15,713
D?ky za svezen?.
12
00:08:46,946
Legendas para Jamaica Inn
keywords: a, high, wind, in, jamaica, 1965, schizo,
original filename: 9cc6b932080748b5bf05e2f93202aa20.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1125}{1189}[Thunderclap ]
{1746}{1806}[ Thunderclap ]
{3361}{3409}[ Girl]|Tabby!
{3552}{3614}T abby, where are you?
{3995}{4043}Tabby!
{4079}{4133}- Tabby!|- [ Woman ] Emily!
{4134}{4194}- [ Thunderclap ]|- Here, take it. Get it unloaded.
{4196}{4250}Emily, come back!
{4252}{4322}- Get them in!|- I'm trying to.
{4323}{4399}Emily's gone running afterTabby.
{4466}{4523}Please hurry. Over by the field!
{4838}{4920}Tabby! Tabby!
{4922}{4969}Tabby!
{5006}{5054}Tabby!
{5180}{5230}- [Thunderclap ]|- [ Screeching ]
{5314}{5363}Where areyou, Tabby?
{5449}{5500}Tabby! Tabby!
{5681}{5754}Emily, come down!
{5795}{5871}You little fool, come dow
Legendas para Jamaica Inn
keywords: the, inn, of, sixth, happiness, 1958, 1, cd, spanish, es, el, albergue, de, la, sexta, felicidad, subt, esp, by, marina,
original filename: The Inn of the Sixth Happiness - 1958 - 1CD - Spanish - es - c871801cecdd71163609f5a917bd412c.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,293 --> 00:00:30,925
?sta es la historia de Gladys Aylward,
una mujer de su ?poca,
2
00:00:31,013 --> 00:00:36,007
que siempre estuvo dedicada
a la sencilla y excepcional creencia
3
00:00:36,093 --> 00:00:39,608
de que somos responsables
de nuestros semejantes.
4
00:03:18,173 --> 00:03:21,165
Sociedad MISIONERA DE CHINA
5
00:03:34,373 --> 00:03:38,605
Soy Gladys Aylward. Hace unos d?as,
escrib? al director de la sociedad.
6
00:03:38,693 --> 00:03:43,289
Me dijo que me ver?a si pasaba por Londres.
Si est? ocupado, puedo esperar.
7
00:03:43,373 --> 00:03:46,012
Un momento, por f
Legendas para Jamaica Inn
keywords: edonkers, conexao, jamaica, shottas, 2002,
original filename: [eDonkers].Conex?o.Jamaica.(SHOTTAS).2002.DVDRip.XviD.AC3.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,817 --> 00:01:12,114
Ei, Max.
2
00:01:24,264 --> 00:01:28,496
CONEX?O JAMAICA
3
00:03:04,231 --> 00:03:07,325
O policial morreu!
4
00:03:14,541 --> 00:03:17,374
Biggs atirou em Jakes!
5
00:03:18,011 --> 00:03:19,308
Jakes, voc? est? morto?
6
00:03:19,546 --> 00:03:21,810
Droga! Eles mataram o cara.
7
00:03:22,048 --> 00:03:23,948
Jakes, voc? est? morto?
8
00:03:28,989 --> 00:03:31,048
Traidor. Morra!
9
00:03:33,560 --> 00:03:34,822
Esperem por mim.
10
00:03:35,028 --> 00:03:37,326
Eu atirei no traidor.
11
00:03:57,484 --> 00:03:59,179
O que est? havendo, Sando?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:16:HOMEGREEN FILMS Presents
00:00:20:China, Ming Dynasty
00:00:21:The year is 1457 A.D.
00:00:26:At that time, the eunuchs had|special privileges and power
00:00:29:They had control over two groups
00:00:34:The East Factory Guards and|the Brocade Imperial Guards
00:00:37:These are the Fan-tze
00:00:40:Fan-tze are secret agents
00:00:42:These Fan-tze and Brocade guards|are stone-hearted and vicious
00:00:46:If the peasants heard them approaching
00:00:49:They would be frightened to death
00:00:51:He is their second boss, Mao Tong-Chin
00:00:55:He is their first boss, Li Shao-Dang
00:00:58:These guys are good at|fighting, and do the evil work.
00:01:02:The head of these peo
Legendas para Jamaica Inn
keywords: 1, new, dragon, gate, inn, pixoft, english, chinese, by,
original filename: 1028200451-1-New.Dragon.Gate.Inn.pixoft.English.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,000 --> 00:01:07,900
The Jingtai period of the Ming
dynasty - eunuchs abused their power.
2
00:01:08,000 --> 00:01:13,900
In the capital they established
many government offices.
3
00:01:14,000 --> 00:01:19,000
One of them, Dong Chang,
responsible for supervision -
4
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
- was the most barbaric,
imperious and despotic.
5
00:01:36,000 --> 00:01:38,900
To fight their enemies -
6
00:01:39,000 --> 00:01:42,900
- they spend much money
on employing warriors -
7
00:01:43,000 --> 00:01:45,900
- and established the cold blooded
black flag force -
8
00:01:
Legendas para Jamaica Inn
keywords: paran, daemun, 1998, birdcage, inn, 2, 5, fps,
original filename: 35956-Paran_daemun_(1998)_[Birdcage_Inn]-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:59,794 --> 00:06:00,794
BIRDCAGE INN
2
00:06:00,795 --> 00:06:03,958
- Câþi ani ai?
- Douãzeci ºi trei.
3
00:06:03,998 --> 00:06:05,966
Ca ºi fiica mea...
4
00:06:06,600 --> 00:06:09,763
Camera aia trebuie
curãþatã un pic.
5
00:06:57,184 --> 00:06:58,242
Aici.
6
00:06:58,285 --> 00:06:59,650
- Aici?
- Da.
7
00:07:05,292 --> 00:07:09,353
- Mai bine te conduc pânã acasã.
- Nu, e doar la câteva minute pe jos.
8
00:07:09,396 --> 00:07:11,956
- Dulceaþã...
- Hei!
9
00:07:13,801 --> 00:07:17,567
O... scuze
Pa
10
00:07:20,207 --> 00:07:23,665
Mulþumesc cã
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:01:movie info: 540x400 25.0fps 706.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:05:55:Ile masz lat?
00:05:56:Dwadzie?cia cztery.
00:05:57:Tak jak moja c?rka, tw?j pok?j
00:05:58:jest tam, musisz troch? si? ogarn??.
00:06:48:Zosta? tu.
00:06:50:Tu?
00:06:57:Lepiej odwioz? ci? do domu.
00:06:59:Nie, to tylko par? minut pieszo.
00:07:01:Przejed? si?.
00:07:06:Dobrze, trzymaj si?.
00:07:12:Dzi?ki za podwiezienie.
00:08:46:Ty zaczynasz dzisiaj prac??
00:08:49:Tak.
00:08:51:Zadzwo? do mnie ciociu.
00:08:56:Patrz na to.
00:09:00:Oszala?e??
00:09:02:Ty ...- Trzymaj to z daleka.
00:09:11:Cze??, witamy.
00:09:12:Jaki? pok?j?
00:09:13:Tak, tu jest jeden.
00:09:16:Jakie?
Legendas para Jamaica Inn
keywords: tokyo, no, yado, 1935, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, an, inn, in, imbt,
original filename: Tokyo no yado (1935) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip