Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Island Of Dr. Moreau is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Island Of Dr. Moreau Por relevancia:
Legendas para Island Of Dr. Moreau
keywords: the, island, of, dr, moreau, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, dvdivx,
original filename: The Island of Dr Moreau (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,503 --> 00:03:14,338
Our plane crashed in the endless
southern Pacific.
2
00:03:14,508 --> 00:03:18,342
We drifted for days
between life and death.
3
00:03:18,512 --> 00:03:20,844
On the sixth or seventh day,
4
00:03:21,014 --> 00:03:23,847
the two men
who, d survived with me...
5
00:03:24,017 --> 00:03:27,509
began to fight over
the last canteen of water.
6
00:03:41,868 --> 00:03:44,803
They fought like beasts,
not men.
7
00:03:46,540 --> 00:03:47,734
Stop!
8
00:04:47,901 --> 00:04:51,598
I fought for my life
just as savagely as they did.
9
00:06:27,267 --> 00:06:29
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1678}{1788}OSTRVO DOKTORA MOROA
{5682}{5772}Hajde Ãarli, uspeli smo.
{6761}{6829}Dobro je Ãarli.
{6845}{6936}Mora da negde| ima vode ovde.
{11168}{11225}Dobro jutro.
{11336}{11411}M'Ling, probudio se.
{12127}{12195}Neæeš dobiti priznanje,| ali sada bolje izgledaš.
{12199}{12243}Ko si ti?
{12247}{12291}Zovem se Montgomeri.
{12295}{12315}Ãarli...
{12319}{12414}- Tvoj prijatelj?|- Da, jeste, da li je u redu?
{12415}{12459}Sahranili smo ga.
{12463}{12506}O Bože.
{12510}{12602}Umro je od žeði i Sunca.| Ti si imao sreæe.
{12606}{12680}Koliko dugo ste plutalii?
{12846}{12890}Sedamnaest dana.
{12894}{12938}I noæi.
{
Legendas para Island Of Dr. Moreau
keywords: the, island, of, dr, moreau, 1996, 1, cd, english, en, john, frankenheimer, ingl, es,
original filename: The Island of Dr. Moreau - 1996 - 1CD - English - en - 55461154f8212f002fd8d3249334326a.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,105 --> 00:03:13,940
Our plane crashed in the endless
southern Pacific.
2
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
We drifted for days
between life and death.
3
00:03:18,114 --> 00:03:20,446
On the sixth or seventh day.
4
00:03:20,617 --> 00:03:23,450
The two men
who'd survived with me...
5
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
began to fight over
the last canteen of water.
6
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
They fought like beasts.
Not men.
7
00:03:46,142 --> 00:03:47,336
Stop!
8
00:04:47,503 --> 00:04:51,200
I fought for my life
just as savagely as they did.
9
00:06:26,869 --> 00:06:29,
Advertisement:
------------
------------
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,503 --> 00:03:14,338
Avionul nostru s-a prabusit
imensul Pacific de sud.
2
00:03:14,508 --> 00:03:18,342
Am plutit cîteva zile între
viata si moarte.
3
00:03:18,512 --> 00:03:20,844
Ãn a sasea sau a saptea zi,
4
00:03:21,014 --> 00:03:23,847
doi dintre barbatii care au
supravietuit cu mine...
5
00:03:24,017 --> 00:03:27,509
au început sa se lupte pentru
ultima gamela cu apa.
6
00:03:41,868 --> 00:03:44,803
S-au lutptat ca animalele
nu ca oamenii.
7
00:03:46,540 --> 00:03:47,734
Opriti-va!
8
00:04:47,901 --> 00:04:51,598
M-am luptat pentru viata mea
la fel de salbatic
Legendas para Island Of Dr. Moreau
keywords: the, island, of, dr, moreau, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Island of Dr Moreau (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,503 --> 00:03:14,338
Uçaðýmýz uçsuz bucaksýz
Güney Pasifik'te düþtü.
2
00:03:14,508 --> 00:03:18,342
Günlerce ölümle kalým
arasýnda sürüklenip durduk.
3
00:03:18,512 --> 00:03:20,844
Altýncý ya da yedinci gün...
4
00:03:21,014 --> 00:03:23,847
the two men
...benimle birlikte hayatta kalan 2 kiþi
5
00:03:24,017 --> 00:03:27,509
son su matarasý için kavgaya tutuþtular.
6
00:03:41,868 --> 00:03:44,803
Ãnsanlar gibi deðil
hayvanlar gibi dövüþüyorlardý.
7
00:03:46,540 --> 00:03:47,734
Stop!
8
00:04:47,901 --> 00:04:51,598
I fought for my life
jus
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,195 --> 00:02:54,095
PILONSOFT-STUDIO
PILONDOM@HOTMAIL.COM
2
00:03:00,196 --> 00:03:08,797
El mar de Java
3
00:03:08,972 --> 00:03:13,932
Nuestro avión se estrelló
en el PacÃfico.
4
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
Flotamos sin rumbo durante dÃas.
5
00:03:18,114 --> 00:03:23,450
En el sexto o séptimo dÃa,
mis otros dos compañeros...
6
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
empezaron a pelear
por el agua que quedaba.
7
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
Peleaban como bestias,
no como hombres.
8
00:03:46,142 --> 00:03:47,336
¡Basta!
9
00:04:47,503 --> 00:04:52,167
Luché por mi
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1678}{1788}OSTRVO DOKTORA MOROA
{5682}{5772}Hajde Ãarli, uspeli smo.
{6761}{6829}Dobro je Ãarli.
{6845}{6936}Mora da negde| ima vode ovde.
{11168}{11225}Dobro jutro.
{11336}{11411}M'Ling, probudio se.
{12127}{12195}Neæeš dobiti priznanje,| ali sada bolje izgledaš.
{12199}{12243}Ko si ti?
{12247}{12291}Zovem se Montgomeri.
{12295}{12315}Ãarli...
{12319}{12414}- Tvoj prijatelj?|- Da, jeste, da li je u redu?
{12415}{12459}Sahranili smo ga.
{12463}{12506}O Bože.
{12510}{12602}Umro je od žeði i Sunca.| Ti si imao sreæe.
{12606}{12680}Koliko dugo ste plutalii?
{12846}{12890}Sedamnaest dana.
{12894}{12938}I noæi.
{
Legendas para Island Of Dr. Moreau
keywords: the, island, of, dr, moreau, 1996, 1, cd, french, fr, john, frankenheimer, franc, es,
original filename: The Island of Dr. Moreau - 1996 - 1CD - French - fr - 5b3f3869076b1470e927112450533213.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,477 --> 00:01:11,877
L'?le du Dr. Moreau
2
00:02:59,996 --> 00:03:07,596
Mer de Java
3
00:03:09,105 --> 00:03:13,940
Notre avion s'est ?cras? dans
I'interminable Pacifique Sud.
4
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
Nous avons d?riv? pendant des
jours entre la vie et la mort.
5
00:03:18,114 --> 00:03:20,446
Le sixi?me ou le septi?me jour,
6
00:03:20,617 --> 00:03:23,450
les deux hommes qui
avaient surv?cu avec moi...
7
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
commenc?rent ? se battre
pour le dernier bidon d'eau.
8
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
Ils se battirent comme des b?tes
pas comme des
Legendas para Island Of Dr. Moreau
keywords: the, island, of, dr, moreau, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Island of Dr Moreau (1996) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4285}{4501}JAWA DENÃZÃ
{4505}{4579}Uçaðýmýz uçsuz bucaksýz|Güney Pasifik'te düþtü.
{4638}{4710}Günlerce ölümle kalým|arasýnda sürüklenip durduk.
{4748}{4795}Altýncý ya da yedinci gün...
{4814}{4924}...benimle birlikte hayatta kalan 2 kiþi|son su matarasý için kavgaya tutuþtular.
{5027}{5082}Ãnsanlar gibi deðil|hayvanlar gibi dövüþüyorlardý.
{7584}{7605}Neden?
{7664}{7693}Bunu yapmamý neden istiyorsun?
{7729}{7763}Virüs olup olmadýðýný hala bilmiyoruz.
{7812}{7849}Henüz ilk testler yapýldý.
{7871}{7896}Ne anlamý var?
{8511}{8531}Daha iyi misin?
{8602}{8633}Neredeyim?
{8679}{8781}"Ombak Penari" a
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1630}{1733} W Y S P A D O K T O R A M O R E A U
{1822}{1902} w pozosta³ych rolach:
{2781}{2840} Muzyka:
{3500}{3561} Zdjêcia:
{3764}{3845} Na podstawie powieÅci:
{3908}{3973} Scenariusz:
{4052}{4116} Re¿yseria:
{4364}{4435} Morze Jawajskie
{4603}{4674} Nasz samokot mia³ awariê i wpad³|do wody po³udniowego Pacyfiku
{4675}{4794} DryfowaliÅmy na pontonie przez wiele dni,|bêd¹c na granicy ¿ycia i Åmierci
{4795}{4914} A 6-tego czy 7-go dnia dwaj rozbitkowie,|którzy ocaleli wraz ze mn¹ zaczeli walczyæ
{4915}{5002} O ostatni¹ manierkê z wod¹
{5323}{5473} Skoczyli sobie do garde³ jak dzikie zwierzêta,|niepodobni ju¿ do lu
Legendas para Island Of Dr. Moreau
keywords: the, island, of, dr, moreau, 1996, 1, cd, spanish, es, john, frankenheimer, castellano,
original filename: The Island of Dr. Moreau - 1996 - 1CD - Spanish - es - 149082cd75345796a04c21c9f2b5d390.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,978 --> 00:01:11,478
La isla del Dr. Moreau
2
00:03:00,196 --> 00:03:08,797
El mar de Java
3
00:03:08,972 --> 00:03:13,932
Nuestro avi?n se estrell?
en el Pac?fico.
4
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
Flotamos sin rumbo durante d?as.
5
00:03:18,114 --> 00:03:23,450
En el sexto o s?ptimo d?a,
mis otros dos compa?eros...
6
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
empezaron a pelear
por el agua que quedaba.
7
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
Peleaban como bestias,
no como hombres.
8
00:03:46,142 --> 00:03:47,336
?Basta!
9
00:04:47,503 --> 00:04:52,167
Luch? por mi vida
tanto como ellos.
Legendas para Island Of Dr. Moreau
keywords: island, of, dr, moreau, the, 1996, 2, 3, 97, fps,
original filename: 54323-Island_of_Dr__Moreau,_The_(1996)-23_976_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:03:09,503 --> 00:03:14,338
Avionul nostru s-a pr?bu?it
?n imensul Pacific de sud.
2
00:03:14,508 --> 00:03:18,342
Am plutit c?teva zile ?ntre
via?? ?i moarte.
3
00:03:18,512 --> 00:03:20,844
?n a ?asea sau a ?aptea zi,
4
00:03:21,014 --> 00:03:23,847
doi dintre b?rba?ii care au
supravie?uit cu mine...
5
00:03:24,017 --> 00:03:27,509
au ?nceput s? se lupte pentru
ultima gamel? cu ap?.
6
00:03:41,868 --> 00:03:44,803
S-au luptat ca animalele
nu ca oamenii.
7
00:03:46,540 --> 00:03:47,734
Opri?i-v? !
8
00:04:47,901 --> 00:04:51,598
M-am luptat pentru via?a mea
la fel de s?lbatic ca ?i ei.
9
00:06:27,267 --> 00:06:29,758
Nu mai sunt supravie?u
Legendas para Island Of Dr. Moreau
keywords: islandofdrmoreauthe, 1977, serbian, island, of, dr, moreau, my, super, ex, girlfriend,
original filename: IslandofDrMoreauThe1977-Serbian.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1678}{1788}OSTRVO DOKTORA MOROA
{5682}{5772}Hajde Ãarli, uspeli smo.
{6761}{6829}Dobro je Ãarli.
{6845}{6936}Mora da negde| ima vode ovde.
{11168}{11225}Dobro jutro.
{11336}{11411}M'Ling, probudio se.
{12127}{12195}Neæeš dobiti priznanje,| ali sada bolje izgledaš.
{12199}{12243}Ko si ti?
{12247}{12291}Zovem se Montgomeri.
{12295}{12315}Ãarli...
{12319}{12414}- Tvoj prijatelj?|- Da, jeste, da li je u redu?
{12415}{12459}Sahranili smo ga.
{12463}{12506}O Bože.
{12510}{12602}Umro je od žeði i Sunca.| Ti si imao sreæe.
{12606}{12680}Koliko dugo ste plutalii?
{12846}{12890}Sedamnaest dana.
{12894}{12938}I noæi.
{
Legendas para Island Of Dr. Moreau
keywords: island, of, dr, moreau, the, 1996, 2, 3, 9, 7, fps, jpg, 1,
original filename: 38311-Island_of_Dr__Moreau,_The_(1996)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
????JFIF,,??BExifII*z?(1?2??i??,,Adobe Photoshop Elements 2.02003:01:01 18:14:41??????0210??0100???? ??C !"$"$??C????"?? ??U!1A"Qaq2?#B??R??3?$br?%4C???S?&5c??'DEds6TU???7F?????=!1AQ"2a3q#4BR??$S?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,985 --> 00:01:12,281
- La Isla del Dr. Moreau -
2
00:03:02,015 --> 00:03:04,977
- Mar de Java -
3
00:03:09,000 --> 00:03:14,945
El aeroplano se destruyo
en alguna parte del Pacifico
4
00:03:14,987 --> 00:03:19,950
Y vivimos dias ,
en espera de nuestra muerte
5
00:03:19,992 --> 00:03:24,955
En el dia 6 o 7 los dos hombres que
habian sobrevivido conmigo...
6
00:03:24,997 --> 00:03:28,625
...comenzaron a pelear por la ultima
cantimplora de agua
7
00:03:42,014 --> 00:03:48,270
Eramos bestias....No hombres
8
00:04:48,000 --> 00:04:53,627
Luche por mi vida... tan salvajemente co
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4959}{5031}Asta e. 100 onoare, ºi 90 sub.
{5034}{5101}Bravo, Strangeways.|Trebuie sa recunosc.
{5104}{5203}Trebuie sa plec pentru câteva minute.|Comanda un rând în contul meu, profesore.
{5206}{5229}Bine.
{5232}{5301}Sã-i ia dracu' pe toþi! Trebuie sã mã|intrerupi întotdeauna în acest moment?
{5304}{5422}Directorul meu e ciudat. Primesc un|telefon în fiecare zi în acest moment.
{5425}{5474}Grãbeºte-te înapoi|pana nu se racesc cãrþile.
{5477}{5558}20 de minute. ªi doctore sa nu dai|nici o mâna cât timp sunt plecat.
{5608}{5644}Din nou.
{5705}{5746}Fii binecuvântat, stãpâne.
{6113}{6193}-Repede, omule! Repede!|-Pleacã
Legendas para Island Of Dr. Moreau
keywords: dr, no, 1962, 1, cd, swedish, sv, james, bond, ue, shitbusters, swe,
original filename: Dr. No - 1962 - 1CD - Swedish - sv - cea1aaa79ff22a776f3e83a4c880f4ad.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,335 --> 00:03:07,611
QUEENS CLUB
ENDAST MEDLEMMAR
2
00:03:08,575 --> 00:03:11,612
Sa d?r ja. Perfekt spel.
3
00:03:11,695 --> 00:03:14,289
Bra spelat, Strangways.
4
00:03:14,375 --> 00:03:19,324
Jag maste ga iv?g en stund.
Best?ll drinkar till alla, professorn.
5
00:03:19,415 --> 00:03:22,407
Maste du alltid ga
vid den h?r tiden?
6
00:03:22,495 --> 00:03:27,250
Min chef har regelbundna vanor.
Han ringer alltid vid den h?r tiden.
7
00:03:27,335 --> 00:03:29,291
Skynda dig tillbaka.
8
00:03:29,375 --> 00:03:32,685
20 minuter. Och fuska inte nu.
9
00:03:54,855 --> 00:03:5
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:56,521 --> 00:07:58,216
What are they like, these girls?
2
00:07:58,289 --> 00:08:03,192
They're very good. A bit wild.
Spend their money quickly. Work hard.
3
00:08:03,261 --> 00:08:05,286
-Are they literate?
-Some of them.
4
00:08:05,563 --> 00:08:08,396
ln and out of reformatories
from the day they were picked up.
5
00:08:08,466 --> 00:08:10,866
Jobs like this. lt's degrading.
6
00:08:11,169 --> 00:08:13,729
They shouldn't use human beings
to move earth.
7
00:08:13,838 --> 00:08:14,736
No.
8
00:08:14,873 --> 00:08:16,431
And it's not efficient.
9
00:08:16,541 --> 00:08
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{501}{649}Depuis un an, des rumeurs circulent|parmi les dirigeants de l'Occident -
{654}{779}- indiquant que l'URSS travaille|sur une "Arme fatale ".
{784}{839}L 'instrument du Jugement dernier.
{844}{944}Des services secrets|ont localisé ce projet top secret -
{949}{1080}- dans des terres brumeuses, sous|les pics arctiques des îles Zarkov.
{1085}{1213}Sur ce qu 'ils construisaient ou|sur le choix de cet endroit isolé, -
{1217}{1275}- personne ne savait rien.
{1958}{2121}DOCTEUR FOLAMOUR
{4873}{4957}- Général Ripper, Monsieur.|- Capitaine Mandrake.
{4962}{5062}lci le général Ripper.|Vous reconnaissez ma voix?
{5067}{5166}- Bien sûr.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{700}Doctor DOLITTLE Part. 2
{959}{1031}Bine ati venit la San Francisco,|orasul de pe falezã.
{1038}{1103}Casa a treizeci de mii de hidranti,
{1103}{1199}patru milioane de mingii de tenis,|si legi foarte liberale.
{1211}{1258}Numele meu este Lucky.
{1258}{1307}Sunt un câine în caz cã n-ati ghicit,
{1307}{1350}si apartin acestui om.
{1350}{1398}Vã amintiti de Dr. Dolittle nu?!
{1398}{1451}Tipul care vorbeste cu animalele!
{1451}{1521}Dacã nu , sã vã amintesc.
{1521}{1570}Este doctor, si vorbeste cu animalele.
{1570}{1606}Oricum este mai ocupat decât oricând.
{1606}{1671}Dr., la ora 10:00 îl aveti pe dl. Carson,
{1671}{174
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,900 --> 00:00:44,900
Dobrodošli u San Francisco.
2
00:00:51,900 --> 00:00:53,500
Moje ime je Lucky.
3
00:00:53,500 --> 00:00:55,500
Ja sam pas ako sluèajno
niste pogodili.
4
00:00:55,500 --> 00:00:57,400
I ja pripadam ovom èovjeku.
5
00:00:57,400 --> 00:01:01,400
Sjeèate se doktora Doolittlea?
6
00:01:02,200 --> 00:01:06,200
Da vas podsjetim: on je doktor
i prièa sa životinjama.
3
00:01:39,766 --> 00:01:43,312
Bez obzira koliko bio zaposlen,
uvijek naðe vremena za svoje životinje.
4
00:01:43,437 --> 00:01:45,731
Moje ime je Brandy.
5
00:01:47,608 --> 00:01:48,90
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,560 --> 00:01:05,440
EL SATANICO DR. NO
2
00:02:41,700 --> 00:02:43,990
Tres ratas ciegas
de las canteras
3
00:02:44,030 --> 00:02:46,330
Tres ratas ciegas
caminan en hileras
4
00:02:46,410 --> 00:02:48,750
Caminando por la calle
en una sola fila
5
00:02:48,830 --> 00:02:51,210
A un ritmo calipso
van marchando
6
00:02:51,290 --> 00:02:53,590
Buscan al gato
7
00:02:53,670 --> 00:02:56,090
Al gato que se tragó una rata
8
00:02:56,170 --> 00:03:00,840
Quieren mostrarle a ese gato
la actitud de las ratas por un rato
9
00:03:05,890 --> 00:03:08,310
Tres ratas ciegas
aqu
Legendas para Island Of Dr. Moreau
keywords: dr, strangelove, or, how, i, learned, to, stop, worrying, and, the, bomb, 1964, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Dr Strangelove or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (1964) - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1574}{1723}Yaklaþýk bir yýldýr önde gelen|Batýlý liderlerin arasýnda dolaþan-
{1766}{1892}- rivayete göre Sovyetler Birliði|"nihai" bir silahý geliþtiriyor.
{1927}{1984}Kýyamet günü silahý.
{2002}{2103}Ãstihbarat kaynaklarý bulgularý bu|çok gizli projenin merkezinin -
{2134}{2266}- Zarkov adasýnda Arktik tepelerin|hemen altýnda olduðunu bildirdiler.
{2304}{2432}Ne inþa ettiklerini, veya niçin|böyle ýssýz bölge seçtriklerini -
{2468}{2527}- kimse bilmiyordu.
{7039}{7124}- General Ripper, efendim.|- Yüzbaþý Mandrake konuþuyor.
{7149}{7250}Ben General Ripper.|Sesimi tanýdýn mý?
{7282}{7381}- Evet efendim.N
Legendas para Island Of Dr. Moreau
keywords: children, of, the, corn, 4, gathering, 1996, 2, 5, fps, prevod, by, dr, koks,
original filename: children_of_the_corn_4_the_gathering__1996__dvdrip_25fps_prevod_by_dr_koks.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,910 --> 00:00:25,801
DECA KUKURUZA 4
- Okupljanje -
2
00:00:31,739 --> 00:00:32,666
Da.
3
00:00:35,440 --> 00:00:37,273
Jel mogu da ti pomognem?
4
00:00:42,971 --> 00:00:44,645
Pomozite.
5
00:00:45,815 --> 00:00:48,537
Sta se dogodilo?
Ogrebao si ruku?
6
00:00:54,146 --> 00:00:57,906
Dodji unutra, sredicemo to odmah.
7
00:01:03,399 --> 00:01:06,999
Ne izgledas mi kao da si odavde.
Kako se zoves?
8
00:01:08,045 --> 00:01:10,643
Moj Boze, kako si vruc.
9
00:01:12,852 --> 00:01:16,133
Dodji ovamo. Sedi ovde.
10
00:01:50,584 --> 00:01:55,347
Secam se vremena iz Biblij
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,072 --> 00:01:30,300
Come in.
2
00:01:32,375 --> 00:01:35,606
-What is it, Poole?
-It's 2:45, sir...
3
00:01:35,678 --> 00:01:38,340
and your address at the University
is at 3:00.
4
00:01:38,414 --> 00:01:40,006
So it is, Poole.
5
00:01:43,386 --> 00:01:47,447
-You know, Poole? You're a nuisance.
-Yes, sir.
6
00:01:47,524 --> 00:01:49,924
But I don't know what I should do
without you.
7
00:01:49,993 --> 00:01:51,017
Thank you, sir.
8
00:01:51,094 --> 00:01:54,962
Your sense of duty
is as impregnable as Gibraltar.
9
00:01:55,064 --> 00:01:58,966
-Even Bach can't move
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,315 --> 00:01:26,217
L'ABOMINABLE DR PHIBES
2
00:09:08,147 --> 00:09:11,116
LES AUTOMATES MAGIQUES
DU DR PHIBES
3
00:10:20,753 --> 00:10:22,414
Bonjour, monsieur.
4
00:10:53,619 --> 00:10:55,746
C'est une bien étrange affaire, Tom.
5
00:10:56,622 --> 00:10:59,022
Un homme déchiqueté à mort,
6
00:10:59,125 --> 00:11:00,717
en plein coeur de Londres.
7
00:11:00,793 --> 00:11:02,351
C'est la dernière.
8
00:11:02,428 --> 00:11:04,362
Des chauves-souris venues de nulle part.
9
00:11:04,430 --> 00:11:05,727
Je ne comprends pas...
10
00:11:05,798 --> 00:11:07,766
Ca n
Legendas para Island Of Dr. Moreau
keywords: cabinet, des, dr, caligari, das, 1920, lux, aeterna, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, of,
original filename: Cabinet des Dr Caligari Das (1920) - lux aeterna - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2095}{2110}1. Bölüm
{2362}{2500}Ruhlar heryerde|bizi çevreliyorlar|Beni kendi evimden kovdular.
{2505}{2625}Beni karýmý ve çocuðumu|býrakmaya zorladýlar.
{3348}{3400}Bu benim sözlüm
{3663}{3809}O ve ben beraber yaptýklarýmýz|senin bana anlattýðýn hikayeden daha ilginç
{3867}{3943}Anlatayým.
{4084}{4200}Doðduðum þehir Holstenwall'da
{4847}{4922}o...
{5506}{5570}Arkadaþým Alan
{6859}{7012}YILDIRIM BASKI!|Muhteþem gösteriler burada!
{7295}{7388}Gel Franzis,|panayýra gidelim!
{7986}{8161}Girmeyin lütfen,|sekreter kendini iyi hissetmiyor.
{8396}{8458}Dr Caligari.
{8645}{8680}Bekleyin!
{9206}{9249}Bekleyin!|Size S
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Ãéá Ãá ãÃÃïõà ïé ôÃôëïé|äéáöáÃÃ¥Ãò ìåôáêéÃÃóôå ôï ðëáÃóéï
{210}{320}ìå ôï âåëÃêé (åäþ) |ëÃãï åðÃÃù êáé áöÃóôå ôï
{330}{430}ENCODING,RIPPING,SUBTITLES|ÃÃÃÃÃÃ Ã
{440}{550}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ|*** DR. DOLITTLE ***
{560}{680}ÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃà 1:21:52|ÃìöÃÃéóç PLAYER ALT+TAB
{701}{804}'Ãôáà åÃóáé ðáéäÃ, ðñïóðïéåÃóáé|ìå åõêïëÃá, Ã¥ÃÃáé ü,ôé êáëýôåñï.
{806}{937}ÃÃïÃãåéò óõæÃôçóç ìå ôï óêõëÃ|óïõ, ìéá ìðÃëá, à ìéá ìðáÃÃÃá.
{939}{1037}Ãá Ã
Legendas para Island Of Dr. Moreau
keywords: calling, dr, woodpecker, 1962, 1, cd, spanish, es, torchwood, s01e0, everything, changes, mm, s01e01,
original filename: Calling Dr. Woodpecker - 1962 - 1CD - Spanish - es - a30b97d9ba9c121f212a686e84d7d5ad.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
La espera ha terminado and with some strong
language, Torchwood est? aqu?, ahora.
2
00:00:37,154 --> 00:00:38,487
Oh, cari?o.
3
00:00:38,488 --> 00:00:39,947
?Gwen?
4
00:00:39,948 --> 00:00:41,584
Bien yo solo acabo de llegar.
5
00:00:45,064 --> 00:00:46,124
?Qui?n es?
6
00:00:45,574 --> 00:00:47,344
No lo se, alg?n t?o.
7
00:00:49,815 --> 00:00:50,965
Vamos a estar aqu? hasta el viernes.
8
00:00:51,195 --> 00:00:52,845
?Qu? es eso? ?Bebidas?
9
00:00:53,135 --> 00:00:54,285
Yo creo que deber?a ir por pizza.
10
00:00:54,615 --> 00:00:55,975
Si, d
Legendas para Island Of Dr. Moreau
keywords: 1292, dr, strangelove, or, how, i, learned, to, stop, worrying, and, the, bomb, 1964,
original filename: 1292-sub_Dr-Strangelove-or-How-I-Learned-to-Stop-Worrying-and-Love-the-Bomb-1964_2.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{700}Traducerea|Dana Donciu
{918}{1009}De mai bine de un an,|au circulat zvonuri ...
{1009}{1068}...printre conducãtorii þãrilor occidentale...
{1070}{1162}...cum cã Uniunea Sovieticã|lucreazã la ceea ce pare a fi...
{1164}{1254}...arma extremã:|un dispozitiv apocaliptic.
{1255}{1350}A fost descoperit locul în care|se desfãºoarã acest proiect ultrasecret...
{1350}{1415}...ºi anume înceþoºata|zonã nefolositã...
{1417}{1498}...de la poalele munþilor Arctici|din insulele Jokov.
{1500}{1628}Ce se construieºte acolo sau|de ce a fost amplasat într-un loc îndepãrtat...
{2410}{2570}D R. S T R A N G E L O V E|sau Cum am Ã
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,680 --> 00:00:29,114
<font color="#ffffff">I love this place, I really do.</font>
2
00:00:29,400 --> 00:00:32,278
<font color="#ffffff">It's a great place to hang your hat,</font>
<font color="#ffffff">or lift your leg.</font>
3
00:00:32,560 --> 00:00:33,709
<font color="#ffffff">It's so me!</font>
4
00:00:34,000 --> 00:00:37,595
<font color="#ffffff">The bay breeze, the Golden Gate,</font>
<font color="#ffffff">Fisherman's Wharf,..</font>
5
00:00:37,880 --> 00:00:38,995
<font color="#ffffff">..the females...</font>
6
00:00:40,280 --> 00:00:43,272
<font color="#ffffff">Yeah, don't eve
Legendas para Island Of Dr. Moreau
keywords: the, return, of, dr, x, 1939, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3948-The.Return.Of.Dr.X.1939.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,608 --> 00:01:17,473
Hello? <i>Morning Dispatch.</i>
2
00:01:17,577 --> 00:01:19,670
Hello? <i>Morning Dispatch.</i>
3
00:01:20,246 --> 00:01:22,043
Hello. Park Vista hotel?
4
00:01:22,115 --> 00:01:24,242
Give me Angela Merrova's apartment.
5
00:01:24,317 --> 00:01:27,184
Tell her it's Walt Garrett,
Mr. Garrett of <i>The Morning Dispatch.</i>
6
00:01:27,253 --> 00:01:29,847
- Here's your peanuts, Wichita.
- Oh, thanks, Pinky, my boy.
7
00:01:29,923 --> 00:01:32,721
- You cheapskate.
- Hey, wait a minute, what...
8
00:01:32,792 --> 00:01:34,419
Hello, Miss Merrova.
9
00
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{959}{1031}Köszöntelek az öbölparti San Francisco-ban,
{1032}{1127}a 30,000 tûzcsap, 4 millió teniszlabda,
{1128}{1209}és a nagyon liberális törvények városában.
{1210}{1300}A nevem Mázli.|Gyengébbek kedvéért: kutya vagyok.
{1300}{1350}Ãs ez itt a gazdám.
{1350}{1440}Emlékszel Dr. Dolittle-re?|A dokira aki állatokkal beszélget.
{1440}{1558}Ha mégsem, hadd mutassam be.|à egy olyan doki, aki állatokkal beszélget.
{1558}{1606}Ãs mostanában rengeteg a dolga.
{1606}{1700}Ma lesz Mr. Carson mûtétje,|Mr. Wedington EKG-ja 12-kor,
{1701}{1774}- Mrs. Bloomcod-nak csúnya kelés|nõtt a hátsójára, 11:15-re Ãgértem.
{1
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,991 --> 00:03:17,222
QUEEN'S CLUB
SAMO ZA ÃLANOVE
2
00:03:18,350 --> 00:03:21,229
Stotka i devedeset dolje.
3
00:03:21,350 --> 00:03:24,024
Dobar potez, Strangwayse.
Moram vas pustiti.
4
00:03:24,151 --> 00:03:28,110
Moram vas napustiti na par minuta.
Naruèite turu na moj raèun, profesore.
5
00:03:28,230 --> 00:03:29,140
Dobro.
6
00:03:29,270 --> 00:03:32,024
Prokleto bilo!
Morate uvijek prekidati u ovo doba?
7
00:03:32,151 --> 00:03:36,860
Moj šef je èovjek od reda.
Svaki me dan zove toèno u ovo doba.
8
00:03:36,991 --> 00:03:38,947
Vratite se prije nego se karte o
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}}29.97
{154}{1350}{C:ffff0}
{1350}{1535}Mezi vysokými západnÃmi èiniteli|se již rok Å¡Ãøily neblahé zvìsti, -
{1541}{1697}- že Sovìtský svaz vyvÃjà zaøÃzenÃ,|jež znièà celý svìt.
{1704}{1772}Zbraò poslednÃho soudu.
{1779}{1905}Tento pøÃsnì tajný projekt byl|dle zpravodajských služeb ukrytý -
{1910}{2075}- v mlhavé pustinì pod arktickými|Å¡tÃty Zarkovských ostrovù.
{2080}{2240}Na èem se tam vlastnì pracovalo,|a proè na tak odlehlém mÃstì, -
{2245}{2319}- to nikdo nevìdìl.
{3171}{3375}{c:44ff}{s:40}DR. DIVNOLÃSKA
{6815}{6920}- Generál Ripper, pane.|- Tady plukovnÃk Mandrake.
{6926}{7
Legendas para Island Of Dr. Moreau
keywords: dr, no, 1962, 1, cd, dutch, nl, james, bond, ue, shitbusters, dan,
original filename: Dr. No - 1962 - 1CD - Dutch - nl - dabab3a0f022cb9d3a5a8c81296e9791.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,335 --> 00:03:07,611
QUEENS CLUB
PRIVAT KUN FOR MEDLEMMER
2
00:03:08,575 --> 00:03:11,612
Det var det.
100 honn?rer og 90 under.
3
00:03:11,695 --> 00:03:14,289
Godt spillet, Strangways.
4
00:03:14,375 --> 00:03:19,324
Jeg ma ga i nogle minutter. S?t
en omgang pa min regning, professor.
5
00:03:19,415 --> 00:03:22,407
Hvorfor stopper du altid
pa samme tid hver aften?
6
00:03:22,495 --> 00:03:27,250
Min direkt?r er et vanedyr.
Han ringer hver dag pa denne tid.
7
00:03:27,335 --> 00:03:29,291
Skynd dig tilbage.
8
00:03:29,375 --> 00:03:32,685
20 minutter.
Og lav ikke sjov
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,422 --> 00:00:22,422
LICENCIA DE CONDUCCIÃN Dare, Michael W.
2
00:00:37,259 --> 00:00:40,259
Paradas Frecuentes
3
00:00:42,843 --> 00:00:45,843
Vamos, muévete.
4
00:01:04,662 --> 00:01:07,662
Estoy en la calle 14.
5
00:01:08,404 --> 00:01:10,172
No veo la camioneta.
6
00:01:10,173 --> 00:01:13,173
Revisa, por favor.
7
00:01:14,081 --> 00:01:17,081
¡Diablos!
8
00:01:21,879 --> 00:01:23,829
¿Se siente bien?
9
00:01:23,830 --> 00:01:26,470
No se mueva, no se mueva.
10
00:01:26,471 --> 00:01:29,471
Buscaré ayuda.
11
00:01:29,501 --> 00:01:32,501
¡No, no!
12