Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli Por relevancia:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1042}{1111}Od1030do 1061 genera? Leonidas|Trujillo rz?dzi? niepodzielnie
{1117}{1162}w Republice Dominikany.
{1341}{1425}Jego dyktatura oparta by?a na|tajnych sojuszach z Ko?cio?em,
{1430}{1518}arystokracj?,|intelektualistami i pras?.
{1705}{1851}Mia? jedn? zasad? sprawowania w?adzy..|zabija? wszystkich przeciwnik?w.
{2005}{2153}W czasie jego rz?d?w stracono|ponad 30 tysi?cy os?b.
{2732}{2862}To, o czym zapominamy, tkwi|gdzie? na dnie naszych umys??w.
{2910}{3047}Mo?e po to, by nie uton??o|na zawsze w otch?ani niepami?ci.
{3092}{3160}Mo?e czujemy, ?e nadejdzie dzie?,|kiedy przywo?amy nasze
{3165}{3305}najlepsze wspomnienia, wyczarowuj?c|te
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: temps, du, loup, le, time, of, the, wolf, napisy, ns,
original filename: Temps_du_loup_Le_Time_of_the_Wolf_The_(NAPiSY-54378).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1982}{2107}The Time of the Wolf
{4232}{4332}Put the cage in the vehicle, the noodle is too hot
{4332}{4357}How to do if it's hungry?
{4357}{4407}Let's look after it after moving in 5 minutes
{4507}{4532}Look, how do you put
{4582}{4632}It's all wet, take care not to paste dirty things
{5057}{5082}Where to put?
{5082}{5157}As you will, everywhere is wet
{5157}{5182}But... Stand still
{5282}{5332}Close the door, stand
{5532}{5582}What are you doing here?
{5607}{5657}And how do you come in?
{5807}{5832}What do you want?
{5857}{5882}Put down the gun first
{5882}{5932}Gallback, or I will shot!
{6082}{6132}Do you think you have the
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:01:movie info: DX50 640x352 25.0fps 356.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:Pos?uchaj. B?agam.|Co mam zrobi??
00:00:10:Nie. Nie. Czekaj!
00:00:38:Pami?tam. Pami?tam...
00:00:41:Gunn. Charles Gunn.|A ty jeste?... Fred?
00:00:46:Wygl?dasz okropnie.
00:00:49:Illyria.
00:00:50:- Idziemy st?d.|- Nie mog?.
00:00:52:Nie mog? opu?ci? tego wymiaru, zanim kto inny|nie za?o?y tego naszyjnika, zajmuj?c moje miejsce.
00:01:09:{y:i}Nie pos?a?em jej.|{y:i}Rozmawiali?my w?a?nie o sprawie Gunna.
00:01:12:Wyja?nia?em jego sytuacj?|i nasz? niezdolno?? do wydobycia go stamt?d.
00:01:15:A ona przechyli?a nieco g?ow?,|stworzy?a portal i znikn??a w nim.
00:01:18:Zatem ona co?
Advertisement:
------------
------------
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: babylon, 5, 04x1, 8, napisy, ns, b, intersections, in, real, time, tvn,
original filename: Babylon_5_04x18_(NAPiSY-74627).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
[147][173]Komendancie, pomy?la?em,|?e powiniene? wiedzie?.
[174][202]Schwytali twojego ojca.|Znale?li go przez lekarstwo
[203][231]i aresztowali na|przedmie?ciach Chicago.
[242][280]/Za kilka dni przyst?pi? do dzia?ania.|/Powinno nam si? uda? go uwolni?.
[281][315]/Mam ludzi, kt?rzy mog? pom?c,|/ale chc? si? spotka? z tob?.
[316][359]/John, nie podoba mi si? to.
[360][386]To pu?apka.
[387][410]/Ostatnio nie uk?ada?o nam|/si? najlepiej, ale Michael
[411][463]/nigdy nie da? mi odczu?,|/?e chce mi wyrz?dzi? krzywd?.
[470][495]Co mam zrobi??
[496][526]Ju? to zrobi?e?.
[528][549]/Nie stawiaj oporu.
[550][585]/Poddaj si?!|/Inaczej wyrz?dz? ci krzywd?.
[987][1032]Czy jest pan na co? uc
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:15:"Czas Apokalipsy"
00:00:20:T?umaczenie- hubi
00:03:55:Sajgon.
00:04:01:Cholera.
00:04:04:Nadal jestem tylko w Sajgonie.
00:04:14:Za ka?dym razem wydaje mi si?,|?e obudz? si?
00:04:16:z powrotem w d?ungli.
00:04:24:Gdy by?em w domu|po pierwszej wyprawie,
00:04:26:by?o jeszcze gorzej.
00:04:35:Budzi?em si?|i nie by?o niczego.
00:04:40:Kiedy by?em tutaj,|chcia?em by? tam.
00:04:44:Gdy by?em tam,
00:04:45:mog?em my?le? tylko
00:04:46:o powrocie do d?ungli.
00:04:52:Jestem tu ju? tydzie?...
00:04:57:czekaj?c na misj?,
00:05:00:wymi?kaj?c.
00:05:05:Z ka?d? minut?|kt?r? sp?dzam w tym pokoju,
00:05:07:staj? si? s?abszy.
00:05:10:Z ka?d? minut?|gdy Charlie przykuca w buszu
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: couloirs, du, temps, les, visiteurs, 2, corridors, of, time, the, visitors, napisy, ns,
original filename: Couloirs_du_temps_Les_visiteurs_2_Les_Corridors_of_Time_The_Visitors_2_The_(NAPiSY-53179).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{306}{374}KORYTARZE CZASU
{1267}{1347}W roku 1123, ludzie byli pe?ni odwagi.
{1353}{1420}Czarodzieje rz?dzili lasami
{1426}{1524}za pomoc? r??nych czar?w i eliksir?w.
{1530}{1615}Godefroy, Hrabia Montmirail, powr?ci? z wojny
{1621}{1683}wraz ze swym giermkiem, Jacquasse The Crass.
{1693}{1777}I pop?dzi? prosto do swej ukochanej, s?odkiej Frenegondy.
{1816}{1879}Omamiony przez okrutn? wied?m?,
{1885}{1970}pomyli? ojca Frenegondy z nied?wiedziem
{1976}{2029}i ugodzi? go ?miertelnie strza??.
{2057}{2186}Opuszczony przez Frenegond?, Godefroy uda? si? do czarodzieja Eusabiusa,
{2192}{2275}kt?ry stara? si? wys?a? Godefroy'a Korytarzami Czasu
{2
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: in, the, time, of, butterflies, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, edrp,
original filename: In the Time of the Butterflies (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,804 --> 00:01:47,136
<i>Funny, the things we forget...</i>
2
00:01:47,507 --> 00:01:50,704
<i>...the little moments we tuck away
inside our minds.</i>
3
00:01:52,312 --> 00:01:55,042
<i>Maybe we put them there for safekeeping...</i>
4
00:01:55,215 --> 00:01:59,151
<i>...so they won't dull and lose their glow
from too much handling.</i>
5
00:01:59,719 --> 00:02:01,414
<i>Maybe we know the time will come...</i>
6
00:02:01,488 --> 00:02:04,355
<i>...when we'll need to summon
these memories.</i>
7
00:02:04,457 --> 00:02:08,757
<i>Summon splendor,
soaring in the wind like butterflie
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1412}{1578}Mi³oÅæ w czasach zarazy.
{2389}{2508}t³um: kill.| Dla Misi na urodzinki :)
{2509}{2565}Ach, ma³y draniu.
{2603}{2668}Tu jesteÅ.|Niegrzeczny ptaszek.
{2669}{2763}No dalej. | Wskakuj.
{2764}{2823}Tak jak zawsze.
{3094}{3173}Åwiête Nieba!| Chce pan siê zabiæ?!
{3606}{3675}Tylko Bóg wie|jak bardzo ciê kocham.
{4164}{4229}- KtoŠumar³.|- Nie.
{4230}{4342}- Zielone Åwi¹tki.|- Nie, nie, to musi byæ ktoÅ wa¿ny
{4343}{4417}jeÅli bij¹ |w dzwony katedry.
{4449}{4514}Florentino, po³ó¿ siê.
{4559}{4607}Zróbmy to jeszcze raz.
{4608}{4658}Pro
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: sex, and, the, city, 03x0, 8, napisy, ns, big, time, buckdvd,
original filename: Sex_and_the_City_03x08_(NAPiSY-71450).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIVX 512x384 23.976fps 219.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{829}{920}T?omaczenie tom |tomry1@wp.pl
{1028}{1111}Czas Biga
{1204}{1310}Manhattan jest takim miejscem,| w kt?rym mo?esz dosta? wszystko o ka?dej porze
{1314}{1353}Taks?wk? o 2 nad ranem
{1437}{1505}Chi?szczyzn? o 3
{1593}{1687}Ale pralnia mo?e by? problemem
{1857}{1935}Pralnia
{1939}{2001}Charlotte sp?dza?a du?o czasu z Treyem,
{2005}{2096}lekarzem, z odziedziczonym maj?tkiem,| kt?ry mia? wszystko
{2123}{2175}Wszystko, opr?cz Charlotte.
{2239}{2288}Trey by? jednym z tych nowojorczyk?w,
{2292}{2362}kt?ry nie m?g? dosta? wszystkiego o ka?dej porze
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:59:Napisy pobrane z www.napiszone.prv.pl
00:02:33:We were just three guys|sitting on a couch
00:02:37:getting very, very fucked up, that's all.
00:02:40:Very, very fucked up indeed.
00:02:44:Mm. Thank you.
00:02:47:Hm!
00:02:48:- What you doin'?|- We are going out.
00:02:53:Rob, your hair's fine, mate.
00:02:56:- Look at him. He's worse than Stella.|- I've got a feeling I'm gonna pull tonight.
00:03:01:- I've a feeling you're gonna find a hot girl.|- Yeah.
00:03:03:- And you're gonna come back here.|- Yeah.
00:03:06:And you're gonna jack off in a sock.
00:03:08:It's all right for you.|You've got a bird, and a very nice one.
00:03:12:Not for long.
00:03:17:Oh, you bastards
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,938 --> 00:01:47,191
Son divertidas ,las cosas que olvidamos.
2
00:01:47,608 --> 00:01:50,861
Los pequeños momentos en que nos apartamos
meditando profundamente.
3
00:01:52,321 --> 00:01:55,073
Quizá nosotras las ponemos allà para no olvidarlas..
4
00:01:55,240 --> 00:01:59,161
...Asà ellas no se hacen lánguidas y pierden su resplandor
de tanto usarlas.
5
00:01:59,786 --> 00:02:01,580
Quizá sabemos que llegara el tiempo..
6
00:02:01,622 --> 00:02:04,500
...en que necesitaremos convocar
estos recuerdos.
7
00:02:04,583 --> 00:02:08,962
Convocar el esplendor,
elevarnos en
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: alf, 02x0, 5, napisy, ns, s02e0, prime, time, saints, s02e05,
original filename: ALF_02x05_(NAPiSY-71568).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97fps 175.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{102}{261}Na tym pilocie wprowadzaj? pa?stwo sw?j kod numeryczny.
{344}{446}W pami?ci nadajnika zostaje zapisane co kto ogl?da?.
{450}{593}Dzi?ki tym danym badamy ogl?dalno?? program?w.
{665}{732}Kot.
{847}{923}Du?y kot.
{1029}{1109}Martwy kot.
{1114}{1290}Gdyby pa?stwo mieli pytania|prosz? dzwoni? do biura|i pyta? o Ludwika.
{1294}{1455}- My?la?em, ?e nazywa si? pan Ron.|- Bo tak si? nazywam.
{1549}{1641}- Czy poszed? ju??|- Tak.
{1645}{1697}Co ty tam robi?e??
{1701}{1760}Szuka?em pasty pomidorowej.
{1764}{1860}Rozgniot?em pomidora.
{1864}{1896}C
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: outer, limits, the, 02x0, 1, napisy, ns, a, stitch, in, time,
original filename: Outer_Limits_The_02x01_(NAPiSY-73526).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{490}{569}12 SIERPIE?, 1966
{1552}{1578}Beck?
{1614}{1641}Jak si? tu dosta?a??
{1641}{1686}Ty jeste? Robert Beck?
{1686}{1734}Kto pyta?
{1734}{1806}Ty jeste? Robert Beck?
{1806}{1830}Tak.
{1830}{1866}Tak, to ja.
{1866}{1962}13 wrze?nia 1994...
{1962}{1998}Co to ma znaczy??
{1998}{2046}zosta?e? stracony
{2046}{2118}za zab?jstwo 8 kobiet.
{2250}{2286}Przyby?am wykona?
{2286}{2334}prawomocne postanowienie s?du.
{2334}{2370}Nie rozumiem.
{2370}{2418}Tylko jedno z nas musi.
{2418}{2454}Chwileczk?. Poczekaj.
{3501}{3570}/Tw?j telewizor dzia?a prawid?owo.
{3582}{3654}/Nie pr?buj go regulowa?.
{3654}{3726}/Teraz my sterujemy transmisj?.
{
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 07x0, 3, napisy, ns, same, time, place, pl,
original filename: Buffy_the_Vampire_Slayer_07x03_(NAPiSY-71167).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{71}W poprzednich odcinkach...
{72}{137}-Zabija?am ludzi, Giles.|-Nie zapomnia?em o tym.
{138}{220}S?dzi?am, ?e przywioz?e?|mnie tutaj, ?eby mnie zabi?.
{221}{291}A zamiast tego sta?e? si?|profesorem Dumbeldore'em.
{292}{396}Nie chc? wraca? do domu tylko po to,|aby zn?w co? schrzani?.
{397}{451}Czego konkretnie si? boisz?
{452}{541}A co je?eli zrezygnuj? z ca?ej|tej samokontroli i co je?eli...
{542}{582}... nie przyjm? ci? z powrotem?
{583}{682}Czy to ty zmieni?a? by?ego tej mi?ej|pani w wielkiego robaka-potwora?
{683}{746}Sama sobie tego ?yczy?a?. Nie s?dzi?am,|?e b?dziesz sk?ada? za?alenia.
{747}{815}-Tego chcia?a?, tak?|-Powiedz mi co
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:02:>>>Napisy by .::SMILER::. A.D.2.0.0.4.<<<
00:00:18:?wiatu,kt?ry jest w Lustrze, tak Alicja dzi? powie:
00:00:20:"Oto w d?oni mam ber?o, a koron? na g?owie;
00:00:22:Niech Lustrzane istoty mkn? na uczt? tu ?mia?o.
00:00:25:Czekam tu, wraz z Kr?low? ich Czerwon? i Bia?? !"
00:01:27:To ju? koniec Saro.
00:01:29:Nareszcie koniec.
00:01:35:Taks?wka.
00:01:36:Chod?.
00:01:38:Taxi!
00:01:46:Ulica Fifteen Rose.
00:01:58:***GABINET FIGUR WOSKOWYCH 2 : ZAGUBIENI W CZASIE***
00:02:08:Niez?y by? tam po?ar...
00:02:11:Naprawd??
00:02:12:Nie zauwa?yli?my.
00:02:20:Co teraz zrobimy Mark?
00:02:22:B?dziemy udawa? ?e nic si? nie sta?o.
00:02:24:Wr?cimy do domu,|p?jdziemy spa?.
00:0
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: l, word, the, 01x1, napisy, ns, luck, next, time, dvd, savannah,
original filename: L_Word_The_01x10_(NAPiSY-71686).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 560x320 23.976fps 350.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{2316}{2363}Gdzie idziesz?
{2364}{2442}Chc? i?? do ?azienki.
{2460}{2519}Wr?cisz?
{2656}{2751}Pospiesz si?, kochanie.
{2786}{2831}Co za lesba!
{2920}{3010}- Skarbie, my?la?am ?e ju? powinna? i??.|- Nie, mam jeszcze 5 minut.
{3010}{3107}Mog? przestawi? tw?j samoch?d,|bo ch?opcy przyjechali z basenem i nie mog? si? ruszy?.
{3108}{3152}Jaki basen?
{3303}{3365}Ok, przestawi go.
{3419}{3450}Chcesz to wnie?? czy co?
{3450}{3520}- Czy to jeden z tych basen?w do rodzenia?|- Tak.
{3520}{3642}- Kiedy zdecydowa?y?my rodzi? dziecko w wodzie?|- Odk?d ja zdecyd
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.931fps 699.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{767}{838}Od 1930 do 1961 genera³ Leonidas|Trujillo rz¹dzi³ niepodzielnie
{842}{916}w Republice Dominikany.
{1111}{1196}Jego dyktatura oparta by³a na|tajnych sojuszach z KoÅcio³em,
{1200}{1294}arystokracj¹,|intelektualistami i pras¹.
{1475}{1604}Mia³ jedn¹ zasadê sprawowania w³adzy..|zabijaæ wszystkich przeciwników.
{1775}{1883}W czasie jego rz¹dów stracono|ponad 30 tysiêcy osób.
{2502}{2618}To, o czym zapominamy, tkwi|gdzieŠna dnie naszych umys³ów.
{2680}{2796}Mo¿e po to, by nie utonê³o|na zawsze w otch³ani niepamiêci.
{28
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{162}{262}What Time Is It There?
{2690}{2790}Hsiao Kang!
{6243}{6318}Dad, we're going|through the tunnel.
{6318}{6418}You have to follow us, OK?
{8696}{8746}First bow.
{8746}{8796}Second bow.
{8796}{8896}Third bow.
{15202}{15302}Try it on if you want.
{15352}{15427}Do you have dual-time watches?
{15427}{15527}These two rows|and the diving range over there.
{15553}{15653}The one on your wrist is nice.
{15653}{15703}Is it a dual-time?
{15703}{15803}Yeah.
{15803}{15903}Is it available?
{15903}{16003}Out of stock.
{16028}{16128}Can I look at it?
{16403}{16453}Would you sell it to me?
{16453}{16529}I can't.
{16529}{16629}Come on. How muc
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: once, upon, a, time, in, the, west, cera, una, volta, il, napisy, c'era, sergio, leone, troppo, grande,
original filename: Once_Upon_A_Time_In_The_West_Cera_una_volta_il_west_(NAPiSY-52009).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:30:t?umaczy? Keyser:rogerkint@wp.pl|poprawki mile widziane
00:00:33:poprawki ortograficzne i '??' - Viking
00:02:01:Hej, je?li chcesz czegokolwiek.....
00:02:07:powiniene?... no... z przodu...|ale w zasadzie tak te? mo?e by?...
00:02:28:Trzy ?
00:02:45:To b?dzie 7 dolar?w..
00:02:52:i 50 cent?w.......
00:13:45:A Frank?
00:13:49:Frank przys?a? nas
00:13:55:Macie dla mnie konia ?
00:14:02:Zdaje si?, ?e jednego brakuje
00:14:14:Nie, przyprowadzili?cie o dwa za du?o
00:16:52:Tato !
00:17:18:Robi si? p??no, na dzisiaj wystarczy|chod? do domu
00:17:34:Timmy....
00:18:26:Maurrene popatrz
00:19:05:Co tam robisz, id? do domu si? umy?
00:19:08:I nie ruszaj szarlotki
00:19:10:Pa
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: dawsons, creek, time, capsule, napisy, dawson's, season, 1, dvd, extra,
original filename: Dawsons_Creek_-_Time_Capsule_(NAPiSY-54591).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:01:movie info: DX50 640x480 24.998fps 52.6 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:10: Jezioro Marze? | Kapsu?a Czasu
00:00:17: Dawson's Creek po raz pierwszy|zosta? wyemitowany 13 stycznia 1998 .
00:00:22: Par? tygodni przed emisj?|aktorzy wypowiadali si? na temat serialu...
00:00:27: kt?ry wkr?tce mia? zauroczy? ca?y ?wiat.
00:00:31: Akcja!
00:00:33: Dawson jest 15-letnim,| wcze?nie dojrza?ym autorem filmowym.
00:00:37: On jest troch? naiwny | i idealistycznie patrzy na ?wiat.
00:00:41: Zwyk?y romantyk.
00:00:43:- Nie poca?owa?e? jeszcze nigdy tej dziewczyny?|- Tu nie chodzi o poca?unek Joey.
00:00:47: Musimy stworzy? odpowiedni nastr?j.|Przed nami jeszcze d?uga
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,804 --> 00:01:47,136
<i>Funny, the things we forget...</i>
2
00:01:47,507 --> 00:01:50,704
<i>...the little moments we tuck away
inside our minds.</i>
3
00:01:52,312 --> 00:01:55,042
<i>Maybe we put them there for safekeeping...</i>
4
00:01:55,215 --> 00:01:59,151
<i>...so they won't dull and lose their glow
from too much handling.</i>
5
00:01:59,719 --> 00:02:01,414
<i>Maybe we know the time will come...</i>
6
00:02:01,488 --> 00:02:04,355
<i>...when we'll need to summon
these memories.</i>
7
00:02:04,457 --> 00:02:08,757
<i>Summon splendor,
soaring in the wind like butterflie
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,315 --> 00:00:10,951
T
2
00:00:10,951 --> 00:00:11,587
Tr
3
00:00:11,587 --> 00:00:12,223
Tra
4
00:00:12,223 --> 00:00:12,859
Trad
5
00:00:12,859 --> 00:00:13,495
Tradu
6
00:00:13,495 --> 00:00:14,131
Traduc
7
00:00:14,131 --> 00:00:14,767
Traduce
8
00:00:14,767 --> 00:00:15,403
Traducer
9
00:00:15,403 --> 00:00:16,039
Traducere
10
00:00:16,039 --> 00:00:16,675
Traducere:
11
00:00:16,675 --> 00:00:17,311
Traducere: g
12
00:00:17,311 --> 00:00:17,947
Traducere: gl
13
00:00:17,947 --> 00:00:18,583
Traducere: gli
14
00:00:18,583 --> 00:00:19,219
Trad
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: outer, limits, the, 02x0, 1, napisy, ns, a, stitch, in, time,
original filename: Outer_Limits_The_02x01_(NAPiSY-73526).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{490}{569}12 SIERPIE?, 1966
{1552}{1578}Beck?
{1614}{1641}Jak si? tu dosta?a??
{1641}{1686}Ty jeste? Robert Beck?
{1686}{1734}Kto pyta?
{1734}{1806}Ty jeste? Robert Beck?
{1806}{1830}Tak.
{1830}{1866}Tak, to ja.
{1866}{1962}13 wrze?nia 1994...
{1962}{1998}Co to ma znaczy??
{1998}{2046}zosta?e? stracony
{2046}{2118}za zab?jstwo 8 kobiet.
{2250}{2286}Przyby?am wykona?
{2286}{2334}prawomocne postanowienie s?du.
{2334}{2370}Nie rozumiem.
{2370}{2418}Tylko jedno z nas musi.
{2418}{2454}Chwileczk?. Poczekaj.
{3501}{3570}/Tw?j telewizor dzia?a prawid?owo.
{3582}{3654}/Nie pr?buj go regulowa?.
{3654}{3726}/Teraz my sterujemy transmisj?.
{
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: l, word, the, 01x1, napisy, ns, luck, next, time, dvd, savannah,
original filename: L_Word_The_01x10_(NAPiSY-71686).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 560x320 23.976fps 350.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{2316}{2363}Gdzie idziesz?
{2364}{2442}Chc? i?? do ?azienki.
{2460}{2519}Wr?cisz?
{2656}{2751}Pospiesz si?, kochanie.
{2786}{2831}Co za lesba!
{2920}{3010}- Skarbie, my?la?am ?e ju? powinna? i??.|- Nie, mam jeszcze 5 minut.
{3010}{3107}Mog? przestawi? tw?j samoch?d,|bo ch?opcy przyjechali z basenem i nie mog? si? ruszy?.
{3108}{3152}Jaki basen?
{3303}{3365}Ok, przestawi go.
{3419}{3450}Chcesz to wnie?? czy co?
{3450}{3520}- Czy to jeden z tych basen?w do rodzenia?|- Tak.
{3520}{3642}- Kiedy zdecydowa?y?my rodzi? dziecko w wodzie?|- Odk?d ja zdecyd
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: macgyver, 01x1, 6, napisy, ns, every, time, she, smiles, eng,
original filename: MacGyver_01x16_(NAPiSY-74117).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976 fps
{2270}{2342}MacGYVER: The first time I got to ride|on a merry-go-round,
{2342}{2390}I was about six or seven.
{2390}{2438}I'd never seen|anything like it.
{2438}{2498}It was a kind of magic.
{2498}{2558}Go to a merry-go-round|anywhere in the world,
{2558}{2618}and you can see the same look|in the kids' eyes.
{2630}{2654}It's magic.
{2690}{2762}It's a shame we have to grow up...
{2762}{2810}and lose it.
{2810}{2858}(carousel music playing)
{3050}{3122}And I learned something|up in the Swiss Alps.
{3122}{3242}I just shouldn't go skiing|without a parachute.
{3242}{3302}Kind of busted up|my vacation...
{3302}{3374}and my ha
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,938 --> 00:01:47,191
Son divertidas ,las cosas que olvidamos.
2
00:01:47,608 --> 00:01:50,861
Los pequeños momentos en que nos apartamos
meditando profundamente.
3
00:01:52,321 --> 00:01:55,073
Quizá nosotras las ponemos allà para no olvidarlas..
4
00:01:55,240 --> 00:01:59,161
...Asà ellas no se hacen lánguidas y pierden su resplandor
de tanto usarlas.
5
00:01:59,786 --> 00:02:01,580
Quizá sabemos que llegara el tiempo..
6
00:02:01,622 --> 00:02:04,500
...en que necesitaremos convocar
estos recuerdos.
7
00:02:04,583 --> 00:02:08,962
Convocar el esplendor,
elevarnos en
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1086}{1163}Witaj, John.
{1268}{1316}Nareszcie.
{1318}{1378}Nareszcie!
{1563}{1593}Tak?
{1596}{1703}Przepraszam, ?e pana budz?, sir,|ale chyba wreszcie nam si? uda?o.
{1706}{1776}Ju? id?.
{2293}{2366}Crichton.
{2418}{2456}Czy mo?emy kontynuowa?, Pilocie?
{2458}{2536}Mo?emy robi? cokolwiek o ile|reszta si? na to zgodzi.
{2538}{2576}Czy zatem mo?emy zawr?ci??
{2578}{2648}Mam ju? dosy? lotu na koniec fekiku|tylko dlatego, ?e jego sw?dzi w ty?ku.
{2651}{2731}- Ju? ci to t?umaczy?em!|- T?umaczy?e? nam wszystkim.
{2733}{2798}I to wiele razy.
{2801}{2883}Promieniowanie kosmiczne,|kt?re wykryli?my oznacza, ?e...
{2886}{2936}?e w pobli?u mo?e zn
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: star, trek, the, next, generation, 05x0, 9, napisy, ns, tng, a, matter, of, time, sfm,
original filename: Star_Trek_The_Next_Generation_05x09_(NAPiSY-54768).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:00:movie info: 640x480 25fps 349.9 MB|/SubEdit b.3829 (http://subedit.xx.pl)/
00:00:01:/Dziennik kapita?ski,|/czas gwiezdny 45349.1
00:00:05:/Jeste?my w drodze na Penthara IV,|/gdzie planetoida typu C
00:00:09:/uderzy?a w nie zaludniony kontynent.
00:00:11:/Powsta?a chmura py?u mo?e spowodowa?|/zjawisko podobne do zim atomowych,
00:00:16:/kt?re w XXI wieku gn?bi?y Ziemi?.
00:00:18:/Porucznik La Forge szuka sposob?w|/zminimalizowania skutk?w kataklizmu.
00:00:24:Obawiam si?, ?e klimat ju?|zacz?? si? zmienia?.
00:00:27:Jakiego och?odzenia mo?emy|si? spodziewa??
00:00:29:Je?li penthara?skie prognozy s? dok?adne,|od 10 do 12 stopni Celsjusza
00:00:32:w pierwszych dziesi?ciu dniac
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,060 --> 00:00:28,140
Od leta 1930 do 1961
2
00:00:28,140 --> 00:00:29,610
Od leta 1930 do 1961
je imel general Trijillo popolno
3
00:00:29,610 --> 00:00:34,960
Od leta 1930 do 1961
je imel general Trijillo popolno
popolno oblast v Dominikanski Republiki.
4
00:00:40,420 --> 00:00:42,460
Njegovo skrivno zavezništvo s Cerkvijo,
5
00:00:42,460 --> 00:00:44,290
Njegovo skrivno zavezništvo s Cerkvijo,
plemstvom, intelektualci in tiskom
6
00:00:44,290 --> 00:00:49,440
Njegovo skrivno zavezništvo s Cerkvijo,
plemstvom, intelektualci in tiskom
je bilo temelj njegovega diktat
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{47}{142}(''DALLAS''-STYLE THEME MUSIC)
{1360}{1423}(GUNSHOT)
{1586}{1692}(AMERICAN ACCENT) Listen.|I've to got to see E.T.!
{1697}{1784}It's been out two years,|Mr Malvinas.
{1789}{1905}- Haven't you seen it yet?|- Not the film.
{1910}{2037}E.T. Fairfax, the new head|of Global Oil, your boss.
{2042}{2102}(BUZZER)
{2107}{2240}OK, Mr Malvinas,|Mr Fairfax will see you now.
{2458}{2591}E.T.? What is the meaning of this?|I've just received this memo.
{2596}{2660}Have you gone kooky?
{2693}{2754}In the one day|since inheriting Global Oil,
{2759}{2909}you've managed to dispose of assets|worth over
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: 1691, in, the, time, of, butterflies, 2001, tv, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 16915-In_the_Time_of_the_Butterflies_(2001)_(TV)-23_976_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{500}Traducere: gligac2002| (gligac2002@yahoo.com)
{770}{843}Din 1930 in 1961,
{845}{965}generalul Leonidas Trujillo a exercitat asupra|Republicii Santa-Domingo o putere absoluta.
{1117}{1234}Aliante secrete cu Biserica, aristocratia,|intelectualii si presa
{1235}{1321}au constituit fundamentul dictaturii sale.
{1479}{1530}O reteta simpla l-a mentinut la putere:
{1532}{1637}lichidarea tuturor oponentilor.
{1775}{1894}Mai mult de 30.000 de persoane au fost|executate sub regimul sau de teroare...
{2512}{2566}Ciudat, lucruri pe care le uitam,
{2575}{2658}clipe fugare pe care le tainuim|intr-un coltisor ascuns din spiritul sau.
{2689}{2754
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: alf, 02x0, 5, napisy, ns, s02e0, prime, time, saints, s02e05,
original filename: ALF_02x05_(NAPiSY-71568).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97fps 175.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{102}{261}Na tym pilocie wprowadzaj? pa?stwo sw?j kod numeryczny.
{344}{446}W pami?ci nadajnika zostaje zapisane co kto ogl?da?.
{450}{593}Dzi?ki tym danym badamy ogl?dalno?? program?w.
{665}{732}Kot.
{847}{923}Du?y kot.
{1029}{1109}Martwy kot.
{1114}{1290}Gdyby pa?stwo mieli pytania|prosz? dzwoni? do biura|i pyta? o Ludwika.
{1294}{1455}- My?la?em, ?e nazywa si? pan Ron.|- Bo tak si? nazywam.
{1549}{1641}- Czy poszed? ju??|- Tak.
{1645}{1697}Co ty tam robi?e??
{1701}{1760}Szuka?em pasty pomidorowej.
{1764}{1860}Rozgniot?em pomidora.
{1864}{1896}C
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: 1690, in, the, time, of, butterflies, 2001, tv, 2, 3, 9, 7, fps, ro,
original filename: 16904-In_the_Time_of_the_Butterflies_(2001)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,315 --> 00:00:10,951
T
2
00:00:10,951 --> 00:00:11,587
Tr
3
00:00:11,587 --> 00:00:12,223
Tra
4
00:00:12,223 --> 00:00:12,859
Trad
5
00:00:12,859 --> 00:00:13,495
Tradu
6
00:00:13,495 --> 00:00:14,131
Traduc
7
00:00:14,131 --> 00:00:14,767
Traduce
8
00:00:14,767 --> 00:00:15,403
Traducer
9
00:00:15,403 --> 00:00:16,039
Traducere
10
00:00:16,039 --> 00:00:16,675
Traducere:
11
00:00:16,675 --> 00:00:17,311
Traducere: g
12
00:00:17,311 --> 00:00:17,947
Traducere: gl
13
00:00:17,947 --> 00:00:18,583
Traducere: gli
14
00:00:18,583 --> 00:00:19,219
Trad
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: sex, and, the, city, 03x0, 8, napisy, ns, big, time, buckdvd,
original filename: Sex_and_the_City_03x08_(NAPiSY-71450).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIVX 512x384 23.976fps 219.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{829}{920}T?omaczenie tom |tomry1@wp.pl
{1028}{1111}Czas Biga
{1204}{1310}Manhattan jest takim miejscem,| w kt?rym mo?esz dosta? wszystko o ka?dej porze
{1314}{1353}Taks?wk? o 2 nad ranem
{1437}{1505}Chi?szczyzn? o 3
{1593}{1687}Ale pralnia mo?e by? problemem
{1857}{1935}Pralnia
{1939}{2001}Charlotte sp?dza?a du?o czasu z Treyem,
{2005}{2096}lekarzem, z odziedziczonym maj?tkiem,| kt?ry mia? wszystko
{2123}{2175}Wszystko, opr?cz Charlotte.
{2239}{2288}Trey by? jednym z tych nowojorczyk?w,
{2292}{2362}kt?ry nie m?g? dosta? wszystkiego o ka?dej porze
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.931fps 699.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{767}{838}Od 1930 do 1961 genera? Leonidas|Trujillo rz?dzi? niepodzielnie
{842}{916}w Republice Dominikany.
{1111}{1196}Jego dyktatura oparta by?a na|tajnych sojuszach z Ko?cio?em,
{1200}{1294}arystokracj?,|intelektualistami i pras?.
{1475}{1604}Mia? jedn? zasad? sprawowania w?adzy..|zabija? wszystkich przeciwnik?w.
{1775}{1883}W czasie jego rz?d?w stracono|ponad 30 tysi?cy os?b.
{2502}{2618}To, o czym zapominamy, tkwi|gdzie? na dnie naszych umys??w.
{2680}{2796}Mo?e po to, by nie uton??o|na zawsze w otch?ani niepami?ci.
{2862}{2931}Mo?e czujemy, ?e
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}
{2516}{2570}Son divertidas ,las cosas que olvidamos.
{2580}{2658}Los peque?os momentos en que nos apartamos|meditando profundamente.
{2693}{2759}Quiz? nosotras las ponemos all? para no olvidarlas..
{2763}{2857}...Asi ellas no se hacen l?nguidas y pierden su resplandor|de tanto usarlas.
{2872}{2915}Quiz? sabemos que llegara el tiempo..
{2916}{2985}...en que necesitaremos convocar|estos recuerdos.
{2987}{3092}Convocar el esplendor, |elevarnos en el viento como una mariposa
{3586}{3656}No puedo recordar otro tiempo m?s feliz en mi vida..
{3670}{3756}...Que el de mi ni?ez|con mis hermanas en Ojo de Agua.
{5340}{5440}Dede, Patria, Miner
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 640x480 29.97fps 710.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{222}THX Cenobite|t?umaczy?: _-=Gural=-_|napisy.org Subtitles Group
{810}{998}Amityville 1992|IT'S ABOUT TIME
{1031}{1322}W Y S T ? P U J ? :
{6251}{6320}Cze??, wr?ci?em.
{6350}{6391}Lisa?
{6386}{6437}Rusty?
{6429}{6493}- Jak by?o w Nowym Jorku?|- Wspaniale.
{6493}{6535}Chcieli u?y? tego.
{6526}{6590}Ale szukaj? nowego pomys?u.
{6586}{6646}Co? mniej czasoch?onnego.
{6643}{6734}Cokolwiek co ma co? wsp?lnego|z szukaniem dom?w.
{6724}{6797}Co ty z tym robisz?
{6789}{6819}Dla ochrony.
{6995}{7035}Tato?
{7022}{7131}- Cze?? kochanie.|- Cze??. Wit
Legendas para In The Time Of Butterflies Napisy Ns Czas Motyli
keywords: a, team, the, 01x1, napisy, ns, s01e1, one, more, time, divx, 5, krack, s01e11,
original filename: A-Team_The_01x11_(NAPiSY-74849).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{158}10 lat temu grupa komandos?w zosta?a skazana przez s?d,|na kar? wi?zienia, za co?, czego nie zrobili.
{160}{263}Nied?ugo po tym uciekli z wi?zienia o zaostrzonym rygorze,|do Los Angeles.
{265}{370}Do dzisiaj poszukiwani przez rz?d,|utrzymuj? si? jako najemnicy.
{372}{478}Je?li masz problem, nikt nie mo?e ci pom?c|i potrafisz ich znale??, pomo?e ci...
{481}{565}{y:b}Dru?yna "A".
{650}{800}{y:b}Przet?umaczy? pudzian|Napisy.org SubTitles Group|http://subgroup.napisy.org
{3787}{3842}Ci?cie, ci?cie.
{3844}{3887}To by?o straszne jak jojo Duncana.
{3890}{3958}Prosz?, potrzebuj? czego? przera?aj?cego.
{3961}{4014}Zagro?enia! Jasne?
{4049}{
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2620}{2678}Funny, the things we forget...
{2687}{2767}...the little moments we tuck away|inside our minds.
{2807}{2876}Maybe we put them there for safekeeping...
{2880}{2978}...so they won't dull and lose their glow|from too much handling.
{2992}{3035}Maybe we know the time will come...
{3037}{3108}...when we'll need to summon|these memories.
{3111}{3218}Summon splendor,|soaring in the wind like butterflies.
{3737}{3809}I can't think of a happier time in my life...
{3826}{3912}...than my childhood|with my sisters in Ojo de Agua.
{5564}{5667}Dede, Patria, Minerva, Mate!
{5675}{5733}-Dinner is ready!|-Come on. Go.
{5781}{5841}-Silly bunny.|