Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Ichiban Utsukushiku 1944 Eng 1 Cd 1669 Akira is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Ichiban Utsukushiku 1944 Eng 1 Cd 1669 Akira Por relevancia:
Legendas para Ichiban Utsukushiku 1944 Eng 1 Cd 1669 Akira
keywords: ichiban, utsukushiku, 1944, eng, 1, cd, 1669, akira, kurosawa, en,
original filename: ichiban.utsukushiku.(1944).eng.1cd.(1669).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,100 --> 00:00:27,400
This film became a national film
2
00:00:29,400 --> 00:00:35,400
THE MOST BEAUTIFUL
3
00:00:39,500 --> 00:00:43,500
War ceased
4
00:00:44,000 --> 00:00:45,900
l am the head
5
00:00:52,100 --> 00:00:55,500
Now l announce to increase production
6
00:00:56,300 --> 00:00:58,800
Effective on the first day
of next month
7
00:00:59,500 --> 00:01:04,300
The details will be given
by the Admin Department
8
00:01:04,500 --> 00:01:07,500
l want to warn you
9
00:01:09,000 --> 00:01:17,300
Now the war is getting hot
10
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
We need to increase the production
11
00:01:22,6
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,100 --> 00:00:27,400
This film became a national film
2
00:00:29,400 --> 00:00:35,400
THE MOST BEAUTIFUL
3
00:00:39,500 --> 00:00:43,500
War ceased
4
00:00:44,000 --> 00:00:45,900
l am the head
5
00:00:52,100 --> 00:00:55,500
Now l announce to increase production
6
00:00:56,300 --> 00:00:58,800
Effective on the first day
of next month
7
00:00:59,500 --> 00:01:04,300
The details will be given
by the Admin Department
8
00:01:04,500 --> 00:01:07,500
l want to warn you
9
00:01:09,000 --> 00:01:17,300
Now the war is getting hot
10
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
We need to increase the production
11
00:01:22,6
Legendas para Ichiban Utsukushiku 1944 Eng 1 Cd 1669 Akira
keywords: ichiban, utsukushiku, 1944, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Ichiban utsukushiku (1944) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,544
The war ceased
2
00:00:21,170 --> 00:00:27,507
This film became a national film
3
00:00:44,092 --> 00:00:45,923
I am the head
4
00:00:52,167 --> 00:00:55,568
Now I announce to increase production
5
00:00:56,338 --> 00:00:58,898
Effective on the first day
of next month
6
00:00:59,608 --> 00:01:04,341
The details will be given
by the Admin Department
7
00:01:04,613 --> 00:01:07,605
I want to warn you
8
00:01:09,051 --> 00:01:17,220
Now the war is getting hot
9
00:01:18,026 --> 00:01:22,258
We need to increase the production
10
00:01:22,698 --> 00:
Advertisement:
------------
------------
Legendas para Ichiban Utsukushiku 1944 Eng 1 Cd 1669 Akira
keywords: 1669, laura, 1944, 2, 3, 7, fps, extended, vh, prod, nfo,
original filename: 16697-Laura_(1944)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,937 --> 00:01:12,150
Nu voi uita niciodatã
weekend-ul în care muri Laura.
2
00:01:12,233 --> 00:01:17,905
Un soare argintiu ardea pe cer.
3
00:01:17,989 --> 00:01:22,034
Era o dimineaþã foarte cãlduroasã.
4
00:01:22,118 --> 00:01:27,957
Mã simþeam singura fiinþã din New York.
5
00:01:28,040 --> 00:01:32,879
Dupã moartea Laurei, mã simþeam singur.
6
00:01:35,977 --> 00:01:40,547
Eram singurul care o cunoscuse.
7
00:01:40,636 --> 00:01:44,891
Am început sã scriu povestea Laurei când,
8
00:01:44,974 --> 00:01:49,312
Un detectiv veni sã mã vadã.
9
00:01:49,
Legendas para Ichiban Utsukushiku 1944 Eng 1 Cd 1669 Akira
keywords: 1669, laura, 1944, 2, 3, 7, fps, extended, vh, prod, nfo,
original filename: 16697-Laura_(1944)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:01:07,937 --> 00:01:12,150
Nu voi uita niciodat?
weekend-ul ?n care muri Laura.
2
00:01:12,233 --> 00:01:17,905
Un soare argintiu ardea pe cer.
3
00:01:17,989 --> 00:01:22,034
Era o diminea?? foarte c?lduroas?.
4
00:01:22,118 --> 00:01:27,957
M? sim?eam singura fiin?? din New York.
5
00:01:28,040 --> 00:01:32,879
Dup? moartea Laurei, m? sim?eam singur.
6
00:01:35,977 --> 00:01:40,547
Eram singurul care o cunoscuse.
7
00:01:40,636 --> 00:01:44,891
Am ?nceput s? scriu povestea Laurei c?nd,
8
00:01:44,974 --> 00:01:49,312
Un detectiv veni s? m? vad?.
9
00:01:49,395 --> 00:01:51,898
L-am pus s? m? a?tepte.
10
00:01:54,358 --> 00:01:58,529
?l p
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{45}movie info: DIV3 320x240 15.0fps 775.8 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{45}movie info: DIV3 320x240 14.1000fps 775.8 MB
{1420}{1470}napisy dopasowa³ tomo (peszor@o2.pl) | brakuj¹ce doda³ bart
{1534}{1600}S£OÃCE POPRZEZ DESZCZ | Pewnego razu mia³em sen...
{2148}{2193}Zostajesz w domu.
{2193}{2253}Åwieci s³oñce, ale pada deszcz.
{2253}{2299}Lisy odprawiaj¹ swoj¹ procesjê Ålubn¹ | w tak¹ pogodê.
{2299}{2344}I nie lubi¹ | gdy je ktokolwiek zobaczy.
{2344}{2403}JeÅli je zobaczysz, | bêd¹ bardzo z³e.
{7979}{8024}Poszed³eÅ i zobaczy³eÅ...
{8039}{8069}to czego nie powinieneÅ.
{8099}{8144}Nie mogê c
Legendas para Ichiban Utsukushiku 1944 Eng 1 Cd 1669 Akira
keywords: jane, eyre, 1944, 2, 3, 9, 7, fps, robert, stevenson,
original filename: 26560-Jane_Eyre_(1944)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,467 --> 00:01:30,844
Numele meu e Jane Eyre.
2
00:01:31,053 --> 00:01:34,975
M-am nãscut în 1820, într-o perioadã
de schimbãri dramatice în Anglia.
3
00:01:35,100 --> 00:01:36,977
Banii ºi poziþia pãreau
sã fie tot ceea ce conta.
4
00:01:37,103 --> 00:01:39,773
Caritatea era doar un
cuvânt rece ºi dezagreabil.
5
00:01:39,899 --> 00:01:44,030
Religia era, prea adesea, o
mascã a bigotismului ºi cruzimii.
6
00:01:44,239 --> 00:01:47,118
Nu exista vreun loc potrivit
pentru sãraci ºi nenorociþi.
7
00:01:47,244 --> 00:01:49,831
Nu aveam tatã sau mamã, frate sau so
Legendas para Ichiban Utsukushiku 1944 Eng 1 Cd 1669 Akira
keywords: kakushi, toride, no, san, akunin, 1958, 2, cd, portuguese, br, pb, the, hidden, fortress, akira, kurosawa,
original filename: Kakushi toride no san akunin - 1958 - 2CD - Portuguese-BR - pb - a29b463a74b5b918cd797589a2df5e94.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9}{59}L? est? ele.
{128}{228}Chefe, o outro lado est? cheio|dos soldados de Yamana.
{227}{274}O que voc? faria?
{298}{345}Com o que devo me preocupar?
{395}{442}O que est? fazendo?
{442}{489}Espere e olhe a fortaleza?
{490}{562}Calem-se. V?o embora!
{563}{635}Por favor, nos leve com voc?.
{634}{681}Prometemos nos comportar.
{970}{1042}O que ? isso?
{1353}{1425}Os Yamana encontraram|o Forte!
{1473}{1520}O que faremos?
{2072}{2122}Estamos partindo.
{2120}{2170}Qual caminho?
{2168}{2218}Direto para frente.
{2216}{2266}Est? brincando!
{2312}{2387}Deixe comigo. Tenho um plano.
{3199}{3246}Seu passe?
{3270}{3317}Espere!
{3414}{3464}Chef
Legendas para Ichiban Utsukushiku 1944 Eng 1 Cd 1669 Akira
keywords: a, scene, at, the, sea, ano, natsu, ichiban, shizukana, umi, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1992,
original filename: A Scene At The Sea - (Ano Natsu, Ichiban Shizukana Umi) - Eng - 23,976fps - 1992.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,980 --> 00:02:14,810
Get Moving
2
00:02:15,081 --> 00:02:18,050
When you¢¥re at work movely quikly
3
00:03:17,377 --> 00:03:19,277
Get ouf of here
4
00:04:23,476 --> 00:04:24,943
A date ?
5
00:04:49,569 --> 00:04:51,002
Surfing ?
6
00:04:51,204 --> 00:04:52,671
Take care
7
00:05:38,084 --> 00:05:40,416
It looks like rain
8
00:05:42,689 --> 00:05:43,951
Don¢¥t worry
9
00:05:44,190 --> 00:05:48,183
The old lady at the tobacco shop predict it
10
00:05:52,332 --> 00:05:55,631
Look, is that Shigeru ?
11
00:05:56,136 --> 00:05:58,229
It¢¥s him
12
00:05:59,20
Legendas para Ichiban Utsukushiku 1944 Eng 1 Cd 1669 Akira
keywords: the, pearl, of, death, sherlock, holmes, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1944,
original filename: The_Pearl_of_Death.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,143 --> 00:01:51,542
Who's there?
2
00:01:51,611 --> 00:01:52,942
Steward sir.
3
00:01:53,012 --> 00:01:54,775
I say were not at
Dover yet are we?
4
00:01:54,848 --> 00:01:56,645
No sir but there's a
message for you sir
5
00:01:56,716 --> 00:01:58,183
in the wireless room.
6
00:01:58,251 --> 00:01:59,513
I'll be right there.
7
00:03:04,651 --> 00:03:06,619
Dover in fifteen minutes.
8
00:03:10,757 --> 00:03:12,816
Dover in fifteen minutes.
9
00:03:15,295 --> 00:03:17,058
Dover in fifteen minutes.
10
00:03:52,131 --> 00:03:53,621
Bless my soul.
11
00:03:53,700 --
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2655}{2691}Stand back.
{3662}{3712}No, Paula. Don't look back.
{3723}{3780}You've got to forget everything|that's happened here.
{3782}{3860}That's why you're going to Italy,|to Signor Guardi.
{3875}{3969}He was the best friend your aunt ever had,|and he'll be yours, too.
{3971}{4069}Perhaps Signor Guardi will make you|into a great singer, as she was.
{4071}{4116}Wouldn't you like that?
{4147}{4224}You must think of the future, dear,|not the past.
{4965}{5043}No. Now, look. Wait a moment, signorina.
{5045}{5125}There's no use.|Paula, you are not concentrating.
{5129}{5178}Your mind's not on your singing.
{5179}{5281}All thes
Legendas para Ichiban Utsukushiku 1944 Eng 1 Cd 1669 Akira
keywords: sherlock, holmes, the, scarlet, claw, 1944, vomit, english, motechnet, com, shtsc,
original filename: 5719-Sherlock.Holmes.The.Scarlet.Claw.1944.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,413 --> 00:02:32,715
Who could be ringing the
church bell at this time?
2
00:02:32,785 --> 00:02:35,754
Maybe it
ain't a who father
3
00:02:35,822 --> 00:02:38,484
maybe it's an it.
4
00:02:38,558 --> 00:02:41,356
And maybe it's
tolling the bell.
5
00:02:41,427 --> 00:02:42,917
Awe there's no such things
6
00:02:42,996 --> 00:02:44,520
as ghosts and monsters.
7
00:02:44,597 --> 00:02:46,462
Haven't I made
that clear to you?
8
00:02:46,533 --> 00:02:47,966
Something tore
the throats
9
00:02:48,034 --> 00:02:49,592
out of Charlie
Roches sheep
10
00:02:49,669 --> 0
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,733 --> 00:00:27,488
"Luz que agoniza"
2
00:01:31,413 --> 00:01:33,881
ASESINATO DE THORNTON SQUARE
SIN RESOLVER
3
00:01:33,973 --> 00:01:36,203
EL ESTRANGULADOR SIGUE SUELTO
4
00:01:45,773 --> 00:01:47,252
Atrás.
5
00:02:26,053 --> 00:02:28,044
No, Paula. No mires atrás.
6
00:02:28,493 --> 00:02:30,768
Tienes que olvidar todo lo ocurrido aquÃ.
7
00:02:30,853 --> 00:02:33,970
Por eso te vas a Italia
con el <i>Signor</i> Guardi.
8
00:02:34,613 --> 00:02:38,322
Fue el mejor amigo de tu tÃa
y también será el tuyo.
9
00:02:38,413 --> 00:02:42,326
Tal vez el <i>Signor
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3044}{3086}Va salut, dle Neff !
{3385}{3455}- Lucrati pana tarziu, dle Neff ?|- Destul, intr-adevar...
{3564}{3641}- Pareti epuizat.|- Sunt bine.
{3655}{3721}- Cum merge cu asigurarile?|- Bine...
{3742}{3784}Mie n-au vrut sa-mi faca niciodata!
{3790}{3831}Au spus ca am probleme la inima.
{3849}{3894}Eu cred ca este reumatism !
{3939}{3970}Etajul 12.
{6740}{6766}Comunicat.
{6806}{6859}Din partea lui Walter Neff pentru Barton Keyes,|Seful departamentului de indemnizatii.
{6904}{6954}Los Angeles, 16 Iulie 1938.
{7004}{7027}Dragul meu Keyes,
{7076}{7124}Ceea ce vei auzi ti se va parea o marturisire.
{7157}{7193}Dar mie nu-mi p
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,450 --> 00:00:13,093
A SHOCHIKU PRODUCTION
2
00:00:13,093 --> 00:00:17,792
"THE IDIOT"
3
00:00:24,204 --> 00:00:30,677
Associate Producer: Takashi Koide
4
00:00:30,677 --> 00:00:33,880
Based on the novel by Fedor M. Dostoevsky
5
00:00:33,880 --> 00:00:35,816
Screenplay by Eijiro Hisaita - Akira Kurosawa
6
00:00:35,816 --> 00:00:38,318
Photographed by Toshio Ubukata
7
00:00:38,318 --> 00:00:47,928
Music by Fumio Hayasaka
8
00:00:47,928 --> 00:00:49,529
The Players:
9
00:00:49,529 --> 00:00:51,231
Setsuko Hara
10
00:00:51,231 --> 00:00:53,333
Masayuki Mori
11
00:00
Legendas para Ichiban Utsukushiku 1944 Eng 1 Cd 1669 Akira
keywords: 1398, to, have, and, not, 1944, 2, 5, fps, or, ro,
original filename: 13980-To_Have_and_Have_Not_(1944)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,750 --> 00:00:27,540
"A AVEA SAU A NU AVEA"
2
00:01:12,710 --> 00:01:16,988
MAREA CARAIBELOR
3
00:01:17,070 --> 00:01:21,780
Martinica, în vara lui 1940,
la scurt timp dupã capitularea Franþei.
4
00:01:23,030 --> 00:01:25,590
MARTINICA
5
00:01:33,510 --> 00:01:38,140
POLIÃIA NAVIGAÃIEI, MARINA NAÃIONALÃ
6
00:01:38,230 --> 00:01:39,219
Bunã dimineaþa!
7
00:01:40,070 --> 00:01:42,868
Bunã dimineaþa, cãpitane Morgan!
Ce pot face pentru dv.?
8
00:01:42,950 --> 00:01:44,269
Ce-ai fãcut ºi ieri.
9
00:01:44,350 --> 00:01:47,342
Dv. ªi clientul dv.
Vreþi sã ie
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,317 --> 00:01:18,809
TRG THORNTON
2
00:01:22,275 --> 00:01:24,846
LONDON STANDARD
NERIJE?ENO UBOJSTVO NA TRGU
3
00:01:24,942 --> 00:01:27,265
DAVITELJ I DALJE NA SLOBODI
4
00:01:37,224 --> 00:01:38,764
Odmakni se.
5
00:02:19,102 --> 00:02:21,176
Ne, Paula. Ne osvr?i se.
6
00:02:21,644 --> 00:02:24,013
Treba? zaboraviti sve ?to se ovdje dogodilo.
7
00:02:24,102 --> 00:02:27,349
Zato ide? u Italiju, signoru Guardiju.
8
00:02:28,019 --> 00:02:31,882
Bio je najbolji prijatelj tvoje tetke,
a sigurno ?e biti i tvoj.
9
00:02:31,977 --> 00:02:36,053
Mo?da ?e te signor Guardi
u
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:45,178 --> 00:00:50,377
The winner of a 30,000 dollar scholarship...
2
00:00:50,483 --> 00:00:54,783
is Miss Louisiana, Erika Schwarz.
3
00:00:54,888 --> 00:00:58,483
And the new Miss America
is Miss Kansas...
4
00:00:58,591 --> 00:01:01,458
<i>Tara Dawn Holland!</i>
5
00:01:12,972 --> 00:01:15,566
...scholarship...
6
00:01:15,675 --> 00:01:18,576
is Miss Louisiana, Erika Schwarz.
7
00:01:20,680 --> 00:01:25,117
And the new Miss America
is Miss Kansas, Tara Dawn Holland!
8
00:01:25,218 --> 00:01:28,949
<i>There are two kinds</i>
<i>of people in this world-</i>
9
00:01:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2000}{2054}PREDSTAVA MORA DA TEÃE.
{2106}{2187}DA ISPUNIMO SVA OÃEKIVANJA|ELEGANCIJE I GLAMURA.
{2204}{2282}DA PRIVUÃEMO SVAKOG TOMA,|DIKA I HARIJA SVAKA MATILDA
{2283}{2412}KEJT I KERI. -KLEOPATRA I|DUBERI PRAVE PREDSTAVU.
{2428}{2520}NEKAD DAVNO STAROG|ADAMA NIJE BILO BRIGA.
{2528}{2627}NIJE BILO MISTERIJE, SAMO|KRZNO, KOST I ÃUPAVA KOSA.
{2634}{2760}ALI OTKAD JE ÃOVEÃANSTVO|OTKRILO TAÅ TINU SAMO
{2767}{2843}ZNAMO DA PREDSTAVA|MORA DA TEÃE.
{2939}{3040}SAMO ZNAMO DA|PREDSTAVA MORA DA TEÃE.
{3076}{3200}OVAJ LUKAVI LIRSKI PODUHVAT|ÃE VEROVATNO TRAJATI VEÃNO.
{3215}{3300}SAMO KAŽEMO ONO|ŠTO ZNATE.
{3318}{3398}DA JE OVO ŽENSKA|
Legendas para Ichiban Utsukushiku 1944 Eng 1 Cd 1669 Akira
keywords: the, woman, in, window, 1944, 1, cd, spanish, es, fragment,
original filename: The Woman in the Window - 1944 - 1CD - Spanish - es - 34ff69301eefe99cf612bc9023ffa07e.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,377 --> 00:01:20,346
Universidad de Gotham
2
00:01:20,413 --> 00:01:22,881
Fundada por el Pueblo
de Nueva York en 1828
3
00:01:23,850 --> 00:01:24,874
SALA DE CONFERENCIAS "D" 10:00
4
00:01:24,951 --> 00:01:26,316
TEMA: "Aspectos psicol?gicos
del homicidio"
5
00:01:26,386 --> 00:01:28,183
PONENTE: Richard Wanley,
Profesor adjunto
6
00:01:28,254 --> 00:01:32,213
El mandamiento de la Biblia
"No matar?s"...
7
00:01:32,292 --> 00:01:34,487
debe ser reconsiderado,
8
00:01:34,561 --> 00:01:38,657
en vista del creciente conocimiento
de los impulsos que llevan al homicidio.
9
Legendas para Ichiban Utsukushiku 1944 Eng 1 Cd 1669 Akira
keywords: subarashiki, nichiyobi, 1947, eng, 1, cd, 1673, akira, kurosawa, en,
original filename: subarashiki.nichiyobi.(1947).eng.1cd.(1673).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,803 --> 00:00:38,371
One Wonderful Sunday
2
00:02:01,496 --> 00:02:04,556
Please let the passengers alight first.
3
00:02:57,018 --> 00:02:58,508
l haven?t smoked for three days.
4
00:03:05,593 --> 00:03:07,493
Sorry l am late.
5
00:03:07,729 --> 00:03:10,960
Better not come.
What?
6
00:03:12,667 --> 00:03:14,396
lt?s no use to come.
7
00:03:15,470 --> 00:03:17,131
Why?
8
00:03:17,405 --> 00:03:18,963
l only have 15 yen.
9
00:03:20,308 --> 00:03:22,208
And want to have a date?
10
00:03:22,577 --> 00:03:24,568
l also have some money.
11
00:03:27,415 --> 00:03:28,
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,338 --> 00:01:49,502
ARE YOU NUMBER TWO BOAT?
2
00:01:49,676 --> 00:01:51,143
FASTER
3
00:01:51,311 --> 00:01:55,304
WHERE
4
00:02:04,624 --> 00:02:10,524
IT WAS NUMBER ONE LAST TIME
I SAW IT
5
00:02:36,089 --> 00:02:39,081
HELLO
6
00:03:06,653 --> 00:03:07,653
LADY, YOU CERTAINLY DONT
LOOK LIKE
7
00:03:07,820 --> 00:03:09,287
SOMEBODY JUST
8
00:03:09,455 --> 00:03:12,288
THEN I CERTAINLY FEEL
9
00:03:12,458 --> 00:03:14,449
DID YOU
10
00:03:14,627 --> 00:03:15,360
WHO?
11
00:03:15,361 --> 00:03:16,726
JOE, THE STEWARD
12
00:03:16,896 --> 00:03:19,524
HE
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,812 --> 00:01:20,884
I'll knock your block off, you big stiff!
You're a bum!
2
00:01:30,772 --> 00:01:32,251
Strike! You're out!
3
00:01:56,172 --> 00:01:57,161
Elmer, here it is.
4
00:01:57,772 --> 00:02:00,764
-I knew you'd find it.
-Boy, I could sure use a drink.
5
00:02:02,972 --> 00:02:05,566
I wonder if any big shots
are getting married today?
6
00:02:08,092 --> 00:02:10,890
Looks like the same suckers
get married every day.
7
00:02:11,052 --> 00:02:12,041
Come on.
8
00:02:12,412 --> 00:02:14,482
Hey, the guy with the cheaters.
9
00:02:20,492 --> 00:02:22,210
No
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,093 --> 00:00:17,792
"?????"
2
00:00:24,204 --> 00:00:30,677
?????????????? ????????:
?????? ?????
3
00:00:30,677 --> 00:00:33,880
?? ?????? ?.?. ????????????
4
00:00:33,880 --> 00:00:35,816
???????? ??????? ???????
? ????? ????????
5
00:00:35,816 --> 00:00:38,318
???????? ????? ???????
6
00:00:38,318 --> 00:00:47,928
?????? ????? ???????
7
00:00:47,928 --> 00:00:49,529
? ?????:
8
00:00:49,529 --> 00:00:51,231
?????? ????
9
00:00:51,231 --> 00:00:53,333
??????? ????
10
00:00:53,333 --> 00:00:55,035
?????? ??????
11
00:00:55,035 --> 00:00:57,003
?????? ????
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,248 --> 00:00:20,811
The Friends of Vittorio De Sica
Association presents
2
00:00:21,554 --> 00:00:26,321
THE CHILDREN ARE WATCHING US
3
00:00:27,127 --> 00:00:29,027
Restored Version of 2000
4
00:00:34,234 --> 00:00:38,466
THE CHILDREN ARE WATCHING US
5
00:00:39,472 --> 00:00:42,407
ADAPTED FROM THE NOVEL <i>PRICÃ</i>
BY CESARE GIULIO VIOLA
6
00:01:44,204 --> 00:01:47,298
Directed by
VITTORIO DE SICA
7
00:01:56,749 --> 00:01:59,684
How many times have I toId you:
Don't Ieave your bike in the courtyard!
8
00:01:59,786 --> 00:02:02,778
You just don't Iisten!
9
00:02:04
Legendas para Ichiban Utsukushiku 1944 Eng 1 Cd 1669 Akira
keywords: cover, girl, 1944, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, beta, by, wolfman,
original filename: Cover Girl (1944) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,689 --> 00:01:21,566
<i>The show must go on</i>
2
00:01:21,729 --> 00:01:23,685
<i>The show must go on</i>
3
00:01:23,849 --> 00:01:27,808
<i>To answer all the clamour</i>
<i>For oomph and glamour and so on</i>
4
00:01:27,969 --> 00:01:32,406
<i>To captivate Tom, Dick and Harry</i>
<i>Each Matilda, Kay and Carrie</i>
5
00:01:32,569 --> 00:01:36,278
<i>Cleopatra and DuBarry</i>
<i>Puts her show on</i>
6
00:01:36,449 --> 00:01:40,442
<i>Way back in history</i>
<i>Old Adam didn't give a care</i>
7
00:01:40,609 --> 00:01:44,761
<i>There was no mystery</i>
<i>A rag, a bone, a hank
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
POJISTKA SMRTI
2
00:02:24,000 --> 00:02:27,800
Bu?te zdr?v, pane Neffe.
3
00:02:37,400 --> 00:02:41,680
- Pracujete v docela pozdn? dobu pane Neffe.
- Dost pozdn?. Poje?me.
4
00:02:44,680 --> 00:02:47,640
- Vypad?te v?elijak.
- Jsem v po??dku.
5
00:02:47,680 --> 00:02:51,480
- Jak jdou poji??ovac? obchody, pane Neffe?
- Jde to.
6
00:02:51,520 --> 00:02:55,320
Mn? by nikdy ??dnou pojistku neprodali.
??kaj? ?e m?m n?co se srdcem.
7
00:02:55,360 --> 00:02:59,160
- Aha.
- J? ??k?m ?e je to revmatismus.
8
00:02:59,640 --> 00:03:01,560
Dvan?ct?.
9
00:04
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,948 --> 00:02:30,939
Why, hello there,
Mr. Neff.
2
00:02:43,229 --> 00:02:47,393
- Working pretty late, aren't you,
Mr. Neff? - Late enough. Let's ride.
3
00:02:50,703 --> 00:02:53,638
- You look kind of all in, at that.
- I'm fine.
4
00:02:54,073 --> 00:02:57,167
- How is the insurance business,
Mr. Neff? - Okay.
5
00:02:58,044 --> 00:02:59,841
They wouldn't ever
sell me any.
6
00:02:59,913 --> 00:03:01,642
They said I have
something loose in my heart.
7
00:03:02,916 --> 00:03:05,214
- I say it's rheumatism.
- Yeah?
8
00:03:06,119 --> 00:03:07,347
Twelve.
9
00:05:0
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,479 --> 00:00:19,419
?????, 16-7-1988
2
00:00:58,324 --> 00:01:02,795
31 ?????? ????
??? ????? ????????? ??????
??? ?????, 2019
3
00:01:45,638 --> 00:01:49,275
??????? ??????? ???????????
?'??? ?? ????...
4
00:01:49,509 --> 00:01:52,946
???? ??????????? ??????????????
??? ????? ????????????.
5
00:01:53,279 --> 00:01:56,950
??????? ?????????? ?????? ???
???????? ??????????? ????????
6
00:01:57,317 --> 00:02:02,622
??? ?? ??????????? ???????????
?????????? ??? ??????????????.
7
00:02:04,591 --> 00:02:08,394
- ?? ?? ??????;
- ???? ????????.
8
00:02:10,063 --> 00:02:11,598
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,700 --> 00:00:28,700
T?lesn? str??
2
00:02:15,701 --> 00:02:25,301
P??e se rok 1860. Vznik st?edn? st??dy
znamenal za?atek konce rodu Tokugawa...
3
00:02:25,302 --> 00:02:38,492
Samuraj, kdysi oddan? bojovn?k ve slu?b?ch c?sa?e,
nyn? nem? ??dn?ho p?na, zbyla mu jen v?le p?e??t,...
4
00:02:38,493 --> 00:02:45,200
...d?vtip a me?.
5
00:03:36,233 --> 00:03:39,127
Po?kej, synu!
6
00:03:39,339 --> 00:03:41,324
Nech m? j?t, ot?e! Tenhle z?pas
je moje ?ivotn? ?ance!
7
00:03:41,545 --> 00:03:45,045
Bl?zne bl?zniv?! Zabij? t?!
8
00:03:45,331 --> 00:03:49,531
Pro? chce? b?t hazardn?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{182}{236}Da vam kažem o èemu se radi u|"Like A Virgin".
{238}{316}Sve je o djevojci|koja traga za tipom sa velikom kitom.
{318}{370}Cijela pjesma|je metafora za velike kite.
{372}{406}Ne, nije.
{408}{484}Radi se o djevojci|koja je vrlo ranjiva.
{485}{564}Jebala se nekoliko puta|i upoznaje tipa koji je osjeæajan.
{566}{644}Hej, stani malo.|To sranje možeš prièati turistima.
{646}{699}Toby? Tko je jebote Toby?
{701}{811}"Like A Virgin" nije neka|osjeæajna djevojka koja sreæe dobrog tipa.
{813}{876}O tome se pjeva u "True Blue".|I tu nema komentara.
{877}{970}- Koja je "True Blue"?|- To je bio Madonnin veliki hit.
{972}{1054}Ne prati
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,899 --> 00:00:36,391
<i>Lo que va a pasar es lo siguiente.
Voy a leer esto...</i>
2
00:00:36,703 --> 00:00:39,797
<i>y ustedes van a escuchar,
y van a seguir en lÃnea.</i>
3
00:00:39,906 --> 00:00:43,501
<i>No van a interrumpir.
No van a hablar por ningún motivo.</i>
4
00:00:43,610 --> 00:00:47,376
<i>Ya saben algo de esto.
Voy a comenzar por el principio.</i>
5
00:00:50,016 --> 00:00:54,316
<i>Meticulosos, sÃ. Metódicos. Educados.</i>
6
00:00:54,421 --> 00:00:56,389
<i>Eran todo eso.</i>
7
00:00:56,489 --> 00:00:59,014
<i>Nada extremistas.
Como cualquiera, eran diferentes
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2894}{2969}Jste èlun èÃslo dvì?
{3003}{3088}Rychleji!
{3452}{3519}Když jsem ho naposledy vidìl,|tak byl ve èlunu èÃslo jedna!
{4119}{4152}Ahoj vy tam!
{4852}{4914}Madam, nevypadáte jako nìkdo,|kdo právì ztroskotal.
{4916}{4985}Ale urèitì se tak cÃtÃm, pane!
{4987}{5033}Nevidìl jste nìkoho z Charcoal?
{5035}{5097}- Koho?|- Joea, èÃÅ¡nÃka.
{5099}{5163}Pomohl mi i s mými vìcmi|do záchranného èlunu.
{5165}{5211}Myslel jsem, že je|tento èlun opuštìný.
{5213}{5313}Já ho neopustila.|Pro mì je dobrý dost.
{5314}{5375}Z které èásti lodi jste, drahoušku?
{5377}{5423}Ze strojovny.
{5438}{5501}By
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,561--> 00:00:01,847
<i> Titanic sank in the Guile of April 15 </i>
2
00:00:09,277--> 00:00:11,164
<i> Flight 800: 230 people died, explosion happened in the seats 23J and 23K </i>
3
00:00:13,416--> 00:00:15,739
<i> (names)... count 23 letters </i>
4
00:00:23,545--> 00:00:26,817
<i> On December 11, 1941, War was declared in Germany </i>
5
00:00:35,763--> 00:00:38,790
<i> Hitler committed suicide in April 1945 </i>
6
00:00:49,604--> 00:00:51,678
<i> Cesar a total of 23 times was stabbed.</i>
7
00:00:55,222--> 00:00:59,339
<i> The Mayan believed that the end of the world would hap
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{411}{997}ASSURANCE SUR LA MORT
{3056}{3098}Je vous ouvre, Monsieur Neff!
{3397}{3467}- Vous travaillez tard, M. Neff?|- Assez, c'est vrai...
{3576}{3653}- Vous avez l'air ?puis?.|- Je vais bien.
{3667}{3733}- ?a marche les assurances?|- ?a va...
{3754}{3796}Il n'ont jamais voulu m'en|vendre une, ? moi!
{3802}{3843}Ils ont dit que j'avais|quelque chose au coeur.
{3861}{3906}Je dis que c'est des rhumatismes!
{3951}{3982}12?me ?tage.
{6752}{6778}Memorandum.
{6818}{6871}De Walter Neff pour Barton Keyes,|Chef du d?partment indemnisations.
{6916}{6966}Los Angeles, 16 Juillet 1938.
{7016}{7039}Mon Cher Keyes,
{7088}{7136}Vous qua
Legendas para Ichiban Utsukushiku 1944 Eng 1 Cd 1669 Akira
keywords: three, caballeros, the, 1944, 2, 9, 7, fps, disney, classic,
original filename: 51738-Three_Caballeros,_The_(1944)-29_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{360}{550}CEI TREI CAVALERI
{2915}{3105}Felicitaciones al Pato Donald...|Oh!
{3105}{3229}Felicit?ri lui Donald R??oiul de ziua lui,
{3231}{3360}vineri 13, din partea|prietenilor s?i din America Latin?
{3368}{3492}O, Doamne! Doamne! Doamne!|Ce surpriz? pl?cut?!
{3616}{3764}Oh! Nu-i minunat ?!|Pe care s?-l deschid primu'?
{3786}{3913}M-a trimis mama ?i tata s?... pe ?sta.
{3960}{4007}M? ?ntreb ce-o fi.
{4115}{4215}O, Doamne! O, m?iculi??!|Exact ce-mi doream.
{4289}{4566}Ia te uit?! Un pinguin micu?.|Ce dr?gu? e!
{4819}{4919}Ce e asta ?! ?i oricum, cum o deschizi ?
{5034}{5141}S? ?nceap? spectacolul!|Fir-ar-al...
{5335}{5396}Spectacolul trebuie s? continuie.
{5615}{5707}- Aves Rara
Legendas para Ichiban Utsukushiku 1944 Eng 1 Cd 1669 Akira
keywords: sherlock, holmes, house, of, fear, the, 1945, 2, 3, 9, 7, fps, 1944, en,
original filename: 47341-Sherlock_Holmes_-_House_of_Fear,_The_(1945)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:01:14,120 --> 00:01:15,360
The events I'm
about to relate
2
00:01:15,440 --> 00:01:17,000
began a fortnight ago.
3
00:01:17,080 --> 00:01:18,280
In a grim old house
4
00:01:18,320 --> 00:01:19,440
perched high on a cliff
5
00:01:19,520 --> 00:01:21,560
on the west coast
of Scotland.
6
00:01:21,640 --> 00:01:23,240
This singular
structure is known as
7
00:01:23,320 --> 00:01:25,720
Driercliff House.
8
00:01:25,800 --> 00:01:28,040
Gathered there for dinner
9
00:01:28,080 --> 00:01:29,720
were the seven members
10
00:01:29,800 --> 00:01:32,720
of a most
extraordinary club
11
00:01:32,800 --> 00:01:35,560
called the Good Comrades.
Legendas para Ichiban Utsukushiku 1944 Eng 1 Cd 1669 Akira
keywords: sherlock, holmes, pearl, of, death, the, 1944, 2, 3, 9, 7, fps, in, en,
original filename: 47338-Sherlock_Holmes_-_Pearl_of_Death,_The_(1944)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:01:50,143 --> 00:01:51,542
Who's there?
2
00:01:51,611 --> 00:01:52,942
Steward sir.
3
00:01:53,012 --> 00:01:54,775
I say were not at
Dover yet are we?
4
00:01:54,848 --> 00:01:56,645
No sir but there's a
message for you sir
5
00:01:56,716 --> 00:01:58,183
in the wireless room.
6
00:01:58,251 --> 00:01:59,513
I'll be right there.
7
00:03:04,651 --> 00:03:06,619
Dover in fifteen minutes.
8
00:03:10,757 --> 00:03:12,816
Dover in fifteen minutes.
9
00:03:15,295 --> 00:03:17,058
Dover in fifteen minutes.
10
00:03:52,131 --> 00:03:53,621
Bless my soul.
11
00:03:53,700 --> 00:03:55,224
I must have dropped off
12
00:03:55,301 --> 00:03