Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai Por relevancia:
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: ibun, sarutobi, sasuke, 1965, 1, cd, turkish, tr, samurai, spy, saphire,
original filename: Ibun sarutobi sasuke - 1965 - 1CD - Turkish - tr - c7d2c57b41bf1fd3adf4ba268775df6e.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,249 --> 00:00:22,188
B?R SHOCHIKU F?LM?
2
00:00:31,965 --> 00:00:34,229
<i>16. y?zy?l?n sonunda yap?lan,..</i>
3
00:00:34,901 --> 00:00:38,535
<i>...Sekigahara sava??
Japonya'y? ikiye b?lm??t?.</i>
4
00:00:39,773 --> 00:00:41,832
<i>Do?u Japonya'daki
Kanto g??leri galip gelmi?...</i>
5
00:00:42,542 --> 00:00:44,942
<i>...ve Tokugawa klan?
?lkenin kontrol?n? eline alm??t?.</i>
6
00:00:45,678 --> 00:00:48,977
<i>Fakat yenilgiye u?rayan
Hideyori Toyotomi h?l? Osaka'dayd?,...</i>
7
00:00:49,182 --> 00:00:51,343
<i>...ve pek ?ok feodal lord taraf?ndan
gizlice destek g?rmekteydi.</i
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: ibun, sarutobi, sasuke, 1965, darkopal, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, samurai, spy, saphire,
original filename: Ibun Sarutobi Sasuke (1965) - Darkopal - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,249 --> 00:00:22,188
BÃR SHOCHIKU FÃLMÃ
2
00:00:31,965 --> 00:00:34,229
<i>16. yüzyýlýn sonunda yapýlan,..</i>
3
00:00:34,901 --> 00:00:38,535
<i>...Sekigahara savaþý
Japonya'yý ikiye bölmüþtü.</i>
4
00:00:39,773 --> 00:00:41,832
<i>Doðu Japonya'daki
Kanto güçleri galip gelmiþ...</i>
5
00:00:42,542 --> 00:00:44,942
<i>...ve Tokugawa klaný
ülkenin kontrolünü eline almýþtý.</i>
6
00:00:45,678 --> 00:00:48,977
<i>Fakat yenilgiye uðrayan
Hideyori Toyotomi hâlâ Osaka'daydý,...</i>
7
00:00:49,182 --> 00:00:51,343
<i>...ve pek çok feodal lord tarafýndan
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: ibun, sarutobi, sasuke, 1965, 1, cd, spanish, es, flash, gordon, 1x0, pilot, espa, ??ol, ??a,
original filename: Ibun sarutobi sasuke - 1965 - 1CD - Spanish - es - 4db0836790c7c63e6d56d283a8e59a12.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,342 --> 00:00:16,683
www.wikisubtitles.net
2
00:00:16,683 --> 00:00:20,854
Traducido por elbicho
3
00:00:57,224 --> 00:00:58,559
?Lo ves? Pan comido.
4
00:00:58,559 --> 00:01:00,227
Y dificilmente rompo a sudar
5
00:01:00,519 --> 00:01:02,312
Oh, tu padre estar?a tan orgulloso
6
00:01:02,312 --> 00:01:03,313
Ah? vamos, ah? vamos
7
00:01:03,313 --> 00:01:04,314
Ahh.
8
00:01:04,398 --> 00:01:05,899
Yuhuu
9
00:01:05,899 --> 00:01:07,526
Gracias por acompa?arme hoy chicos
10
00:01:08,068 --> 00:01:09,319
es un d?a perfecto.
11
00:01:16,535 --> 00:01:18,453
Glorioso,
Advertisement:
------------
------------
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: ibun, sarutobi, sasuke, 1965, 1, cd, italian, it, ninpoufansub, nl, naruto, shippuuden, episodio, 00, 2,
original filename: Ibun sarutobi sasuke - 1965 - 1CD - Italian - it - fe49e034092ed8dd3b5c7c88c927d962.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Subbed by M@ssy & Xleon
Checked by Akira_Toriyama
2
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
www.narutofansubber.it
&
www.narutolegend.it
3
00:00:31,406 --> 00:00:32,282
Non ? qui.
4
00:00:39,289 --> 00:00:40,707
Nemmeno qui.
5
00:00:47,881 --> 00:00:48,882
Neanche qui.
6
00:00:55,972 --> 00:00:58,308
Dove diavolo sei?
7
00:00:59,642 --> 00:01:02,520
Alla fine siamo arrivati fin qui!
8
00:01:04,272 --> 00:01:04,856
Dove sei?
9
00:01:06,649 --> 00:01:07,525
Dove sei?
10
00:01:09,486 --> 00:01:10,904
Sasuke!
11
00:01:40,892 --> 00:01:41,601
Sakura, eh
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: ibun, sarutobi, sasuke, 1965, 2, cd, russian, ru, l3, t, raws, naruto, 20, 8, lamevbr, wmv, 9, 383ac, ad, 662e6cf, 4,
original filename: Ibun sarutobi sasuke - 1965 - 2CD - Russian - ru - 9f6a5a97f24141261b385a4b9625f064.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,138 --> 00:01:42,154
(??? ?? ?????!)
?????? ????????
??????? ???????? ???????
2
00:01:42,154 --> 00:01:43,277
?????? ????????
??????? ???????? ???????
3
00:01:43,277 --> 00:01:44,637
(??????! ??????!)
?????? ????????
??????? ???????? ???????
4
00:01:49,467 --> 00:01:51,147
?. ? ????. ??? ???, ?? ??? ???
5
00:01:52,217 --> 00:01:53,145
??????...
6
00:01:53,638 --> 00:01:56,311
????? ??? ????? ????? ???? ???????????
7
00:01:59,578 --> 00:02:00,683
?????? ?????????
8
00:02:01,256 --> 00:02:03,423
???, ?????? ??????, ??? - ?????? ???????.
9
00:02:04,012 --> 00:02:06,563
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: ibun, sarutobi, sasuke, 1965, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, samurai, spy, saphire,
original filename: Ibun Sarutobi Sasuke (1965) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,249 --> 00:00:22,188
A SHOCHIKU FILM
2
00:00:31,965 --> 00:00:34,229
At the end of the 16th century,
3
00:00:34,901 --> 00:00:39,167
the decisive Battle of Sekigahara
divided all of Japan in two.
4
00:00:39,773 --> 00:00:41,832
The forces from Kanto
in eastern Japan were victorious,
5
00:00:42,542 --> 00:00:45,409
and the Tokugawa clan
took complete control of the country.
6
00:00:45,678 --> 00:00:48,977
But the defeated Hideyori Toyotomi
was still in Osaka,
7
00:00:49,182 --> 00:00:51,343
and many feudal lords
secretly supported him,
8
00:00:52,485 --> 00:00:56,319
while
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:02:The Toho Co., Ltd. Presents
00:00:15:A Toho / Mifune Productions|Presentation
00:00:19:There are a total of thirty-six|gates into Edo Castle.
00:00:24:Eighteen of these cross|the Outer Moat.
00:00:26:The other eighteen cross|the Inner Moat.
00:00:28:In essence, they are the bottlenecks|that control access to the Castle.
00:00:33:The Daimyo enter the Castle|through one of the gates...
00:00:35:...usually the one closest|to their Edo mansions.
00:00:37:Thus, each Daimyo has chosen|one entrance as his favorite.
00:00:40:The Lord of the Hikone Domain, and|Great Elder of the Shogunate...
00:00:43:...li "Kamonnokami"|Naosuke...
00:00:45:...always enters through|the Sakurada Gat
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,192 --> 00:00:15,192
Traducerea si adaptarea: Richie79
marius.richie@yahoo.com
2
00:00:19,699 --> 00:00:23,863
Castelul Edo are in total
36 de porti.
3
00:00:23,970 --> 00:00:26,200
18 dintre ele traverseaza
santul exterior de aparare.
4
00:00:26,305 --> 00:00:28,296
Celelalte 18 pe cel interior.
5
00:00:28,641 --> 00:00:33,044
In principiu sunt doar niste
locuri inguste ce controleaza accesul in Castel.
6
00:00:33,279 --> 00:00:35,008
Daimyo intra in Castel prin
una din aceste porti...
7
00:00:35,114 --> 00:00:36,843
...de obicei cea mai apropiata
de resedintele lor din Edo.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,249 --> 00:00:22,188
A SHOCHIKU FILM
2
00:00:31,965 --> 00:00:34,229
At the end of the 16th century,
3
00:00:34,901 --> 00:00:39,167
the decisive Battle of Sekigahara
divided all of Japan in two.
4
00:00:39,773 --> 00:00:41,832
The forces from Kanto
in eastern Japan were victorious,
5
00:00:42,542 --> 00:00:45,409
and the Tokugawa clan
took complete control of the country.
6
00:00:45,678 --> 00:00:48,977
But the defeated Hideyori Toyotomi
was still in Osaka,
7
00:00:49,182 --> 00:00:51,343
and many feudal lords
secretly supported him,
8
00:00:52,485 --> 00:00:56,319
while
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,016 --> 00:00:21,955
Una pelÃcula de
SHOCHIKU
2
00:00:31,731 --> 00:00:33,995
<i>Hacia fines del Siglo XVI,</i>
3
00:00:34,667 --> 00:00:38,933
<i>la decisiva Batalla de Sekigahara,
dividió al Japón en dos.</i>
4
00:00:39,539 --> 00:00:41,800
<i>Las fuerzas provenientes de Kanto
resultaron victoriosas...</i>
5
00:00:42,308 --> 00:00:45,175
<i>...y Tokugawa tomó
el control de todo el paÃs.</i>
6
00:00:45,445 --> 00:00:48,744
<i>Pero el derrotado Hideyori Toyotomi
aún permanecÃa en Osaka,</i>
7
00:00:48,948 --> 00:00:51,300
<i>y muchos Señores Feudales
lo apoyaron en se
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, FontName, FontSize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:04:22.00,0:04:24.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Kodeni bir gün bir adam gelecek ve,..
Dialogue: Marked=0,0:04:24.52,0:04:26.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,..cehennemden çýkaný cehenne
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: king, rat, 1965, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, turkish,
original filename: King Rat (1965) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,120 --> 00:00:15,749
Bu bir kaçýþ öyküsü deðil,
hayatta kalýþ öyküsüdür.
2
00:00:15,920 --> 00:00:18,593
Olay 1945'te Changi esir kampýnda
geçmektedir.
3
00:00:18,760 --> 00:00:21,035
Japonlar burayý bir esir kampý gibi...
4
00:00:21,200 --> 00:00:23,031
...korumak zorunda kalmadýlar.
5
00:00:23,200 --> 00:00:26,715
Changi yakýnlarýnda, esirlerin
kaçabilecekleri bir dost...
6
00:00:26,880 --> 00:00:29,758
...ya da tarafsýz ülke yoktu.
7
00:00:29,920 --> 00:00:34,471
Sadece yüksek duvarlar, dikenli teller
veya makineli tüfekler deðil...
8
00:00:34,6
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:10,192 --> 00:00:15,192
Traducerea si adaptarea: Richie79
marius.richie@yahoo.com
2
00:00:19,699 --> 00:00:23,863
Castelul Edo are in total
36 de porti.
3
00:00:23,970 --> 00:00:26,200
18 dintre ele traverseaza
santul exterior de aparare.
4
00:00:26,305 --> 00:00:28,296
Celelalte 18 pe cel interior.
5
00:00:28,641 --> 00:00:33,044
In principiu sunt doar niste
locuri inguste ce controleaza accesul in Castel.
6
00:00:33,279 --> 00:00:35,008
Daimyo intra in Castel prin
una din aceste porti...
7
00:00:35,114 --> 00:00:36,843
...de obicei cea mai apropiata
de resedintele lor din Edo.
8
00:00:36,949 --> 00:00:39,884
Asa ca, fiecare Daimyo are
o i
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: miyamoto, musashi, ganryu, jima, no, ketto, 1965, 2, 9, 7, fps, samurai, iii, duel, at, island, cd, 1,
original filename: 7397-Miyamoto_Musashi__Ganryû-jima_no_kettô_(1965)-29_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1590}{1649}Mi-a fost dor de tine
{1680}{1819}Credeam cã erai supãratã pe mine.|- Dar de ce?
{2014}{2074}Eu am fost de vina
{2152}{2255}Am fost atât de neastâmpãrata.|Atât de...
{2290}{2345}Mã ierþi?
{2404}{2523}Nu te voi pãrãsi din nou!
{2684}{2756}Asta e coliba care ne am construit
{2789}{2863}Noi trei locuim în ea
{2900}{3029}ªi cultivãm acele parcele
{3064}{3238}Erau sterile. Acum produc roade|mulþumitã mincii noastre
{3297}{3436}Cu mult timp înainte|urãm munca de fermier
{3466}{3556}ºi mereu visãm
{3605}{3735}Vroiam numai sã fiu faimos|ºi sã am succes
{3767}{3837}Vanitos ºi aiurit
{3875}{4052}A
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,901 --> 00:00:13,904 X1:209 X2:510 Y1:365 Y2:393
<font color="#fdfdfd">The Toho Co., Ltd. Presents</font>
2
00:00:14,547 --> 00:00:18,540 X1:208 X2:513 Y1:365 Y2:418
<font color="#fdfdfd">A Toho / Mifune Productions</font>
<font color="#fdfdfd">Presentation</font>
3
00:00:19,486 --> 00:00:23,650 X1:193 X2:527 Y1:360 Y2:422
<font color="#faff1a">There are a total of thirty-six</font>
<font color="#faff1a">gates into Edo Castle.</font>
4
00:00:23,757 --> 00:00:25,987 X1:215 X2:503 Y1:360 Y2:417
<font color="#faff1a">Eighteen of these cross</font>
<font color="#faff1a">the Outer Moat.</font>
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: miyamoto, musashi, ganryujima, no, ketto, 1965, 1, samurai, iii, duel, at, ganryu, island, cd, 2,
original filename: sub_Miyamoto-Musashi-Ganryujima-no-ketto-1965_1.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1590}{1649}Mi-a fost dor de tine
{1680}{1819}Credeam cã erai supãratã pe mine.|- Dar de ce?
{2014}{2074}Eu am fost de vina
{2152}{2255}Am fost atât de neastâmpãrata.|Atât de...
{2290}{2345}Mã ierþi?
{2404}{2523}Nu te voi pãrãsi din nou!
{2684}{2756}Asta e coliba care ne am construit
{2789}{2863}Noi trei locuim în ea
{2900}{3029}ªi cultivãm acele parcele
{3064}{3238}Erau sterile. Acum produc roade|mulþumitã mincii noastre
{3297}{3436}Cu mult timp înainte|urãm munca de fermier
{3466}{3556}ºi mereu visãm
{3605}{3735}Vroiam numai sã fiu faimos|ºi sã am succes
{3767}{3837}Vanitos ºi aiurit
{3875}{4052}Acum am cultiva
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: miyamoto, musashi, ganryujima, no, ketto, 1965, 1, samurai, iii, duel, at, ganryu, island, cd, 2,
original filename: 2130-sub_Miyamoto-Musashi-Ganryujima-no-ketto-1965_1.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1590}{1649}Mi-a fost dor de tine
{1680}{1819}Credeam cã erai supãratã pe mine.|- Dar de ce?
{2014}{2074}Eu am fost de vina
{2152}{2255}Am fost atât de neastâmpãrata.|Atât de...
{2290}{2345}Mã ierþi?
{2404}{2523}Nu te voi pãrãsi din nou!
{2684}{2756}Asta e coliba care ne am construit
{2789}{2863}Noi trei locuim în ea
{2900}{3029}ªi cultivãm acele parcele
{3064}{3238}Erau sterile. Acum produc roade|mulþumitã mincii noastre
{3297}{3436}Cu mult timp înainte|urãm munca de fermier
{3466}{3556}ºi mereu visãm
{3605}{3735}Vroiam numai sã fiu faimos|ºi sã am succes
{3767}{3837}Vanitos ºi aiurit
{3875}{4052}Acum am cultiva
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: shichinin, no, samurai, 1954, 2, cd, turkish, tr, seven, real, proper, mint, 1,
original filename: Shichinin no samurai - 1954 - 2CD - Turkish - tr - 34afdcb8e422f61626330deec8fa8dd2.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,343 --> 00:00:14,515
TOHO ??RKET? GURURLA SUNAR
2
00:00:19,645 --> 00:00:26,485
YED? SAMURAY
?eviri: Darkopal
3
00:00:27,903 --> 00:00:30,239
Yap?mc?
SOJIRO MOTOKI
4
00:00:31,240 --> 00:00:34,952
Senaryo - AKIRA KUROSAWA
SHINOBU HASHIMOTO - HIDEO OGUNI
5
00:00:37,246 --> 00:00:39,581
G?r?nt? Y?netmeni - ASAICHI NAKAI
Sanat Y?netmeni - SO MATSUYAMA
6
00:00:39,915 --> 00:00:42,251
I??k - SHIGERU MORI
Kay?t - FUMIO YANOKUCHI
7
00:00:43,252 --> 00:00:46,421
M?zik
FUMIO HAYASAKA
8
00:00:46,630 --> 00:00:52,261
Tarihi Ara?t?rmalar:
K. EZAKI (Folklor) Y. SUGINO (Eskrim)
IENOR
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: chroniclesofriddick, 2004, turkish, my, super, ex, girlfriend, the, last, samurai, eng, 2, 9, 97, fps, 2003, 71, 25, 55,
original filename: ChroniclesofRiddick2004-Turkish.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: shaman, king, 2003, cd, turkish, tr, another, by, kristin, kreuk, samurai, waiting, the, boy, who, dances, with, ghosts,
original filename: Shaman King - 2003 - 3CD - Turkish - tr - eba3fa068da6f321178603c52375eb0e.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,509 --> 00:00:17,806
?aman Kral
B?l?m 3
2
00:00:18,098 --> 00:00:35,154
<i><b>?eviren: kristin kreuk</b></i>
3
00:00:35,613 --> 00:00:45,496
<i><b>resident@kristinkreuk.net</b></i>
4
00:01:46,694 --> 00:01:48,594
G?r???r?z, Manta.
5
00:02:20,194 --> 00:02:24,594
Ay solup, kaybolunca...
6
00:02:25,194 --> 00:02:27,594
Bir anl?k karanl?k ??ker.
7
00:02:30,694 --> 00:02:32,594
Karanl?ktan daha g?zel hi?bir ?ey yok!
8
00:02:42,694 --> 00:02:47,094
Yoh gibi daha bir?ok ?aman var.
9
00:02:50,694 --> 00:02:56,094
<i><b><u>Ba?ka Bir ?aman</u></b></i>
10
00:02:58,194 --> 00:0
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: familia, y, uno, mas, la, 1965, 1, cd, spanish, es, 1976, family, plot,
original filename: Familia y... uno mas, La - 1965 - 1CD - Spanish - es - 173ebbd326be9b4dbd835c9cca9fb3d1.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,127 --> 00:00:21,803
La trama.
2
00:00:37,847 --> 00:00:39,838
Hay alguien aqu?.
3
00:00:41,767 --> 00:00:43,644
No muy cerca.
4
00:00:45,487 --> 00:00:47,682
Ni por su propia voluntad.
5
00:00:49,447 --> 00:00:51,756
Noto cierto retraimiento.
6
00:00:52,807 --> 00:00:54,957
?Qu? ocurre, Henry?
7
00:00:57,007 --> 00:01:02,035
Hay demasiados recuerdos,
demasiado dolor...
8
00:01:02,207 --> 00:01:06,723
Demasiado... sufrimiento.
9
00:01:09,887 --> 00:01:12,720
A quienes est?n ah? contigo,
10
00:01:12,887 --> 00:01:15,276
diles que hablen, Henry.
11
00:01:16,207 --
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,141 --> 00:02:45,871
As montanhas vivem
2
00:02:46,178 --> 00:02:50,547
Com o som da m?sica
3
00:02:50,816 --> 00:02:53,250
Com can??es que j? cantaram
4
00:02:53,552 --> 00:02:58,387
Durante mil anos
5
00:02:58,657 --> 00:03:01,820
As montanhas
Enchem meu cora??o
6
00:03:02,060 --> 00:03:06,588
Com o som da m?sica
7
00:03:06,865 --> 00:03:14,033
Meu cora??o quer cantar
Todas as can??es que ouve
8
00:03:14,539 --> 00:03:19,408
Meu cora??o quer bater como as asas
Dos p?ssaros que levantam voo
9
00:03:19,678 --> 00:03:22,738
Do lago para as ?rvores
10
00:03:22,948 --
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:24,960 --> 00:00:26,359
Hola, cari?o.
1
00:00:33,360 --> 00:00:34,429
Quita.
2
00:00:43,680 --> 00:00:45,033
?Ser?s!
3
00:00:46,320 --> 00:00:51,075
- ?Espantas a los peces!
- Has hecho la mejor pesca posible.
4
00:02:09,600 --> 00:02:11,272
?Por aqu?, Slick!
5
00:02:11,440 --> 00:02:13,556
?C?mo? ?No vamos a Las Vegas?
6
00:02:13,720 --> 00:02:14,948
?Venga!
7
00:02:36,160 --> 00:02:37,275
Demencial.
8
00:02:37,440 --> 00:02:39,795
- S?, como Rasput?n.
- Tranqui, Slick.
9
00:02:40,600 --> 00:02:43,034
El Brahm?n es un t?o legal.
10
00:02:43,200 --> 00:02:44,997
Es un pirado, y lo sabes.
11
00:02:45,160 --> 00:02:47,196
Te cr
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy rippowane na zlecenie www.napiszone.prv.pl
{618}{653}Ave Caesar!
{875}{970}A FILM BY|JERZY KAWALEROWICZ
{1004}{1076}COPRODUCERS
{1361}{1433}SPONSORS
{1637}{1715}SCREENPLAY BY|JERZY KAWALEROWICZ
{1723}{1777}BASED ON THE NOVEL|BY HENRYK SIENKIEWICZ
{1801}{1873}Marcus Vinicius
{1897}{1969}Lygia
{1993}{2065}Petronius
{2089}{2161}Nero
{2185}{2257}Chilo the Greek
{2281}{2332}WITH
{2761}{2843}MAKE UP
{2867}{2949}COSTUMES
{2973}{3044}SOUND
{3070}{3141}EDITED BY
{3165}{3237}INTERIOR DESIGN
{3261}{3333}ASSISTANT DIRECTOR
{3357}{3429}PRODUCTION MANAGER
{3453}{3525}EXECUTIVE PRODUCER
{3550}{3621}MUSIC
{3646}{3717}PRODUCTION DES
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,912 --> 00:02:57,096
- Est?s a dormir?
- Oh! Pe?o desculpa!
2
00:02:58,757 --> 00:03:00,413
Deves estar apaixonada,
ou algo assim.
3
00:03:05,021 --> 00:03:06,725
Porque me apoquenta esta cabra velha?
4
00:03:08,748 --> 00:03:10,148
? a segunda vez esta semana.
5
00:03:11,044 --> 00:03:12,489
Quase lhe disse onde
poderia meter o emprego.
6
00:03:13,396 --> 00:03:16,076
- Est?s a dormir?
- Acabei de lhe perguntar o mesmo.
7
00:03:16,702 --> 00:03:18,470
Quer que eu fique
aqui outra vez at? ?s 7.
8
00:03:33,350 --> 00:03:34,885
Que verniz est?s a p?r?
9
00:03:36,052 -->
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,622 --> 00:00:54,418
???, ??????. ???, ?????????.
2
00:00:54,581 --> 00:00:56,172
???, ???? ???. '???, ?????.
3
00:00:56,340 --> 00:00:58,375
?? ?? ????? ??? ????? ????.
???, ?????.
4
00:00:58,539 --> 00:01:00,608
???. ???? ??? ????. ???, ??????.
5
00:01:00,777 --> 00:01:02,096
???????.
6
00:01:09,253 --> 00:01:10,571
?? ????? ?? ?? ?????????.
7
00:01:18,288 --> 00:01:20,039
??? ????? ??????? ??? ???? ?????.
8
00:02:10,139 --> 00:02:13,288
? ????????????
9
00:03:31,653 --> 00:03:33,165
????? ?? ????.
10
00:03:33,652 --> 00:03:35,050
???? ?????.
11
00:03:35,491 -
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: bonheur, le, 1965, 1, cd, spanish, es, la, varda, esp,
original filename: Bonheur, Le - 1965 - 1CD - Spanish - es - 1e259645ddaed9f9f12fd40fc9b55211.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,767 --> 00:00:29,883
LA FELICIDAD
2
00:02:24,847 --> 00:02:25,962
Mam?.
3
00:02:27,407 --> 00:02:30,763
- Mam?.
- Duerme. Pap? est? durmiendo.
4
00:02:31,447 --> 00:02:32,880
No hagas ruido.
5
00:02:50,127 --> 00:02:53,483
- ?Te han despertado?
- Quiz?. No importa.
6
00:03:00,447 --> 00:03:01,800
Qu? buen tiempo.
7
00:03:02,407 --> 00:03:03,840
Un domingo magn?fico.
8
00:03:11,527 --> 00:03:12,880
?Est?n durmiendo?
9
00:03:16,087 --> 00:03:17,805
- Felicidades.
- ?Otra vez?
10
00:03:17,967 --> 00:03:20,003
El d?a del padre
es todo el d?a.
11
00:03:23,927 -->
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: the, spy, who, came, in, from, cold, 1965, 1, cd, english, en, el, esp, ??a, que, surgi, ??, del, fr, ??o, mp, 3, dual, eng,
original filename: The Spy Who Came In from the Cold - 1965 - 1CD - English - en - 88dbdaded177aa73d4dc8f52dbd0dc8a.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,320 --> 00:02:49,435
Coffee, sir.
2
00:02:54,160 --> 00:02:55,752
Why don't you go back and sleep,
Mr Leamas?
3
00:02:55,880 --> 00:02:57,996
We'll ring you if he should show up.
4
00:02:59,640 --> 00:03:01,676
Maybe he'll come some other time.
5
00:03:02,640 --> 00:03:06,428
We can have the police contact you.
You can be back here in 20 minutes.
6
00:03:08,200 --> 00:03:09,997
You can't wait forever, sir.
7
00:03:10,400 --> 00:03:13,517
He'll come with the workmen.
He'll come with the night crowd.
8
00:03:13,640 --> 00:03:16,757
- He'll come.
- That's what you said last n
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,344 --> 00:00:55,430
Ei, cara. Ei, Cincinnati.
Vamos l?, cara. Vamos l?, bonz?o.
2
00:00:55,639 --> 00:00:57,641
Vou vencer mais uma vez.
Vamos, cara.
3
00:00:57,850 --> 00:01:01,895
-Vamos. S? mais uma vez. Vamos.
-Tudo bem.
4
00:01:08,902 --> 00:01:10,153
Quero ver voc? vencer essa.
5
00:01:17,995 --> 00:01:19,663
Voc? ainda n?o est?
preparado para me enfrentar.
6
00:02:09,838 --> 00:02:12,841
A MESA DO DlABO
7
00:03:31,378 --> 00:03:33,463
Voc? n?o sabe?
8
00:03:33,672 --> 00:03:35,048
Espere um pouco.
9
00:03:35,257 --> 00:03:37,426
-lsso mesmo.
-Um tr?s.
10
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: the, nanny, 1965, 1, cd, spanish, es, a, merced, del, odio,
original filename: The Nanny - 1965 - 1CD - Spanish - es - 22cc3aab5a6b88158bc2551dec5e1910.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,213 --> 00:03:14,172
- ?Qu? Pensar?a cualquiera?
- No Puedo evitarlo, Bill. Lo siento.
2
00:03:14,253 --> 00:03:16,972
- No seas est?Pida.
- Por favor, querido.
3
00:03:17,053 --> 00:03:21,968
Ya he aguantado bastante tus caPrichos
infantiles. P?rtate como una adulta.
4
00:03:22,053 --> 00:03:25,329
Tienes un hijo de diez a?os
que vuelve hoy a casa.
5
00:03:25,413 --> 00:03:28,769
Tienes resPonsabilidades. Ac?Ptalas.
6
00:03:28,853 --> 00:03:34,769
- No me Presiones, Por favor.
- No lo hago. S?lo digo lo que hay.
7
00:03:34,853 --> 00:03:40,849
Por amor de Dios, deja de llorar
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,320 --> 00:03:01,278
Elke dag is het dichterbij, pa.
2
00:03:01,360 --> 00:03:04,716
Komen ze op ons land?
- Nee.
3
00:03:04,800 --> 00:03:07,598
Dan is 't hun eigen zaak.
4
00:03:10,960 --> 00:03:12,951
Toch?
5
00:03:17,040 --> 00:03:19,315
Was er verder nog iets?
6
00:03:20,160 --> 00:03:21,639
Nee, pa.
7
00:04:22,000 --> 00:04:24,309
Heer, we...
8
00:04:35,400 --> 00:04:38,710
Ik doe toch niks?
- Je had wel iets moeten doen.
9
00:04:38,800 --> 00:04:42,634
Wie met z'n pet op eet,
gaat naar de verdommenis.
10
00:04:42,720 --> 00:04:45,792
Je ma wou jullie Christ
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Last Samurai (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,773 --> 00:00:28,685
Japonyaâyý bir kýlýcýn
yarattýðýný söylerler.
2
00:00:30,253 --> 00:00:33,848
Eski tanrýlarýn, bir mercan kýlýcý
okyanusa batýrdýklarýný...
3
00:00:34,013 --> 00:00:38,165
...ve çýkardýklarýnda dört mükemmel
damlanýn denize düþtüðünü...
4
00:00:38,573 --> 00:00:42,851
...ve bu damlalarýn
Japonyaânýn adalarý olduðunu söylerler.
5
00:00:43,733 --> 00:00:47,408
Ben, Japonyaâyý bir avuç
cesur erkek yarattý diyorum...
6
00:00:49,773 --> 00:00:52,162
...hayatlarýný unutulmuþ
bir kelime uðruna...
7
00:00:52,333 -->
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:56,196 --> 00:05:03,989
??. ???????
2
00:07:49,756 --> 00:07:51,189
??? ????? ????? ?? ???????;
3
00:07:51,436 --> 00:07:52,391
???? ?????.
4
00:07:52,636 --> 00:07:53,864
???? ????????.
5
00:07:54,076 --> 00:07:55,987
???????? ?????,
????????? ??????.
6
00:07:56,236 --> 00:07:58,670
-????? ??????????;
-???????.
7
00:07:58,916 --> 00:08:03,512
?????????????? ?? ?????????????.
????? ?????????????.
8
00:08:03,756 --> 00:08:06,190
??? ?????? ?? ?????? ?????????
?? ???????.
9
00:08:06,436 --> 00:08:09,189
-'???.
-??? ????? ?????????.
10
00:08:09,436 --> 00:08:12,269
??
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,836 --> 00:00:39,771
MAY 1968
2
00:00:40,840 --> 00:00:43,741
MAY 1972
3
00:00:47,847 --> 00:00:48,745
EVERYTHING'S
4
00:00:48,848 --> 00:00:49,280
ALL
5
00:00:49,382 --> 00:00:50,246
RIGHT
6
00:00:51,351 --> 00:00:53,251
<i>Scene 1, take 1.</i>
7
00:00:54,587 --> 00:00:56,384
<i>Scene 18, take 5.</i>
8
00:00:58,725 --> 00:01:00,693
<i>Scene 3B, take 2.</i>
9
00:02:04,824 --> 00:02:06,883
<i>I want to make a film.</i>
10
00:02:06,993 --> 00:02:08,517
<i>You need money for that.</i>
11
00:02:08,628 --> 00:02:10,687
DIRECTOR
12
00:02:14,134 --> 00:02:16,32
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: the, man, without, papers, 1965, 1, cd, bulgarian, bg, pentagon,
original filename: The Man Without Papers - 1965 - 1CD - Bulgarian - bg - ce6952b8ef42647dbb7963d81d1a45f4.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3577}{3647}????????? ??, ?? ?? ?? ?????? ????
{3648}{3718}? ?????? ??????? ?????? ??????? ??????.
{3719}{3813}?? ??????? ????????, ?? ??????? ?? ?? ?????? ? ??????,
{3813}{3885}? ????????? ?? ???? ?? ?? ??????.
{3889}{3983}????????? ??? ?????????, ? ???????? ? ???????.
{4009}{4105}? ????????? ?? ???? ????? ? ?????? ????????
{4124}{4197}?? ?????? ????? ??????.
{4201}{4291}????? ????????? ?? ?? ??????? ? ????,
{4292}{4366}????? ????? ?? ??????, ?? ???????.
{4368}{4463}??????? ??, ?? ???? ?? ??????.
{4464}{4534}??????? ?????? ?? ???????, ??????? ?????? ???????.
{4556}{4608}???? ? ?? ??????? ??.
{4630}{4702}????? ? ??????? ??.
{4726}{4820}?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3245}{3292}(distant cannon fire)
{3580}{3630}(cannon fire continues)
{4458}{4532}They come closer every day, Pa.
{4534}{4618}- They on our land?|- No, sir.
{4620}{4690}Well, then, it doesn't concern us.
{4774}{4824}Does it?
{4926}{4983}You have something else to say?
{5004}{5054}No, sir.
{6550}{6608}Lord, we...
{6885}{6968}- What'd I do?|- Well, it's what you haven't done, Boy.
{6970}{7054}A man that eats with his hat on|is going nowhere in a hurry.
{7056}{7142}Now, your mother wanted|all of you raised as good Christians,
{7144}{7234}and I might not be able to do|that thorny job as well as she could,
{7236}{7324}but I can do a little so
Legendas para Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: help!, 1965, galician, gl, richard, lester, galego, cineclube, de, compostela,
original filename: Help! - 1965 - - Galician - gl - 9817bb4594af5960fd47076c8fa11bb5.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,954 --> 00:00:10,248
no nome de preverti
filla das monta?as
2
00:00:11,229 --> 00:00:13,679
da que abraza con reni
fixo tremer o mundo
3
00:00:14,576 --> 00:00:15,580
tremer
4
00:00:17,391 --> 00:00:18,226
tremer
5
00:00:19,201 --> 00:00:20,235
da que o nome ? "a terr?bel"
6
00:00:21,376 -->