Advertisement:
---------------
---------------
Resultados da procura de legendas para o filme Elektra English Por relevancia:
Legendas para Elektra English
keywords: elektra, 2005, 1, cd, english, en,
original filename: Elektra - 2005 - 1CD - English - en - 851e50934c7052f8f14de20388d15e59.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,000 --> 00:01:14,900
<i>Since time began...</i>
<i>a war has been waged
in the shadows...</i>
2
00:01:14,700 --> 00:01:17,900
<i>between the armies
of Good and Evil.</i>
3
00:01:19,700 --> 00:01:22,100
<i>It may be fought
on a grand scale...</i>
4
00:01:22,100 --> 00:01:27,400
<i>or within the heart
of a single individual...</i>
<i>or even a child.</i>
5
00:01:29,000 --> 00:01:35,500
<i>The Evil has taken many forms...</i>
<i>and used the darkest of arts.</i>
6
00:01:35,400 --> 00:01:38,900
<i>In our time,
they call themselves simply...</i>
7
00:01:38,800 --> 00:01:40,700
<
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,712 --> 00:00:49,079
since time begin, the war have
been waged in the shadows
2
00:00:49,282 --> 00:00:52,410
Between the army of good and evil.
3
00:00:53,086 --> 00:00:56,249
lt maybe fought on a grand scale,
4
00:00:56,589 --> 00:00:59,456
Or within the heart of
a single individual,
5
00:00:59,759 --> 00:01:02,057
Or even a child.
6
00:01:04,798 --> 00:01:09,895
The evil have taken many forms
and used the darkest of all.
7
00:01:10,770 --> 00:01:15,969
ln our time,
they called themself simply The Hand.
8
00:01:16,242 --> 00:01:19,643
The good follow the way of Kimigori.
Legendas para Elektra English
keywords: elektra, alliance, english, motechnet, com, hi,
original filename: 7982-Elektra.DVDRip.XViD-ALLiANCE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,105 --> 00:01:14,005
<i>Since time began...</i>
2
00:01:14,107 --> 00:01:16,075
<i>a war has been waged
in the shadows...</i>
3
00:01:16,176 --> 00:01:19,304
<i>between the armies
of Good and Evil.</i>
4
00:01:21,381 --> 00:01:23,781
<i>It may be fought
on a grand scale...</i>
5
00:01:23,883 --> 00:01:26,875
<i>or within the heart
of a single individual...</i>
6
00:01:26,986 --> 00:01:29,113
<i>or even a child.</i>
7
00:01:31,057 --> 00:01:33,548
<i>The Evil has taken many forms...</i>
8
00:01:33,660 --> 00:01:37,528
<i>and used the darkest of arts.</i>
9
00:01:37,630
Legendas para Elektra English
keywords: elektra, 2005, directors, cut, fragment, english, motechnet, com, hi,
original filename: 7983-Elektra.2005.Directors.Cut.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,907 --> 00:01:15,807
<i>[Man Narrating]</i>
<i>Since time began... </i>
2
00:01:15,909 --> 00:01:17,843
<i>a war has been waged</i>
<i>in the shadows... </i>
3
00:01:17,944 --> 00:01:21,107
<i>between the armies</i>
<i>of Good and Evil. </i>
4
00:01:23,149 --> 00:01:25,549
<i>It may be fought</i>
<i>on a grand scale... </i>
5
00:01:25,652 --> 00:01:28,644
<i>or within the heart</i>
<i>of a single individual-</i>
6
00:01:28,755 --> 00:01:30,882
<i>or even a child. </i>
7
00:01:32,826 --> 00:01:35,317
<i>The Evil has taken many forms... </i>
8
00:01:35,428 --> 00:01:39,296
Legendas para Elektra English
keywords: elektra, 2005, 2, cd, english, en, dts, int, ted, 1,
original filename: Elektra - 2005 - 2CD - English - en - 8507f5debded3a4e229045d5501c5622.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,238 --> 00:00:07,799
Don't tell me, the circus is in town, huh?
I'll tell you what.
2
00:00:07,942 --> 00:00:10,376
You might as well kill me now,
'cause I ain't talking.
3
00:00:10,478 --> 00:00:12,605
Talking is not necessary.
4
00:00:12,747 --> 00:00:16,444
- But I accept the first half of your proposal.
5
00:00:30,331 --> 00:00:34,859
They're in the woods.
Typhoid, Stone, Tattoo.
6
00:00:34,969 --> 00:00:38,735
Get Kinkou,
head there now. Hurry.
7
00:01:47,408 --> 00:01:49,467
Hold up.
8
00:01:58,719 --> 00:02:01,688
Just follow me.
Just keep running.
9
00:02:05,7