Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Chinese Odyssey Ii is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Chinese Odyssey Ii Por relevancia:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,518 --> 00:02:32,985
Very pretty
2
00:03:27,473 --> 00:03:28,497
Everybody!
3
00:03:28,775 --> 00:03:31,642
I'm sorry to you. It'll OK soon
4
00:03:42,822 --> 00:03:44,517
Sorry... sorry
5
00:03:45,291 --> 00:03:48,158
Granny, you can't light it up in this way
6
00:03:48,561 --> 00:03:50,529
You've just got the oil
but you haven't got a lampwick
7
00:03:50,897 --> 00:03:52,023
I know that
8
00:03:53,333 --> 00:03:56,530
But I've lost the lampwick
I can do nothing about it
9
00:03:56,836 --> 00:03:57,803
Buy a new one
10
00:03:58,638 --> 00:04:01,505
It's reasonable
Legendas para Chinese Odyssey Ii
keywords: sinnui, yauwan, ii, 1990, a, chinese, ghost, story, part, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36782-Sinnui_yauwan_II_(1990)_[A_Chinese_Ghost_Story_Part_II]-29_97_FPS.srt
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,086 --> 00:00:57,045
Frost fills the sky over Ten Mile Lake
2
00:00:57,223 --> 00:01:00,954
Silken threads anxious of youth
3
00:01:01,127 --> 00:01:04,392
Looking at the moon and feeling lonely
4
00:01:04,564 --> 00:01:07,863
Envious of love, not of immortality
5
00:01:08,068 --> 00:01:09,000
This pointing
6
00:01:09,169 --> 00:01:12,366
will remind you of me
7
00:01:12,772 --> 00:01:16,435
Hsiao-tsing's grave?!
8
00:01:16,876 --> 00:01:19,868
Hsiao-tsing died long ago
9
00:01:20,046 --> 00:01:22,537
She's a ghost?!
10
00:01:24,017 --> 00:01:29,148
Yes! I'm a ghost
Legendas para Chinese Odyssey Ii
keywords: tian, xia, wu, shuang, 2002, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, chinese, odyssey, postx,
original filename: Tian xia wu shuang (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,365 --> 00:01:16,659
The royal siblings plan to escape again!
2
00:01:17,160 --> 00:01:18,661
Stop them! Yes, Your Highness!
3
00:01:21,081 --> 00:01:23,375
We'll sneak out separately...
4
00:01:23,583 --> 00:01:25,293
to avoid suspicion.
5
00:01:25,460 --> 00:01:28,380
We'll then meet up in Meilong town.
6
00:01:29,964 --> 00:01:32,092
Are we going to get away in broad daylight?
7
00:01:32,258 --> 00:01:33,259
Sure!
8
00:01:51,695 --> 00:01:53,780
Your Majesty! If you leave us,
9
00:01:53,988 --> 00:01:56,074
the palace will be left without a leader.
10
00:01:56,282
Advertisement:
------------
------------
Legendas para Chinese Odyssey Ii
keywords: chinese, odyssey, part, two, cinderella, 1994,
original filename: 361172004A Chinese Odyssey Part Two - Cinderella (1994).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,284 --> 00:02:32,615 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Very pretty
2
00:03:27,207 --> 00:03:28,105 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Everybody!
3
00:03:28,541 --> 00:03:31,271 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
l'm sorry to you. lt'll OK soon
4
00:03:42,589 --> 00:03:44,147 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Sorry...sorry
5
00:03:45,058 --> 00:03:47,788 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Granny, you can't light it up in this way
6
00:03:48,328 --> 00:03:50,159 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
You've just got the oil
but you haven't got a lampwick
7
00:03:50,697 --> 00:03:51,686 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
l kno
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,727 --> 00:01:32,716
Ãnaltimea ta!
2
00:01:33,567 --> 00:01:37,196
Ãmparatul si printesa planuiesc
sa fuga din nou!
3
00:01:37,367 --> 00:01:38,720
- Opreste-i!
- Da, Ãnaltimea ta!
4
00:01:40,887 --> 00:01:43,355
Pentru a evita banuielile,
ne vom strecura afara separat.
5
00:01:43,567 --> 00:01:46,843
Vom merge spre sud
si ne întâlnim în Meilong.
6
00:01:49,607 --> 00:01:51,723
Crezi ca putem iesi
în plina zi?
7
00:01:51,807 --> 00:01:52,796
De ce nu?
8
00:02:10,367 --> 00:02:14,679
Maiestate, daca pleci,
cine va domni la palat?
9
00:02:14,767 --> 00:02:15,756
Legendas para Chinese Odyssey Ii
keywords: sinnui, yauwan, ii, 1990, 1, cd, english, en, a, chinese, ghost, story, part, internal, undead,
original filename: Sinnui yauwan II - 1990 - 1CD - English - en - c9739b07fd6142b452f10b2a18153825.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,086 --> 00:00:57,045
Frost fills the sky over Ten Mile Lake
2
00:00:57,223 --> 00:01:00,954
Silken threads anxious of youth
3
00:01:01,127 --> 00:01:04,392
Looking at the moon and feeling lonely
4
00:01:04,564 --> 00:01:07,863
Envious of love, not of immortality
5
00:01:08,068 --> 00:01:09,000
This pointing
6
00:01:09,169 --> 00:01:12,366
will remind you of me
7
00:01:12,772 --> 00:01:16,435
Hsiao-tsing's grave?!
8
00:01:16,876 --> 00:01:19,868
Hsiao-tsing died long ago
9
00:01:20,046 --> 00:01:22,537
She's a ghost?!
10
00:01:24,017 --> 00:01:29,148
Yes! I'm a ghost
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,400 --> 00:01:16,700
Les enfants royaux projètent encore de s'enfuir!
2
00:01:17,200 --> 00:01:18,700
Arrêtez-les! Oui, Votre Altesse!
3
00:01:21,100 --> 00:01:23,400
On se faufilera séparément...
4
00:01:23,600 --> 00:01:25,300
pour éviter les soupçons.
5
00:01:25,500 --> 00:01:28,400
On se reverra à la ville de Meilong.
6
00:01:30,000 --> 00:01:32,100
On va s'en aller en plein jour?
7
00:01:32,300 --> 00:01:33,300
Bien sûr!
8
00:01:51,700 --> 00:01:53,800
Votre Majesté! Si vous nous quittez,
9
00:01:54,000 --> 00:01:56,100
le palais se retrouvera sans dirigeant
Legendas para Chinese Odyssey Ii
keywords: a, chinese, odyssey, 2, cinderella, eng, 5, fps, 1994,
original filename: A Chinese Odyssey 2 Cinderella - Eng - 25fps - 1994.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,284 --> 00:02:32,615 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Very pretty
2
00:03:27,207 --> 00:03:28,105 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Everybody!
3
00:03:28,541 --> 00:03:31,271 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
l'm sorry to you. lt'll OK soon
4
00:03:42,589 --> 00:03:44,147 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Sorry...sorry
5
00:03:45,058 --> 00:03:47,788 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Granny, you can't light it up in this way
6
00:03:48,328 --> 00:03:50,159 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
You've just got the oil
but you haven't got a lampwick
7
00:03:50,697 --> 00:03:51,686 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
l kno
Legendas para Chinese Odyssey Ii
keywords: xi, you, ji, di, yi, bai, ling, hui, zhi, yue, guang, ba, 1994, 1, cd, polish, pl, chinese, odyssey, part, one, pandora's, box, hongkong,
original filename: Xi you ji di yi bai ling yi hui zhi yue guang ba... - 1994 - 1CD - Polish - pl - fda534924265ab0f3b8dc9c62d445452.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 640x352 23.976fps 699.9 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{1079}{1171}autor: Herger|www.vickizhao.org
{1175}{1219}Ma?pi kr?lu, ty draniu
{1223}{1267}Obieca?es Buddzie, ?e pomo?esz D?ugowiecznemu Mnichowi
{1271}{1315}przenie?? staro?ytne skrypty na zach?d
{1319}{1387}ale razem z Byczym Kr?lem postanowili?cie zje?? swego mistrza
{1391}{1459}Chyba zdajesz sobie spraw? jak wielki b??d pope?ni?e??
{1463}{1506}Zamknij si?!
{1510}{1554}Pod??asz za mn? ju? od 3 dni
{1558}{1626}nie zaatakowa?em ci? bo jeste? kobiet?
{1630}{1674}ale nie my?l, ?e si? ciebie boj?
{1678}{1698}Ma?pi Kr?lu
{1702}{1770}zachowuj si? popr
Legendas para Chinese Odyssey Ii
keywords: xi, you, ji, di, yi, bai, ling, hui, zhi, yue, guang, bao, he, chinese, odyssey, a, daiwah, saiyau, napisy, ns, box,
original filename: Xi_you_ji_di_yi_bai_ling_yi_hui_zhi_yue_guang_bao_he_Chinese_Odyssey_A_Daiwah_saiyau_(NAPiSY-74015).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:49 Kr?lu ma?p,ty draniu !
00:00:51 Obieca?e? Buddzie ,
00:00:53 ?e pomo?esz d?ugowiecznemu mnichowi|zdoby? ?wi?t? ksi?g? na zachodzie
00:00:55 ale razem z kr?lem Bykiem zdecydowali?cie si? |zje?? mistrza !
00:00:58 Wiesz , ?e zrobili?cie straszny b??d ?
00:01:01 Zamknij si? !
00:01:03 Pod??a?a? za mn? przez trzy dni .
00:01:05 Nie chcia?em si? z Tob? bi? bo jeste? kobiet?.
00:01:08 Nie my?l, ?e si? ciebie boj? .
00:01:10 Ma?pi kr?lu ,
00:01:11 b?d? grzeczny dla bogini!
00:01:14 Zamknij si? !
00:01:17 Znowu mnie przestraszy?e? .
00:01:21 Je?eli si? mnie nie ba?e?
00:01:22 nie musia?e? rani? Purpurowej Wr??ki
00:01:24 i kra?? jej Puszki Pandory.
00:01:26 Chcesz tylko ucie
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:45:autor: Herger|www.vickizhao.org
00:00:49:Ma?pi kr?lu, ty draniu
00:00:51:Obieca?es Buddzie, ?e pomo?esz D?ugowiecznemu Mnichowi
00:00:53:przenie?? staro?ytne skrypty na zach?d
00:00:55:ale razem z Byczym Kr?lem postanowili?cie zje?? swego mistrza
00:00:58:Chyba zdajesz sobie spraw? jak wielki b??d pope?ni?e??
00:01:01:Zamknij si?!
00:01:03:Pod??asz za mn? ju? od 3 dni
00:01:05:nie zaatakowa?em ci? bo jeste? kobiet?
00:01:08:ale nie my?l, ?e si? ciebie boj?
00:01:10:Ma?pi Kr?lu
00:01:11:zachowuj si? poprawnie w obecno?ci bogini
00:01:14:Zamknij si?
00:01:17:Znowu mnie przestraszy?e?
00:01:21:Gdyby? si? mnie ba?
00:01:22:nie skrzywdzi?by? Purpurowej Wr??ki
00:01:24:i n
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,727 --> 00:01:32,716
Ãnaltimea ta!
2
00:01:33,567 --> 00:01:37,196
Ãmparatul si printesa planuiesc
sa fuga din nou!
3
00:01:37,367 --> 00:01:38,720
- Opreste-i!
- Da, Ãnaltimea ta!
4
00:01:40,887 --> 00:01:43,355
Pentru a evita banuielile,
ne vom strecura afara separat.
5
00:01:43,567 --> 00:01:46,843
Vom merge spre sud
si ne întâlnim în Meilong.
6
00:01:49,607 --> 00:01:51,723
Crezi ca putem iesi
în plina zi?
7
00:01:51,807 --> 00:01:52,796
De ce nu?
8
00:02:10,367 --> 00:02:14,679
Maiestate, daca pleci,
cine va domni la palat?
9
00:02:14,767 --> 00:02:15,756
Legendas para Chinese Odyssey Ii
keywords: sien, nui, yau, wan, ii, yan, gaan, do, a, chinese, ghost, story, 2,
original filename: Sien_nui_yau_wan_II_yan_gaan_do.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,230 --> 00:00:53,186
Eiseskälte liegt über
dem Zen Li.
2
00:00:54,230 --> 00:00:56,186
Verlorene Zeit.
Mein Haar wird grau.
3
00:00:58,230 --> 00:00:59,982
Alleine sind wir mit dem Mond.
4
00:01:00,230 --> 00:01:03,188
Ach, wäre ich doch verliebt in
dich und nicht im Himmel.
5
00:01:05,230 --> 00:01:08,188
Ling, sieh dieses Bild an, so
wie du mich ansehen würdest.
6
00:01:09,230 --> 00:01:11,186
Das Grab von Siu Seen!
7
00:01:12,270 --> 00:01:14,181
Glaubst du nun, dass sie
schon lange tot ist?
8
00:01:15,270 --> 00:01:17,181
Also ist sie ein Geist?
9
00:01:20,230
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1835}{1918}The royal siblings plan to escape again!
{1930}{1968}Stop them! Yes, Your Highness!
{2027}{2085}We'll sneak out separately...
{2090}{2132}to avoid suspicion.
{2138}{2210}We'll then meet up in Meilong town.
{2250}{2302}Are we going to get away in broad daylight?
{2307}{2332}Sure!
{2793}{2845}Your Majesty! If you leave us,
{2850}{2902}the palace will be left without a leader.
{2907}{2927}Of course not.
{2935}{3007}The Queen Mother is very clever,she takes|care of everything all the time.
{3010}{3045}Let her make all the decisions.
{3068}{3123}Now off with you!
{3165}{3252}For me, these useless people are just like|bucketfuls of
Legendas para Chinese Odyssey Ii
keywords: chinese, odyssey, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Chinese Odyssey - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:01:13,400 --> 00:01:16,700
The royal siblings plan to escape again!
2
00:01:17,200 --> 00:01:18,700
Stop them! Yes, Your Highness!
3
00:01:21,100 --> 00:01:23,400
We'll sneak out separately...
4
00:01:23,600 --> 00:01:25,300
to avoid suspicion.
5
00:01:25,500 --> 00:01:28,400
We'll then meet up in Meilong town.
6
00:01:30,000 --> 00:01:32,100
Are we going to get away in broad daylight?
7
00:01:32,300 --> 00:01:33,300
Sure!
8
00:01:51,700 --> 00:01:53,800
Your Majesty! If you leave us,
9
00:01:54,000 --> 00:01:56,100
the palace will be left without a leader.
10
00:01:56,300 --> 00:01:57,100
Of course not.
11
00:01:57,400 --> 00:02:
Legendas para Chinese Odyssey Ii
keywords: xi, you, ji, da, jie, ju, zhi, xian, lu, qi, yuan, 1994, 1, cd, polish, pl, chinese, odyssey, part, two, cinderella, hongkong,
original filename: Xi you ji da jie ju zhi xian lu qi yuan - 1994 - 1CD - Polish - pl - 27ba659414bb43c8d406c62929537f76.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 640x352 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{815}{951}Film wyprodukowany przez Compagnie|Cin?matographique Cai Xing
{983}{1091}Wykonany przez|Studio kinematografi w Xian
{1127}{1219}T?umaczenie dla Patrycji |MALARZ
{1223}{1317}MA?PI KR?L|Cz??? II : Kopciuszek
{1343}{1428}Producent : Yeung Kwok-fai
{1463}{1541}Realizator : Jeff Lau
{1582}{1719}Uk?ady walk : Ching Siu-tung|Uk?ady kaskaderskie : Ma Yuk-sing
{1726}{1842}?wiat?o : Poon Hang-sang|Sceneria : Leung Wa-sang
{1846}{1938}Pomocnik realizatora :|Kong Yeuk-sing
{1942}{2046}Koordynacja : Chen Meiling,|Cao Jingwen
{2062}{2140}Scenariusz : J
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,400 --> 00:01:16,700
A királyi testvérpár ismét megakar megszökni!
2
00:01:17,200 --> 00:01:18,700
-ÃllÃtsátok meg õket!
-Igen, Fenség!
3
00:01:21,100 --> 00:01:23,400
Külön fogunk kisurranni..
4
00:01:23,600 --> 00:01:25,300
Ãgy nem leszünk annyira gyanúsak.
5
00:01:25,500 --> 00:01:28,400
Találkozunk majd Meilongben.
6
00:01:30,000 --> 00:01:32,100
Ilyen világosba indulunk?
7
00:01:32,300 --> 00:01:33,300
Persze!
8
00:01:51,700 --> 00:01:53,800
Felség! Ha elhagysz minket,
9
00:01:54,000 --> 00:01:56,100
nem lesz itt ki irányÃtson.
10
00:01:56,3
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{788}{853}Frost fills the sky over|Ten Mile Lake
{882}{949}Silken threads anxicus of|youth.
{978}{1040}Looking at the moon and|feeling lonely.
{1059}{1119}Envious of love, not of|imortality.
{1138}{1222}This pointing will remind|you of me.
{1246}{1301}Sian's grave?!
{1337}{1385}Sian died long ago.
{1412}{1440}She's ghost?!
{1500}{1599}Yes! I'm a ghost but I bring|mortals no harm.
{1632}{1661}I died far away from my home
{1666}{1711}An evil spirit took by corpse and|won't let me rest in peace.
{1733}{1843}If you want to save me, move|my bones away from here.
{1853}{1886}Then it will be possible for|me tobe reincarnated.
{1925}{1949}Sian!
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:34:Film wyprodukowany przez Compagnie|Cin?matographique Cai Xing
00:00:41:Wykonany przez|Studio kinematografi w Xian
00:00:47:T?umaczenie dla Patrycji |MALARZ
00:00:51:MA?PI KR?L|Cz??? II : Kopciuszek
00:00:56:Producent : Yeung Kwok-fai
00:01:01:Realizator : Jeff Lau
00:01:06:Uk?ady walk : Ching Siu-tung|Uk?ady kaskaderskie : Ma Yuk-sing
00:01:12:?wiat?o : Poon Hang-sang|Sceneria : Leung Wa-sang
00:01:17:Pomocnik realizatora :|Kong Yeuk-sing
00:01:21:Koordynacja : Chen Meiling,|Cao Jingwen
00:01:26:Scenariusz : Jeff Lau
00:01:32:W rolach g??wnych:| Stephen Chow, Ng Man-tat,
00:01:37:Chu Yan, Choi Siu-fan,
00:01:39:Nam Kit-ying, Karen Mok,
00:01:42:Law Kar-ying, Jiang Yuec
Legendas para Chinese Odyssey Ii
keywords: 97, 5, sien, nui, yau, wan, ii, yan, gaan, do, a, chinese, ghost, story, 2,
original filename: 975-Sien_nui_yau_wan_II_yan_gaan_do.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,230 --> 00:00:53,186
Eiseskälte liegt über
dem Zen Li.
2
00:00:54,230 --> 00:00:56,186
Verlorene Zeit.
Mein Haar wird grau.
3
00:00:58,230 --> 00:00:59,982
Alleine sind wir mit dem Mond.
4
00:01:00,230 --> 00:01:03,188
Ach, wäre ich doch verliebt in
dich und nicht im Himmel.
5
00:01:05,230 --> 00:01:08,188
Ling, sieh dieses Bild an, so
wie du mich ansehen würdest.
6
00:01:09,230 --> 00:01:11,186
Das Grab von Siu Seen!
7
00:01:12,270 --> 00:01:14,181
Glaubst du nun, dass sie
schon lange tot ist?
8
00:01:15,270 --> 00:01:17,181
Also ist sie ein Geist?
9
00:01:20,230
Legendas para Chinese Odyssey Ii
keywords: tian, xia, wu, shuang, 2002, chuju, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, chinese, odyssey,
original filename: Tian xia wu shuang (2002) - chuju - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,200 --> 00:01:16,500
Ãocuklarýnýz yine
kaçma planý yapýyor majesteleri!
2
00:01:17,000 --> 00:01:18,499
Engelleyin!
3
00:01:20,899 --> 00:01:23,199
Ãüphe çekmemek için ayrýlýp...
4
00:01:23,399 --> 00:01:25,099
gizlice kaçacaðýz.
5
00:01:25,299 --> 00:01:28,198
Kaçtýktan sonra
Ta-wuq kasabasýnda buluþuruz.
6
00:01:29,798 --> 00:01:31,898
Güpegündüz mü kaçacaðýz?
7
00:01:32,098 --> 00:01:33,098
Elbette!
8
00:01:51,496 --> 00:01:53,596
Majesteleri! Bizi terk ederseniz...
9
00:01:53,796 --> 00:01:55,895
saray baþsýz kalacak.
10
00:01:56,095
Legendas para Chinese Odyssey Ii
keywords: tian, xia, wu, shuang, 2002, 1, cd, czech, cz, chinese, odyssey,
original filename: Tian xia wu shuang - 2002 - 1CD - Czech - cz - 42925aa79caec321735102ff34a92305.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,639 --> 00:00:11,200
??nsk? Odysea 2002
2
00:01:13,440 --> 00:01:16,739
Kr?lov?t? sourozenci se op?t chystaj? uprchnout!
3
00:01:17,210 --> 00:01:18,677
Zastavte je!
Ano, Va?e Veli?enstvo!
4
00:01:21,081 --> 00:01:23,447
P?jdeme ka?d? zvl?...
5
00:01:23,616 --> 00:01:25,345
nebudeme tak n?padn?.
6
00:01:25,518 --> 00:01:28,351
Setk?me se ve m?st? Meilong.
7
00:01:29,956 --> 00:01:32,117
To p?jdeme za denn?ho sv?tla?
8
00:01:32,292 --> 00:01:33,281
Jist?!
9
00:01:51,711 --> 00:01:53,838
Va?e Veli?enstvo! Pokud odejdete,
10
00:01:54,013 --> 00:01:56,106
nebude n?m m?t
Legendas para Chinese Odyssey Ii
keywords: tian, xia, wu, shuang, 2002, chuju, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, chinese, odyssey, postx,
original filename: Tian xia wu shuang (2002) - chuju - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,400 --> 00:01:16,700
Ãocuklarýnýz yine
kaçma planý yapýyor majesteleri!
2
00:01:17,200 --> 00:01:18,700
Engelleyin!
3
00:01:21,100 --> 00:01:23,400
Ãüphe çekmemek için ayrýlýp...
4
00:01:23,600 --> 00:01:25,300
gizlice kaçacaðýz.
5
00:01:25,500 --> 00:01:28,400
Kaçtýktan sonra
Ta-wuq kasabasýnda buluþuruz.
6
00:01:30,000 --> 00:01:32,100
Güpegündüz mü kaçacaðýz?
7
00:01:32,300 --> 00:01:33,300
Elbette!
8
00:01:51,700 --> 00:01:53,800
Majesteleri! Bizi terk ederseniz...
9
00:01:54,000 --> 00:01:56,100
saray baþsýz kalacak.
10
00:01:56,300
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1759}{1838}The royal siblings plan to escape again!
{1850}{1886}Sop them! Yes, Your Highness!
{1944}{1999}We'll sneak out separately...
{2004}{2045}to avoid suspicion.
{2049}{2119}We'll then meet up in Meilong town.
{2157}{2208}Are we going to get away in broad daylight?
{2213}{2236}Sure!
{2678}{2728}Your Majesty! If you leave us,
{2733}{2783}the palace will be left without a leader.
{2788}{2807}Of course not.
{2814}{2884}The Queen Mother is very clever,she takes|care of everything all the time.
{2886}{2920}Let her make all the decisions.
{2941}{2994}Now off with you!
{3035}{3119}For me, these useless people are just like|bucketfuls of
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:09,200 --> 00:00:11,100
<i><b>ODISSÃIA CHINESA 2002</i></b>
1
00:01:13,400 --> 00:01:16,700
Os Irmãos Reais planeiam
fugir novamente!
2
00:01:17,200 --> 00:01:18,700
-Detenham-nos!
-Sim, Vossa Alteza!
3
00:01:21,100 --> 00:01:23,400
Vamos escapar separadamente...
4
00:01:23,600 --> 00:01:25,300
...para evitar suspeitas.
5
00:01:25,500 --> 00:01:28,400
Depois encontramo-nos na
cidade de Meilong.
6
00:01:30,000 --> 00:01:32,100
Vamos fugir em plena luz do dia?
7
00:01:32,300 --> 00:01:33,300
Claro!
8
00:01:51,700 --> 00:01:53,800
Sua Majestade! Se nos deixa...
9
00:01:54,000 --> 00:01:56,100
o palácio ficará sem um lÃder.
10
00
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,925 --> 00:00:12,930
KINESKA ODISEJA
2002
2
00:01:13,407 --> 00:01:16,702
Vaša deca planiraju novo bekstvo!
3
00:01:17,202 --> 00:01:18,662
Spreèite ih!
Razumem, Vaša Visosti!
4
00:01:21,039 --> 00:01:23,417
Iskrašæemo se odvojeno...
5
00:01:23,584 --> 00:01:25,335
da ne bi privukli pažnju.
6
00:01:25,502 --> 00:01:28,338
Naæi æemo se u
Meilongu.
7
00:01:29,923 --> 00:01:32,092
Bežaæemo usred bela dana?
8
00:01:32,259 --> 00:01:33,260
Taèno!
9
00:01:51,695 --> 00:01:53,822
Visoèanstvo!
Ako nas napustite,
10
00:01:53,989 --> 00:01:56,074
neæe imati ko
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,925 --> 00:00:12,930
KINESKA ODISEJA
2002
2
00:01:13,407 --> 00:01:16,702
Vaša deca planiraju novo bekstvo!
3
00:01:17,202 --> 00:01:18,662
Spreèite ih!
Razumem, Vaša Visosti!
4
00:01:21,039 --> 00:01:23,417
Iskrašæemo se odvojeno...
5
00:01:23,584 --> 00:01:25,335
da ne bi privukli pažnju.
6
00:01:25,502 --> 00:01:28,338
Naæi æemo se u
Meilongu.
7
00:01:29,923 --> 00:01:32,092
Bežaæemo usred bela dana?
8
00:01:32,259 --> 00:01:33,260
Taèno!
9
00:01:51,695 --> 00:01:53,822
Visoèanstvo!
Ako nas napustite,
10
00:01:53,989 --> 00:01:56,074
neæe imati ko
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:10:napisy do chinese.odyssey.2002-postx.avi 720 455 680
00:00:15:przygotowa? HERGER herger@o2.pl
00:00:20:----=^^/ vickizhao.org ^^=----
00:01:13:kr?lewskie rodze?stwo znowu planuje ucieczk?!
00:01:17:powstrzyma? ich! tak wasza wysoko??!
00:01:21:wykradniemy si? osobno...
00:01:24:?eby unikn?? podejrze?.
00:01:25:i spotkamy si? w Meilong.
00:01:30:uciekniemy w ci?gu dnia?
00:01:32:pewnie!
00:01:52:wasza wysoko??! je?eli nas zostawisz,
00:01:54:pa?ac pozostanie bez przyw?dcy.
00:01:56:oczywi?cie, ?e nie.
00:01:57:Kr?lowa Matka jest bardzo m?dra,|zatroszczy si? o wszystko.
00:02:00:ona b?dzie podejmowa? wszystkie decyzje.
00:02:03:a teraz zejd? mi z oczu!
00:02:07:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,400 --> 00:01:16,700
The royal siblings plan to escape again!
2
00:01:17,200 --> 00:01:18,700
Sop them! Yes, Your Highness!
3
00:01:21,100 --> 00:01:23,400
We'll sneak out separately...
4
00:01:23,600 --> 00:01:25,300
to avoid suspicion.
5
00:01:25,500 --> 00:01:28,400
We'll then meet up in Meilong town.
6
00:01:30,000 --> 00:01:32,100
Are we going to get away in broad daylight?
7
00:01:32,300 --> 00:01:33,300
Sure!
8
00:01:51,700 --> 00:01:53,800
Your Majesty! If you leave us,
9
00:01:54,000 --> 00:01:56,100
the palace will be left without a leader.
10
00:01:56,300 -
Legendas para Chinese Odyssey Ii
keywords: hostel:, part, ii, 2007, 1, cd, chinese, zh, p, 2, chs,
original filename: Hostel: Part II - 2007 - 1CD - Chinese - zh - 9d4e8ff697a0c620eae5e01308083d62.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,680 --> 00:00:12,900
??????????????????ã???????????????????
??ñ????????????????????? Fit ??????????
2
00:00:13,000 --> 00:00:46,900
Fit ?????????
http://www.fitbbs.com
??????????ID apfel(neverland *?????*???*)
???????? ID ??????
3
00:02:59,820 --> 00:03:01,500
????
4
00:03:01,550 --> 00:03:04,030
????
5
00:03:09,660 --> 00:03:11,730
????
6
00:03:25,260 --> 00:03:29,530
?????????????????
7
00:03:35,730 --> 00:03:39,270
?????
8
00:03:39,370 --> 00:03:42,690
??? ????? ????????ô????
9
00:03:42,780 --> 00:03:44,850
??
10
00:03:44,950 --> 00:03:46,490
?? ?????
11
Legendas para Chinese Odyssey Ii
keywords: chinese, odyssey, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, 72, 45, 68,
original filename: Chinese Odyssey - Est - 23,976fps - 2002.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{183}{244}Hiina Odüsseia 2002
{1760}{1839}Lapsed üritavad jälle põgeneda!
{1851}{1887}Peatage nad!
{1944}{2044}Hiilime välja eraldi,|et vältida kahtlusi.
{2050}{2119}Pärast kohtume Meilongi linnas.
{2158}{2208}Me põgeneme päise päeva ajal?
{2213}{2237}Jah!
{2678}{2779}Valitseja, kui te lahkute,|jääb palee ilma juhita.
{2788}{2808}Muidugi mitte.
{2809}{2886}Kuninganna ema on väga tark,|tema on pidevalt asjade eest hoolt kandnud.
{2887}{2927}Las tema otsustab nüüd kõige eest.
{2942}{2995}Aitab sinu jutust!
{3035}{3119}Minu jaoks on need kasutud inimesed|nagu riisi täis ämbrid.
{3160}{3230}Valitseja on täiel
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,935-->00:00:05,837
(<i> °²¾²ÃøÃÃõÃÃúÃÃ</i>)
2
00:00:08,641-->00:00:10,404
(<i> ÃôÃÃÃûç</i>)
3
00:00:19,185-->00:00:21,483
(<i> Ãû³µ½Ã½ü</i>)
4
00:00:29,462-->00:00:31,362
(<i> ÿ³Ã¶£µ±Ãù</i>)
5
00:00:40,273-->00:00:42,707
(<i> »ðÃæÃå´à ÃùÃô</i>)
6
00:00:51,918-->00:00:54,853
(<i> »ðÃæÃå´à ÃùÃô</i>)
1
00:00:59,292 --> 00:01:01,453
ÃõÃ, ÃÃÃâÃïç»ðÃÃ
ÃÃQuick Stop¡£
2
00:01:01,494 --> 00:01:02,756
ÃõÃ.
9
00:01:11,638-->00:01:14,232
(<i> ÃôÃø·¢³öûûÃù</i>)
10
00
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,365 --> 00:01:16,659
The royal siblings plan to escape again!
2
00:01:17,160 --> 00:01:18,661
Stop them! Yes, Your Highness!
3
00:01:21,081 --> 00:01:23,375
We'll sneak out separately...
4
00:01:23,583 --> 00:01:25,293
to avoid suspicion.
5
00:01:25,460 --> 00:01:28,380
We'll then meet up in Meilong town.
6
00:01:29,964 --> 00:01:32,092
Are we going to get away in broad daylight?
7
00:01:32,258 --> 00:01:33,259
Sure!
8
00:01:51,695 --> 00:01:53,780
Your Majesty! If you leave us,
9
00:01:53,988 --> 00:01:56,074
the palace will be left without a leader.
10
00:01:56,282
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,925 --> 00:00:12,930
KINESKA ODISEJA
2002
2
00:01:13,407 --> 00:01:16,702
Vaša deca planiraju novo bekstvo!
3
00:01:17,202 --> 00:01:18,662
Spreèite ih!
Razumem, Vaša Visosti!
4
00:01:21,039 --> 00:01:23,417
Iskrašæemo se odvojeno...
5
00:01:23,584 --> 00:01:25,335
da ne bi privukli pažnju.
6
00:01:25,502 --> 00:01:28,338
Naæi æemo se u
Meilongu.
7
00:01:29,923 --> 00:01:32,092
Bežaæemo usred bela dana?
8
00:01:32,259 --> 00:01:33,260
Taèno!
9
00:01:51,695 --> 00:01:53,822
Visoèanstvo!
Ako nas napustite,
10
00:01:53,989 --> 00:01:56,074
neæe imati ko
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3741}{3775}Very pretty
{5081}{5104}Everybody!
{5112}{5180}I'm sorry to you. It'll OK soon
{5448}{5488}Sorry... sorry
{5508}{5575}Granny, you can't light it up in this way
{5586}{5632}You've just got the oil|but you haven't got a lampwick
{5642}{5668}I know that
{5700}{5776}But I've lost the lampwick|I can do nothing about it
{5784}{5806}Buy a new one
{5852}{5920}It's reasonable...
{5925}{5990}Miss, excuse me
{5994}{6089}if it is the lamp of Buddha
{6093}{6122}where to buy a new lampwick for it?
{6130}{6165}Show your real image!
{6326}{6404}The Four Kings from the Nantian Gate|and Erland God
{6410}{6462}Zixia. Your sister Zixia and you
Legendas para Chinese Odyssey Ii
keywords: a, chinese, ghost, story, ii, 1987, cantonese, cd, 2, poluekt, en, 1,
original filename: aac6ab978ad922327f5d1fda1b2295fc.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,954 --> 00:00:06,512
Be careful, Elder!
2
00:00:23,740 --> 00:00:25,571
Moon, go and rescue Elder
I'll lure away that monster
3
00:00:25,742 --> 00:00:26,674
OK
4
00:00:33,416 --> 00:00:33,848
Put out the net
5
00:00:34,017 --> 00:00:34,813
Yes!
6
00:00:37,821 --> 00:00:38,845
Your hand...
7
00:00:53,303 --> 00:00:54,167
Let's retreat from here
8
00:01:01,211 --> 00:01:01,870
See what's going on up ahead
9
00:01:02,045 --> 00:01:02,943
Yes!
10
00:01:05,915 --> 00:01:06,643
Soldiers!
11
00:01:06,816 --> 00:01:07,976
Hu, they're set up an ambush
12
00:01:10,9
Legendas para Chinese Odyssey Ii
keywords: chinese, ghost, story, ii, cd, 2, 1990, 5, 1, ch, waf,
original filename: Id035483.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{582}{630}How do you write the|"freeze" incantation?
{831}{933}I didn't spy on him. I didn't|even know he was outside.
{960}{1053}Better tie your heart down.
{1053}{1084}Otherwise, it might fly away
{1084}{1128}If I could tie it down, I would!
{1569}{1629}This is how you do it...
{1912}{1944}It works!
{2109}{2156}This is the "freeze"|incantation.
{2156}{2245}If you see that monster, do|this and he'll freeze in his tracks.
{2245}{2268}Like this?
{2268}{2327}Don't do it haphazardly. This|spell is hard to reverse.
{2327}{2378}Give me your hand.|Yes!
{2749}{2779}Sister, what's that sound?
{3080}{3197}It's coming from up there.|Windy!
{3242}
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,727 --> 00:01:32,716
Ãnaltimea ta!
2
00:01:33,567 --> 00:01:37,196
Ãmparatul si printesa planuiesc
sa fuga din nou!
3
00:01:37,367 --> 00:01:38,720
- Opreste-i!
- Da, Ãnaltimea ta!
4
00:01:40,887 --> 00:01:43,355
Pentru a evita banuielile,
ne vom strecura afara separat.
5
00:01:43,567 --> 00:01:46,843
Vom merge spre sud
si ne întâlnim în Meilong.
6
00:01:49,607 --> 00:01:51,723
Crezi ca putem iesi
în plina zi?
7
00:01:51,807 --> 00:01:52,796
De ce nu?
8
00:02:10,367 --> 00:02:14,679
Maiestate, daca pleci,
cine va domni la palat?
9
00:02:14,767 --> 00:02:15,756
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{59}Try to get used to it now
{75}{95}I'm used to it already
{169}{183}Fine, I'm OK
{191}{219}I wanna vomit!
{264}{309}You're so disgusting!
{314}{358}If you're not, he won't vomit
{559}{580}Please be good to me
{587}{610}I will marry him
{616}{644}I'll give him a warm family