Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie B Samuraia English Samuraib is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme B Samuraia English Samuraib Por relevancia:
Legendas para B Samuraia English Samuraib
keywords: the, last, samurai, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, b, samuraia, english, samuraib,
original filename: The Last Samurai (2003) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,009 --> 00:00:29,240
<i>They say Japan was made
by a sword.</i>
2
00:00:31,047 --> 00:00:34,778
<i>They say the old gods dipped
a coral blade into the ocean...</i>
3
00:00:34,951 --> 00:00:39,752
<i>...and when they pulled it out,
four perfect drops fell back into the sea...</i>
4
00:00:39,923 --> 00:00:43,381
<i>...and those drops became
the islands of Japan.</i>
5
00:00:45,095 --> 00:00:49,464
<i>I say Japan was made
by a handful of brave men...</i>
6
00:00:51,267 --> 00:00:53,565
<i>...warriors willing to give their lives...</i>
7
00:00:53,737 --> 00:00:56,433
<i>...for wha
Legendas para B Samuraia English Samuraib
keywords: the, last, samurai, brutus, english, motechnet, com, b, samuraia, samuraib,
original filename: 5026-The.Last.Samurai.DVDRiP.XviD-BRUTUS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,009 --> 00:00:29,240
<i>They say Japan was made</i>
<i>by a sword.</i>
2
00:00:31,047 --> 00:00:34,778
<i>They say the old gods dipped</i>
<i>a coral blade into the ocean...</i>
3
00:00:34,951 --> 00:00:39,752
<i>... and when they pulled it out,</i>
<i>four perfect drops fell back into the sea...</i>
4
00:00:39,923 --> 00:00:43,381
<i>... and those drops became</i>
<i>the islands of Japan.</i>
5
00:00:45,095 --> 00:00:49,464
<i>I say Japan was made</i>
<i>by a handful of brave men...</i>
6
00:00:51,267 --> 00:00:53,565
<i>... warriors willing to give their lives...</i>
7
00:00:
Legendas para B Samuraia English Samuraib
keywords: the, last, samurai, brutus, english, motechnet, com, b, samuraia, samuraib,
original filename: The.Last.Samurai.DVDRiP.XviD-BRUTUS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,009 --> 00:00:29,240
<i>They say Japan was made</i>
<i>by a sword.</i>
2
00:00:31,047 --> 00:00:34,778
<i>They say the old gods dipped</i>
<i>a coral blade into the ocean...</i>
3
00:00:34,951 --> 00:00:39,752
<i>... and when they pulled it out,</i>
<i>four perfect drops fell back into the sea...</i>
4
00:00:39,923 --> 00:00:43,381
<i>... and those drops became</i>
<i>the islands of Japan.</i>
5
00:00:45,095 --> 00:00:49,464
<i>I say Japan was made</i>
<i>by a handful of brave men...</i>
6
00:00:51,267 --> 00:00:53,565
<i>... warriors willing to give their lives...</i>
7
00:00:
Advertisement:
------------
------------
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,009 --> 00:00:29,240
<i>They say Japan was made</i>
<i>by a sword.</i>
2
00:00:31,047 --> 00:00:34,778
<i>They say the old gods dipped</i>
<i>a coral blade into the ocean...</i>
3
00:00:34,951 --> 00:00:39,752
<i>... and when they pulled it out,</i>
<i>four perfect drops fell back into the sea...</i>
4
00:00:39,923 --> 00:00:43,381
<i>... and those drops became</i>
<i>the islands of Japan.</i>
5
00:00:45,095 --> 00:00:49,464
<i>I say Japan was made</i>
<i>by a handful of brave men...</i>
6
00:00:51,267 --> 00:00:53,565
<i>... warriors willing to give their lives...</i>
7
00:00:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:25,000
Uploaded by Lost Dude
2
00:00:26,000 --> 00:00:29,240
They say Japan was made
by a sword.
3
00:00:31,040 --> 00:00:34,770
They say the old gods dipped
a coral blade into the ocean...
4
00:00:34,950 --> 00:00:39,750
...and when they pulled it out,
four perfect drops fell back into the sea...
5
00:00:39,920 --> 00:00:43,380
...and those drops became
the islands of Japan.
6
00:00:45,090 --> 00:00:49,460
I say Japan was made
by a handful of brave men...
7
00:00:51,260 --> 00:00:53,560
... warriors willing to give their lives...
8
00:00:53,730 --> 00:00:56,
Legendas para B Samuraia English Samuraib
keywords: the, last, samurai, le, dernier, samourai, fr, 2, cd, brutus, b, samuraib, french, samuraia,
original filename: The Last Samurai (le dernier samourai) -- Sub FR -- 2CD-BRUTUS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,972 --> 00:00:17,031
Je te raccompagne.
2
00:00:18,142 --> 00:00:19,803
Epatant.
3
00:00:46,804 --> 00:00:50,831
On doit r?sister aux puissances
occidentales en devenant puissants.
4
00:00:51,608 --> 00:00:55,476
Notre arm?e, notre ?conomie
doivent ?tre fortes.
5
00:00:58,983 --> 00:01:02,282
Ministre, vous nous honorez.
6
00:01:04,788 --> 00:01:07,484
C'est un honneur
de me joindre ? nouveau au Conseil.
7
00:01:11,628 --> 00:01:14,756
Peut-?tre ignorez-vous
la loi sur les armes?
8
00:01:15,132 --> 00:01:17,191
J'ai lu toutes les lois.
9
00:01:17,568 --> 00:01:19,798
Legendas para B Samuraia English Samuraib
keywords: the, last, samurai, le, dernier, samourai, fr, 2, cd, brutus, b, samuraib, french, samuraia,
original filename: The Last Samurai (le dernier samourai) -- Sub FR -- 2CD-BRUTUS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,972 --> 00:00:17,031
Je te raccompagne.
2
00:00:18,142 --> 00:00:19,803
Epatant.
3
00:00:46,804 --> 00:00:50,831
On doit r?sister aux puissances
occidentales en devenant puissants.
4
00:00:51,608 --> 00:00:55,476
Notre arm?e, notre ?conomie
doivent ?tre fortes.
5
00:00:58,983 --> 00:01:02,282
Ministre, vous nous honorez.
6
00:01:04,788 --> 00:01:07,484
C'est un honneur
de me joindre ? nouveau au Conseil.
7
00:01:11,628 --> 00:01:14,756
Peut-?tre ignorez-vous
la loi sur les armes?
8
00:01:15,132 --> 00:01:17,191
J'ai lu toutes les lois.
9
00:01:17,568 --> 00:01:19,798
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,009 --> 00:00:29,240
<i>Dizem que o Japão foi feito</i>
<i>por uma espada.</i>
2
00:00:31,047 --> 00:00:34,778
<i>Dizem que os deuses antigos mergulharam</i>
<i>uma lâmina de coral no oceano...</i>
3
00:00:34,951 --> 00:00:39,752
<i>...e quando a tiraram para fora,</i>
<i>quatro gotas perfeitas caÃram de volta no mar...</i>
4
00:00:39,923 --> 00:00:43,381
<i>... e essas gotas tornaram-se</i>
<i>nas ilhas do Japão.</i>
5
00:00:45,095 --> 00:00:49,464
<i>Eu digo que o Japão foi feito</i>
<i>por um punhado de homens corajosos...</i>
6
00:00:51,267 --> 00:00:53,565
<i>...guerreiro
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x256 23.976 fps 697.9 MB|The.Last.Samurai.DVDRiP.XviD-BRUTUS
{625}{711}{y:i}Powiadaj?, ?e Japonia|{y:i}powsta?a z miecza.
{744}{826}{y:i}Bogowie zanurzyli|{y:i}jego koralowe ostrze w wodzie,
{831}{954}{y:i}a gdy je wyci?gn?li, do oceanu|{y:i}spad?y cztery r?wne krople
{960}{1056}{y:i}z kt?rych powsta?y|{y:i}cztery japo?skie wyspy.
{1073}{1188}{y:i}A ja twierdz?, ?e Japoni?|{y:i}stworzy?a garstka dzielnych ludzi,
{1230}{1336}{y:i}wojownik?w gotowych odda? ?ycie|{y:i}w imi? zapomnianej warto?ci:
{1385}{1417}{y:i}Honoru.
{2510}{2605}OSTATNI SAMURAJ
{2737}{2814}Panie i panowie:|Winchester,
{2830}{2927}lider producent?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x256 23.976 fps 697.9 MB|The.Last.Samurai.DVDRiP.XviD-BRUTUS
{625}{711}{y:i}Powiadaj?, ?e Japonia|{y:i}powsta?a z miecza.
{744}{826}{y:i}Bogowie zanurzyli|{y:i}jego koralowe ostrze w wodzie,
{831}{954}{y:i}a gdy je wyci?gn?li, do oceanu|{y:i}spad?y cztery r?wne krople
{960}{1056}{y:i}z kt?rych powsta?y|{y:i}cztery japo?skie wyspy.
{1073}{1188}{y:i}A ja twierdz?, ?e Japoni?|{y:i}stworzy?a garstka dzielnych ludzi,
{1230}{1336}{y:i}wojownik?w gotowych odda? ?ycie|{y:i}w imi? zapomnianej warto?ci:
{1385}{1417}{y:i}Honoru.
{2510}{2605}OSTATNI SAMURAJ
{2737}{2814}Panie i panowie:|Winchester,
{2830}{2927}lider producent?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,009 --> 00:00:29,240
<i>Dicen que el Japón
fue hecho con una espada.</i>
2
00:00:31,047 --> 00:00:34,778
<i>Dicen que los dioses metieron
una espada de coral en el océano...</i>
3
00:00:34,951 --> 00:00:39,752
<i>...y cuando la sacaron, cayeron
cuatro gotas perfectas en el mar...</i>
4
00:00:39,923 --> 00:00:43,381
<i>...y esas gotas se volvieron
las islas del Japón.</i>
5
00:00:45,095 --> 00:00:49,464
<i>Yo digo que el Japón fue hecho
por un puñado de hombres valientes...</i>
6
00:00:51,267 --> 00:00:53,565
<i>...guerreros dispuestos
a dar la vida...</i>
7
00:00:53,737 -
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{624}{689}Japonya'nýn bir kýlýç tarafýndan yaratýldýðý söylenir.
{739}{822}Eski tanrýlarýn bu soðuk kýlýcý okyanusa saplayýp...
{834}{940}geri çektiklerinde, dört mükemmel damlanýn denize geri düþtüðü...
{952}{1026}ve bu damlalarýn Japon adalarý haline geldiði söylenir.
{1076}{1182}Bence Japonya bir avuç cesur adam tarafýndan yaratýldý.
{1228}{1325}Unutulmaya yüz tutmuþ bir kelime için,|hayatlarýný vermeye hazýr savaþçýlar...
{1379}{1413}Ãeref.
{2734}{2772}Bayanlar baylar...
{2794}{2917}Winchester, Amerikan ordusunun kullandýðý|her tür silahýn lider üreticisi þirket...
{2930}{3038}Ulusumuzun
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,744 --> 00:00:17,033
Ik breng je naar huis.
2
00:00:18,135 --> 00:00:19,436
Oké.
3
00:00:46,402 --> 00:00:49,222
We moeten de westerse
krachten weerstaan...
4
00:00:49,379 --> 00:00:51,295
door zelf sterker te worden.
5
00:00:51,572 --> 00:00:55,908
Ons leger en economie moeten sterk zijn.
6
00:00:58,773 --> 00:01:02,334
Minister, u eert ons.
7
00:01:04,770 --> 00:01:07,838
Het is een eer voor mij weer deel
van deze raad uit te mogen maken.
8
00:01:11,555 --> 00:01:14,657
Misschien bent u nog niet op de hoogte van
de wet die het dragen van een zwaard verbied.
9
00:01:1
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{361}{409}{y:i:b}Peljal te bom domov.
{435}{466}Je že v redu.
{1117}{1180}{y:i:b}Moramo se upreti moèi zahoda ...
{1184}{1230}{y:i:b}... tako, da sami postanemo moèni.
{1237}{1340}{y:i:b}Naša vojska in naše gospodarstvo|{y:i:b}morata postati moèna.
{1409}{1519}{y:i:b}Minister Katsumoto, v èast nam je, da ste prišli.
{1553}{1626}{y:i:b}Meni je v èast, da se zopet|{y:i:b}pridružim temu posvetu.
{1716}{1790}{y:i:b}Morda vam ni znan zakon|{y:i:b}proti nošenju meèev?
{1803}{1862}{y:i:b}Vsak zakon pazljivo preberem.
{1863}{1946}{y:i:b}Pa vseeno prinašate|{y:i:b}orožje v ta prostor?
{2015}{2096}{y:i:b}Ta prostor sem šèitil s|{y:i:b
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{361}{409}Vien sinut kotiin.
{435}{466}Selvä.
{1117}{1180}Meidän täytyy vastustaa|lännen voimaa, -
{1184}{1230}vastaamalla itse|suuremmalla voimalla.
{1237}{1340}Meidän armeijamme ja|taloutemme täytyy olla kunnossa.
{1409}{1519}Ministeri, kunnioitatte meitä läsnäolollanne.
{1553}{1626}On kunnia liittyä|uudestaan tähän neuvostoon.
{1716}{1790}Ehkä ette ole tietoinen|miekan kantamista koskevasta laista.
{1803}{1862}Luen jokaisen lain tarkoin.
{1863}{1946}Ja silti tuotte aseita|tähän huoneeseen?
{2015}{2096}Tätä huonetta suojeli|minun miekkani...
{2098}{2202}Me emme tarvitse suojelua.|Olemme lakia kunnioittava k
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200} úåøâà òì éãé |à åäã ëñôé
{201}{300}ñåðëøï òì éãé |Armorpopo
{624}{700}.îñôøéà ùéôï ðåöøä áçøá
{742}{845}.îñôøéà ùäà ìéà äëå áçøáà áà å÷ééðåñ
{846}{967}åëùäà äåöéà å à åúä, à øáò èéôåú|...îåùìîåú ðôìå ìéÃ
{968}{1033}.åäèéôåú äà ìå äï à éé éôï
{1077}{1210}à ðé à åîø ùéôï ðåöøä îà åñó ùì|.à ðùéà à îéöéÃ
{1235}{1333}ìåçîéà ùîåëðéà ìîåú áòáåø îä ùðçùá|.ëîéìä ðùëçú
{1379}{1400}.ëáåã
{2507}{2642}.äñîåøà é äà çøåï
{2742}{2830}, âá
Legendas para B Samuraia English Samuraib
keywords: the, last, samurai, 2003, 2, cd, czech, cz, b, samuraib, samuraia,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 2CD - Czech - cz - 845663276a2a44207f3f4f1d2dfed941.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,715 --> 00:00:16,891
vezmu t? dom?.
2
00:00:18,123 --> 00:00:19,319
Dob?e.
3
00:00:46,345 --> 00:00:49,081
Mus?me odolat z?padn?m vliv?m...
4
00:00:49,180 --> 00:00:51,151
... t?m, ?e se staneme siln? sami.
5
00:00:51,515 --> 00:00:55,752
Na?e arm?da, na?e ekonomika mus? b?t siln?.
6
00:00:58,724 --> 00:01:02,159
Minist?e, jsme poct?ni.
7
00:01:04,728 --> 00:01:07,662
Je mou ct?, p?ipojit se k rad?.
8
00:01:11,501 --> 00:01:14,500
Asi si nejste v?dom z?kona proti no?en? zbran?.
9
00:01:15,104 --> 00:01:17,108
?etl jsem z?kony velmi pozorn?.
10
00:01:17,641 --> 00:01:2
Legendas para B Samuraia English Samuraib
keywords: the, last, samurai, 2003, 2, cd, czech, cz, b, samuraib, samuraia,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 2CD - Czech - cz - b134096be9c3c27c5a2ce9351dcde2f4.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,051 --> 00:00:17,038
vezmu t? dom?.
2
00:00:18,142 --> 00:00:19,442
Dob?e.
3
00:00:46,605 --> 00:00:49,225
Mus?me odolat z?padn?m vliv?m...
4
00:00:49,383 --> 00:00:51,298
... t?m, ?e se staneme siln? sami.
5
00:00:51,575 --> 00:00:55,910
Na?e arm?da, na?e ekonomika mus? b?t siln?.
6
00:00:58,775 --> 00:01:03,336
Minist?e, jsme poct?ni.
7
00:01:04,771 --> 00:01:07,837
Je mou ct?, p?ipojit se k rad?.
8
00:01:11,556 --> 00:01:14,656
Asi si nejste v?dom
z?kona proti no?en? zbran?.
9
00:01:15,186 --> 00:01:17,673
?etl jsem z?kony velmi pozorn?.
10
00:01:17,722 --> 00:01:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,700 --> 00:00:17,000
Vou levá-lo para casa.
2
00:00:47,400 --> 00:00:49,400
Temos que resistir aos
poderes ocidentais...
3
00:00:49,700 --> 00:00:51,600
tornando a nós
mesmos poderosos.
4
00:00:52,000 --> 00:00:55,900
Nosso exército, nossa
economia... tem que ser forte.
5
00:00:59,400 --> 00:01:01,900
Ministro, você nos honra...
6
00:01:05,000 --> 00:01:07,400
A honra é minha em
voltar a esse conselho.
7
00:01:12,500 --> 00:01:14,500
Talvez você não saiba
da lei sobre usar espadas.
8
00:01:15,700 --> 00:01:17,600
Eu leio cuidadosamente cada lei.
9
00:01:18,000
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{216}{298}T?umaczenie: mcold@zp.pl
{312}{380}Poprawki | by -=PrEzEs=-| prez345@o2.pl
{384}{452}Do relase'u | Last.Samurai.DVDRip.XviD-BRUTUS
{456}{573}Napisy wykonane dla http://napisy.info|Greetz:OI
{599}{691}M?wi?, ?e Japoni? stworzy? miecz.
{695}{811}M?wi?, ?e starzy bogowie zanurzyli|zimne ostrze w oceanie...
{815}{883}A gdy je wyci?gali ...
{887}{979}cztery idealne krople|spad?y spowrotem do morza.
{983}{1087}Te krople da?y pocz?tek wyspom Japonii.
{1127}{1219}Ja twierdz?, ?e Japonia zosta?a stworzona| przez garstk? ludzi o niezwyk?ej odwadze.
{1223}{1291}Wojownik?w, gotowych odda? swoje ?ycie za to
{1295}{1387}co wydawa?o si? stawa?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,972 --> 00:00:17,031
Te llevaré a casa.
2
00:00:18,142 --> 00:00:19,803
Fantástico.
3
00:00:46,804 --> 00:00:48,863
Hay que resistir
a las potencias occidentales...
4
00:00:49,039 --> 00:00:50,836
...volviéndonos poderosos.
5
00:00:51,642 --> 00:00:55,476
Nuestro ejército, nuestra economÃa,
debe ser fuerte.
6
00:00:58,949 --> 00:01:02,282
Ministro, nos honra.
7
00:01:04,788 --> 00:01:07,348
Es un honor reincorporarme al consejo.
8
00:01:11,628 --> 00:01:14,756
¿Quizá no conoce la ley
contra portar espadas?
9
00:01:15,165 --> 00:01:17,190
Leo todas las leyes cuid
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{624}{701}They say Japan was made|by a sword.
{744}{834}They say the old gods dipped|a coral blade into the ocean...
{838}{953}...and when they pulled it out,|four perfect drops fell back into the sea...
{957}{1040}...and those drops became|the islands of Japan.
{1081}{1186}I say Japan was made|by a handful of brave men...
{1229}{1284}...warriors willing to give their lives...
{1288}{1353}...for what seems to have become|a forgotten word:
{1385}{1417}Honor.
{2737}{2826}Ladies and gentlemen:|Winchester.
{2830}{2933}America's leader in all forms of armament|used by the United States Army...
{2937}{3055}...celebrates our nation's
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,009 --> 00:00:29,240
Dicen que el Japón
fue hecho con una espada.
2
00:00:31,047 --> 00:00:34,778
Dicen que los dioses metieron
una espada de coral en el océano...
3
00:00:34,951 --> 00:00:39,752
...y cuando la sacaron, cayeron
cuatro gotas perfectas en el mar...
4
00:00:39,923 --> 00:00:43,381
...y esas gotas se volvieron
las islas del Japón.
5
00:00:45,095 --> 00:00:49,464
Yo digo que el Japón fue hecho
por un puñado de hombres valientes...
6
00:00:51,267 --> 00:00:53,565
...guerreros dispuestos
a dar la vida...
7
00:00:53,737 --> 00:00:56,433
...por lo que parece ser
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:09:T?umaczenie: mcold@zp.pl
00:00:13:Poprawki | by -=PrEzEs=-| prez345@o2.pl
00:00:16:Do relase'u | Last.Samurai.DVDRip.XviD-BRUTUS
00:00:19:Napisy wykonane dla http://napisy.info|Greetz:OI
00:00:25:M?wi?, ?e Japoni? stworzy? miecz.
00:00:29:M?wi?, ?e starzy bogowie zanurzyli|zimne ostrze w oceanie...
00:00:34:A gdy je wyci?gali ...
00:00:37:cztery idealne krople|spad?y spowrotem do morza.
00:00:41:Te krople da?y pocz?tek wyspom Japonii.
00:00:47:Ja twierdz?, ?e Japonia zosta?a stworzona| przez garstk? ludzi o niezwyk?ej odwadze.
00:00:51:Wojownik?w, gotowych odda? swoje ?ycie za to
00:00:54:co wydawa?o si? stawa? zapomnianym s?owem...
00:00:58:Honor
00:01:44:"The Last Sam
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,882 --> 00:00:14,254
English Subtitle by Do My Best
2
00:00:26,009 --> 00:00:29,872
They say Japan was made by a sword
3
00:00:31,292 --> 00:00:34,944
They say the old gods dipped
a coral blade into the ocean
4
00:00:35,410 --> 00:00:36,503
and when they pulled it out
5
00:00:36,604 --> 00:00:40,107
four perfect drops fell back into the sea
6
00:00:40,150 --> 00:00:44,254
and those drops became the islands of Japan
7
00:00:45,211 --> 00:00:50,082
I say Japan was made by a handful of brave men
8
00:00:51,245 --> 00:00:53,565
Warriors willing to give their lives
9
00:00:53,
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x256 23.976 fps 697.9 MB|The.Last.Samurai.DVDRiP.XviD-BRUTUS
{350}{444}T?UMACZENiE: mcold
{445}{550}POPRAWKi: Sydney & Dziabak|& drooido << KinoMania SubGroup >>
{624}{684}{Y:i}M?wi?, ?e Japoni? stworzy? miecz.
{742}{837}{Y:i}M?wi?, ?e staro?ytni bogowie zanurzyli|koralowe ostrze w oceanie...
{839}{944}{Y:i}a gdy je wyci?gn?li, cztery idealne|krople spad?y z powrotem do morza.
{959}{1023}{Y:i}Te krople da?y pocz?tek wyspom Japonii.
{1081}{1193}{Y:i}Ja twierdz?, ?e Japonia zosta?a stworzona|przez garstk? ludzi o niezwyk?ej odwadze.
{1227}{1287}{Y:i}Wojownik?w, gotowych odda?|swoje ?ycie za to...
{1289}{1366}{Y:i}co
Legendas para B Samuraia English Samuraib
keywords: chris, rock, never, scared, 2004, tv, 2, 3, 9, 7, fps, internal, undead, english,
original filename: 31361-Chris_Rock__Never_Scared_(2004)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,440 --> 00:00:12,639
I think he's a funny guy.
He's original, he's hilarious, he's a superstar,
2
00:00:12,680 --> 00:00:16,593
and I have two tickets for me and my baby
to go see him. Gonna be a great show.
3
00:00:28,440 --> 00:00:31,716
As he says, there's black folks
and there's niggers.
4
00:00:31,760 --> 00:00:35,355
I think he's a very progressive black man.
5
00:00:38,440 --> 00:00:40,590
I think he's true with everything he says.
6
00:00:40,640 --> 00:00:44,110
He hits home, I mean, all his jokes are on point
7
00:00:44,160 --> 00:00:46,754
and you know exactly what he'
Legendas para B Samuraia English Samuraib
keywords: planet, earth, 2006, 1, cd, english, en, bbc, ep1, ocean, deep, 72, x26, 4, etc, jonescode,
original filename: Planet Earth - 2006 - 1CD - English - en - 016039655d0086858f6371e6ea39ba2c.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,476 --> 00:00:30,477
Away from all land
2
00:00:31,193 --> 00:00:32,644
the ocean.
3
00:00:33,822 --> 00:00:37,297
It covers more than half the surface
of our planet
4
00:00:37,298 --> 00:00:42,142
and yet for the most part
it is beyond our reach.
5
00:00:45,347 --> 00:00:48,167
Much of it is virtually empty
6
00:00:49,465 --> 00:00:51,564
a watery desert.
7
00:00:56,917 --> 00:01:03,520
All life that is here
is locked in a constant search to find food
8
00:01:04,481 --> 00:01:07,734
a struggle to conserve precious energy
9
00:01:07,926 --> 00:01:10,506
in the open oce
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:21,000
[ Woman Moaning ]
2
00:00:23,500 --> 00:00:27,000
Ahh ! Ohh !
3
00:00:27,500 --> 00:00:29,000
- Ohh.
- [ Man Moaning ] Oh, yeah.
4
00:00:29,500 --> 00:00:31,000
Ohh,
you're so good.
5
00:00:31,500 --> 00:00:35,000
Ohh, yes.
I am the best, baby.
6
00:00:35,500 --> 00:00:37,000
- [ Woman On TV ] Oh, yeah !
- Oh. Oh, that was a tit.
7
00:00:37,500 --> 00:00:39,000
- That is a tit ! Yes !
- [ Moaning Continues ]
8
00:00:39,500 --> 00:00:41,000
[ Woman ] Oh, you're so big !
9
00:00:42,500 --> 00:00:44,000
Oh, yeah. Yeah,
that's right, baby.
10
00
Legendas para B Samuraia English Samuraib
keywords: fried, green, tomatoes, 1991, cd, english, extended, c0, ldude, hoh,
original filename: Fried Green Tomatoes - 1991 - 1CD - English - en - fdcb19b36538d0a37e1598b22f47218f.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,017 --> 00:01:28,954
<i>[Humming]</i>
2
00:02:42,795 --> 00:02:45,423
<i>[Man] Yes, ma'am, how ya doin'?</i>
3
00:02:45,498 --> 00:02:47,796
<i>Is this Rose Hill?</i>
4
00:02:47,867 --> 00:02:50,427
<i>Good.
This is Ed Couch.</i>
5
00:02:50,503 --> 00:02:52,937
<i>I'm Vesta Adcock's nephew.</i>
6
00:02:53,006 --> 00:02:55,236
<i>I need to get up there
and see her,</i>
7
00:02:55,308 --> 00:02:59,301
<i>but I'm gonna be late
'cause I'm lost out here.</i>
8
00:02:59,379 --> 00:03:01,847
<i>We're off the Alabama interstate
but I don't know where.</i>
9
00:03:01,915 --> 00
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,880 --> 00:01:28,678
Help! Someone help me!
2
00:01:31,760 --> 00:01:33,796
Is someone there?
3
00:01:34,840 --> 00:01:36,796
Hey!
4
00:01:39,040 --> 00:01:40,951
Oh, shit. I'm probably dead.
5
00:01:41,040 --> 00:01:43,634
<i>You're not dead
- Who's that?</i>
6
00:01:43,720 --> 00:01:45,631
Who's that?
7
00:01:45,720 --> 00:01:48,314
<i>There's no point in yelling. I already tried that</i>
8
00:01:48,400 --> 00:01:50,550
Turn on the lights!
9
00:01:50,640 --> 00:01:52,756
<i>I would if I could</i>
10
00:01:52,840 --> 00:01:55,991
What the fuck is going on? Where am
Legendas para B Samuraia English Samuraib
keywords: the, bedford, incident, 1965, internal, vrs, english, motechnet, com,
original filename: The.Bedford.Incident.1965.iNTERNAL.DVDRip.XVID-vRs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:17,850 --> 00:05:19,249
In here, please.
2
00:05:21,754 --> 00:05:24,518
<i>This is it, the most luxurious quarters
on the Bedford...</i>
3
00:05:24,691 --> 00:05:26,625
...except for the captain's cabin.
4
00:05:26,793 --> 00:05:29,159
That landing a little bit hairy, huh?
5
00:05:29,329 --> 00:05:31,820
- Plenty hairy.
- Are you kidding?
6
00:05:31,998 --> 00:05:34,023
I'm Ensign Ralston.
7
00:05:34,200 --> 00:05:36,600
- You must be Mr. Ben Munceford.
- That's right, ensign.
8
00:05:36,769 --> 00:05:39,829
Ensigns are usually called mister, sir.
Dr. Potter?
9
00:05:40,
Legendas para B Samuraia English Samuraib
keywords: the, exorcism, of, emily, rose, unrated, diamond, english, motechnet, com, 2005,
original filename: The.Exorcism.Of.Emily.Rose.UNRATED.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,391 --> 00:01:00,382
<i>Emily!</i>
2
00:03:02,415 --> 00:03:04,713
You're the medical examiner?
3
00:03:28,575 --> 00:03:30,566
Mr. Rose?
4
00:04:28,468 --> 00:04:29,765
I'm sorry, Mr. Rose
5
00:04:31,971 --> 00:04:34,405
but I cannot state conclusively
6
00:04:34,607 --> 00:04:39,544
that the cause of death
was natural.
7
00:04:40,680 --> 00:04:42,978
Your daughter, she...
8
00:04:57,330 --> 00:04:59,321
Excuse me, Father?
9
00:05:00,166 --> 00:05:02,031
Father Moore.
10
00:05:03,436 --> 00:05:04,733
You'll have to come with me.
11
00:05:14,213 --> 00:05:16,681
Legendas para B Samuraia English Samuraib
keywords: gridiron, gang, 1995, 1, cd, english, en, 2006, eng, axxo, cz,
original filename: Gridiron Gang - 1995 - 1CD - English - en - d8f68fdd4de1efc78a0f8388af12f3cc.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,200 --> 00:00:33,200
Sub by spawn for
www.info.w4club.eu
2
00:00:33,900 --> 00:00:39,200
V USA je v?n?pravn? v?chovn?ch ?stavech
v?ce ne? 120,000 mladistv?ch...
3
00:00:39,200 --> 00:00:45,200
Po propu?t?n? p?ibli?n? 75% z nich skon??
znovu ve v?zen?, nebo zem?e na ulici.
4
00:00:46,300 --> 00:00:52,300
Film je nato?en podle skute?n? ud?losti
z ?stavu Kilpatrick
a o lidech, kte?? se sna?ili o zm?nu...
5
00:01:29,200 --> 00:01:33,300
V?t?ina 16, 17 let? ml?de?e
ud?l? n?jakou chybu.
6
00:01:33,300 --> 00:01:35,300
N?co rozbije,
7
00:01:35,300 --> 00:01:37,400
chod? za ?kolu,
Legendas para B Samuraia English Samuraib
keywords: star, trek:, deep, space, nine, 1993, 1, cd, english, en, trek, ds, 9, s05e1, 6, doctor, bashir, i, presume, fov, s05e16,
original filename: Star Trek: Deep Space Nine - 1993 - 1CD - English - en - 4f2f91a43bc60d6dafce49a636fe9866.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:03,086
Okay, that's 12 spins
2
00:00:03,128 --> 00:00:04,588
and not a single dabo so far.
3
00:00:04,630 --> 00:00:05,589
The pot is growing
4
00:00:05,631 --> 00:00:07,841
and someone's going
to be a big winner...
5
00:00:16,683 --> 00:00:18,352
Today's the day, Brother.
6
00:00:18,393 --> 00:00:19,937
I'm really going
to do it this time.
7
00:00:19,978 --> 00:00:21,855
You've been saying
that for weeks.
8
00:00:21,897 --> 00:00:23,315
I've been waiting
for the right moment
9
00:00:23,357 --> 00:00:24,483
and this is it.
10
00:00:24,525 --> 00:00:2
Legendas para B Samuraia English Samuraib
keywords: csi:, ny, 2004, 1, cd, english, en, csi, new, york, s02e09, city, of, the, dolls,
original filename: CSI: NY - 2004 - 1CD - English - en - 92c2310013fa5056fc2461e4590a9c0d.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,330 --> 00:00:04,996
*When they finally come,
what'll you do to them ?*
2
00:00:04,997 --> 00:00:07,795
*Gonna decimate them
like you did to me ?*
3
00:00:12,897 --> 00:00:14,053
Give me the rock.
4
00:00:17,243 --> 00:00:19,902
No, no, no, no. Driver's side
window on that truck. Right there.
5
00:00:19,903 --> 00:00:21,100
Too easy, man.
6
00:00:24,095 --> 00:00:24,930
Hey !
7
00:00:25,462 --> 00:00:27,175
Think he's a little ticked off ?
8
00:00:27,817 --> 00:00:30,560
Hey ! Stupid punks, get
back here ! I saw you !
9
00:01:18,390 --> 00:01:19,910
That tickles !
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,610 --> 00:00:29,789
hkkeum@empal.com
2
00:00:29,800 --> 00:00:36,890
Double, double, toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
3
00:00:36,899 --> 00:00:42,939
Pour in sow's blood
that hath eaten her nine farrow;
4
00:00:42,949 --> 00:00:47,159
grease that's sweaten from the muderer's gibbet
throw into the flame;
5
00:00:47,169 --> 00:00:53,269
finger of birth-strangled babe,
ditch-deliver'd by a drab;
6
00:00:53,279 --> 00:00:57,689
Make the gruel thick and slab,
7
00:00:57,699 --> 00:01:01,500
like a hell-broth boil and bubble,
8
00:01:01,509 --> 00:01:05,170
for
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,155 --> 00:00:02,000
Ãø·Ã¦Ãà - NSC Ãø·ÃÃ
(http://club. nate. com/tsm)
2
00:00:02,035 --> 00:00:07,823
91 Think Tanks .7 billion Goverment
Fund 13,104 Research Analysts 8 Stab Wound
3
00:00:07,858 --> 00:00:10,334
8 Stab Wound
4
00:00:30,165 --> 00:00:33,120
Hey, Pete,
I think I got something.
5
00:00:33,155 --> 00:00:34,848
You better call it in.
6
00:00:41,563 --> 00:00:42,894
Agent Eppes?
7
00:00:42,929 --> 00:00:44,461
Yeah.
8
00:00:45,187 --> 00:00:46,784
- David Sinclair.
- How you doing?
9
00:00:46,819 --> 00:00:48,963
John Reacher.
I'm wi