Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Au Hasard Balthazar is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Au Hasard Balthazar Por relevancia:
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: au, hasard, balthazar, 1966, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, pme,
original filename: Au hasard Balthazar (1966) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,840 --> 00:02:03,796
Givehimtous
2
00:02:04,760 --> 00:02:06,637
Outofthequestion
3
00:02:19,520 --> 00:02:21,431
I baptise you Balthazar...
4
00:02:21,680 --> 00:02:26,276
...in the Name ofthe Father,
Son and Holy Ghost
5
00:02:26,520 --> 00:02:27,953
Amen
6
00:03:02,520 --> 00:03:04,795
Receive the salt ofwisdom
7
00:03:54,000 --> 00:03:55,479
Jacques
8
00:03:56,240 --> 00:03:57,798
Marie
9
00:05:34,720 --> 00:05:36,790
See you next year
10
00:06:28,240 --> 00:06:33,473
YEARS PASS
11
00:07:53,760 --> 00:07:55,113
That one
12
00:08:14,160 --> 00:08:16,720
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,535 --> 00:02:17,059
Dánoslo
2
00:02:17,303 --> 00:02:20,170
Tenemos que tenerlo
Niños, es imposible
3
00:02:33,620 --> 00:02:35,918
Te bautizo como Baltasar,
4
00:02:36,156 --> 00:02:40,855
en el nombre del Padre,
del Hijo y del EspÃritu Santo
5
00:02:41,060 --> 00:02:42,618
Amén
6
00:02:49,936 --> 00:02:51,301
Recibe la sal de la sabidurÃa
7
00:04:12,585 --> 00:04:13,745
Jacques
8
00:04:14,787 --> 00:04:16,311
Marie
9
00:05:08,408 --> 00:05:09,841
¡Jacques!
10
00:05:57,557 --> 00:05:59,115
Hasta el año próximo
11
00:06:54,514 --> 00:06:59,542
LOS AÃ
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,840 --> 00:02:03,796
Givehimtous
2
00:02:04,760 --> 00:02:06,637
Outofthequestion
3
00:02:19,520 --> 00:02:21,431
I baptise you Balthazar...
4
00:02:21,680 --> 00:02:26,276
...in the Name ofthe Father,
Son and Holy Ghost
5
00:02:26,520 --> 00:02:27,953
Amen
6
00:03:02,520 --> 00:03:04,795
Receive the salt ofwisdom
7
00:03:54,000 --> 00:03:55,479
Jacques
8
00:03:56,240 --> 00:03:57,798
Marie
9
00:05:34,720 --> 00:05:36,790
See you next year
10
00:06:28,240 --> 00:06:33,473
YEARS PASS
11
00:07:53,760 --> 00:07:55,113
That one
12
00:08:14,160 --> 00:08:16,720
Advertisement:
------------
------------
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,700 --> 00:00:31,700
AL AZAR BALTASAR
2
00:02:02,140 --> 00:02:03,340
Dánoslo
3
00:02:03,900 --> 00:02:05,540
Tenemos que tenerlo
4
00:02:05,740 --> 00:02:06,940
Niños, es imposible
5
00:02:19,740 --> 00:02:22,220
Te bautizo como Baltasar,
6
00:02:22,220 --> 00:02:26,700
en el nombre del Padre,
del Hijo y del EspÃritu Santo
7
00:02:26,700 --> 00:02:28,540
Amén
8
00:02:35,260 --> 00:02:36,660
Marie! Marie!
9
00:02:37,420 --> 00:02:38,900
Marie!
10
00:03:02,940 --> 00:03:05,460
Recibe la sal de la sabidurÃa
11
00:03:54,140 --> 00:03:54,940
Jacques
12
00:
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: au, hasard, balthazar, 1966, 1, cd, english, en, robert, bresson,
original filename: Au hasard Balthazar - 1966 - 1CD - English - en - 9238f12d770a7ecb9363094c20dce4f7.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,000 --> 00:02:03,200
Give him to us.
2
00:02:03,760 --> 00:02:05,400
We need him.
3
00:02:05,600 --> 00:02:06,800
Out of the question, children.
4
00:02:19,601 --> 00:02:22,081
I baptise you Balthazar,
5
00:02:22,081 --> 00:02:26,561
in the name of the Father,
the Son and the Holy Ghost.
6
00:02:26,561 --> 00:02:28,401
Amen.
7
00:02:35,121 --> 00:02:36,521
Marie! Marie!
8
00:02:37,282 --> 00:02:38,762
Marie!
9
00:03:02,803 --> 00:03:05,323
Receive the salt of wisdom.
10
00:03:54,005 --> 00:03:54,805
Jacques...
11
00:03:56,805 --> 00:03:57,605
Marie...
12
00
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{862}{972}A CO DÃLE, BALTAZARE
{1064}{1172}Ãeské titulky podle|Anny Kareninové: tHe.b0dY
{1175}{1271}Korekce a synchro|© faced 2006
{3249}{3319}- Dej nám ho.|- Potøebujeme ho.
{3321}{3369}To nejde, dìti.
{3691}{3739}Baltazare, já tì køtÃm...
{3746}{3861}...ve jménu Otce i Syna|i Ducha svatého.
{3866}{3901}Amen.
{4766}{4824}Pøijmi sùl moudrosti.
{6054}{6091}Jacquesi.
{6109}{6149}Marie.
{8571}{8624}Tak zase pøÃÅ¡tà rok.
{9931}{10054}A LÃTA JDOU
{12049}{12084}To je on.
{12547}{12615}NA PRODEJ
{14219}{14277}Marie! Pojï se podÃvat!
{15587}{15619}VidÃÅ¡?
{15794}{15894}Dvì stì hektarù zorané pùdy|pÃ
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: au, hasard, balthazar, 1966, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Au hasard Balthazar (1966) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,360 --> 00:00:12,360
AL AZAR BALTASAR
2
00:01:42,804 --> 00:01:44,004
Doslo
3
00:01:44,564 --> 00:01:46,204
Give him to us. We need him.
4
00:01:46,404 --> 00:01:47,604
Out of the queation, children.
5
00:02:00,405 --> 00:02:02,885
I baptise you Balthazar,
6
00:02:02,885 --> 00:02:07,365
in the name of the Father,
the Son and the Holy Ghost.
7
00:02:07,365 --> 00:02:09,205
Amen.
8
00:02:15,925 --> 00:02:17,325
Marie! Marie!
9
00:02:18,086 --> 00:02:19,566
Marie!
10
00:02:43,607 --> 00:02:46,127
Receive the salt of wisdom.
11
00:03:34,809 --> 00:03:35,609
Jacque
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,552 --> 00:02:01,054
Legendas: Shenmue_GdA
Kusuku JilAiaa
2
00:02:15,552 --> 00:02:17,054
Nos dê ele.
3
00:02:17,304 --> 00:02:20,182
Nós queremos.
-ImpossÃvel, criança.
4
00:02:33,612 --> 00:02:35,906
<i>Eu lhe batizo Balthazar.</i>
5
00:02:36,156 --> 00:02:40,869
em nome do pai,
do filho e do espÃrito santo.
6
00:02:41,078 --> 00:02:42,621
Amen.
7
00:02:49,920 --> 00:02:51,296
Marie! Marie!
8
00:03:18,532 --> 00:03:20,617
Receba o sal da sabedoria.
9
00:04:12,586 --> 00:04:13,754
Jacques.
10
00:04:14,796 --> 00:04:16,298
Marie.
11
00:05:08,392 --> 00:05
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,900 --> 00:00:30,900
AL AZAR BALTASAR
2
00:02:01,400 --> 00:02:02,600
Doslo
3
00:02:03,100 --> 00:02:04,800
Give him to us. We need him.
4
00:02:05,000 --> 00:02:06,200
Out of the queation, children.
5
00:02:19,000 --> 00:02:21,400
I baptise you Balthazar,
6
00:02:21,300 --> 00:02:25,800
in the name of the Father,
the Son and the Holy Ghost.
7
00:02:25,800 --> 00:02:27,700
Amen.
8
00:02:34,400 --> 00:02:35,800
Marie! Marie!
9
00:02:36,500 --> 00:02:38,000
Marie!
10
00:03:02,100 --> 00:03:04,600
Receive the salt of wisdom.
11
00:03:53,300 --> 00:03:54,100
Jacque
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,000 --> 00:02:03,200
Schenk ihn uns!
2
00:02:03,760 --> 00:02:05,400
Wir müssen ihn haben!
3
00:02:05,600 --> 00:02:06,800
Nein, Kinder, das geht nicht!
4
00:02:19,601 --> 00:02:22,081
Balthasar, ich taufe dich...
5
00:02:22,081 --> 00:02:26,561
im Namen des Vaters und des Sohnes
und des Heiligen Geistes.
6
00:02:26,561 --> 00:02:28,401
Amen!
7
00:03:02,803 --> 00:03:05,323
Nimm das Salz
der Weisheit entgegen!
8
00:05:01,307 --> 00:05:03,607
Jacques und Marie
9
00:05:35,009 --> 00:05:36,409
Bis nächstes Jahr!
10
00:06:30,171 --> 00:06:34,531
DIE JAHRE VERGEHEN
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,000 --> 00:02:04,800
- Prendiamolo.
- Dobbiamo averlo.
2
00:02:04,900 --> 00:02:07,400
Bambini, è impossibile.
3
00:02:19,400 --> 00:02:22,120
Ti battezzo come Balthazar,
4
00:02:22,220 --> 00:02:26,560
nel nome del Padre, del
Figlio e dello Spirito Santo.
5
00:02:26,660 --> 00:02:28,460
Amen.
6
00:02:35,220 --> 00:02:36,580
Marie! Marie!
7
00:02:37,420 --> 00:02:38,820
Marie!
8
00:03:02,400 --> 00:03:05,420
Ricevi il sale della saggezza.
9
00:03:54,100 --> 00:03:55,600
Jacques.
10
00:03:56,540 --> 00:03:58,040
Marie.
11
00:04:42,060 --> 00:04:44,040
Jacques
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:01:/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:08:AL AZAR BALTASAR
00:01:43:Doslo
00:01:45:Give him to us. We need him.
00:01:46:Out of the queation, children.
00:02:00:I baptise you Balthazar,
00:02:03:in the name of the Father,|the Son and the Holy Ghost.
00:02:07:Amen.
00:02:16:Marie! Marie!
00:02:18:Marie!
00:02:44:Receive the salt of wisdom.
00:03:35:Jacques...
00:03:38:Marie...
00:04:23:Jacques and Marie
00:04:29:Jacques!
00:04:35:Jacques!
00:05:16:See you next year.
00:06:11:YEARS PASS
00:07:35:That's him!
00:07:55:PROPERTY FOR SALE
00:09:02:Marie! Marie! Come and see.
00:09:56:Look...
00:10:05:200 hectares of land ready to harvest.
00:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:26,900 --> 00:00:30,900
AL AZAR BALTASAR
2
00:02:01,400 --> 00:02:02,600
Doslo
3
00:02:03,100 --> 00:02:04,800
Give him to us. We need him.
4
00:02:05,000 --> 00:02:06,200
Out of the queation, children.
5
00:02:19,000 --> 00:02:21,400
I baptise you Balthazar,
6
00:02:21,300 --> 00:02:25,800
in the name of the Father,
the Son and the Holy Ghost.
7
00:02:25,800 --> 00:02:27,700
Amen.
8
00:02:34,400 --> 00:02:35,800
Marie! Marie!
9
00:02:36,500 --> 00:02:38,000
Marie!
10
00:03:02,100 --> 00:03:04,600
Receive the salt of wisdom.
11
00:03:53,300 --> 00:03:54,100
Jacques...
12
00:03:56,100 --> 00:03:56,900
Marie...
13
00:04:41,3
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: au, hasard, balthazar, 1966, binbirsurat, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Au hasard Balthazar (1966) - Binbirsurat - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,360 --> 00:00:07,360
Ãeviren: Binbirsurat
2
00:00:27,065 --> 00:00:31,065
RASTGELE BALTHAZAR
3
00:02:02,462 --> 00:02:04,419
Onu bize ver.
4
00:02:05,383 --> 00:02:07,260
Lafý bile olmaz çocuklar.
5
00:02:20,145 --> 00:02:22,057
Baba, Oðul ve Kutsal Ruh'un adýyla,
6
00:02:22,306 --> 00:02:26,903
Seni vaftiz ediyorum Balthazar.
7
00:02:27,147 --> 00:02:28,580
Amen
8
00:03:03,153 --> 00:03:05,429
Bilgelik tuzundan al.
9
00:03:54,643 --> 00:03:56,122
Jacques
10
00:03:56,883 --> 00:03:58,441
Marie
11
00:05:35,381 --> 00:05:37,451
Gelecek sene görüþürüz.
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: au, hasard, balthazar, 1966, 1, cd, english, en, promise,
original filename: Au hasard Balthazar - 1966 - 1CD - English - en - 0a68596da2b37b3aa461c40e4e813a8b.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,840 --> 00:02:03,796
Give him to us
2
00:02:04,760 --> 00:02:06,637
out of the question
3
00:02:19,520 --> 00:02:21,431
I baptise you balthazar...
4
00:02:21,680 --> 00:02:26,276
...in the name of the father,
son and holy ghost
5
00:02:26,520 --> 00:02:27,953
amen
6
00:03:02,520 --> 00:03:04,795
receive the salt of wisdom
7
00:03:54,000 --> 00:03:55,479
jacques
8
00:03:56,240 --> 00:03:57,798
marie
9
00:05:34,720 --> 00:05:36,790
see you next year
10
00:06:28,240 --> 00:06:33,473
years pass
11
00:07:53,760 --> 00:07:55,113
that one
12
00:08:14,160 --> 00:08
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: auhasardbalthazar, 1966, brazilianportuguese, au, hasard, robert, bresson, my, super, ex, girlfriend,
original filename: AuhasardBalthazar1966-Brazilianportuguese.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,655 --> 00:00:30,355
A GRANDE TESTEMUNHA
2
00:00:31,356 --> 00:00:34,856
Legendas:
Leon´ VonSeux
3
00:00:35,100 --> 00:00:37,357
- primeira revisão -
4
00:00:41,358 --> 00:00:45,358
Dedicado a:
Dani Maya
5
00:00:48,359 --> 00:00:52,559
e ao imenso dejeso de compartilhar
o prazer de um belo filme
6
00:02:01,800 --> 00:02:02,800
Nos dê ele.
7
00:02:03,559 --> 00:02:05,199
Nós queremos.
8
00:02:05,399 --> 00:02:06,599
ImpossÃvel, criança.
9
00:02:19,400 --> 00:02:21,880
Eu lhe batizo Balthazar.
10
00:02:21,880 --> 00:02:26,360
em nome do pai,
do filho e do esp
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: au, hasard, balthazar, 1966, 2, 3, 9, 7, fps, eng, ntsc, ro,
original filename: 41236-Au_hasard_Balthazar_(1966)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:02:15,535 --> 00:02:17,059
Let us have him.
2
00:02:17,303 --> 00:02:20,170
- We've got to have him.
- Impossible, children.
3
00:02:33,620 --> 00:02:35,918
<i>Balthazar, I baptize thee</i>
4
00:02:36,156 --> 00:02:40,855
in the name of the Father,
the Son and the Holy Ghost.
5
00:02:41,060 --> 00:02:42,618
Amen.
6
00:02:49,936 --> 00:02:51,301
Marie! Marie!
7
00:03:18,531 --> 00:03:20,624
Receive the salt of wisdom.
8
00:04:12,585 --> 00:04:13,745
Jacques.
9
00:04:14,787 --> 00:04:16,311
Marie.
10
00:05:08,408 --> 00:05:09,841
Jacques.
11
00:05:57,557 --> 00:05:59,115
See you next year.
12
00:06:54,514 --> 00:06:59,542
YEARS GO
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,572 --> 00:00:31,855
SREÃNO BALTAZARE
2
00:02:01,840 --> 00:02:03,796
Dajte ga nama
3
00:02:04,760 --> 00:02:06,637
Ne dolazi u obzir
4
00:02:19,520 --> 00:02:21,431
Krštavam te Baltazare...
5
00:02:21,680 --> 00:02:26,276
...u ime Oca,
Sina i Svetog Duha
6
00:02:26,520 --> 00:02:27,953
Amen
7
00:03:02,520 --> 00:03:04,795
Primi so mudrosti
8
00:03:54,000 --> 00:03:55,479
Jacques
9
00:03:56,240 --> 00:03:57,798
Marie
10
00:05:34,720 --> 00:05:36,790
Vidimo se sledeæe godine
11
00:06:28,240 --> 00:06:33,473
GODINE PROLAZE
12
00:07:53,760 --> 00:07:55,113
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,572 --> 00:00:31,855
SREÃNO BALTAZARE
2
00:02:01,840 --> 00:02:03,796
Dajte ga nama
3
00:02:04,760 --> 00:02:06,637
Ne dolazi u obzir
4
00:02:19,520 --> 00:02:21,431
Krštavam te Baltazare...
5
00:02:21,680 --> 00:02:26,276
...u ime Oca,
Sina i Svetog Duha
6
00:02:26,520 --> 00:02:27,953
Amen
7
00:03:02,520 --> 00:03:04,795
Primi so mudrosti
8
00:03:54,000 --> 00:03:55,479
Jacques
9
00:03:56,240 --> 00:03:57,798
Marie
10
00:05:34,720 --> 00:05:36,790
Vidimo se sledeæe godine
11
00:06:28,240 --> 00:06:33,473
GODINE PROLAZE
12
00:07:53,760 --> 00:07:55,113
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: souffle, au, coeur, 1971, english, en, malle, louis, murmur, of, the, heart, fr, w, sep,
original filename: Souffle au coeur, Le - 1971 - - English - en - 4957287aff714f9ffbb274990577df32.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,117 --> 00:00:23,113
DIJON... SPRING 1954
2
00:00:36,836 --> 00:00:38,463
For the wounded in Indochina.
3
00:00:38,671 --> 00:00:40,263
I have no change.
4
00:00:42,942 --> 00:00:45,672
Red Cross for the wounded
in Indochina.
5
00:00:53,453 --> 00:00:56,251
Tightwads!
Let's try somewhere else.
6
00:01:13,106 --> 00:01:17,167
MURMUR OF THE HEART
7
00:02:02,355 --> 00:02:04,846
Did you hear Jelly Roll
on the radio yesterday?
8
00:02:05,058 --> 00:02:07,083
There was a fantastic piano solo.
9
00:02:07,460 --> 00:02:09,587
For the wounded in Indochina.
10
00:02:29,249
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: souffle, au, coeur, 1971, spanish, es, louis, malle, criterion,
original filename: Souffle au coeur, Le - 1971 - - Spanish - es - 3dcef7cee47a05de3a8860945e2b78ca.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,851 --> 00:00:22,857
DIJON, PRIMAVERA DE 1954
2
00:00:28,863 --> 00:00:30,990
Cruz Roja para los heridos
de Indochina.
3
00:00:35,662 --> 00:00:38,456
Se?or, para los heridos
de Indochina.
4
00:00:38,665 --> 00:00:39,749
No tengo suelto.
5
00:00:42,627 --> 00:00:45,171
Cruz Roja para los heridos
de Indochina.
6
00:00:53,221 --> 00:00:55,723
Qu? taca?os son,
cambiemos de barrio.
7
00:01:12,824 --> 00:01:16,911
UN SOPLO ALCORAZ?N
8
00:02:01,998 --> 00:02:04,417
?O?ste ayer el programa
sobre Roll Morton?
9
00:02:04,834 --> 00:02:06,669
Hubo un solo de piano
maravilloso
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: voyage, au, pays, de, la, peur, journey, into, fear, 1942,
original filename: b96332406c4209e691ab05de6ef7ff32.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,080 --> 00:01:40,117
VOYAGE AU PAYS DE LA PEUR
2
00:02:47,320 --> 00:02:48,753
<i>Très chère Stéphanie,</i>
3
00:02:49,040 --> 00:02:51,156
<i>Si on trouve cette lettre sur moi,</i>
4
00:02:51,360 --> 00:02:53,237
<i>si elle parvient jusqu'Ã toi,</i>
5
00:02:53,720 --> 00:02:57,156
<i>tu dois croire ce qui y est écrit,</i>
<i>et tu dois comprendre.</i>
6
00:02:58,240 --> 00:03:01,312
<i>Tout a commencé</i>
<i>le soir de notre arrivée à Istanbul.</i>
7
00:03:01,520 --> 00:03:03,351
Un monsieur vous attend.
8
00:03:10,200 --> 00:03:12,794
M. Graham, Mme Graham.
Je vou
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, english, en, malle, louis, 72, x, 40, @, 9, french, separat,
original filename: Au revoir, les enfants - 1987 - - English - en - 61e255fb85d3682b51d4a99575af7a56.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,500 --> 00:00:17,900
That's not nice of you to cry.
You had promised not to.
2
00:00:18,200 --> 00:00:20,700
I'm not crying. Not at all.
3
00:00:21,501 --> 00:00:24,600
I'll go and see you in three weeks.
And you will be allowed the Mardi-Gras too.
4
00:00:25,000 --> 00:00:27,101
Time will fly, you will see.
5
00:00:27,102 --> 00:00:29,002
Why tell me that ?
6
00:00:29,003 --> 00:00:30,003
You know very well time wont fly.
7
00:00:30,200 --> 00:00:32,000
Your father and I will write often.
8
00:00:33,320 --> 00:00:35,400
I dont care... I hate you both.
9
00:00:37,500 -->
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,116 --> 00:00:05,000
Preklad: palogm 2007
2
00:00:36,903 --> 00:00:40,805
Julien, nezaèÃnaj s tým opäÂ.
Buï rozumný.
3
00:00:42,008 --> 00:00:45,171
Plaka je škaredé.
S¾úbil si mi to.
4
00:00:45,478 --> 00:00:47,844
Neplaèem.
Naozaj.
5
00:00:48,515 --> 00:00:52,007
O tri týždne sa uvidÃme
a budeš doma na Mardi Gras.
6
00:00:52,218 --> 00:00:54,345
Ubehne to rýchlo.
7
00:00:54,554 --> 00:00:57,682
Preèo to hovorÃÅ¡?
Vieš, že to nie je pravda.
8
00:00:57,891 --> 00:00:59,984
S otcom ti budeme èasto pÃsaÂ.
9
00:01:00,493 --> 00:01:03,724
Kašle
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, eng,
original filename: 32980-Au_revoir,_les_enfants_(1987)-23_976_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,903 --> 00:00:40,805
Julien, don't start this again.
Be reasonable.
2
00:00:42,008 --> 00:00:45,171
It's naughty to cry.
You promised.
3
00:00:45,478 --> 00:00:47,844
I'm not crying.
Really.
4
00:00:48,515 --> 00:00:52,007
I'll see you in three weeks,
and you'll be home for mardi gras.
5
00:00:52,218 --> 00:00:54,345
Time will fly.
6
00:00:54,554 --> 00:00:57,682
Why do you say that?
You know it won't.
7
00:00:57,891 --> 00:00:59,984
Dad and I will write often.
8
00:01:00,493 --> 00:01:03,724
I don't give a damn about Dad,
and I hate you.
9
00:01:05,799 --> 00:01:06,
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: ni, pour, contre, bien, au, contraire, cedric, klapisch, 2003, spanish,
original filename: 41130.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,360 --> 00:02:06,110
¡No te muevas!
2
00:02:10,000 --> 00:02:11,592
Siempre me han gustado
los zapatos.
3
00:02:16,280 --> 00:02:18,794
Está claro. Los más bonitos
son los más caros.
4
00:02:31,480 --> 00:02:32,959
Bonitos zapatos.
5
00:02:33,120 --> 00:02:35,031
El pantalón, en cambio...
6
00:02:39,440 --> 00:02:42,352
Con unos bonitos zapatos
no va cualquier cosa.
7
00:02:43,920 --> 00:02:45,353
Hay que ser sincero.
8
00:02:45,560 --> 00:02:47,755
Vestido asÃ,
no puedes ir en metro.
9
00:02:48,280 --> 00:02:50,840
¿No me has visto?
¡Pues mira que el coche e
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: voyage, au, pays, de, la, peur, journey, into, fear, 1942,
original filename: 99d5eb6dc2af454443aad2c55c5a96c2.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,080 --> 00:01:40,117
VOYAGE AU PAYS DE LA PEUR
2
00:02:47,320 --> 00:02:48,753
<i>Très chère Stéphanie,</i>
3
00:02:49,040 --> 00:02:51,156
<i>Si on trouve cette lettre sur moi,</i>
4
00:02:51,360 --> 00:02:53,237
<i>si elle parvient jusqu'Ã toi,</i>
5
00:02:53,720 --> 00:02:57,156
<i>tu dois croire ce qui y est écrit,</i>
<i>et tu dois comprendre.</i>
6
00:02:58,240 --> 00:03:01,312
<i>Tout a commencé</i>
<i>le soir de notre arrivée à Istanbul.</i>
7
00:03:01,520 --> 00:03:03,351
Un monsieur vous attend.
8
00:03:10,200 --> 00:03:12,794
M. Graham, Mme Graham.
Je vou
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: 4590-Au.Revoir.Les.Enfants.1987.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,903 --> 00:00:40,805
Julien, don't start this again.
Be reasonable.
2
00:00:42,008 --> 00:00:45,171
It's naughty to cry.
You promised.
3
00:00:45,478 --> 00:00:47,844
I'm not crying.
Really.
4
00:00:48,515 --> 00:00:52,007
I'll see you in three weeks,
and you'll be home for mardi gras.
5
00:00:52,218 --> 00:00:54,345
Time will fly.
6
00:00:54,554 --> 00:00:57,682
Why do you say that?
You know it won't.
7
00:00:57,891 --> 00:00:59,984
Dad and I will write often.
8
00:01:00,493 --> 00:01:03,724
I don't give a damn about Dad,
and I hate you.
9
00:01:05,799 --> 00:01:06,
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,231 --> 00:00:53,066
LEE, Beom-Soo
2
00:00:53,203 --> 00:00:56,866
LEE, Eun-Joo
3
00:01:25,050 --> 00:01:27,050
Pot sã asist la cursul dvs ?
4
00:01:29,150 --> 00:01:31,150
Sunteþi înscrisã la el ?
5
00:01:39,916 --> 00:01:44,580
Nu încã. Mã voi hotãrî dupã.
6
00:01:46,322 --> 00:01:49,382
Dupã cum vedeþi, sunt oarbã.
Acum lãsaþi-mã în pace.
7
00:01:50,126 --> 00:01:53,095
Nu te mai înþeleg.
8
00:01:55,331 --> 00:01:58,061
Eºti sigurã cã mã iubeºti ?
9
00:01:58,201 --> 00:01:59,964
Tinde sã devinã o obsesie.
10
00:02:02,605 --> 00:02:03,867
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,421 --> 00:00:32,888
Mi imamo problem u Americi...
2
00:00:33,710 --> 00:00:35,988
Previše dobrih doktora
bez posla.
3
00:00:36,614 --> 00:00:39,881
Previše ginekologa
koji ne mogu
4
00:00:40,100 --> 00:00:42,487
da rade u korist
žena širom zemlje.
5
00:00:50,139 --> 00:00:52,243
Ja nemam posao,
i ne želim još dugova.
6
00:00:52,371 --> 00:00:54,637
Ne otplaæujem ništa više
od onog što veæ imam.
7
00:00:58,323 --> 00:01:00,035
<i>Ovo je Adam.
8
00:01:13,016 --> 00:01:15,236
<i>On je imao nesreæu.
9
00:01:26,723 --> 00:01:31,691
<i>On je jedan od blizu 50
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: night, at, the, museum, 2006, 1, cd, french, fr, nuit, au, mus, ??e, bitbox,
original filename: Night at the Museum - 2006 - 1CD - French - fr - 17421c4613cf88d35954c233b77a026f.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,404 --> 00:03:26,937
<b>Allez!!...</b>
2
00:03:34,374 --> 00:03:36,284
Willy...!
3
00:03:36,319 --> 00:03:38,716
- H? Larry!
- Comment ?a va?
4
00:03:38,751 --> 00:03:41,876
- T'as pas vu Nicky?
- Il a d? rentrer avec Erica...
5
00:03:41,911 --> 00:03:45,249
Elle a d? rentrer pour la journ?e.
C'est le Jour de la Profession des Parents.
6
00:03:45,284 --> 00:03:47,507
"JOUR DE LA PROFESSION DES PARENTS"
7
00:03:51,114 --> 00:03:52,968
Salut, entre.
8
00:03:54,057 --> 00:03:56,591
- ?a va ?
- ouais,ouais...
9
00:03:57,393 --> 00:03:59,656
Pourquoi j'ai pas ?t? pr?venu
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,590 --> 00:01:30,469
EN EL CORAZON DE LA MENTlRA
2
00:02:01,990 --> 00:02:05,266
-VÃctor, VÃctor, a ver si me coges.
-No corras.
3
00:02:11,310 --> 00:02:12,265
¡ Leticia!
4
00:02:14,310 --> 00:02:15,789
¡ Leticia!
5
00:02:18,950 --> 00:02:20,178
¡ Leticia!
6
00:02:34,310 --> 00:02:35,459
Es Eloise...
7
00:02:35,630 --> 00:02:36,904
Es de mi clase.
8
00:02:37,230 --> 00:02:38,549
¿Está muerta?
9
00:02:56,630 --> 00:02:58,586
-¿ Han ido bien las clases?
-SÃ.
10
00:03:00,670 --> 00:03:01,307
¿ Qué pasa?
11
00:03:01,430 --> 00:03:04,866
-No tienes muy
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,790 --> 00:00:25,100
"Arrivé au terme de ma vie
de pauvre pécheur..."
2
00:00:25,350 --> 00:00:27,227
"désormais chenu..."
3
00:00:27,470 --> 00:00:30,667
" je m'apprête à laisser
sur ce parchemin, témoignage..."
4
00:00:30,910 --> 00:00:33,060
"des faits admirables
et terribles..."
5
00:00:33,310 --> 00:00:35,540
"auxquels j'ai assisté
dans ma jeunesse..."
6
00:00:35,790 --> 00:00:40,068
"vers la fin
de l'année du Seigneur 1327."
7
00:00:41,430 --> 00:00:44,388
"Que Dieu m'accorde
la sagesse et la grâce..."
8
00:00:44,630 --> 00:00:47,781
"d'être le témoin tr
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Au revoir, les enfants - 1987 - 1CD - Dutch - nl - 06df6b769f827c54d6391930a9853d1c.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,500 --> 00:00:14,442
Begin niet opnieuw, Julien.
Wees redelijk.
2
00:00:15,300 --> 00:00:18,243
Het is niet lief dat je huilt.
Je had het beloofd.
3
00:00:18,700 --> 00:00:20,736
Ik huil niet.
Echt niet.
4
00:00:21,500 --> 00:00:24,869
Ik kom binnen 3 weken,
en met carnaval kom je naar huis.
5
00:00:25,400 --> 00:00:26,772
De tijd zal voorbijvliegen.
6
00:00:27,500 --> 00:00:30,159
Waarom zeg je dat?
Je weet dat het niet waar is.
7
00:00:30,700 --> 00:00:32,481
Papa en ik zullen vaak schrijven.
8
00:00:33,200 --> 00:00:35,823
Papa kan mij niet schelen,
en jou haat ik.
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: z, ro, de, conduite, jeunes, diables, au, coll, ge, zero, for, conduct, eng, 2, 5, fps, 1933,
original filename: Z__ro_de_conduite__Jeunes_diables_au_coll__ge.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,470 --> 00:00:33,732
Zero for Conduct
2
00:00:34,914 --> 00:00:37,728
Little Devils at School
3
00:00:38,809 --> 00:00:42,690
Written and Directed by
Jean Vigo
4
00:00:51,619 --> 00:00:56,738
Cinematography by
Boris Kaufman
5
00:00:57,735 --> 00:01:03,529
Original Music by
Maurice Jaubert
6
00:01:31,020 --> 00:01:34,284
After the holidays, back to school
7
00:04:34,002 --> 00:04:35,253
He's dead!
8
00:05:07,185 --> 00:05:11,211
No larking about this year!
9
00:05:11,425 --> 00:05:12,350
Think so?
10
00:05:20,795 --> 00:05:22,016
Hey, Kid Beans!
11
00:05:22,491
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, 1, cd, english, en, spanish,
original filename: Au revoir, les enfants - 1987 - 1CD - English - en - a340e945e458be8413057dd214a21ee2.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,589 --> 00:00:26,457
Julien, no empiezes nuevamente.
Se razonable.
2
00:00:26,893 --> 00:00:30,021
T? est?s siendo malo conmigo
T? prometiste.
3
00:00:30,730 --> 00:00:33,062
No llorar?. No lloro m?s.
4
00:00:33,166 --> 00:00:36,624
Lo visitar? en tres semanas,
tendr?s franco en el martes de carnaval.
5
00:00:37,170 --> 00:00:39,272
?Ver?s, pasar? r?pidamente!
6
00:00:39,272 --> 00:00:42,375
?Porqu? dices eso?
Sabes que no.
7
00:00:42,375 --> 00:00:44,434
Tu padre y yo vamos
escribir siempre.
8
00:00:45,245 --> 00:00:48,442
Quejoda. Yo le odio.
9
00:00:49,716 --> 00:0
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,259 --> 00:00:48,284
UNA VIBORA EN EL PUÃO
2
00:01:08,682 --> 00:01:12,379
<i>Un dÃa, esta dama sufrió un ataque</i>
<i>en una calle de ParÃs</i>
3
00:01:12,519 --> 00:01:15,488
<i>y dio mi dirección.</i>
<i>HacÃa 28 años que no la veÃa.</i>
4
00:01:15,622 --> 00:01:17,146
Tiene el pulso débil.
5
00:01:17,891 --> 00:01:21,418
¿PodrÃa mirar en el bolso
y darme las señas del médico?
6
00:01:21,595 --> 00:01:24,257
<i>La dama... era mi madre.</i>
7
00:01:24,965 --> 00:01:26,398
<i>Nadie elige su infancia.</i>
8
00:01:26,566 --> 00:01:29,467
<i>Hoy aún me lo pregu
Legendas para Au Hasard Balthazar
keywords: th, au, harem, d, archim, de, le, tea, in, the, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1985,
original filename: Th___au_harem_d_Archim__de__Le.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,960 --> 00:00:56,715
TEA lN THE HAREM
OF ARCHlMEDES
2
00:01:26,280 --> 00:01:28,191
You can take off your mittens, hey?
3
00:01:50,080 --> 00:01:52,640
- Hello, Malika.
- Morning...
4
00:01:57,280 --> 00:02:00,511
Sit down, leave me alone,
you drive me nuts