Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Aragami Napisy Ns 2003 Aen is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Aragami Napisy Ns 2003 Aen Por relevancia:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.0 MB|Aragami.2003.DVDRip.XviD-AEN
{6827}{6866}Obudzi?e? si? ju??
{7323}{7361}Przynie? nam co? do jedzenia.
{8011}{8046}Mam nadziej?, ?e b?dzie smakowa?o.
{8057}{8128}?mia?o nie kr?puj si?.
{8303}{8333}Dzi?kuj?.
{8354}{8387}Jednak si? skusz?.
{8659}{8691}Smaczne...
{10324}{10377}Gdzie jest go??, kt?ry mnie tutaj przyni?s??
{10492}{10550}Zrobili?my wszystko by go uratowa?...
{10578}{10636}ale mia? zbyt powa?ne obra?enia.
{10794}{10825}Rozumiem.
{11144}{11265}Jestem sierot?, a on by? dla mnie jak brat.
{11354}{11398}Przykro mi.
{11439}{11537}Wojna jest okrutna.
{11683}{11715}Gdzie jego zw?oki?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{120}movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.0 MB|Aragami.2003.DVDRip.XviD-AEN
{3610}{3740}{y:b}{c:{preview}afcc}ARAGAMI
{6827}{6866}Obudzi?e? si? ju??
{7323}{7361}Przynie? nam co? do jedzenia.
{8011}{8057}Mam nadziej?,|?e b?dzie smakowa?o.
{8060}{8138}?mia?o, nie kr?puj si?.
{8303}{8333}Dzi?kuj?.
{8354}{8387}Jednak si? skusz?.
{8659}{8691}Smaczne...
{10324}{10377}Gdzie jest cz?owiek,|kt?ry mnie tutaj przyni?s??
{10492}{10550}Zrobili?my wszystko|by go uratowa?...
{10578}{10636}ale mia?|zbyt powa?ne obra?enia.
{10794}{10825}Rozumiem.
{11144}{11265}Jestem sierot?,|a on by? dla mnie jak brat.
{11354}{11398}Przykro mi.
{11439}{11537}Wojna jest
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.0 MB|Aragami.2003.DVDRip.XviD-AEN
{6827}{6866}Obudzi?e? si? ju??
{7323}{7361}Przynie? nam co? do jedzenia.
{8011}{8046}Mam nadziej?, ?e b?dzie smakowa?o.
{8057}{8128}?mia?o nie kr?puj si?.
{8303}{8333}Dzi?kuj?.
{8354}{8387}Jednak si? skusz?.
{8659}{8691}Smaczne...
{10324}{10377}Gdzie jest go??, kt?ry mnie tutaj przyni?s??
{10492}{10550}Zrobili?my wszystko by go uratowa?...
{10578}{10636}ale mia? zbyt powa?ne obra?enia.
{10794}{10825}Rozumiem.
{11144}{11265}Jestem sierot?, a on by? dla mnie jak brat.
{11354}{11398}Przykro mi.
{11439}{11537}Wojna jest okrutna.
{11683}{11715}Gdzie jego zw?oki?
Advertisement:
------------
------------
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0500}{0655}www.DVD4ARAB.com|????
{0680}{0850}????? |<<<??????? ?????? ??????????>>>
{6825}{6869}???? ?? ???????
{7315}{7353}???? ????? ?????
{8012}{8130}????? ?? ?????|????
{8298}{8370}????. ?????
{8660}{8669}???? ???
{10321}{10374}??? ??????
{10417}{10537}???? ????? ???|???? ???? ?? ??????
{10575}{10630}??? ????? ???? ????? ??????
{10793}{10825}??? ???
{11141}{11256}??? ?? ??????|??? ??? ???? ??????
{11355}{11393}??? ?????
{11438}{11544}????? ????? ??? ??????
{11685}{11714}??? ???
{11741}{11824}??? ???? ??????
{11860}{11894}...(????? ????? (????????...
{11937}{11978}.?????? ??????? ?? ???? ????
{12021}{12052}????? ???
{12117}{122
Legendas para Aragami Napisy Ns 2003 Aen
keywords: aragami, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, 74, 14, 8, 09, osiol, aen,
original filename: Aragami - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,476 --> 00:00:04,309
Subtitles by Mifo
SubFix by divx.NeKryXe.com
2
00:04:44,737 --> 00:04:46,517
So you're awake?
3
00:05:05,164 --> 00:05:06,738
Fix something to eat.
4
00:05:34,228 --> 00:05:39,190
I hope you like it.
Help yourself
5
00:05:46,130 --> 00:05:49,178
Thank you. I will.
6
00:06:01,204 --> 00:06:01,631
Very Good.
7
00:07:10,581 --> 00:07:12,764
Where's the guy?
8
00:07:14,530 --> 00:07:19,595
The man who brought you?
I did what i could...
9
00:07:21,159 --> 00:07:23,428
...but his wounds
were too deep.
10
00:07:30,206 --> 00:07:31,577
I see.
11
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: MPG 352x288 25.0fps 721.2 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{592}{627}NOVEMBER
{632}{659}Alfredo.
{670}{713}November was Alfredo.
{740}{800}Whenever I ask myself|that question,
{805}{864}it's the only answer|I can think of.
{874}{917}November was Alfredo.
{2227}{2293}MADRlD, SEPTEMBER 1997
{2896}{2944}Is this where the auditions are?
{2949}{3016}-Yes. Are you lmanol Astiarraga?|-No, why?
{3025}{3126}His name just got called.|I thought maybe it was you.
{3131}{3198}I think my audition's at five,|but I'm not sure.
{3203}{3271}Ask the lady.|She should be right out.
{3284}{3343}-You're the only person here?|-No.
Legendas para Aragami Napisy Ns 2003 Aen
keywords: classic, albums, pink, floyd, the, dark, side, of, moon, napisy, ns, 2003, tp, eng,
original filename: Classic_Albums_Pink_Floyd_-_The_Dark_Side_of_the_Moon_(NAPiSY-71496).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIVX 640x352 23.976fps 701.2 MB
{30}{617}Classic Albums :|PINK FLOYD -|The Dark Side Of The Moon DVD
{969}{1033}"Dark Side Of The Moon" was an expression of
{1036}{1111}political, philosophical, humanitarian empathy
{1116}{1176}that was desperate to get out.
{1691}{1770}Dark Side, I think... I felt like|the whole band were working together.
{1773}{1857}It was a very creative time.|We were very open as well...
{1866}{1927}...I think because we still had a common goal
{1935}{2043}which was to become rich and famous.
{2308}{2391}The ideas that Roger was exploring
{2394}{2484}apply to every new generation.
{2485}{2614}They
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{1400}{1500}Love Me If You Dare
{3325}{3375}I like this game very much.
{3375}{3425}Housing game, when the the banker lost.
{3425}{3525}I like bead game, I win; Jumping game is for fools.
{3550}{3650}Unless girls.
{3675}{3775}I don't play guessing game; the house-jumping is quite good for two persons.
{3800}{3875}Hide-and-seek is quite good too.
{3875}{3975}But you can't play one game.
{3975}{4050}I say, never.
{4050}{4150}Even your best friend suggests.
{4150}{4250}It's a game that bury yourself into a heap of concrete.
{4350}{4450}This game started with a beautiful house.
{4500}{4600}A bu
Legendas para Aragami Napisy Ns 2003 Aen
keywords: napisy, info, 1496, not, another, teen, movie, 2001, dvdivx, aen,
original filename: napisy_info_14969.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:12:- Mam nadziej? ?e to zdarzenie nie spowodowa?o jakich? | trwa?ych obra?e?.
00:00:21:- Jak d?ugo tam by?e?? | - Jaki? czas.
00:00:27:- Przegapi?e? sw?j bal maturalny?|- Tak.
00:00:36:Rzecz w tym, ?e kiedy si? za?o?y?em --
00:00:40:O, o, oto on. To Freddie.|Nosi garnitur.
00:00:44:Hej, o co chodzi? Odnalaz?em w Tobie ca?kiem inn? osob?.
00:00:49:To prawda, w ka?dym z nas drzemie ca?kiem inna osoba.
00:00:59:M?J MA?Y WIBRATOREK
00:01:17:A czy ta ca?kiem inna osoba ...
00:01:21:... zechcia?aby zata?czy??
00:01:25:O tak!
00:01:28:- Dzie? dobry, cukiereczku!|- Tato!
00:01:31:- Co tu robisz?|- No w?a?nie, po co ja tu...
00:01:34:To jej urodziny, tato.
00:01:36:Wszystkiego naj
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:01:12:Shimabara, the 15th year of Kan'ei (1638)
00:01:19:It was a cruel war that went on for three long months.
00:01:29:Despite the continuing draught...
00:01:31:...heavy taxes were being collected mercilessly,|and Christians were being oppressed.
00:01:36:People had endured suffering until finally|they couldn't take it any more and rose up.
00:01:46:They armed and locked themselves|up in an old castle for 100 days.
00:01:50:The Tokugawa Administration dispatched over|120,000 soldiers to supress the rebellion.
00:03:44:I'm Sukeza'emon Jinno, a subordinant|of Etchu-no-kami Hosokawa.
00:03:50:You must be the rebellion|leader, Shiro Tokisada Amakusa.
00:03:57:Finally, the time has
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{750}Mais um lançamento|BRsub_TEAM
{965}{1050}Você não está com medo, está?
{1066}{1150}Medo? Porque estaria?
{1175}{1232}Porque estamos perto|de um Cemitério.
{1358}{1391}E daÃ?
{1397}{1458}Se algo acontecer...
{1458}{1522}ninguém ouviria nada.
{1525}{1599}O que poderia acontecer?
{1603}{1662}Lembra-se do cara que|foi preso o ano passado?
{1666}{1703}Aquele que estava |matando crianças?
{1703}{1735}Sim, e daÃ?
{1735}{1785}Você sabe da pior parte?
{1812}{1853}O que é isso?|Toddy?
{1853}{1901}Ele as comia... arrancava pedaços...
{1901}{1939}E carregava com ele em um...
{1939}{1967}Você está inventando.
{1967}{1996}N
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{115}Producers: UPLINK Co.,|Digital Site Corporation
{119}{190}THE KLOCKWORX Co., Ltd.|Yomiuri Telecasting Corp.
{456}{573}I've always had lots|of dreams when I sleep
{632}{746}The dreams have always|been about the future
{829}{925}The future in my dreams|was always brlght
{981}{1019}A future brlmmlng
{1051}{1119}wlth hope and peace
{1186}{1254}So I've always loved to sleep
{1321}{1381}That ls, untll just recently...
{2481}{2521}You were moaning in your sleep
{2530}{2585}Oh, really?
{2606}{2651}You were dreaming, right?
{2686}{2732}I wonder
{2775}{2813}What was happening?
{2846}{2878}I for get
{3600}{3637}Fried chicken box
{3643}{
Legendas para Aragami Napisy Ns 2003 Aen
keywords: heung, joh, chow, yau, turn, left, right, napisy, 2003, divx, nts,
original filename: Heung_joh_chow_heung_yau_chow_Turn_Left_Turn_Right_(NAPiSY-53760).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{700}Based on the illustrated story book|by JIMMY LIAO
{2176}{2250}(Love at First Sight)|(by Wislawa Szymborska)
{2251}{2324}"Beautiful is such a certainty,"
{2326}{2375}Can I share your umbrella?
{2376}{2470}I'm going over there.|It's on your way, right?
{2651}{2730}"But uncertainty is more beautiful."
{3526}{3575}Stop! Stop! Stop!
{3576}{3600}Try again.
{3601}{3639}No way!!!
{3676}{3750}We're making POP music here,|not classical!
{3751}{3820}Give me something COMMERCIAL!
{3901}{3949}Excuse me, Sir.
{3951}{4045}Can you explain what you|mean by "COMMERCIAL"?
{4051}{4130}I want the singer to go like this...
{4401}{4473}Play along li
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,476 --> 00:00:04,309
Subtitles by Mifo
SubFix by divx.NeKryXe.com
2
00:04:44,737 --> 00:04:46,517
So you're awake?
3
00:05:05,164 --> 00:05:06,738
Fix something to eat.
4
00:05:34,228 --> 00:05:39,190
I hope you like it.
Help yourself
5
00:05:46,130 --> 00:05:49,178
Thank you. I will.
6
00:06:01,204 --> 00:06:01,631
Very Good.
7
00:07:10,581 --> 00:07:12,764
Where's the guy?
8
00:07:14,530 --> 00:07:19,595
The man who brought you?
I did what i could...
9
00:07:21,159 --> 00:07:23,428
...but his wounds
were too deep.
10
00:07:30,206 --> 00:07:31,577
I see.
11
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1294}{1425}PAXTON: I believe things can|happen of such an intensity
{1426}{1485}that they do resonate|through time,
{1486}{1538}create, like, an echo.
{1665}{1729}The story of the "Titanic"|is very personal
{1731}{1831}to each person who hears it,|almost like a biblical story.
{1834}{1860}This giant ship,
{1862}{1922}all these people|in the middle of the ocean,
{1923}{1985}this iceberg, the warnings.
{2014}{2060}What would it have been like
{2062}{2130}to be there|on that fateful night?
{2660}{2723}I knew Jim was going to go back|to the "Titanic."
{2725}{2767}He had talked about it.
{2769}{2817}He wanted to take|another expedition
{2819
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1553}{1616}-I?m sick of it.|-Yeah. So am I.
{1633}{1709}-Best will be getting ready to go.|-I know. Absolutely.
{1713}{1782}I can predict totally|what's going to happen.
{1786}{1873}-Yeah, I'll end up taking Geoff home.|-Dire.
{1875}{1909}-And you'll go home with Bill.|-No, I won't.
{1910}{1947}-Yes, you will.|-No, I won't.
{1948}{2033}Because he farts in bed|and his feet stink.
{2034}{2099}-So there's no truth to the rumour?|-Absolutely not...
{2110}{2164}-Can I borrow your orange jersey?|-No.
{2217}{2243}Sauce.
{2355}{2387}Thanks.
{2437}{2472}Next.
{2520}{2567}-How are you?|-Fine.
{2599}{2722}Can you tell me please...|w
Legendas para Aragami Napisy Ns 2003 Aen
keywords: onmyoji, 2, the, yin, yang, master, napisy, ns, ii, 2003, promise,
original filename: Onmyoji_2_-_The_Yin-Yang_Master_2_(NAPiSY-50096).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{104}{156} T?umaczenie by ARAGAMI (darkstar)
{205}{296} Jest to moje pierwsze t?umaczenie
{336}{399} I mog? by? b?edy - za co przepraszam
{407}{455} -== Zycz? mi?ego ogl?dania =--
{796}{838}[Dawno temu, w czasach dynastii Heian.]..
{861}{976}[...kiedy ludzie i demony|wci?? zyli razem]...
{1010}{1089}[...W stolicy noc? rozszala?o si? z?o ...]
{1108}{1206}[...i wysoce urodzeni zacz?li si? momdli?|do wielkiego ducha...]
{1433}{1543}[by zrzuci? kl?tw?|z?ego ducha]...
{1550}{1636}[...minister|Fujiwara no Yasumaro.]..
{1652}{1765}[...przeprowadzi? ceremonia?]|[by go odp?dzi?].
{1773}{1842}Pani Himiko!
{1849}{1869}Himiko!
{1884}{1931}To nie jes
Legendas para Aragami Napisy Ns 2003 Aen
keywords: bom, yeoreum, gaeul, gyeoul, geurigo, spring, summer, fall, winter, and, napisy, ns, 2003, imbt,
original filename: Bom_yeoreum_gaeul_gyeoul_geurigo_bom_Spring_Summer_Fall_Winter_and_Spring_(NAPiSY-53443).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1606}{1730}Wiosna, lato, jesien, zima...|i wiosna
{1751}{1841}WIOSNA
{3497}{3546}Obud? si?
{6318}{6394}- Mistrzu!|- Tak, ch?opcze?
{6441}{6495}Dok?d chcesz i???
{6499}{6544}Chc? nazrywa? zi?? na lekarstwa.
{6546}{6599}Chod?my wi?c.
{7998}{8044}Id? zrywa? zio?a, Mistrzu.
{8046}{8111}Uwa?aj na w??e.
{11114}{11177}- Poczekaj na mnie, Mistrzu!|- Tak?
{11482}{11533}Nazrywa?em du?o zi??, Mistrzu?
{11536}{11609}Naprawd?? Du?o nazbiera?e??
{11655}{11698}Ostro?nie!
{12196}{12258}Stop! Odrzu? to moje dziecko!
{12269}{12320}Dlaczego? Wygl?da tak samo.
{12326}{12437}Chocia? wygl?da tak samo jest to zab?jcza ro?lina.
{12454}{12516}Ta druga ratuje
Legendas para Aragami Napisy Ns 2003 Aen
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, napisy, ns, 2003,
original filename: Master_and_Commander_The_Far_Side_of_the_World_(NAPiSY-70492).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1584}{1673}KWIECIE? 1805|NAPOLEON JEST PANEM EUROPY
{1675}{1756}OPIERA MU SI? JEDYNIE|FLOTA BRYTYJSKA
{1758}{1820}OCEANY PRZEOBRAZI?Y SI?|W POLA BITWY
{3047}{3098}OKR?T KR?LEWSKI SURPRISE
{3100}{3156}28 DZIA?, 197 DUSZ
{3158}{3210}P?NOCNE WYBRZE?E BRAZYLII
{3247}{3320}ROZKAZ ADMIRALICJI|DO KAPITANA J. AUBREYA
{3322}{3426}Przechwyci? francuski statek korsarski,|Acheron, w drodze na Pacyfik
{3428}{3507}DOK?D NIESIE ON WOJN?
{3509}{3572}...Zatopi?, spaIi? Iub wzi?? w posiadanie.
{6154}{6234}Ju? dobrze, dobrze.
{6477}{6530}Zbud? si?, WiII.
{6685}{6747}Uwaga prawa burta!
{6947}{7008}- Co to?|- Chyba co? s?ysza?em.
{7010}{7060}
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 384x208 23.976fps 643.8 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{1486}{1639}U?MIECH MONY LIZY
{1828}{1909}/Ca?e swoje ?ycie chcia?a|/by? wyk?adowc? w Wellesley College.
{1913}{1986}/Zatem, gdy w wydziale Historii Sztuki|/znalaz? si? wakat...
{1990}{2079}/...walczy?a o niego z pe?n? determinacj?,|/a? j? zatrudniono.
{2216}{2270}/Chodzi?y s?uchy,|/?e Katherine Watson...
{2280}{2335}/...?wie?o upieczona nauczycielka|/z uniwersytetu Oakland...
{2339}{2416}/...nadrabia?a umys?em|/braki w rodowodzie.
{2667}{2731}/To dlatego ta|/niekonwencjonalna Kalifornijka...
{2735}{2839}/...znalaz?a si? na drodze do|/najbardziej kon
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 592x320 23.976fps 695.3 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{866}{948}{y:i}(''If I Could Only Go Back Again''|{y:i}by Jim Witter)
{950}{1094}{y:i}Take me back like a child to see
{1096}{1157}{y:i}Faces lost in the memories
{1225}{1319}-{y:i}If I could only go back again|-{y:i}(dog barking)
{1321}{1390}{y:i}(snarling/yelping)
{1538}{1604}Stop it. Come on, get out of there.
{1628}{1663}Stop it.
{1708}{1733}Hey, hey!
{1735}{1788}Get outta here. Get.
{1871}{1913}Hey, fella.
{1915}{1971}How you doing?
{2011}{2066}He hurt you there?
{2180}{2214}Oh, good dog.
{2280}{2332}That's a good boy.
{2356}{2417}That's a
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 592x320 25.0fps 696.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{565}{631}SPI prezentuje
{1103}{1196}DRUGIE OBLICZE
{3552}{3583}Idziemy.
{3754}{3796}Chod?!
{3846}{3884}Rusz si?!
{4282}{4315}Wsiadaj!
{4504}{4572}FBI, rekwiruj? w?z!
{4606}{4660}Co tu si? dzieje?
{4745}{4771}Dawaj sznur.
{4773}{4838}- Co to za facet?|- Sk?d mam, psiakrew, wiedzie??
{5035}{5065}To boli!
{5069}{5161}M?dl si?, ?eby tatunio|znalaz? kas? na okup.
{5319}{5366}M?wi?e?,|?e p?jdzie g?adko!
{5368}{5457}Ale nast?pi?a zmiana plan?w!|Zamknij si? i jed?!
{5992}{6038}Niech to szlag!
{6672}{6721}- Rozbijemy si?!|- Rusz ten w?z!
{6770}{6802}Je
Legendas para Aragami Napisy Ns 2003 Aen
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, napisy, ns, 2003,
original filename: Master_and_Commander_The_Far_Side_of_the_World_(NAPiSY-70492).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1584}{1673}KWIECIE? 1805|NAPOLEON JEST PANEM EUROPY
{1675}{1756}OPIERA MU SI? JEDYNIE|FLOTA BRYTYJSKA
{1758}{1820}OCEANY PRZEOBRAZI?Y SI?|W POLA BITWY
{3047}{3098}OKR?T KR?LEWSKI SURPRISE
{3100}{3156}28 DZIA?, 197 DUSZ
{3158}{3210}P?NOCNE WYBRZE?E BRAZYLII
{3247}{3320}ROZKAZ ADMIRALICJI|DO KAPITANA J. AUBREYA
{3322}{3426}Przechwyci? francuski statek korsarski,|Acheron, w drodze na Pacyfik
{3428}{3507}DOK?D NIESIE ON WOJN?
{3509}{3572}...Zatopi?, spaIi? Iub wzi?? w posiadanie.
{6154}{6234}Ju? dobrze, dobrze.
{6477}{6530}Zbud? si?, WiII.
{6685}{6747}Uwaga prawa burta!
{6947}{7008}- Co to?|- Chyba co? s?ysza?em.
{7010}{7060}
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:39:Chyba si? nie boisz, co?
00:00:42:Boj?? Czemu mia?bym si? ba??
00:00:46:Bo jeste?my tu? obok cmentarza.
00:00:55:- No i?|- Je?li co? by nam si? tu sta?o,
00:00:58:nikt by tego nigdy nie us?ysza?.
00:01:01:A co mog?oby si? sta??
00:01:04:Pami?tasz go?cia, kt?rego z?apali w zesz?ym roku?
00:01:06:- Tego, kt?ry porywa? dzieci?| - Tak, pami?tam.
00:01:09:A wiesz, co jest najgorsze?
00:01:12:Co to jest? Mleko czekoladowe?
00:01:14:- On je zjada?. ?wiartowa? i obnosi? je...|- Zmy?lasz to.
00:01:18:Wcale nie. Moja siostra zna go?cia|pracuj?cego w gazecie. On jej to powiedzia?.
00:01:24:Wiesz co znalaz?a policja w jego lod?wce,|kiedy go z?apali?
00:01:29:Ich palce?
00:01:32:Oh
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
[02][36]{C:$aaccff}CYLONI ZOSTALI STWORZENI|PRZEZ CZ?OWIEKA.
[36][69]{C:$aaccff}EWOLUOWALI.
[69][104]{C:$aaccff}ZBUNTOWALI SI?.
[104][152]{C:$aaccff}ISTNIEJE WIELE TAKICH SAMYCH KOPII.
[166][200]{C:$aaccff}I MAJ? PLAN.
[208][240]{C:$aaccff}/Poprzednio w "Battlestar Galactica"
[240][263]To przyprawia mnie o ciarki.|Widzie? go...
[263][280]tak zachowuj?cym si? wobec niej.
[280][304]/Jak jeden z nas da? si? tak|/omota? przez jednego z nich.
[304][336]S?uchaj szefie,|wiem co ona do ciebie czu?a.
[336][350]Kocha?a ci?.
[350][374]Wiesz co,|powinienem by? tobie wdzi?czny.
[374][402]Bo ten dziwak w jej brzuchu|mog?oby by? m?j.
[402][439]Masz wspomnienia|z szefem przed atakiem Cylon?w?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:55:-Uwa?aj z pr?dko?ci? Diaz. Nie potrzebujemy |aby gliny ci? zatrzyma?y.
00:00:57:-Ile jeszcze do bocznej drogi ?
00:00:58:-Pare mil.
00:00:59:-Wyprowadzi ci? prosto na autostrade |wychodz?c? z Gotham.
00:01:03:-Co to by?o ?
00:01:10:-To Batman, no nie ?
00:01:23:-Kurcze Louise, to kobieta !
00:01:34:-Co tak tu siedzisz ?
00:02:08:-Wysiadaj !
00:02:50:-Kto to urz?dza sobie fajerwerki ?
00:04:15:-Nie widzia?em jej w jaskini.
00:04:25:-Warner Bros.| przedstawia
00:04:41:BATMAN|TAJEMNICA BATWOMAN
00:04:50:Na podstawie komiks?w firmy DC
00:04:54:Posta? Batmana stworzy?
00:05:39:Myzyka
00:06:08:Na podstawie pomys?u
00:06:12:Scenariusz
00:06:21:Produkcja i re?yseria
00:06
Legendas para Aragami Napisy Ns 2003 Aen
keywords: snow, walker, the, napisy, ns, 2003, pl, v, ds, 1, microdvd, 2, 97, 6, fps,
original filename: Snow_Walker_The_(NAPiSY-52716).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{197}PL Subtitles v.DS.040713.1|The Snow Walker 23.976fps
{233}{324}T?umaczenie ze s?uchu:|=DS= 2004
{391}{474}W roli g??wnej
{537}{651}"Chodz?cy po ?niegu"
{764}{842}Gdzie? nad Oceanem Arktycznym, 1953
{3175}{3257}Miasto Yellowknife w prowincji|Terytoria P??nocno Zachodnie, Kanada
{3283}{3373}Trzy miesi?ce wcze?niej
{3432}{3456}Rozruszaj ich, Jimmy
{3471}{3519}S?uchajcie, ten biedny gnojek|jutro pakuje si? na m?j samolot
{3530}{3572}- No to jeszcze po kolejce|- Hej hej!
{3582}{3616}Hej, ch?opaki...
{3621}{3646}...wasze drinki.
{3659}{3692}Ja p?ac? za t? kolejk?.
{3694}{3767}- A tu ci wsun? napiwek...|- Daj spok?j, wszyscy patrz
Legendas para Aragami Napisy Ns 2003 Aen
keywords: napisy, info, 1236, not, another, teen, movie, 2001, dvdivx, aen,
original filename: napisy_info_12360.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:05:TEKST: DVD SUBRIPPER
00:00:12:- Oby?my nie mieli przez to k?opot?w
00:00:15:T?UMACZENIE: THRUGGAR
00:00:19:WERSJA 1.7
00:00:21:- Od jak dawna tu jeste??|- Od jakiego? czasu.
00:00:27:- Zrezygnowa?e? z balu?|- Tak.
00:00:36:Wiesz, kiedy si? o to zak?ada?em...
00:00:40:Oto i jest. To Freddie|Za?o?y? garnitur.
00:00:59:M?J MA?Y WIBRATOREK
00:01:25:O tak!
00:01:28:- Dzie? Dobry, skarbie|- Tatu?!?
00:01:31:- Co tu robisz?|- No w?a?nie, po co ja tu...
00:01:34:Dzi? jej urodziny, tato!
00:01:36:Sto lat, kochanie!
00:01:42:- Co tak brz?czy?|- Dajcie mi minutk?!
00:01:46:Mo?e zn?w co? robi? na tej budowie.
00:01:49:Gdzie jest m?j ma?y anio?ek?
00:01:51:Wszystkiego najlepszeg
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{45}Do wersji:|1 CD XVID 512x272 25.0 fps 700.1 MB 1:34:13
{50}{172}[Polskie napisy]:|Grupa socjaldemokratyczna VBS.
{300}{409}liczne poprawki: MastaH|borsuk-85@o2.pl
{1250}{1298}Film, kt?ry za chwil? b?dziecie|mieli okazj? zobaczy?...
{1300}{1423}przedstawia tragedi?, kt?ra poch?on??a|?ycie pi?ciu m?odych ludzi.
{1425}{1498}Istota tej tragedii nie polega|jednak na tym, i? byli oni m?odzi...
{1500}{1548}lecz na tym, ?e w ca?ym swoim...
{1550}{1598}d?ugim ?yciu nie pomy?leliby oni...
{1600}{1648}ani nawet nie chcieliby zobaczy?...
{1650}{1698}takiego ob??du i takiej|makabry, jakiej...
{1700}{1748}mieli do?wiadczy? w?a?nie tego dnia.
{175
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1102}{1243}My doom is sealed, but I'm not resigned to fate.
{1304}{1372}I hate man.
{1477}{1518}A long time ago,
{1565}{1637}I was forced to leap down for fate at here.
{1697}{1752}I remember my mocking smile.
{1901}{1937}Afterwards
{1958}{2014}I was buried here.
{2059}{2193}The villagers named this place
{2262}{2339}the virgin's Tomb.
{4119}{4222}These villagers shared a weird belief:
{4262}{4365}All dead man are lonely.
{4399}{4487}And they would find a mate
{4503}{4557}for those who died unmarried.
{4579}{4659}These dead would then not be alone.
{4724}{4854}After all, it is a bargain.
{5778}{5826}Kowtow, to the heaven
Legendas para Aragami Napisy Ns 2003 Aen
keywords: atlantis, milos, return, 2003, aen, swedish, motechnet, com,
original filename: 5831-Atlantis.Milos.Return.2003.DVDRip.XviD-AEN.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1912}{2012}För åtta tusen år sedan,|sjönk Atlantis.
{2014}{2105}Den stora kristallen, källan till dess|kraft, gömdes under staden.
{2107}{2218}När Atlantis hjärta blivit stulet verkade|mitt folk dömt till långsam utrotning.
{2220}{2277}Men nu är vi återfödda.
{2902}{2948}Obby, snabba dig.
{2950}{3014}Vi måste tillbaka till tronrummet.
{3053}{3109}HÃ¥ll i dig.
{3486}{3567}Ãnnu en gÃ¥ng skiner Atlantis|hjärta över oss...
{3569}{3625}läker oss och gör oss starka.
{3670}{3747}Vi använder kristallens kraft|till att återuppbygga vår stad...
{3749}{3822}och återställa vår|kultur till storhet.
{4056}{4155}Under ljuset frÃ
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:45:Radio DJ: Yeah, y'all know|what time it is.
00:00:47:Live from Miami,|the city of sunshine,
00:00:49:nice beaches,|and big, big, dreams.
00:00:51:Or it couId be your biggest nightmare,|depending on your point of view.
00:00:54:So you got a bunch|of different kinds of Miamis,
00:00:57:depending on the cheese in your pocket,|put you in those places.
00:01:00:You got Jamaican Miami,|Cuban Miami, Haitian Miami,
00:01:03:parts of Miami|you don't want to go to,
00:01:06:and we know Dade County's|off the chain for sure,
00:01:08:with their own stories,|problems, and all that.
00:01:11:There's a million crazy tales|to tell in the M-l-A,
00:01:13:but as they say down here|in ''the
Legendas para Aragami Napisy Ns 2003 Aen
keywords: atlantis, milos, return, 2003, aen, swedish, motechnet, com,
original filename: Atlantis.Milos.Return.2003.DVDRip.XviD-AEN.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1912}{2012}För åtta tusen år sedan,|sjönk Atlantis.
{2014}{2105}Den stora kristallen, källan till dess|kraft, gömdes under staden.
{2107}{2218}När Atlantis hjärta blivit stulet verkade|mitt folk dömt till långsam utrotning.
{2220}{2277}Men nu är vi återfödda.
{2902}{2948}Obby, snabba dig.
{2950}{3014}Vi måste tillbaka till tronrummet.
{3053}{3109}HÃ¥ll i dig.
{3486}{3567}Ãnnu en gÃ¥ng skiner Atlantis|hjärta över oss...
{3569}{3625}läker oss och gör oss starka.
{3670}{3747}Vi använder kristallens kraft|till att återuppbygga vår stad...
{3749}{3822}och återställa vår|kultur till storhet.
{4056}{4155}Under ljuset frÃ
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{600}{750}Vertaling door --- www.vertaalsysteem.nl ---
{775}{875}Verspreiding van dit studiemateriaal|is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
{942}{1028}Een film in vijf bedrijven...
{1392}{1529}Dit is een verhaal over mijn oom Tommy|en zijn vriend Mr O'Malley...
{1531}{1631}en hoe iedereen kwaad werd|omdat ze allemaal verward waren.
{1682}{1746}Dit is een verhaal over de acteurs.
{1769}{1846}eerste bedrijf: het voorstel
{1857}{1989}Dit is de winter van ons misnoegd gemaakte|prachtige zomer door de zon van York.
{1991}{2077}En alle wolken die dreigden boven ons...
{2079}{2130}begraven in de diepste krochten van de zee.
{2132}{2241}
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,737 --> 00:04:46,517
Ihr seid also aufgewacht?
2
00:05:05,164 --> 00:05:06,738
Bereite etwas zu Essen vor.
3
00:05:34,228 --> 00:05:39,190
Ich hoffe ihr m?gt es.
Bedient euch.
4
00:05:46,130 --> 00:05:49,178
Vielen Dank. Das werde ich.
5
00:06:01,204 --> 00:06:01,631
Das ist sehr gut.
6
00:07:10,581 --> 00:07:12,764
Wo ist der Mann?
7
00:07:14,530 --> 00:07:19,595
Der Mann, der mit euch kam?
Ich habe getan was ich konnte...
8
00:07:21,159 --> 00:07:23,428
... aber seine Verletzungen
wurden immer schlimmer.
9
00:07:30,206 --> 00:07:31,577
Verstehe.
10
00:07:44,722 -
Legendas para Aragami Napisy Ns 2003 Aen
keywords: stupeur, et, tremblements, fear, and, trembling, napisy, ns, 2003, proper, mediamaniacs,
original filename: Stupeur_et_tremblements_Fear_and_Trembling_(NAPiSY-73005).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{90}movie info: XVID 576x304 25.0fps 699 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{733}{788}Z POKOR? I UNI?ENIEM
{908}{987}Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
{2883}{2944}Re?yseria |Alain Corneau
{3433}{3457}Urodzi?am si? w Japonii.
{3458}{3532}Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
{3533}{3582}Opu?ci? Japoni?, |by?o to dla mnie jak rozdarcie
{3583}{3641}...prawdziwe wygnanie.
{3683}{3757}Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o,|?e u progu doros?ego ?ycia
{3758}{3807}postanowi?am zn?w zamieszka? w Japonii
{3808}{3860}a wi?c i pracowa?.
{3908}{3957}By?am w stanie wszystko zaakceptowa?
{3958}{4032}aby zn?w m?c ?y? w kraju, |
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{600}{750}Vertaling door --- www.vertaalsysteem.nl ---
{775}{875}Verspreiding van dit studiemateriaal|is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
{942}{1028}Een film in vijf bedrijven...
{1392}{1529}Dit is een verhaal over mijn oom Tommy|en zijn vriend Mr O'Malley...
{1531}{1631}en hoe iedereen kwaad werd|omdat ze allemaal verward waren.
{1682}{1746}Dit is een verhaal over de acteurs.
{1769}{1846}eerste bedrijf: het voorstel
{1857}{1989}Dit is de winter van ons misnoegd gemaakte|prachtige zomer door de zon van York.
{1991}{2077}En alle wolken die dreigden boven ons...
{2079}{2130}begraven in de diepste krochten van de zee.
{2132}{2241}
Legendas para Aragami Napisy Ns 2003 Aen
keywords: aragami, 2003, dandiona, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, asian, dvd, rip, jap,
original filename: Aragami (2003) - dandiona - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,751 --> 00:00:06,378
Subtittle by dandiona
1
00:04:44,751 --> 00:04:46,378
Kendinizi iyi hissediyor musunuz?
2
00:05:05,438 --> 00:05:07,030
Bize yemek hazýrla.
3
00:05:34,133 --> 00:05:35,566
Umarým beðenirsiniz.
4
00:05:36,035 --> 00:05:39,004
Buyrun, çekinmeyin.
5
00:05:46,312 --> 00:05:47,574
Teþekkürler.
6
00:05:48,414 --> 00:05:49,813
O zaman baþlayayým.
7
00:06:01,160 --> 00:06:02,491
Ãok güzel.
8
00:07:10,596 --> 00:07:12,791
Beni buraya getiren adam nerede?
9
00:07:17,603 --> 00:07:20,003
Onu kurtarmak için elimizden gelen
her þeyi yaptýk...
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:05,000
Aragami - Duel (2003).DVDRip.DivX-OSiOL
2
00:02:30,600 --> 00:02:36,000
ARAGAMI
3
00:04:44,700 --> 00:04:46,400
Obudzi?e? si? ju??
4
00:05:05,400 --> 00:05:07,000
Przynie? nam co? do jedzenia.
5
00:05:34,100 --> 00:05:36,000
Mam nadziej?,
?e b?dzie smakowa?o.
6
00:05:36,200 --> 00:05:39,400
?mia?o, nie kr?puj si?.
7
00:05:46,300 --> 00:05:47,600
Dzi?kuj?.
8
00:05:48,400 --> 00:05:49,800
Jednak si? skusz?.
9
00:06:01,200 --> 00:06:02,500
Smaczne...
10
00:07:10,600 --> 00:07:12,800
Gdzie jest cz?owiek,
kt?ry mnie tutaj przyni?s??
11
00:07:17,
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.0 MB
/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
2
00:00:03,300 --> 00:00:04,700
t?umaczenie kampai
kampai@icpnet.pl
3
00:04:44,700 --> 00:04:46,400
Obudzi?e? si? ju??
4
00:05:05,400 --> 00:05:07,000
Przynie? nam co? do jedzenia.
5
00:05:34,100 --> 00:05:35,600
Mam nadziej? ?e b?dzie smakowa?o.
6
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
?mia?o nie kr?puj si?.
7
00:05:46,300 --> 00:05:47,600
Dzi?kuj?.
8
00:05:48,400 --> 00:05:49,800
Jednak si? skusz?.
9
00:06:01,200 --> 00:06:02,500
Smaczne...
10
00:07:10,600 --> 00:07:1
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,500 --> 00:00:53,000
Todas as coisas na Terra t?m origem nas mesmas coisas.
Todos os Humanos sem mem?ria ou estatuto.
3
00:01:12,610 --> 00:01:18,010
1638 - Shimabara
4
00:01:20,000 --> 00:01:24,700
Foi uma guerra brutal
que durou para mais de 3 meses.
5
00:01:29,000 --> 00:01:32,752
Os alde?es, maior parte Crist?os,
6
00:01:32,753 --> 00:01:36,505
viviam esfaimados ,
impostos crueis,severa opress?o religiosa
7
00:01:36,506 --> 00:01:44,010
que ultrapassavam todos os limites.
Eles revoltaram-se contra essa tirania
8
00:01:46,310 --> 00:01:50,439
Eles lutaram no abandonado Caste
Legendas para Aragami Napisy Ns 2003 Aen
keywords: stupeur, et, tremblements, fear, and, trembling, napisy, ns, 2003, proper, mediamaniacs,
original filename: Stupeur_et_tremblements_Fear_and_Trembling_(NAPiSY-73005).NS.zip