Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Ang Pagdadalaga Ni Maximo Oliveros is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Ang Pagdadalaga Ni Maximo Oliveros Por relevancia:
Legendas para Ang Pagdadalaga Ni Maximo Oliveros
keywords: pagdadalaga, ni, maximo, oliveros, ang, 2005, 1, cd, spanish, es, the, blossoming, of,
original filename: Pagdadalaga ni Maximo Oliveros, Ang - 2005 - 1CD - Spanish - es - ae35d0de313c3b50e16a5e21582c756d.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
www. avenidalibertad. es
sincronizados para esta versi?n por
http://filiasyfobias.awardspace.com
2
00:00:00,000 --> 00:00:06,779
Transcripci?n-Tiempos
Ariam43-Rimchu's Factory
3
00:00:06,780 --> 00:00:12,781
Traducci?n al espa?ol:
Mix
4
00:02:33,559 --> 00:02:34,331
?Es bueno?
5
00:02:34,373 --> 00:02:35,511
Es el mejor.
6
00:02:38,164 --> 00:02:39,290
Toma un trago.
7
00:02:41,167 --> 00:02:42,543
?Con qui?n has estado ligando?
8
00:02:46,923 --> 00:02:48,925
Joey, es tu turno.
9
00:02:51,177 --> 00:02:52,161
?Llev?is bebiendo toda la ma?ana?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{350}{450}RIPPED BY| #R@Z#
{494}{550}[Cheerful instrumental music]
{2646}{2693}[Festive accordion music]
{3025}{3062}[Jaquimo hums]
{3094}{3162}[Sings] "If you follow your heart
{3283}{3347}"When you follow your heart"
{3363}{3387}Hello.
{3398}{3478}Welcome to Paris, city of love.
{3487}{3511}Who am I?
{3513}{3551}I am Jacquimo...
{3564}{3614}...swallow extraordinaire...
{3617}{3689}...and lover of beautiful things.
{3717}{3790}[Sings] "You're sure| to do impossible things
{3814}{3874}"If you follow your heart
{3909}{3990}"You're sure to fly on magical wings
{4002}{4068}"When you follow your heart"
{4094}{4146}That is very nice, n'es
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:09:These subtitles were provided by K. Winkowski|kwinkowski@poczta.onet.pl
00:00:38:[Man] You know, there's been a heap|of legends and tall tales...
00:00:40:about Robin Hood.
00:00:42:All different too.
00:00:44:Well, we folks of the animal kingdom|have our own version.
00:00:48:It's the story of what really happened|in Sherwood Forest.
00:00:54:[Whistling]
00:01:09:[Imitates Trumpet]
00:01:23:[Scatting]
00:01:37:[Rooster Laughing]
00:01:39:[Whistling]
00:01:54:[Whistling, Imitating Trumpet]
00:03:25:[Whistling]
00:03:36:Oh, incidentally,|I'm Allan-a-Dale, a minstrel.
00:03:38:That's an early-day folk singer.
00:03:41:And my job is to...|tell it like it is.
00:03:44:Or
Advertisement:
------------
------------
Legendas para Ang Pagdadalaga Ni Maximo Oliveros
keywords: 38, 6, ang, lique, marquise, des, anges, angelique, rus, 1964,
original filename: 386-Ang__lique__marquise_des_anges.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,320 --> 00:00:08,348
ÃèÃîêîìïà Ãèÿ
ÃÃÃÃÃà ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:17,360 --> 00:00:18,236
Ãåò!
3
00:00:28,120 --> 00:00:30,714
à âûèãðà ëà !
à ÿ õî÷ó ïðèç!
4
00:00:30,960 --> 00:00:32,075
à ÷åãî òû õî÷åøü?
5
00:00:37,080 --> 00:00:38,308
Ãîà òó ëèëèþ.
6
00:00:41,240 --> 00:00:43,595
Ãòî æå, ÿ êà ê ðà ç
õîòåë îñâåæèòüñÿ.
7
00:00:57,200 --> 00:00:58,394
Ãà ì ñòðåëÿþò.
8
00:00:59,160 --> 00:01:00,639
ÃõîòÃèêè, Ãà âåðÃîå.
9
00:01:00,840 --> 00:01:02,956
-
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,200 --> 00:00:16,640
Ãóëóçñêèé ãðà ô Ãîôôðåé äå Ãåéðà ê
ïî ïðèêà çó Ãþäîâèêà XIV
2
00:00:16,760 --> 00:00:20,399
áûë ïðèãîâîðåà çà êîëäîâñòâî
ê ñîææåÃèþ Ãà Ãëÿñ ÃÃ¥ Ãðåâ.
3
00:00:20,400 --> 00:00:22,356
ÃÃæåëèêà îñòà ëà ñü æèâà .
4
00:00:23,400 --> 00:00:28,030
Ãóäîì åé óäà ëîñü ñêðûòüñÿ
îò ïðåñëåäîâà Ãèÿ ñîëäà ò êîðîëÿ.
5
00:00:28,600 --> 00:00:32,679
ÃÃæåëèêà âÃîâü çà ðà áîòà ëà ñîñòîÿÃèå,
çà êðåïèâøè
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1546}{1628}THE DREAM LIFE OF ANGELS
{1718}{1786}There's no one.
{1789}{1893}Sorry to bother you.|I'll looking for Alain Bagnon.
{1896}{1978}He doesn't live here anymore.|He's gone.
{1980}{2030}But his truck's outside.
{2033}{2134}It doesn't work anymore.|He's abandoned it.
{2137}{2197}He's left for Belgium.
{2200}{2257}Belgium? Do you know where?
{2259}{2297}No.
{2300}{2393}He's working on the building sites.|They change all the time.
{2396}{2462}He left no address|or keys to the house?
{2464}{2517}No, he left a month ago.
{2519}{2579}Why, who are you?
{2582}{2645}I'm a friend.
{2648}{2708}I can't tell you any more.
{2745}{2810}All ri
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{25}{250}== Sub By PROMiSE ==
{2532}{2581}Where are you going?
{2582}{2631}Why don't you go home?
{2632}{2706}Will you run and let me after you, won't you?
{2707}{2781}If you let me go, I will go home
{2807}{2881}Ok, give me the bag
{2882}{2956}You are not angry, I won't give you
{3182}{3256}Come on, give it to me
{3257}{3306}Fei-fei
{4557}{4606}Why do you shout? Are you crazy?
{4607}{4656}Nonsense
{5282}{5356}Title: Betelnut beauty
{7832}{7906}How do you know I'm looking for Yili?
{7907}{7981}Hello, may I speak to Jun Sheng Chan?
{8057}{8106}You peep at my diary
{8107}{
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,627 --> 00:01:03,994
SHANGH?I DURANTE
LA OCUPACI?N JAPONESA, 1942
2
00:01:12,205 --> 00:01:18,201
COMPLEJO RESIDENCIAL DEL GOBIERNO
COLABORACIONISTA CHINO
3
00:01:33,994 --> 00:01:37,225
Seguro que te ir? mejor esta vez.
4
00:01:43,203 --> 00:01:46,229
Felicitaciones por el ascenso
de tu marido.
5
00:01:46,373 --> 00:01:48,603
?Un oficial a cargo del arroz?
6
00:01:49,443 --> 00:01:53,311
Por estos d?as el arroz es
m?s importante que el oro.
7
00:01:54,181 --> 00:01:55,876
Escucha a Yee Tai Tai.
8
00:01:56,016 --> 00:01:58,280
?Por qu? yo? No soy Buda.
9
00:01:58,452 -
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:10:These subtitles were provided by K. Winkowski|kwinkowski@poczta.onet.pl
00:00:18:Once upon the last day|of a golden summer...
00:00:23:there was a boy...
00:00:25:and a bear.
00:00:30:The boy... whom we shall meet in a|moment... was called Christopher Robin.
00:00:34:The bear was called|Winnie the Pooh.
00:00:41:And together, they had many grand|adventures in a remarkable place...
00:00:46:called the Hundred Acre Wood.
00:00:50:But the grandest and most extraordinary|of all their adventures...
00:00:54:was still to begin.
00:01:10:Today, I believe...
00:01:12:is a good day|for being Pooh.
00:01:18:And here, I should say...
00:01:21:is a good place|for being Pooh.
00:01
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,440 --> 00:00:20,399
June 1991
Yugoslavia falls apart.
2
00:00:20,600 --> 00:00:26,277
First night of
a forgotten truck.
3
00:00:51,440 --> 00:00:54,876
A secret place.
Specially made.
4
00:00:58,480 --> 00:01:01,995
Neither God nor Allah
would find it, huh?
5
00:01:03,360 --> 00:01:06,716
As if a magician made it.
6
00:01:07,240 --> 00:01:09,708
I trust you.
But, if you insist...
7
00:01:10,120 --> 00:01:13,908
- You also get a bonus.
- You're more than fair.
8
00:01:14,120 --> 00:01:18,159
- From Cobe.
- A bonus? There's no need.
9
00:01:30,360 --> 00:01:33,670
A
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:30:These subtitles were provided by K. Winkowski|kwinkowski@poczta.onet.pl
00:00:54:*Morning in Paris*|*The city awakes*
00:00:57:*To the bells of Notre Dame*
00:01:00:*The fisherman fishes*|*The baker man bakes*
00:01:03:*To the bells of Notre Dame*
00:01:06:*To the big bells|as loud as the thunder*
00:01:10:*To the little bells|soft as a psalm*
00:01:13:*And some say the soul|of the city's the toll*
00:01:17:*Of the bells*
00:01:20:*The bells of Notre Dame*
00:01:27:Listen. They're beautiful, no?
00:01:29:So many colours of sound,|so many changing moods.
00:01:33:Because, you know, they|do not ring all by themselves.
00:01:36:- They don't?|- No, you silly boy.
00:01:38:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{28}{228} poprawki Silverblues
{4735}{4779}I used to be friends | with this guy.
{4785}{4829}His name was Ken Park.
{4835}{4933}His name spelled backwards was | Krap Nek, and l used to tease him.
{4939}{5010}One day after school | I heard he blew his brains out.
{5032}{5115}I don't think I had anything to do | with it, but l still feel guilty.
{5154}{5189}Krap Nek.
{5304}{5358}This is Krap Nek | when he was age 11.
{5364}{5442}His mother told me he was buried | in his lucky motorcycle jacket.
{5452}{5507}She said his toothbrush | is missing.
{5532}{5586}She told me that | she could feel his spirit.
{5619}{5686}From left to right: | there?s
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4972}{5115}The Preacher
{7897}{8047}15 years earlier
{8457}{8508}Hi.
{8514}{8551}My mother and my brother.
{8641}{8781}Hello. My name is Klaas Donkers.|Nice to meet you.
{8826}{8878}Klaas.|-Hi. Pieter.
{8919}{9007}Would you like a drink?|-Klaas isn't staying.
{9121}{9217}Retailing certificate. Interesting.
{9486}{9579}...in an unforgettable match against|the American kickboxing champion.
{9585}{9742}Adri Slotemaker showed his superiority|and won the title.
{9750}{9817}Incredible.
{9822}{9865}World champion.
{9886}{10018}Adri Slotemaker.|-Kickboxing doesn't pay the bills.
{10059}{10143}Where do you get your stuff?|-Hugo.
{10148}{10271}W
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,320 --> 00:00:08,348
ÃèÃîêîìïà Ãèÿ
ÃÃÃÃÃà ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:17,360 --> 00:00:18,236
Ãåò!
3
00:00:28,120 --> 00:00:30,714
à âûèãðà ëà !
à ÿ õî÷ó ïðèç!
4
00:00:30,960 --> 00:00:32,075
à ÷åãî òû õî÷åøü?
5
00:00:37,080 --> 00:00:38,308
Ãîà òó ëèëèþ.
6
00:00:41,240 --> 00:00:43,595
Ãòî æå, ÿ êà ê ðà ç
õîòåë îñâåæèòüñÿ.
7
00:00:57,200 --> 00:00:58,394
Ãà ì ñòðåëÿþò.
8
00:00:59,160 --> 00:01:00,639
ÃõîòÃèêè, Ãà âåðÃîå.
9
00:01:00,840 --> 00:01:02,956
-
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2380}{2420}PORTER:|GSW.
{2440}{2501}That's what the hospitals call it.
{2515}{2556}Gunshot wound.
{2590}{2656}Doctor has to report it|to the police.
{2695}{2773}That makes it hard|for guys in my line to get. . .
{2785}{2843}. . . ''quality health care. ''
{2980}{3051}Not many men know|what their life 's worth.
{3070}{3100}I do.
{3100}{3173}Seventy grand.|That's what they took from me.
{3220}{3288}And that's what|I was going to get back.
{3903}{3976}PORTER:|They say, ''Time heals all wounds. ''
{3978}{4062}You 'd think, after five months|of lying on my back. . .
{4083}{4153}. . .I'd give up|any idea of getting even.
{4158}{4219}Just be a
Legendas para Ang Pagdadalaga Ni Maximo Oliveros
keywords: the, hire:, chosen, 2001, cd, portuguese, br, pb, hire, bmw, short, films, ang, lee,
original filename: The Hire: Chosen - 2001 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7a7cb82f3655bbb2797800607629c8d2.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,096 --> 00:00:57,063
Espera.
2
00:00:58,632 --> 00:01:00,196
? para mais tarde.
3
00:01:41,509 --> 00:01:42,736
Vai, vai, vai!
4
00:03:50,100 --> 00:03:51,068
Abaixe-se!
5
00:04:01,062 --> 00:04:02,220
Vai, vai, vai, vai, vai!
6
00:04:35,067 --> 00:04:36,235
Finalmente.
7
00:04:36,235 --> 00:04:37,303
Anda.
8
00:04:49,648 --> 00:04:51,784
Tenho um presente para voc?.
9
00:04:51,784 --> 00:04:54,387
Muito obrigado.
10
00:04:54,387 --> 00:04:55,821
Estamos muito gratos,
11
00:04:55,821 --> 00:04:57,356
muito gratos.
12
00:04:57,356 --> 00:04:59,959
Em breve i
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:24:At the outbreak of World War II
00:00:27:Germany increased its U-boat|production by 1000%.
00:00:31:Mass producing 17 new U-boats a month.
00:00:35:Hitler knew the key to winning|the war in Europe...
00:00:38:was to control the Atlantic.
00:00:43:And control it, they would.
00:00:54:By the end of 1942,|German U-boats working in groups...
00:00:58:known as "wolfpacks",|sunk over 1,000 allied ships.
00:01:08:This success gave Germany|a decisive advantage.
00:01:16:They were winning the war,|and if this trend continued...
00:01:19:all of Europe would fall.
00:01:21:IN ENEMY HANDS
00:01:24:In January 1943, President Roosevelt,|and Prime Minister Churchill...
00:01:30:declar
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,280 --> 00:00:39,238
ªCOALA DE DOMNlªOARE
2
00:00:40,600 --> 00:00:42,238
Sfatul numãrul unu:
3
00:00:42,440 --> 00:00:45,910
Niciodatã nu ai a doua ºansã
de a face o primã impresie.
4
00:00:46,520 --> 00:00:49,990
<i>Este foarte importantã
acea primã imagine</i>
5
00:00:50,200 --> 00:00:52,873
<i>pe care o lãsãm
în mintea interlocutorului.</i>
6
00:00:53,080 --> 00:00:56,436
Mã suni sã-mi confirmi, da?
Este urgent.
7
00:00:57,880 --> 00:00:59,279
Ce?
8
00:01:00,280 --> 00:01:03,272
E costumul pentru...
Ai uitat cã azi este prezentarea?
9
00:01:04,2
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,476 --> 00:01:44,479
One more.
Just one more, please,
Dr. Meacham.
2
00:01:44,479 --> 00:01:46,981
Hold it, please.
A little closer
to the wing, sir.
3
00:01:46,981 --> 00:01:48,983
A little more profile,
Dr. Meacham.
4
00:01:48,983 --> 00:01:50,985
He wants to get that
faraway, visionary look.
5
00:01:50,985 --> 00:01:53,988
Cal, we know how
tired you must be.
6
00:01:53,988 --> 00:01:56,449
We'll make it
as short as possible.
Fire away, gentlemen.
7
00:01:56,449 --> 00:01:59,494
I warn you, I am beginning
to feel faraway and visionary.
8
00:01:59,494 --> 00:02:02,99
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,033 --> 00:00:53,968
## I Bugle: "Retreat" I
2
00:01:06,081 --> 00:01:08,015
## I Off-key Notes I
3
00:01:16,592 --> 00:01:19,527
## I Off-key Notes Continue I
4
00:01:27,603 --> 00:01:30,094
Fire ceremonial salute.
5
00:01:30,172 --> 00:01:33,573
- But, sir, the angle--
- Fire the salute, Private!
6
00:01:35,377 --> 00:01:37,709
Yes, sir.
7
00:01:38,814 --> 00:01:41,681
- I Metal Clangs I
- Ow!
8
00:01:43,352 --> 00:01:46,150
I Squealing I
9
00:01:46,221 --> 00:01:49,156
- What the-- What did he do?
- I Men Chattering I
10
00:01:49,224 --> 00:01:52,489
Corporal,
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,200 --> 00:00:24,713
<i>J? se nikdy nemodl?m...</i>
2
00:00:25,000 --> 00:00:27,798
<i>... ale jestli mi</i>
<i>pom??e? tentokr?t...</i>
3
00:00:28,120 --> 00:00:29,269
<i>... tak slibuju...</i>
4
00:00:32,320 --> 00:00:33,833
<i>41 ? C hore?ky.</i>
5
00:00:34,480 --> 00:00:35,754
<i>41 ? C?</i>
6
00:00:36,080 --> 00:00:37,115
<i>Bo?e m?j!</i>
7
00:00:38,120 --> 00:00:39,712
<i>Napus? vanu,</i>
<i>zavolej doktora.</i>
8
00:00:40,000 --> 00:00:41,911
<i>Nalo?it j? do studen? vody.</i>
9
00:00:42,400 --> 00:00:44,470
<i>Dr. Carter, 655...</i>
10
00:00:44,720 --> 00:00
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{471}{492}One second.
{494}{646}Hi. I?m Johnny Knoxville.|Welcome to Jackass.
{1484}{1621}I?m gonna kick him|between the legs.
{1669}{1792}I want you to go very gentle.
{1804}{1932}One after another, just step forward.|One kick.
{1937}{2038}Right in the cup.|Then the next person goes.
{2043}{2149}He?s a bad guy.|You?ve got to kick him hard.
{2154}{2316}Hi. I?m Johnny Knoxville|and this is the cup test.
{2555}{2690}The kids kicking me in the groin|was one of the worst pains.
{2695}{2782}They could get between|the nether region
{2787}{2942}and you?d get it right in the perineum.|The coronal ridge.
{2947}{3038}Right here?
{3258}{3435}- Don?t
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2462}{2530}(man) I shall tell you of William Wallace,
{2549}{2622}Historians from England will say I am a liar,
{2636}{2734}But history is written by those|who have hanged heroes,
{2759}{2823}The King of Scotland had died without a son,
{2825}{2875}And the King of England,,,,
{2877}{2969},, a cruel pagan known as|Edward the Longshanks,,,,
{2984}{3067},, claimed the throne of Scotland for himself,
{3069}{3138}Scotland's nobles fought him,,,
{3140}{3214},, and fought each other over the crown,
{3229}{3318}So Longshanks invited them|to talks of a truce,
{3320}{3391}No weapons, One page only,
{3496}{3566}One farmer of that shire
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:26.04,00:01:30.17
( Wind Howling )
00:01:31.38,00:01:35.14
( Bird Squawking )
00:01:38.62,00:01:41.45
( Bird Wings Fluttering )
00:01:41.52,00:01:45.75
( Bird Cawing )
00:01:53.10,00:01:56.23
( Sea Gull Calling )
00:02:29.77,00:02:32.10
Oh ! Oh !
00:02:48.32,00:02:50.95
( Exhales )
00:03:25.82,00:03:29.32
( Gasps, Screams )
00:03:29.40,00:03:31.92
( Screaming )
00:03:37.84,00:03:41.47
( Screaming )
00:03:46.71,00:03:50.17
( Men Speaking Japanese )
00:03:50.25,00:03:55.05
( Japan
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:57:MEN IN BLACK.
00:02:58:Cholerne robale.
00:03:21:Cholera!
00:03:24:Do diab?a.
00:03:33:KONTROLA GRANlCZNA
00:03:41:Nick Fiut. A to niespodzianka.
00:03:43:Sk?d wracasz?
00:03:46:Z w?dkowania w Cuernavace.
00:03:48:Jasne. Poka?, co z?owi?e?.
00:03:51:Jazda.
00:04:00:Pewnie s? z ty?u.
00:04:08:lle dostajesz?|100 dolc?w od ?ba? 200?
00:04:11:Od?o?y?e? na prawnika?|Przyda ci si?.
00:04:20:Przejmujemy.
00:04:22:Co wy za jedni?
00:04:23:lNS, sekcja 6.
00:04:25:Nie s?ysza?em o sekcji 6.
00:04:27:Naprawd??
00:04:29:Kogo obstawiasz?
00:04:31:Trudna rada, Kay.
00:04:33:Co tam s?ycha??
00:04:36:Dobrze.
00:04:38:Babciu, bez obawy.
00:04:40:Witamy w Stanach.
00:04:43:Jedz
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,000 --> 00:03:40,560
Where's the money?
2
00:03:40,640 --> 00:03:45,270
I tell you, I need just a few more days.
Please, I can get it.
3
00:03:45,360 --> 00:03:47,271
What are you gonna do to me?
4
00:03:47,360 --> 00:03:49,430
Movie starts in three minutes.
5
00:03:49,520 --> 00:03:51,431
If you don't tell us
where the money is,
6
00:03:51,520 --> 00:03:54,318
we're gonna cut your fingers off
during the opening credits.
7
00:03:54,400 --> 00:03:59,030
Titles. Credits come at the end
of the movies. Titles come first.
8
00:03:59,120 --> 00:04:00,838
Fine. Titles.
9
00:0
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:40:These subtitles were provided by K. Winkowski|kwinkowski@poczta.onet.pl
00:01:04:*Morning in Paris*|*The city awakes*
00:01:07:*To the bells of Notre Dame*
00:01:10:*The fisherman fishes*|*The baker man bakes*
00:01:13:*To the bells of Notre Dame*
00:01:16:*To the big bells|as loud as the thunder*
00:01:20:*To the little bells|soft as a psalm*
00:01:23:*And some say the soul|of the city's the toll*
00:01:27:*Of the bells*
00:01:30:*The bells of Notre Dame*
00:01:37:Listen. They're beautiful, no?
00:01:39:So many colours of sound,|so many changing moods.
00:01:43:Because, you know, they|do not ring all by themselves.
00:01:46:- They don't?|- No, you silly boy.
00:01:48:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:01:Comin' at ya like Cleopatra!
00:00:04:Boomp, boomp, boomp! | Flikka, flikka!
00:00:06:Boomp, boomp, boomp! | Flikka, flikka!
00:00:08:Easy now. Welcome to me vid'.
00:00:11:Me appreciate you buying this
00:00:14:because me realise | there is a lot of choice.
00:00:16:Personally, me would've bought | Good Will Humping.
00:00:20:But whatever.
00:00:21:Me jus' wanna say
00:00:23:me can't believe how many of you | bought me video last year.
00:00:26:You shoulda jus' | knicked it, innit?
00:00:31:Anyways, this year | l's made this a charity video.
00:00:40:You probably know about this
00:00:42:but there 'as been a serious | drought in Berkshire dis year,
00:00:45:with it be
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2964}{3038}- Michael. | - Carl!
{3040}{3094}Michael, have you seen this?
{3187}{3250}- Do you recognise him? | - No.
{3287}{3396}- Haven't you seen Yigael's Wall yet? | - It was only opened up last week.
{3398}{3509}There are four faces ofthe Antichrist | on his rise to power.
{3511}{3589}The face of Yigael's Satan as a child | is the same!
{3606}{3675}- What are you talking about? | - There is no doubt.
{3677}{3760}Damien Thorn is the Antichrist.
{3793}{3859}- Ah, Carl... | - Michael, you must believe me!
{3861}{3931}I'm an archaeologist, not a religious fanatic.
{3933}{4037}Even now, already is he in the world... | and his power shall be
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{459}{517}This is the "bounty hunter" skit .
{522}{594}He?s the bounty and I?m the hunter.
{639}{753}Can you keep an eye on him|for a second, if I?m inside here?
{758}{904}Just relax. Just relax for a minute.|Keep an eye on him?
{1277}{1349}Come on,|don?t just stand there.
{1354}{1456}Hey! Give me a hand?
{1461}{1555}Can one of you guys give me a hand|with this clown?
{1560}{1619}- Stop!|- Shut up!
{1624}{1694}You guys got some ID on you?
{1699}{1818}- Everything?s totally in the van.|- Totally in the van?
{1823}{1941}You just can?t cuff a man like this.|You?re disturbing the peace.
{1946}{2004}He?s a friend of mine.
{2008}{2133}I don?t b
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:03:These subtitles were provided by K. Winkowski|kwinkowski@poczta.onet.pl
00:01:29:[Water Running]
00:01:59:[Radio... Advertising Jingle]
00:02:02:- Excuse me, honey.|- [Male Newscaster]|The temperature is 59 degrees.
00:02:05:- Cologne?|- I'd better get going.
00:02:08:[Female Newscaster] The governor|has given Pennsylvania lawmakers...
00:02:16:Remember we have|the Finches tonight.
00:02:21:[Sighs]
00:02:28:- [Groaning]|- [Laughs]
00:02:31:[Groans]
00:03:39:[Coins Clinking]
00:03:54:[Chuckles]
00:04:24:- You sleep okay?|- Yeah. Fine.
00:04:27:Why are we having|the Finches?
00:04:29:We haven't seen them in ages, and I think we|should make some kind of an effort with Eva
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2677}{2734}No me malinterpretes.
{2735}{2812}Me gustan los 49ers!|Montana y Rice?
{2815}{2864}Ellos son la galerÃa de los famosos defensivos, chico.
{2867}{2963}Pero ellos cubren todo el terreno?|Diablos no.
{2966}{3025}No me gustan los Giants.|Déjame decirte algo.
{3028}{3136}Tú puedes darme Simms and Bavaro,|Meggett and L.T. cualquier dÃa.
{3139}{3199}Estos tipos son su carne y patatas.|Ellos defienden jodidamente, chico.
{3202}{3308}E incluso no hablemos de Miami. No.|Porque no hay nada en Miami.
{3310}{3396}Miami no tiene nada excepto Marino con un|brazo de oro y algunas cheerleaders regordetas.
{3400}{3517}Ellos no han jugado parti
Legendas para Ang Pagdadalaga Ni Maximo Oliveros
keywords: ni, neibian, jidian, 2001, jaguar, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, superfly,
original filename: Ni neibian jidian (2001) - JaguaR - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,864 --> 00:00:13,546
Orada saat kaç?
2
00:00:40,210 --> 00:00:55,238
Ãeviren: JaguaR @2005
3
00:01:48,139 --> 00:01:50,039
Hsiao Kang!
4
00:04:10,061 --> 00:04:12,944
Baba, tünele giriyoruz.
5
00:04:13,050 --> 00:04:14,651
Bizi izle, tamam mý?
6
00:05:47,537 --> 00:05:48,839
Birinci kere eðil.
7
00:05:49,821 --> 00:05:51,529
Ãkinci kere eðil.
8
00:05:52,340 --> 00:05:53,941
Ãçüncü kere eðil.
9
00:10:08,133 --> 00:10:09,734
Ãsterseniz deneyebilirsiniz.
10
00:10:14,110 --> 00:10:15,925
Ãift zamanlý saatin var mý?
11
00:10:17,035 --> 00:10:20,344
Ã
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3831}{3897}At the end of the World War|Tomainia weakened,
{3904}{3993}Revolution had broken out,|her diplomats sued for peace
{3998}{4046}while Tomainia's army fought on,
{4054}{4156}confident its war machine|would smash the enemy's lines,
{4168}{4227}Big Bertha,|able to fire 100 miles,
{4234}{4287}was to make its appearance|on the Western Front,
{4294}{4355}and strike terror into the enemy,
{4362}{4467}75 miles away was her target:|the cathedral of Notre-Dame,
{4536}{4608}Range: 95,452.
{4676}{4709}Stand clear!
{4716}{4735}Fire!
{5170}{5204}Stand by your trigger!
{5236}{5314}Range correction: 95,455.
{5406}{5429}Breach se
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{826}{879}(GENERAL CHATTER)
{893}{967}- Grace, how you doing?|- All right.
{1103}{1150}- Hey, Slim.|- Hey, Walt.
{1155}{1235}- Grace, l'll be back before we close.|- OK, boss.
{1240}{1311}- Jim, how you doing?|- All right.
{1481}{1569}Hey, Mr Lloyd.|Working banker's hours, huh?
{1574}{1632}Everything but the pay, Billy.
{4009}{4061}Hey, anybody home?
{4130}{4179}Anybody home?
{4300}{4355}- How you doing?|- Can't complain.
{4360}{4409}lt's nice to see you.
{4414}{4482}That's what l call subtle.
{4487}{4594}You've been gone three days.|Your mom was getting worried.
{4636}{4715}She didn't have to be.|l'm staying with a friend.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 356.8 MB
{150}{217}Did you know these three guys|who were murdered?
{243}{343}Payaso, Big Mousy, and Little Mousy.
{344}{411}Little Mousy was my future.
{413}{452}Did you belong to him?
{452}{500}I was going to.
{662}{728}They were just here to|kick it, you know?
{803}{877}Had a 40, smoked some good|motta before he left.
{878}{918}About what time was that?
{919}{953}6:00.
{996}{1058}Little Mousy got home from|"The Mint" at like 11:00
{1059}{1076}De la ma?ana.
{1077}{1157}Callate, callate, Shy Girl.|Vete a la casa.
{1158}{1205}You're new, ese.
{1261}{1305}I'm putting in work six months, vato.
{
Legendas para Ang Pagdadalaga Ni Maximo Oliveros
keywords: ang, #23, lique, et, le, roy, 1966, 2, 97, fps, angelique, and, the, king,
original filename: 52306-Angé_lique_et_le_roy_(1966)-23_976_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:29,669 --> 00:00:34,844
...dup? care, prin ordinul lui Ludovic XIV,
Joffrey de Peyrac, conte de Toulouse
2
00:00:34,844 --> 00:00:40,060
a fost ars ca vr?jitor ?n Pia?a Greve,
Angelique a supravie?uit.
3
00:00:41,646 --> 00:00:46,319
H?r?uit? de poli?ia regelui, s-a refugiat
la "Curtea Miracolelor".
4
00:00:47,112 --> 00:00:54,832
A f?cut avere, a intrat ?n r?ndul burgheziei
?i a hot?r?t s?-?i reia locul la Curte
5
00:00:54,874 --> 00:00:58,254
lu?ndu-l de so? pe v?rul ei,
Philippe de Plessis-Belliere...
6
00:00:58,713 --> 00:01:04,055
Fascinat de frumuse?ea lui Angelique,
Regele le d? binecuv?ntarea cu inima str?ns?.
7
00:01:05,432 --> 00:01:10,8
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="en" xml:lang="en"><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta http-equiv="content-style-type" content="text/css" /><meta name="keywords" content="" /><meta name="description" content="" /><meta name="revisit-after" content="7 days" /><meta name="verify-v1" content="bqeDJqlliQYu5t6p+j9S/alinC9kDPwqcJ/s8cdBnQg=" /><link rel="shortcut icon" type="image/x-icon" href="http://static.opensubtitles.org/favicon.ico" /><link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="OpenSubtitles.org se
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2221}{2257}2x11 - Outside New Canaan
{2602}{2637}Come on, people!
{2638}{2690}Clyde, Burley, get the lead out!
{2692}{2740}- Let's go!|- Hey, Samson. Samson.
{2741}{2807}You're playing your cards|close to the vest about our next stop.
{2829}{2905}- We're going to New Canaan.|- New Canaan? I've never heard of that.
{2908}{2985}Big christian camp out in California,|a couple hours from here.
{2985}{3016}A christian camp?
{3041}{3100}That's right. South of Salinas.
{3103}{3152}Full of holy rollers?
{3164}{3207}17,000 thumpers,
{3208}{3296}- every one of 'em ripe to be trimmed.|- Are you out of your mind?
{3297}{3395}What the hell are me and