Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Andrei Tarkovsky Mirror Andreitarkovsky Eng is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Andrei Tarkovsky Mirror Andreitarkovsky Eng Por relevancia:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,158
MOSFILM
2
00:00:05,280 --> 00:00:07,396
Fourth Artists' Association
3
00:00:16,960 --> 00:00:19,758
What is your first name,
your last name?
4
00:00:23,880 --> 00:00:28,749
My name is Yuri Zhary.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,075
Where did you come from?
6
00:00:37,800 --> 00:00:42,749
I came from Kharkov.
7
00:00:54,720 --> 00:00:56,676
What school do you go to?
8
00:00:56,880 --> 00:01:02,750
I go to a technical school.
9
00:01:06,120 --> 00:01:09,510
Now we're going
to have a seance.
10
00:01:09,720 --> 00:01:12,757
You just look at me.
11
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{424}{494}Twoje imi?,|nazwisko?
{597}{719}Moje imi? Zhary Jurij.
{872}{927}Powiedz, prosz? sk?d przyjecha?e??
{945}{1069}Ja... z Charkowa.
{1368}{1417}Gdzie si? uczysz?
{1422}{1569}Ucz? si? w technikum.
{1653}{1738}Teraz odb?dziemy seans.
{1743}{1819}Tylko patrzysz na mnie.
{1920}{1986}Sp?jrz mi w oczy.
{2057}{2086}Patrz przed siebie.
{2409}{2452}Odwr?? si? plecami.
{2522}{2586}Skoncentruj si? na mojej r?ce.
{2591}{2661}Poczujesz jak moja r?ka|ci?gnie ci? do ty?u.
{3060}{3102}Roz??? swoje r?ce. O tak...
{3205}{3361}No, Jurij s
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{424}{494}Twoje imi?,|nazwisko?
{597}{719}Moje imi? Zhary Jurij.
{872}{927}Powiedz, prosz? sk?d przyjecha?e??
{945}{1069}Ja... z Charkowa.
{1368}{1417}Gdzie si? uczysz?
{1422}{1569}Ucz? si? w technikum.
{1653}{1738}Teraz odb?dziemy seans.
{1743}{1819}Tylko patrzysz na mnie.
{1920}{1986}Sp?jrz mi w oczy.
{2057}{2086}Patrz przed siebie.
{2409}{2452}Odwr?? si? plecami.
{2522}{2586}Skoncentruj si? na mojej r?ce.
{2591}{2661}Poczujesz jak moja r?ka|ci?gnie ci? do ty?u.
{3060}{3102}Roz??? swoje r?ce. O tak...
{3205}{3361}No, Jurij s
Advertisement:
------------
------------
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,592 --> 00:00:19,924
MOSFILM
2
00:00:26,668 --> 00:00:30,104
NATALYA BONDARCHUK
3
00:00:30,305 --> 00:00:33,297
DONATAS BANIONIS
4
00:00:33,541 --> 00:00:35,702
YURI YARVET
5
00:00:35,944 --> 00:00:39,903
VLADISLAV DVORZHETSKY
6
00:00:40,148 --> 00:00:42,742
NlKOLAI GRINKO
7
00:00:42,984 --> 00:00:46,351
ANATOLY SOLONITSYN
8
00:00:51,960 --> 00:00:58,388
IN THE FI LM
9
00:00:58,833 --> 00:01:02,826
SOLARIS
10
00:01:07,108 --> 00:01:13,911
Based on the Science Fiction Novel by
STANISLAW LEM
11
00:01:14,549 --> 00:01:21,421
Screenplay by
F. GORENSHTEl N, A. TARK
Legendas para Andrei Tarkovsky Mirror Andreitarkovsky Eng
keywords: the, steamroller, and, violin, katok, i, skripka, andrei, tarkovsky, 1960, en,
original filename: f995bc3fe632289d1bc97124d98d313e.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{725}{813}THE STEAMROLLER AND THE VIOLIN
{842}{956}Written by: A. Konchalovsky and|Andrea Tarkovsky
{976}{1084}Directed by: Andrea Tarkovsky
{1181}{1271}Camera operator: Vadim Yusov
{1291}{1378}Production designer: S. Agoian|Music by: V. Ovchinnikov
{1395}{1474}Composed by: V. Krachkovsky
{1497}{1577}Sound by: V. Krachkovsky|Editor: L. Butuzovoy
{1602}{1669}Wardrobe: A. Martinson|Make up: A. Makashovoy
{1677}{1716}Editor: S. Bahmetyeva
{1727}{1797}Combined scenes: B. Pluzhnikov|Camera operator: V. Sevostyanov
{1805}{1845}Production designer: A. Rudachenko
{1864}{1952}Orchestra - Film score: E. Hachaturyan
{1965}{2028}Picture editor: A. Ka
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5186}{5229}Speak Italian
{5241}{5373}We've arrived. I stopped here|so we could stretch our legs
{5439}{5506}It's a marvelous painting
{5554}{5625}I cried the first time I saw it
{5702}{5827}This light reminds me|of the autumn in Moscow
{5911}{5978}Come on.|-I don't want to
{6001}{6097}I'll wait for you inside.|-I don't want to!.
{6272}{6345}"I'm tired of seeing these|sickeningly beautiful sights"
{6418}{6506}"I want nothing more|just for myself"
{6682}{6723}"That's enough"
{8835}{8957}Have you come to pray for a|baby too? Or to be spared them?
{8989}{9025}I'm just looking
{9138}{9216}If there are any casual onlookers
{9238
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{312}{445}SACRIFICIUL
{459}{657}Subtitrarea este realizatã dupã traducerea româneascã|a scenariului original al filmului lui Tarkovski
{661}{850}traducere publicatã de Ioan I. Icã|în revista TRANSILVANIA, nr. 1-2 din 1993, p. 144-177.
{854}{1043}Dialogurile subtitrate în limba englezã,|sunt în conformitate cu scenariul original.
{1048}{1151}Scenariul ºi regia:|Andrei TARKOVSKI
{1155}{1196}{Y:i}Ãn roluri:
{1198}{1279}{Y:i}Erland JOSEPHSON|Alexander
{1284}{1365}{Y:i}Susan FLEETWOOD|Adelaide
{1369}{1451}{Y:i}Valérie MAIRESSE|Iulia
{1473}{1601}{Y:i}Allan EDWALL|Otto
{1609}{1709}{Y:i}Guðrún GÃSLADÃTTIR|Maria
{1713}{1794}{Y:i}Sv
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,920 --> 00:00:19,153
THE SACRIFICE
2
00:00:21,320 --> 00:00:24,471
English Translation by
Susanne Heine
3
00:05:29,120 --> 00:05:33,159
Come here and give me a hand, my boy!
4
00:05:36,200 --> 00:05:39,636
Once upon a time, long ago...
5
00:05:40,800 --> 00:05:45,749
an old monk lived
in an orthodox monastery.
6
00:05:46,800 --> 00:05:48,995
His name was Pamve.
7
00:05:49,200 --> 00:05:52,988
And once he planted a barren tree
on a mountainside
8
00:05:53,200 --> 00:05:55,156
just like this.
9
00:05:56,200 --> 00:05:58,998
Then he told his young pupil,
10
00:05:59,2
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,640 --> 00:00:10,436
MOSFILM
2
00:02:05,480 --> 00:02:07,550
Mom, there's a cuckoo over there.
3
00:04:22,440 --> 00:04:25,159
IVAN'S CHILDHOOD
4
00:04:25,360 --> 00:04:27,316
Based upon the story "Ivan"
by V. Bogomolov
5
00:04:27,800 --> 00:04:31,588
Written by Vladimir BOGOMOLOV
and Mikhail PAPAVA
6
00:04:32,000 --> 00:04:35,879
Directed by Andrei TARKOVSKY
7
00:04:36,200 --> 00:04:39,636
Director of Photography
Vadim YUSOV
8
00:04:39,960 --> 00:04:43,794
Production Designer
Ye. CHERNYAYEV
9
00:04:44,240 --> 00:04:48,074
Music by V.OVCHINNIKOV
Sound by E. ZELENTSOV
Legendas para Andrei Tarkovsky Mirror Andreitarkovsky Eng
keywords: tempo, di, viaggio, 1983, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, andrei, tarkovsky, english,
original filename: Tempo di viaggio (1983) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,637
RAl Radiotelevisione Italiana
presents
2
00:00:04,480 --> 00:00:08,871
TRAVELLING TIME
by ANDREI TARKOVSKY
3
00:00:09,600 --> 00:00:12,353
and by:
TONINO GUERRA
4
00:01:45,760 --> 00:01:47,239
It must be Andrei.
5
00:02:27,120 --> 00:02:31,193
- Did you have anything to eat?
- Yes, thank you.
6
00:03:09,040 --> 00:03:12,999
You know, Andrei,
I wrote some poetry last night.
7
00:03:13,120 --> 00:03:15,395
- Oh, yes?
- Yes, for you.
8
00:03:15,800 --> 00:03:18,758
- For me?
- Yes, I want to read it to you.
9
00:03:19,920 --> 00:03:23,833
I write
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,158
MOSFILM
2
00:00:05,280 --> 00:00:07,396
Fourth Artists' Association
3
00:00:16,960 --> 00:00:19,758
What is your first name,
your last name?
4
00:00:23,880 --> 00:00:28,749
My name is Yuri Zhary.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,075
Where did you come from?
6
00:00:37,800 --> 00:00:42,749
I came from Kharkov.
7
00:00:54,720 --> 00:00:56,676
What school do you go to?
8
00:00:56,880 --> 00:01:02,750
I go to a technical school.
9
00:01:06,120 --> 00:01:09,510
Now we're going
to have a seance.
10
00:01:09,720 --> 00:01:12,757
You just look at me.
11
Legendas para Andrei Tarkovsky Mirror Andreitarkovsky Eng
keywords: segodnya, uvolneniya, ne, budet, 1959, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, andrei, tarkovsky,
original filename: Segodnya uvolneniya ne budet (1959) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,500
VGIK presents
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,500
with occasion of the 40 anniversary
3
00:00:11,000 --> 00:00:13,500
of the foundation of the "Komsomo"
4
00:00:21,000 --> 00:00:23,500
"TODAY WE WILL NOT BE ABLE
TO LEAVE OUR POSITIONS... "
5
00:00:28,000 --> 00:00:29,800
Screenplay: A. Gordon
6
00:00:30,000 --> 00:00:32,500
I. Makhova, A. Tarkovsky
7
00:00:33,000 --> 00:00:35,500
Directed by:
8
00:00:36,000 --> 00:00:38,500
A. Gordon, A. Tarkovsky
9
00:00:39,000 --> 00:00:41,500
Workshop by M.Romm
10
00:00:42,000 --> 00:00:44,500
Image: L. Bounine,
Legendas para Andrei Tarkovsky Mirror Andreitarkovsky Eng
keywords: the, steamroller, and, violin, katok, i, skripka, andrei, tarkovsky, 1960, en,
original filename: Id048784.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{725}{813}THE STEAMROLLER AND THE VIOLIN
{842}{956}Written by: A. Konchalovsky and|Andrea Tarkovsky
{976}{1084}Directed by: Andrea Tarkovsky
{1181}{1271}Camera operator: Vadim Yusov
{1291}{1378}Production designer: S. Agoian|Music by: V. Ovchinnikov
{1395}{1474}Composed by: V. Krachkovsky
{1497}{1577}Sound by: V. Krachkovsky|Editor: L. Butuzovoy
{1602}{1669}Wardrobe: A. Martinson|Make up: A. Makashovoy
{1677}{1716}Editor: S. Bahmetyeva
{1727}{1797}Combined scenes: B. Pluzhnikov|Camera operator: V. Sevostyanov
{1805}{1845}Production designer: A. Rudachenko
{1864}{1952}Orchestra - Film score: E. Hachaturyan
{1965}{2028}Picture editor: A. Ka
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,316 --> 00:02:35,113
SubtÃtulos traducidos por: Arremula,
a partir de unos en ingles.
2
00:03:36,316 --> 00:03:38,113
Habla en italiano, por favor.
3
00:03:38,585 --> 00:03:44,080
¡Disculpa! Ya hemos llegado por fin.
Desde aquà estiraremos un poco las piernas.
4
00:03:46,859 --> 00:03:49,657
Es un cuadro maravilloso.
5
00:03:51,631 --> 00:03:54,623
La primera vez que lo contemplé grité.
6
00:03:57,804 --> 00:04:03,037
Esta luz me recuerda
a un atardecer de otoño en Moscú.
7
00:04:06,546 --> 00:04:09,344
¡Venga, vamos!
-¡No, yo no quiero!
8
00:04:10,283 --> 00:04:1
Legendas para Andrei Tarkovsky Mirror Andreitarkovsky Eng
keywords: andrey, rublyov, 1969, 1, cd, portuguese, br, pb, andrei, tarkovsky, rublev, ptbr, eng, esp, sonicalchemy,
original filename: Andrey Rublyov - 1969 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5338f55461de9f3af183ffc0d10e3d48.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,839 --> 00:00:22,300
ANDREl RUBLEV
2
00:02:25,830 --> 00:02:27,530
Puxe a corda
3
00:02:27,840 --> 00:02:29,539
Est? aqui?
4
00:02:34,840 --> 00:02:36,539
Arxhip, me d? a amarra.
5
00:02:36,840 --> 00:02:38,539
Segure isto.
6
00:02:42,849 --> 00:02:43,669
Pegue.
7
00:02:44,849 --> 00:02:46,550
Veja!
8
00:02:46,849 --> 00:02:48,550
? o Yefim, n?o ??
9
00:03:09,810 --> 00:03:12,389
Venha aqui ajudar!
10
00:03:12,810 --> 00:03:13,629
Puxe a corda.
11
00:03:13,819 --> 00:03:15,520
Espere um segundo.
12
00:03:15,819 --> 00:03:17,520
Venha depressa!
13
00:03:
Legendas para Andrei Tarkovsky Mirror Andreitarkovsky Eng
keywords: nostalghia, 1983, altair, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, andrei, tarkovsky,
original filename: Nostalghia (1983) - Altair_ - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,316 --> 00:03:38,113
Ãtalyanca konuþ.
2
00:03:38,585 --> 00:03:44,080
Ulaþtýk. Biraz bacaklarýmýzý açalým
diye burada durdum
3
00:03:46,859 --> 00:03:49,657
Bu muhteþem bir resim.
4
00:03:51,631 --> 00:03:54,623
Ãlk gördüðümde aðlamýþtým.
5
00:03:57,804 --> 00:04:03,037
Bu ýþýk bana Moskova'da sonbaharý
hatýrlatýyor.
6
00:04:06,546 --> 00:04:09,344
Haydi.
-Gitmek istemiyorum.
7
00:04:10,283 --> 00:04:14,310
Seni içeride beklerim.
-Ãstemiyorum!
8
00:04:21,594 --> 00:04:24,620
Bu hasta edecek kadar güzel görüntüleri
görmekten yoruldum.
9
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,120
MOSZFILM
2
00:00:05,280 --> 00:00:07,360
Fourth Artists' Association
3
00:00:16,960 --> 00:00:19,720
Hogy hÃvnak?
4
00:00:23,880 --> 00:00:28,720
A nevem Yuri Zhary.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,040
Honnan jöttél?
6
00:00:37,800 --> 00:00:42,720
Kharkov-ból.
7
00:00:54,720 --> 00:00:56,640
Milyen iskolába mész?
8
00:00:56,880 --> 00:01:02,720
Technikumba.
9
00:01:06,120 --> 00:01:09,480
Yura, most elkezdjük a kezelést.
10
00:01:09,720 --> 00:01:12,720
Csak nézz rám.
11
00:01:16,800 --> 00:01:19,400
Nézz a szememim közé.
12
00
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,316 --> 00:03:38,113
mluvte Italsky
2
00:03:38,585 --> 00:03:44,080
tak jsme tady. zastav?me,
abysme se trochu prot?hli.
3
00:03:46,859 --> 00:03:49,657
to je n?dhern? obraz
4
00:03:51,631 --> 00:03:54,623
kdy? jsem to vid?la poprv?, bylo mi ?zko
5
00:03:57,804 --> 00:04:03,037
to sv?tlo mi p?ipom?n?
podzim v Moskv?
6
00:04:06,546 --> 00:04:09,344
jedeme.
-j? tu z?stanu
7
00:04:10,283 --> 00:04:14,310
po?k?m na v?s uvnit?.
-nemus?te !
8
00:04:21,594 --> 00:04:24,620
unavuj? m? tyto nechutn?
kr?sn? m?sta
9
00:04:27,700 --> 00:04:31,363
nic v?c nepot?ebuji
jen b?t s?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{635}{705}Ãà ê òè Ã¥ èìåòî,| ïðåçèìåòî è ôà ìèëèÿòà ?
{808}{949}Ãà çâà ì ñå Ãà ðèé Ãðèé|...Ãëåêñà Ãäðîâè÷.
{1083}{1138}Ãòêúäå èäâà ø?
{1156}{1280}Ãç ïðèñòèãÃà õ îò...|îò Ãà ðêîâ.
{1579}{1628}Ãúäå ó÷èø?
{1633}{1780}Ã÷à â òåõÃè÷åñêî ó÷èëèùå.
{1864}{1949}Ãåãà ùå ïðîâåäåì| åäèà ñåà Ãñ ñ òåá.
{1954}{2030}Ãà ìî, ֌ ãëåäà é êúì ìåÃ, ìîëÿ òå.
{2131}{2197}Ãëåäà é ìå â î÷èòå.
{2268}{2297}Ãà ïðåä ãëåäà é.
{2620}{2663}ÃáúðÃè ñå ñ ãðúá êúì ìåÃ
Legendas para Andrei Tarkovsky Mirror Andreitarkovsky Eng
keywords: ivanovo, detstvo, 1962, altair, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, andrei, tarkovsky,
original filename: Ivanovo detstvo (1962) - Altair_ - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,640 --> 00:00:10,436
MOSFILM
2
00:02:05,480 --> 00:02:07,550
Anne, þurada bir bülbül var.
3
00:04:22,440 --> 00:04:25,159
IVAN'IN ÃOCUKLUÃU
4
00:04:25,360 --> 00:04:27,316
V. Bogomolov'un "Ivan" adlý
hikayesinden uyarlanmýþtýr.
5
00:04:27,800 --> 00:04:31,588
Yazan Vladimir BOGOMOLOV
ve Mikhail PAPAVA
6
00:04:32,000 --> 00:04:35,879
Yönetmen: Andrei TARKOVSKY
7
00:04:36,200 --> 00:04:39,636
Görüntü Yönetmeni: Vadim YUSOV
8
00:04:39,960 --> 00:04:43,794
Ãretim Tasarým: Ye. CHERNYAYEV
9
00:04:44,240 --> 00:04:48,074
Müzik: V.OVCHINNIKOV
Ses : E. ZELENTS
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{20}{94}MOSFILM
{122}{175}Ãtvrté umìlecké sdruženÃ
{414}{484}Jaké je tvé jméno a pøÃjmenÃ?
{587}{709}Jmenuji se Jurij Žaryj.
{862}{917}Odkud jsi?
{1235}{1309}Z Charkova.
{1358}{1407}Do jaké Å¡koly chodÃÅ¡?
{1412}{1559}Na technické uèilištì.
{1643}{1728}Teï budeme mÃt seanci.
{1733}{1809}Jen se na mì dÃvej.
{1910}{1976}DÃvej se mi do oèÃ.
{2047}{2076}DÃvej se pøed sebe.
{2399}{2442}Otoè se zády ke mì.
{2512}{2576}Soustøeï se na moji ruku.
{2581}{2651}Moje ruka se posune dozadu.
{3050}{3092}Roztáhni ruce.
{3195}{3351}Soustøeï se, všechna tvoje|energie je soustøedìna do rukou.
{3435}{
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,640 --> 00:00:10,436
MOSFILM
2
00:02:05,480 --> 00:02:07,550
mami, je tam kukaèka.
3
00:04:22,440 --> 00:04:25,159
IVANOVO DÃTSTVÃ
4
00:04:25,360 --> 00:04:27,316
podle novely"Ivan"
od V. Bogomolov
5
00:04:27,800 --> 00:04:31,588
scénáø Vladimir BOGOMOLOV
a Mikhail PAPAVA
6
00:04:32,000 --> 00:04:35,879
režie Andrej TARKOVSKY
7
00:04:36,200 --> 00:04:39,636
kamera
Vadim YUSOV
8
00:04:39,960 --> 00:04:43,794
produkce
Ye. CHERNYAYEV
9
00:04:44,240 --> 00:04:48,074
hudba V. OVCHINNIKOV
zvuk E. ZELENTSOVA
10
00:05:08,640 --> 00:05:11,108
obsazenÃ
11
00:0
Legendas para Andrei Tarkovsky Mirror Andreitarkovsky Eng
keywords: the, steamroller, and, violin, katok, i, skripka, andrei, tarkovsky, 1960, pl,
original filename: Id048284.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:23:MOSFILM, ZSRR
00:00:29:"WALEC DROGOWY I SKRZYPCE"
00:00:34:SCENARIUSZ: A.KONCHALOVSKY, A.TARKOWSKI
00:00:38:RE?YSERIA: A.TARKOWSKI
00:00:47:OPERATOR KAMERY: VADIM YUSOW
00:00:50:PRODUKCJA: S.AGOIAN, MUZYKA: V.OVCHINNIKOW
00:00:55:KOMPOZYCJA: V.KRACHKOWSKI
00:00:59:MUZYKA: V.KRACHKOWSKI, MONTA?: L.BUTUZOVOY
00:01:04:KOSTIUMY: A.MARTINSON, MAKIJA?: A.MAKASHOWSKI
00:01:07:REDAKCJA: S.BAHMETYEVA
00:01:09:OPERATOR SCEN TRIKOWYCH:
00:01:10:B.PLUZHNIKOW, V.SEWOSTYANOW
00:01:12:KIEROWNIK PRODUKCJI: A.RUDACHENKO
00:01:13:ORKIESTRA POD KONSULTACJ?: E.HACHATURYAN
00:01:16:DYREKTOR ZDJ??: A.KARETIN
00:01:20:WYST?PUJ?: Igor Fomchenko-jako Sasha
00:01:24:V.Zamansky-jako Sergei, N.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,315 --> 00:02:41,315
Subtitled by:
Last.Samurai@gmail.com
Mehran Gashtasebi
2
00:02:43,315 --> 00:02:47,315
Dedicated to My Eternal Companion:
Nima Yasi
3
00:03:36,316 --> 00:03:38,113
????????? ???? ??
4
00:03:38,585 --> 00:03:44,080
??? ???? ??????
???? ????? ????? ?? ?? ???? ????? ?? ??????? ?? ???
5
00:03:46,859 --> 00:03:49,657
?? ????? ???? ????
6
00:03:51,631 --> 00:03:54,623
??? ??? ?? ????? ???? ????
7
00:03:57,804 --> 00:04:03,037
??? ??? ??? ??? ????? ??? ???????
8
00:04:06,546 --> 00:04:09,344
???? ????
-?? ?????
9
00:04:10,283 --> 00:04:14,310
???? ?????
Legendas para Andrei Tarkovsky Mirror Andreitarkovsky Eng
keywords: ubiytsy, 1958, altair, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, andrei, tarkovsky, ubijtsi,
original filename: Ubiytsy (1958) - Altair_ - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,700 --> 00:00:55,930
KATÃLLER
2
00:00:56,002 --> 00:00:58,197
E. HEMINGWAY'in hikayesinden
uyarlanmýþtýr.
3
00:00:59,239 --> 00:01:03,335
Senaryo
A. GORDON, A. TARKOVSKY
4
00:01:04,478 --> 00:01:08,915
Yönetmen
M. BEIKU, A. GORDON, A. TARKOVSKY
5
00:01:10,183 --> 00:01:13,710
Sinematografi
A. RYBIN, A. ALVARES
6
00:01:15,021 --> 00:01:18,889
Yönetmen sýnýfý
PROFESSOR M. I. ROMM
7
00:01:20,127 --> 00:01:24,120
Sinematografi sýnýfý
PROFESSOR. V. GALPERIN
8
00:01:25,632 --> 00:01:27,361
Oynayanlar:
9
00:01:27,434 --> 00:01:29,425
Nick Adams -YULI FAIT
10
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,316 --> 00:03:38,113
Speak Italian
2
00:03:38,585 --> 00:03:44,080
We've arrived. I stopped here
so we could stretch our legs
3
00:03:46,859 --> 00:03:49,657
It's a marvelous painting
4
00:03:51,631 --> 00:03:54,623
I cried the first time I saw it
5
00:03:57,804 --> 00:04:03,037
This light reminds me
of the autumn in Moscow
6
00:04:06,546 --> 00:04:09,344
Come on.
-I don't want to
7
00:04:10,283 --> 00:04:14,310
I'll wait for you inside.
-I don't want to!.
8
00:04:21,594 --> 00:04:24,620
"I'm tired of seeing these
sickeningly beautiful sights"
9
00:04:27,700 --> 00:04
Legendas para Andrei Tarkovsky Mirror Andreitarkovsky Eng
keywords: tempo, di, viaggio, 1983, eng, 1, cd, 1799, andrei, tarkovsky, en,
original filename: tempo.di.viaggio.(1983).eng.1cd.(1799).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,637
RAI RadioteIevisione ItaIiana
presents
2
00:00:04,480 --> 00:00:08,871
TRAVELLING TIME
by ANDREI TARKOVSKY
3
00:00:09,600 --> 00:00:12,353
and by:
TONINO GUERRA
4
00:01:45,760 --> 00:01:47,239
It must be Andrei.
5
00:02:27,120 --> 00:02:31,193
- Did you have anything to eat?
- Yes, thank you.
6
00:03:09,040 --> 00:03:12,999
You know, Andrei,
I wrote some poetry Iast night.
7
00:03:13,120 --> 00:03:15,395
- Oh, yes?
- Yes, for you.
8
00:03:15,800 --> 00:03:18,758
- For me?
- Yes, I want to read it to you.
9
00:03:19,920 --> 00:03:23,833
I write
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1287}{1341}Z A B I J Ã C I
{1343}{1395}Podle pøÃbìhu|Ernsta Hemingwaye
{1420}{1518}Scénáø|A. GORDON, A. TARKOVSKY
{1546}{1652}Režie|M. BEIKU, A. GORDON, A. TARKOVSKY
{1683}{1767}Cinematography by|A. RYBIN, A. ALVARES
{1799}{1891}Directing Class|PROFESSOR M. I. ROMM
{1921}{2017}Cinematography Class|PROFESSOR. V. GALPERIN
{2053}{2094}HrajÃ:
{2096}{2144}Nick Adams -YULI FAIT
{2146}{2200}George -ALEXANDER GORDON
{2202}{2254}Al -VALENTIN VINOGRADOV
{2256}{2298}Max -VADIM NOVIKOV
{2299}{2360}1. zákaznÃk-YURI DUBROVIN
{2362}{2430}2. zákaznÃk-ANDREl TARKOVSKY
{2431}{2484}Ole Andreson -VASILI SHUKSHIN
{2903}{2934}Co si dáte?
{29
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,500
VGIK uvádza
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,500
pri prÃležitosti 40. výroèia
3
00:00:11,000 --> 00:00:13,500
Komsomolu
4
00:00:21,000 --> 00:00:27,000
"DNES VO¼NO MA NEBUDEME..."
5
00:00:27,400 --> 00:00:29,800
Scenár: A. Gordon
6
00:00:30,000 --> 00:00:32,500
I. Makhova, A. Tarkovskij
7
00:00:33,400 --> 00:00:38,900
Réžia:
A. Gordon, A. Tarkovskij
8
00:00:39,101 --> 00:00:41,501
Vedúci roènÃku:
M. Romm
9
00:00:42,000 --> 00:00:46,700
Kamera: L. Bunin, E. Jakovlev
10
00:00:48,100 --> 00:00:50,300
Výprava: S. Peterson
11
00:00:50,
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,158
MOSFILM
2
00:00:05,280 --> 00:00:07,396
Fourth Artists' Association
3
00:00:16,960 --> 00:00:19,758
What is your first name,
your last name?
4
00:00:23,880 --> 00:00:28,749
My name is Yuri Zhary.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,075
Where did you come from?
6
00:00:37,800 --> 00:00:42,749
I came from Kharkov.
7
00:00:54,720 --> 00:00:56,676
What school do you go to?
8
00:00:56,880 --> 00:01:02,750
I go to a technical school.
9
00:01:06,120 --> 00:01:09,510
Now we're going
to have a seance.
10
00:01:09,720 --> 00:01:12,757
You just look at me.
11
Legendas para Andrei Tarkovsky Mirror Andreitarkovsky Eng
keywords: nostalghia, 1983, cze, 1, cd, 1797, andrei, tarkovsky, cz, 2,
original filename: nostalghia.(1983).cze.1cd.(1797).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,316 --> 00:03:38,113
mluvte Italsky
2
00:03:38,585 --> 00:03:44,080
tak jsme tady. zastav?me,
abysme se trochu prot?hli.
3
00:03:46,859 --> 00:03:49,657
to je n?dhern? obraz
4
00:03:51,631 --> 00:03:54,623
kdy? jsem to vid?la poprv?, bylo mi ?zko
5
00:03:57,804 --> 00:04:03,037
to sv?tlo mi p?ipom?n?
podzim v Moskv?
6
00:04:06,546 --> 00:04:09,344
jedeme.
-j? tu z?stanu
7
00:04:10,283 --> 00:04:14,310
po?k?m na v?s uvnit?.
-nemus?te !
8
00:04:21,594 --> 00:04:24,620
unavuj? m? tyto nechutn?
kr?sn? m?sta
9
00:04:27,700 --> 00:04:31,363
nic v?c nepot?ebuji
jen b?t s?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:15,511
THE STEAMROLLER AND THE VIOLIN
2
00:00:16,665 --> 00:00:21,252
Written by: A. Konchalovsky and
Andrea Tarkovsky
3
00:00:22,032 --> 00:00:26,378
Directed by: Andrea Tarkovsky
4
00:00:30,224 --> 00:00:33,838
Camera operator: Vadim Yusov
5
00:00:34,648 --> 00:00:38,106
Production designer: S. Agoian
Music by: V. Ovchinnikov
6
00:00:38,819 --> 00:00:41,948
Composed by: V. Krachkovsky
7
00:00:42,871 --> 00:00:46,090
Sound by: V. Krachkovsky
Editor: L. Butuzovoy
8
00:00:47,085 --> 00:00:49,779
Wardrobe: A. Martinson
Make up: A. Makashovoy
9
00:00:50,079
Legendas para Andrei Tarkovsky Mirror Andreitarkovsky Eng
keywords: ubiytsa, 1993, eng, 1, cd, 1784, 1958, andrei, tarkovsky, ubijtsi, en,
original filename: ubiytsa.(1993).eng.1cd.(1784).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,700 --> 00:00:55,930
THE KILLERS
2
00:00:56,002 --> 00:00:58,197
Based on the story by
E. HEMINGWAY
3
00:00:59,239 --> 00:01:03,335
Screenplay
A. GORDON, A. TARKOVSKY
4
00:01:04,478 --> 00:01:08,915
Directed by
M. BEIKU, A. GORDON, A. TARKOVSKY
5
00:01:10,183 --> 00:01:13,710
Cinematography by
A. RYBIN, A. ALVARES
6
00:01:15,021 --> 00:01:18,889
Directing Class
PROFESSOR M. I. ROMM
7
00:01:20,127 --> 00:01:24,120
Cinematography Class
PROFESSOR. V. GALPERIN
8
00:01:25,632 --> 00:01:27,361
Cast:
9
00:01:27,434 --> 00:01:29,425
Nick Adams -YULI FAIT
10
00:01:29,503
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,640 --> 00:00:10,436
MOSFILM
2
00:02:05,480 --> 00:02:07,550
mami, je tam kuka?ka.
3
00:04:22,440 --> 00:04:25,159
IVANOVO D?TSTV?
4
00:04:25,360 --> 00:04:27,316
podle novely"Ivan"
od V. Bogomolov
5
00:04:27,800 --> 00:04:31,588
sc?n?? Vladimir BOGOMOLOV
a Mikhail PAPAVA
6
00:04:32,000 --> 00:04:35,879
re?ie Andrej TARKOVSKY
7
00:04:36,200 --> 00:04:39,636
kamera
Vadim YUSOV
8
00:04:39,960 --> 00:04:43,794
produkce
Ye. CHERNYAYEV
9
00:04:44,240 --> 00:04:48,074
hudba V. OVCHINNIKOV
zvuk E. ZELENTSOVA
10
00:05:08,640 --> 00:05:11,108
obsazen?
11
00:05:11,480
Legendas para Andrei Tarkovsky Mirror Andreitarkovsky Eng
keywords: katok, i, skripka, 1960, slo, 1, cd, 1785, andrei, tarkovsky, sk,
original filename: katok.i.skripka.(1960).slo.1cd.(1785).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,520 --> 00:00:33,031
Valec a husle
2
00:00:34,185 --> 00:00:38,772
Scen?r:
A.Kon?alovskij a A.Tarkovskij
3
00:00:39,552 --> 00:00:43,898
R??ia: Andrej Tarkovskij
4
00:00:47,744 --> 00:00:51,358
Kamera: Vadim Jusov
5
00:00:52,168 --> 00:00:55,626
Produkt designer: S. Agojan
Hudba: V. Ov?inikov
6
00:00:56,339 --> 00:00:59,468
Zlo?il: V. Kra?kovskij
7
00:01:00,391 --> 00:01:03,610
Zvuk: V. Kra?kovskij
Strih: L. Butuzovoj
8
00:01:04,605 --> 00:01:07,299
Kost?my: A. Martinson
Masky: A. Maka?ovoj
9
00:01:07,599 --> 00:01:09,172
Editor: S. Bahmetjeva
10
00:01:09,581 --> 00:01:12,414
Kombinovan? sc?ny: B. Plu?ni
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,316 --> 00:03:38,113
Speak Italian
2
00:03:38,585 --> 00:03:44,080
We've arrived. I stopped here
so we could stretch our legs
3
00:03:46,859 --> 00:03:49,657
It's a marvelous painting
4
00:03:51,631 --> 00:03:54,623
I cried the first time I saw it
5
00:03:57,804 --> 00:04:03,037
This light reminds me
of the autumn in Moscow
6
00:04:06,546 --> 00:04:09,344
Come on.
-I don't want to
7
00:04:10,283 --> 00:04:14,310
I'll wait for you inside.
-I don't want to!
8
00:04:21,594 --> 00:04:24,620
"I'm tired of seeing these
sickeningly beautiful sights"
9
00:04:27,700
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,158
MOSFILM
2
00:00:05,280 --> 00:00:07,396
3
00:00:16,960 --> 00:00:19,758
tvé køestnà jméno,
a pøÃjmenÃ?
4
00:00:23,880 --> 00:00:28,749
jmenuji se Jurij Zary.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,075
odkud jsi?
6
00:00:37,800 --> 00:00:42,749
z Charkova.
7
00:00:54,720 --> 00:00:56,676
kam chodÃÅ¡ do Å¡koly?
8
00:00:56,880 --> 00:01:02,750
na prùmyslovou školu.
9
00:01:06,120 --> 00:01:09,510
nynà zaèneme seanci
10
00:01:09,720 --> 00:01:12,757
ty se jen na mì dÃvej.
11
00:0