Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie And Just For All is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme And Just For All Por relevancia:
Legendas para And Just For All
keywords: the, sopranos, 4x0, 1, for, all, debts, public, and, private, internal, tns, english, motechnet, com,
original filename: 9568-The.Sopranos.4x01.For.All.Debts.Public.And.Private.iNTERNAL.DVDRip.XviD-TNS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2349}{2394}For All Debts Public and Private
{2440}{2530}Italy was relieved today upon learning|that the country's high court...
{2534}{2630}...had ruled that influence|peddling is not a crime.
{2650}{2741}Said Franco Ferrarotti,|an Italian sociologist:
{2745}{2816}'Essentially the judges are saying|what everybody believes.'
{2820}{2914}He was referring to raccomandazione,|the Italian custom...
{2918}{3023}...of seeking special treatment|from people in power.
{3036}{3144}'This is our version of the Protestant|ethic,' Mr. Ferrarotti said.
{3148}{3219}The case concerned a clerk|of a civil court in Potenza...
{3223}{3301}...who wa
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,232 --> 00:00:02,541
FIG YELMEZTETÃS
--------------------------
A szerzõi jog tuIajdonosa ennek a DVD
programnak /beIeértve a hangfeIvéteIt
is/ csak otthoni Iejátszását engedéIyezi,
vaIamennyi egyéb jogot fenntartja.
2
00:00:02,912 --> 00:00:05,221
A program egészének vagy bármeIy
részIetének jogosuIatIan másoIása,
módosÃtása, bemutatása, bérbeadása,
cseréje, köIcsönzése, nyiIvános
feIhasznáIása, terjesztése vagy
sugárzása szigorúan tiIos.
Fent nevezett tevékenységek jogi
következményeket, esetIegesen
bûnvádi eIjárást vonhatnak maguk után.
3
00:05:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,950 --> 00:00:38,013
MAESTROS DEL HORROR
www.maestrosdelhorror.com
2
00:00:38,014 --> 00:00:42,014
Traducción: masterfer
Correcciones: M.D.H.
3
00:01:23,125 --> 00:01:27,178
Kenny, hijo, por favor, no.
Haz caso a tu padre. No te comas eso.
4
00:01:27,179 --> 00:01:30,342
- ¿Por qué?
- Es muy malo para ti.
5
00:01:30,825 --> 00:01:37,114
No, no lo es. Dicen que es el
mejor helado del mundo entero.
6
00:01:37,115 --> 00:01:39,366
¡No, Kenny!
¡No, hijo!
7
00:01:39,367 --> 00:01:41,739
¡Hijo!
¡No! ¡No!
8
00:01:45,040 --> 00:01:47,561
No deberÃas haberme castigado.
Advertisement:
------------
------------
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:07,840 --> 00:05:11,071
De cada dos bastardos nacidos,
uno tiene un cura por padre.
2
00:05:16,240 --> 00:05:18,117
Pero en Utop?a no podr?a ser.
3
00:05:18,200 --> 00:05:19,189
?Por qu??
4
00:05:19,280 --> 00:05:22,909
- Porque all? los curas son muy santos.
- Y por lo tanto muy escasos.
5
00:05:24,880 --> 00:05:27,030
?Es algo interesante, Matthew?
6
00:05:27,680 --> 00:05:31,036
- Por Dios, se?or. No lo s?.
- Muchas gracias, Matthew.
7
00:05:36,160 --> 00:05:38,469
Sin exagerar,
en Inglaterra hay curas santos.
8
00:05:38,560 --> 00:05:40,790
- A ver, dime uno.
- El Herman
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{300}http://subs.unacs.bg
{738}{845}Ãà êëåâà ì ñå âúâ âÿðÃîñò|êúì ôëà ãà Ãà ÃÃÃ.
{849}{914}à Ãà ðåïóáëèêà òà ,|êîÿòî ñèìâîëèçèðà .
{918}{1006}ÃäÃà Ãà öèÿ, Ãåäåëèìà ,|ïðåä Ãîã, ñâîáîäÃà ,
{1010}{1053}ñúñ ñïðà âåäëèâîñò çà âñè÷êè.
{1930}{2075}Ãëèçà ùèòå â òà çè ñãðà äà |ïîäëåæà ò Ãà ïðåòúðñâà ÃÃ¥
{2083}{2165}ÃÃ¥ âëèçà é! Ãúäèéñêè êà áèÃåò
{2287}{2335}ÃèøèÃà ! Ãúäúò çà ñåäà âÃ
{2427}{2525}Ãïà çâà éòå ïðèëè÷èå â ñúäÃ
{2553}{2627}ÃÃ¥ äúâ÷åò
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{738}{845}Zaklinjem se na vernost|zastavi Sjedinjenih Država
{849}{914}i republici koju simboliše,|jednoj naciji,
{918}{1006}koja je nedeljiva|od slobode...
{1010}{1053}I P R A V D E Z A S V E
{5675}{5712}Skini periku!
{5738}{5779}Skini periku!
{5926}{5977}Okreni se prema zidu!|Ovamo.
{6000}{6051}Okreni se prema zidu!|Ovamo.
{6055}{6102}Lice prema zidu!
{6149}{6196}To je sve.
{6342}{6462}Jesi li prirodno plava?|-Daæe nam!
{6467}{6539}Nije moj tip!|-Govoriš o mojoj ženi!
{6544}{6661}Došla je na braèni|sastanak!
{6666}{6751}Da ti tatica pokaže šta ima|za tebe u gaæama.
{6757}{6872}Ispod suknje ima isto|što i ti u gaæama.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:07,840 --> 00:05:10,718
Every second bastard born
is fathered by a priest.
2
00:05:16,240 --> 00:05:18,117
But in Utopia that couldn't be.
3
00:05:18,200 --> 00:05:19,189
For why?
4
00:05:19,280 --> 00:05:22,511
-For there the priests are very holy.
-Therefore very few.
5
00:05:24,880 --> 00:05:27,030
Is it anything interesting, Matthew?
6
00:05:27,680 --> 00:05:31,036
-Bless you, sir. I don't know.
-Bless you too, Matthew.
7
00:05:36,080 --> 00:05:38,469
To be sure, we have
some holy priests in England.
8
00:05:38,560 --> 00:05:40,790
-Oh, name some.
-Brother James.
9
0
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{738}{845}Zaklinjem se na vernost|zastavi Sjedinjenih Država
{849}{914}i republici koju simboliše,|jednoj naciji,
{918}{1006}koja je nedeljiva|od slobode...
{1010}{1053}I P R A V D E Z A S V E
{5675}{5712}Skini periku!
{5738}{5779}Skini periku!
{5926}{5977}Okreni se prema zidu!|Ovamo.
{6000}{6051}Okreni se prema zidu!|Ovamo.
{6055}{6102}Lice prema zidu!
{6149}{6196}To je sve.
{6342}{6462}Jesi li prirodno plava?|-Daæe nam!
{6467}{6539}Nije moj tip!|-Govoriš o mojoj ženi!
{6544}{6661}Došla je na braèni|sastanak!
{6666}{6751}Da ti tatica pokaže što ima|za tebe u gaæama.
{6757}{6872}Ispod suknje ima isto|što i ti u gaæama.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,289 --> 00:00:46,601
Ich bin Norman Jewison, der Regisseur von
Und Gerechtigkeit für alle -
2
00:00:47,129 --> 00:00:50,599
- und ich möchte von meinem Film erzählen.
3
00:00:51,729 --> 00:00:55,927
Ich habe den Film im Jahr 1978 -
4
00:00:56,129 --> 00:00:58,199
- in Baltimore gedreht.
5
00:01:00,249 --> 00:01:03,878
Und er kam 1979 in die Kinos.
6
00:01:13,569 --> 00:01:19,246
Er war als eine Art
Satire konzipiert, -
7
00:01:19,409 --> 00:01:22,367
- über das amerikanische
Rechtswesen.
8
00:01:23,329 --> 00:01:26,287
Die Autoren waren Valerie Curtin
und Barry Levinso
Legendas para And Just For All
keywords: justice, league, 1x1, 9, injustice, for, all, part, 2, vpc,
original filename: 26300.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:03,000
Previamente en la Liga de la Justicia
2
00:00:03,657 --> 00:00:05,757
Ãste es el fÃn de una era
3
00:00:05,860 --> 00:00:07,760
El final de la tuya, probablemente
4
00:00:14,403 --> 00:00:17,103
Mis estudios indican que tiene algún extraño tipo
de envenenamiento en la sangre
5
00:00:17,306 --> 00:00:18,706
Es terminal
6
00:00:19,030 --> 00:00:21,630
Cheetah, Sapphire, Grundy,
me alegro de que hayan venido...
7
00:00:22,131 --> 00:00:24,031
por supuesto, deben conocer a Ultra-Humanite
8
00:00:24,624 --> 00:00:29,624
Todos serán muy bien pagados...
s
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:08,000 --> 00:05:10,500
Ojcem co drugiego b?karta jest ksi?dz.
2
00:05:16,000 --> 00:05:17,900
W Utopii by?oby to niemo?Iiwe.
3
00:05:18,000 --> 00:05:18,900
DIaczego?
4
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
-Bo tam ksi??a s? bardzo pobo?ni.
-To musi ich by? niewieIu.
5
00:05:25,000 --> 00:05:27,100
Czy to co? ciekawego, Mateuszu?
6
00:05:28,000 --> 00:05:31,300
-B?g z tob?, sir. Nie wiem.
-B?g z tob?, Mateuszu.
7
00:05:36,000 --> 00:05:38,300
Mamy te? pobo?nych ksi??y w AngIii.
8
00:05:39,000 --> 00:05:40,900
-Na przyk?ad?
-Brat James.
9
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
To prostacz
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{33}{76}Previously on CSI:
{102}{157}You got a husband-and-wife serial team killing couples.
{157}{264}Mr. Dominguez was forced to kill |his wife for the promise of freedom.
{264}{320}They were never going to let him go.
{358}{384}Murder central?
{384}{498}We are this close to busting a pair of serial killers,|and the judge won't issue a warrant?
{498}{528}Hey, I'm just the messenger.
{528}{565}The affidavit is standing.
{565}{601}You've signed warrants for less.
{601}{632}"Love is not love".
{632}{668}Love is conditional.
{668}{690}For most people.
{690}{713}But not for you.
{713}{752}Then she stuck her tongue in this jerk.
{752}{827}R
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:03,840 --> 00:05:06,718
Every second bastard born
is fathered by a priest.
2
00:05:12,240 --> 00:05:14,117
But in Utopia that couldn't be.
3
00:05:14,200 --> 00:05:15,189
For why?
4
00:05:15,280 --> 00:05:18,511
- For there the priests are very holy.
- Therefore very few.
5
00:05:20,880 --> 00:05:23,030
Is it anything interesting, Matthew?
6
00:05:23,680 --> 00:05:27,036
- Bless you, sir. I don't know.
- Bless you too, Matthew.
7
00:05:32,080 --> 00:05:34,469
To be sure, we have
some holy priests in England.
8
00:05:34,560 --> 00:05:36,790
- Oh, name some.
- Brother James.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{738}{845}Zaklinjem se na vernost|zastavi Sjedinjenih Država
{849}{914}i republici koju simboliše,|jednoj naciji,
{918}{1006}koja je nedeljiva|od slobode...
{1010}{1053}I P R A V D E Z A S V E
{5675}{5712}Skini periku!
{5738}{5779}Skini periku!
{5926}{5977}Okreni se prema zidu!|Ovamo.
{6000}{6051}Okreni se prema zidu!|Ovamo.
{6055}{6102}Lice prema zidu!
{6149}{6196}To je sve.
{6342}{6462}Jesi li prirodno plava?|-Daæe nam!
{6467}{6539}Nije moj tip!|-Govoriš o mojoj ženi!
{6544}{6661}Došla je na braèni|sastanak!
{6666}{6751}Da ti tatica pokaže što ima|za tebe u gaæama.
{6757}{6872}Ispod suknje ima isto|što i ti u gaæama.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:05:08:Ojcem co drugiego b?karta jest ksi?dz.
00:05:16:W Utopii by?oby to niemo?Iiwe.
00:05:18:DIaczego?
00:05:19:-Bo tam ksi??a s? bardzo pobo?ni.|-To musi ich by? niewieIu.
00:05:25:Czy to co? ciekawego, Mateuszu?
00:05:28:-B?g z tob?, sir. Nie wiem.|-B?g z tob?, Mateuszu.
00:05:36:Mamy te? pobo?nych ksi??y w AngIii.
00:05:39:-Na przyk?ad?|-Brat James.
00:05:41:To prostaczek.
00:05:44:List od kardyna?a WoIseya.
00:05:48:Czego chce?
00:05:50:-Mnie.|-Kiedy?
00:05:51:Teraz.
00:05:52:W Hampton Court?|Nie dotrzesz tam przed tam p??noc?.
00:05:55:-To sprawka kr?Ia.|-Kr?Iowej.
00:05:58:To sprawka Anny BoIeyn.
00:06:00:To wszystko sprawa kardyna?a.
00:06:04:Prawda. Kiedy wzywa k
Legendas para And Just For All
keywords: for, att, inte, tala, om, alla, dessa, kvinnor, napisy, ns, all, these, women,
original filename: For_att_inte_tala_om_alla_dessa_kvinnor_(NAPiSY-71013).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{166}{265}Jakiekolwiek podobie?stwo mi?dzy tym filmem|a tak zwanym ?wiatem realnym
{268}{331}musi by? nieporozumieniem.
{469}{531}O TYCH PANIACH
{2380}{2461}Nie blu?nij!|Nie profanuj muzyki!
{2464}{2539}Tu s? wdowy.
{2616}{2706}Geniusz osieroci? wiele wd?w.
{2960}{3050}Biografia...
{3053}{3155}...wirtuoza wiolonczeli Felixa...
{3176}{3257}...mojego autorstwa, Corneliusa.
{3687}{3789}Drogi Maestro...
{3851}{3948}Brak mi s??w,|tu przy Twojej trumnie...
{3951}{4011}Doprawdy?
{4045}{4147}Co stanowi o geniuszu?
{4150}{4248}Geniusz - to sprawi? by krytyk|zmieni? zdanie.
{4291}{4345}Goethe.
{4442}{4508}Wdowa Tussauds.
{4534}{4584}Ten sam...
Legendas para And Just For All
keywords: justice, league, 11, 9, injustice, for, all, part, 2, asgard, thor,
original filename: 36130.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,433 --> 00:00:08,416
Previamente en la Liga de la Justicia
2
00:00:09,102 --> 00:00:11,294
Ãste es el fÃn de una era
3
00:00:11,401 --> 00:00:13,383
El final de la tuya, probablemente
4
00:00:20,319 --> 00:00:23,136
Mis estudios indican que tiene algún extraño tipo
de envenenamiento en la sangre
5
00:00:23,348 --> 00:00:24,809
Es terminal
6
00:00:25,149 --> 00:00:27,862
Cheetah, Sapphire, Grundy,
me alegro de que hayan venido...
7
00:00:28,385 --> 00:00:30,369
por supuesto, deben conocer a Ultra-Humanite
8
00:00:30,987 --> 00:00:36,205
Todos serán muy bien pagados...
s
Legendas para And Just For All
keywords: all, i, want, for, christmas, 1991, 2, 5, fps,
original filename: 49233-All_I_Want_for_Christmas_(1991)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:24,280 --> 00:00:26,794
CE-MI DORESC DE CR?CIUN
2
00:00:27,160 --> 00:00:28,434
De Ia cap?t.
3
00:01:43,000 --> 00:01:45,719
Sunt ve?ti
4
00:01:45,920 --> 00:01:48,229
De lini?te ?i pace
5
00:01:48,440 --> 00:01:50,510
Lini?te ?i pace
6
00:02:04,360 --> 00:02:06,430
- Hei !
- B?ie?i, termina?i !
7
00:02:06,640 --> 00:02:08,073
B?ieti !
8
00:02:14,080 --> 00:02:16,275
B?ie?i, termina?i !
9
00:02:16,480 --> 00:02:18,436
Fiti cuminti !
10
00:02:20,200 --> 00:02:23,112
- O ?tii pe r?sufIata de bunic?-mea ?
- Da.
11
00:02:23,320 --> 00:02:28,030
Vrea s?-i fac o Iist? de cadouri
de Cr?ciun, de parc? ar fi Mo? Cr?ciun.
12
00:02:28,2
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{7626}{7733}Ojcem co drugiego bêkarta jest ksi¹dz.
{7825}{7871}W Utopii by³oby to niemo¿liwe.
{7875}{7899}Dlaczego?
{7900}{8020}- Bo tam ksiê¿a s¹ bardzo pobo¿ni.|- To musi ich byæ niewielu.
{8050}{8121}Czy to coÅ ciekawego, Mateuszu?
{8125}{8245}- Bóg z tob¹, sir. Nie wiem.|- Bóg z tob¹, Mateuszu.
{8325}{8396}Mamy te¿ pobo¿nych ksiê¿y w Anglii.
{8401}{8446}- Na przyk³ad?|- Brat James.
{8451}{8521}To prostaczek.
{8526}{8614}List od kardyna³a Wolseya.
{8626}{8672}Czego chce?
{8676}{8700}- Mnie.|- Kiedy?
{8701}{8725}Teraz.
{8726}{8796}W Hampton Court? Nie|dotrzesz tam przed tam pó³noc¹.
{8800}{8871}- T
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:10:SKRZYD?A|All For One And Two For Helen
00:00:15:Wyst?puj?:
00:00:17:jako|Joseph 'Joe' Montgomery Hackett
00:00:21:jako|Brian Michael Hackett
00:00:27:jako|Helen Chappel
00:00:34:jako|Lowell Mather
00:00:38:jako|Roy Biggins
00:00:44:jako|Fay Evelyn Schlob Dumbly DeVay Cochran
00:01:02:M?wi? ci droga pani. Trzymaj si? z dala od mojego hangaru.
00:01:05:- A ty od moich ptak?w.|- Nie dotyka?em si? do tych g?upich ptak?w.
00:01:08:- Poza tym, to nie s? twoje ptaki.|- A w?a?nie, ?e s? moje. Adoptowa?am je.
00:01:11:Co si? dzieje?
00:01:13:Przy?apa?em t? wariatk?, kt?ra pracuje dla ciebie,|jak pe?za?a w trawie ko?o mojego hangaru.
00:01:20:Wygl?da?a jak jaki? zmutowany golfist
Legendas para And Just For All
keywords: the, fresh, prince, of, belair, 1990, tvseries, 2, bel, s02e0, mother, all, battles, medieval, s02e02, 1, did, earth, move, for, you, s02e01,
original filename: 3166-sub_The-Fresh-Prince-of-BelAir-1990-TVSeries_2.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,970 --> 00:00:06,768
La naiba. Nu pot sa cred.
Scoala e la 5 kilometri distanta.
2
00:00:06,840 --> 00:00:09,308
Si ne-a luat 45 de minute sa ajungem acasa.
3
00:00:09,509 --> 00:00:13,570
Stiu, draga.
Traficu e asa de frustrant.
4
00:00:13,646 --> 00:00:17,673
Nu e traficu de vina. De vina e condusu lu Carlton.
Ne depaseau batranii care mergeau pe jos.
5
00:00:21,721 --> 00:00:26,522
Uite, daca conduc atent
nu inseamna ca conduc ca un batran.
6
00:00:26,893 --> 00:00:29,760
CarIton, te rog,
George Burns ti-a aratat degetu.
7
00:00:31,931 --> 00:00:35,094
Facea cu mana.
8
Legendas para And Just For All
keywords: a, man, for, all, seasons, 1966, pl, 1, part, 2,
original filename: A_Man_for_All_Seasons_1966_pl(1).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
CD1
2
00:05:08,000 --> 00:05:10,500
Ojcem co drugiego b?karta jest ksi?dz.
3
00:05:16,000 --> 00:05:17,900
W Utopii by?oby to niemo?Iiwe.
4
00:05:18,000 --> 00:05:18,900
DIaczego?
5
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
-Bo tam ksi??a s? bardzo pobo?ni.
-To musi ich by? niewieIu.
6
00:05:25,000 --> 00:05:27,100
Czy to co? ciekawego, Mateuszu?
7
00:05:28,000 --> 00:05:31,300
-B?g z tob?, sir. Nie wiem.
-B?g z tob?, Mateuszu.
8
00:05:36,000 --> 00:05:38,300
Mamy te? pobo?nych ksi??y w AngIii.
9
00:05:39,000 --> 00:05:40,900
-Na przyk?ad?
-Brat James.
10
Legendas para And Just For All
keywords: 1056, for, all, mankind, 1989, na, fps, eng, 1, 2, 4, int, newmov, nfo,
original filename: 10561-For_All_Mankind_(1989)-NA_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:18,218 --> 00:00:21,346
[John F. Kennedy]
We choose to go to the moon.
2
00:00:21,454 --> 00:00:24,355
We choose to go to the moon...
3
00:00:29,462 --> 00:00:33,796
We choose to go to the moon in this
decade and do the other things,
4
00:00:33,900 --> 00:00:38,200
not because they are easy,
but because they are hard.
5
00:00:38,304 --> 00:00:41,034
We set sail
on this new sea...
6
00:00:41,141 --> 00:00:44,304
because there is new
knowledge to be gained...
7
00:00:44,411 --> 00:00:46,538
and new rights to be won,
8
00:00:46,646 --> 00:00:49,444
and they must be won
and used...
9
00:00:49,549 --> 00:00:51,881
for the progress
of all ma
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{22}{145}Czytam o facetach zwalnianych|z przepe?nionych wi?zie?.
{190}{251}A ja siedz? pod kluczem za niewinno??.
{317}{377}To szczyt.
{385}{442}Wiem, Jeff.
{454}{570}Nie wolno ci traci? nadziei.|Rozumiesz? Nie tra? nadziei.
{628}{681}Weso?ego ?wi?ta Dzi?kczynienia.
{744}{859}- Pewnie podadz? nam indyka.|- A pewnie, ?e tak.
{864}{906}Gdzie twoje z?by?
{951}{1033}Bez nich nie dasz indykowi rady.
{1067}{1120}Gdzie masz z?by, dziadku?
{1124}{1193}Ostatnim razem mia?em je w ustach?
{1197}{1285}Oczywi?cie, dzi? rano te?.
{1309}{1359}Pami?? mu szwankuje.
{1363}{1447}- Gdzie ja je podzia?em?|- Jest z pana bardzo dumny.
{1451}{1551}Wci?? m?wi,|
Legendas para And Just For All
keywords: heat, for, all, seasons, ova, wolfram, hz, ep, 3, 1, 2,
original filename: heat_for_all_seasons_ova_[wolfram].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,795 --> 00:00:02,879
Ãðîøëûì ëåòîì...
2
00:00:03,338 --> 00:00:06,717
...ÿ âñòðåòèë Ãèõèðî, ìîþ ïåðâóþ ëþáîâü
è Ãà ÷à ëèñü âçà èìÃûå îòÃîøåÃèÿ.
3
00:00:07,509 --> 00:00:11,388
Ãî ÿ èìåë ÃÃ¥ îñòîðîæÃîñòü
âñòðåòèòüñÿ ñ äðóãîé äåâóøêîé.
4
00:00:11,722 --> 00:00:15,434
Ãåðåñïà â ñ Ãåé, ÿ ïîÃÿë, ÷òî
îêà çà ëñÿ æåðòâîé ñëó÷à éÃîãî îáñòîÿòåëüñòâà .
5
00:00:17,310 --> 00:00:19,312
à ñîæà ëåë î òîì, ÷òî ñëó÷èëîñÃ
------------
Sponsored links:
------------