Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Alexander The Great (1956) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Alexander The Great (1956) Por relevancia:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,269 --> 00:00:22,397
"Numai oamenii care îndurã greutãtile si
îndrãznesc sã înfrunte pericolele
2
00:00:22,397 --> 00:00:24,483
Sunt cei care sãvârsesc
fapte glorioase.
3
00:00:24,525 --> 00:00:26,527
Si este un lucru încântãtor
sã trãiesti curajos,
4
00:00:26,568 --> 00:00:30,739
Si sã pieri, lãsând în urmã,
o faimã nemuritoare".
5
00:00:40,123 --> 00:00:45,337
ALEXANDRU CEL MARE
6
00:00:47,422 --> 00:00:55,764
Traducere realizatã de
Amza Ionut Paul
email: paulamza_787@yahoo.com
7
00:02:02,497 --> 00:02:05,626
Anul 356 î.e.n. - Ne gãsim într-o Grecie
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: alexander, the, great, 1956, 1, cd, czech, cz,
original filename: Alexander the Great - 1956 - 1CD - Czech - cz - 5944b7f032968b938a2ee02f54ce2bee.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{87}www.titulky.com
{88}{303} {y:ib}{s:18} Czech Subtitles
{476}{1183} Byl to boj, ale snad jsem to n?jak p?ed?lal. | ur?it? je tam je?t? dost hloupost?, | ale ty mi snad odpust?te:-)
{1190}{2000} D?lel jsem to ze slovensk?ch. | Za p?eklad neru??m, to jsem je?t? nekontroloval | ?asov?n? je snad OK.
{2302}{2370} {s:44}{c:33FF} " A L E X A N D E R " |
{2903}{2996} {y:i} " ?t?st? p?eje odv??n?m. " | Vergilius - kniha Aeneida
{3107}{3213} {y:i}{c:7777} BABYLON, PERZIA | - ?erven, r. 323 p?ed n. l.
{4082}{4148} {y:i}{c:7777} ALEXANDRIA, EGYPT | - O 40 let d??ve
{4151}{4222} {y:i} N?? sv?t se zm?nil, ...
{4233}{4304} {y:i} ... v
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: alexander, the, great, 1956, 1, cd, arabic, ar,
original filename: Alexander the Great - 1956 - 1CD - Arabic - ar - 746c195045c717cafd7b139ff3db2ba8.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:24,512
??? ?? ?? ?????? ????? ??????? ??????? ???? ????? ???-
??????? ???????
2
00:00:24,640 --> 00:00:25,790
???? ??? ???? ????? ????? ?? ???????-
3
00:00:25,920 --> 00:00:29,878
?????? ????? ???? ?????
4
00:01:59,840 --> 00:02:02,150
????? - ????????? ??????-
5
00:02:04,140 --> 00:02:06,180
?? ??? ????? ??? 356??? ??????? ???? ??????? ????? , ???????? ,???????-
6
00:02:08,280 --> 00:02:15,158
! ?????-
??? ??????? ?????????? ,?????
7
00:02:17,880 --> 00:02:19,668
?????? ??? ??????? ?? ???-
??? ??? ???? ??????? ??? ????? ????? ???-
8
00:02:20,800 --> 00:02:2
Advertisement:
------------
------------
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: alexander, the, great, 1956, 1, cd, czech, cz, 2004,
original filename: Alexander the Great - 1956 - 1CD - Czech - cz - b54034366aee99f0351487bcf71fa0a7.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1383}{1486}**** z pol?tiny p?elo?il : Kle?an ****
{2850}{2958}" ?t?st? p?eje odv??n?m."Vergilius- kniha Aeneida
{3050}{3175}BABYLON, PERSIA- ?erven r. 323 p?ed n. l.
{4025}{4096}ALEXANDRIA, EGYPT-O 40 rok? pozd?ji.
{4100}{4171}N?? sv?t se zm?nil, ...
{4175}{4255}... je rozd?len? kv?li vojn?m ...
{4300}{4396}... a j? jsem str??cem jeho t?la, ...
{4400}{4496}... tu pochovan?ho podle egyptsk?ch zvyklost?.
{4500}{4546}Jsem jeho n?sledn?kem na tr?n? fara?n?.
{4550}{4621}A vl?dl jsem 40 rok?.
{4625}{4671}Jsem v?t?zem.
{4675}{4721}Ale co to v?echno znamen??
{4725}{4771}Nez?stal nikdo, kto by si to pamatoval.
{4775}{4846}P?ekr?sn? velikost kava
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: alexander, the, great, 1956, 1, cd, arabic, ar,
original filename: Alexander the Great - 1956 - 1CD - Arabic - ar - c12bb62a5238d2f057277f118138c441.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:24,512
?? ?????? ?? ??????? ??????? ?????? ??????? ???????-
2
00:00:25,640 --> 00:00:27,790
???? ??? ???? ????? ????? ?? ???????-
3
00:00:27,920 --> 00:00:29,878
?????? ????? ???? ?????
4
00:01:59,840 --> 00:02:02,150
????? - ????????? ??????-
5
00:02:03,140 --> 00:02:06,180
?? ??? ????? ??? 356??? ??????? ???? ??????? ????? , ???????? ,???????-
6
00:02:08,280 --> 00:02:15,158
! ?????-
??? ??????? ???????? ,?????
7
00:02:16,880 --> 00:02:21,668
?????? ??? ??????? ?? ???-
??? ??? ???? ??????? ??? ????? ?????? -
8
00:02:21,800 --> 00:02:24,951
???? ??????? ??
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:19,269 --> 00:00:22,397
"Numai oamenii care ?ndur? greut?tile si
?ndr?znesc s? ?nfrunte pericolele
2
00:00:22,397 --> 00:00:24,483
Sunt cei care s?v?rsesc
fapte glorioase.
3
00:00:24,525 --> 00:00:26,527
Si este un lucru ?nc?nt?tor
s? tr?iesti curajos,
4
00:00:26,568 --> 00:00:30,739
Si s? pieri, l?s?nd ?n urm?,
o faim? nemuritoare".
5
00:00:40,123 --> 00:00:45,337
ALEXANDRU CEL MARE
6
00:00:47,422 --> 00:00:55,764
Traducere realizat? de
Amza Ionut Paul
email: paulamza_787@yahoo.com
7
00:02:02,497 --> 00:02:05,626
Anul 356 ?.e.n. - Ne g?sim ?ntr-o Grecie
aflat? la str?mtoare,
8
00:02:05,626 --> 00:02:08,754
Istovit? si divizat?,
sc?ldat? ?
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: alexander, the, great, 1956, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Alexander the Great (1956) - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:23,512
(man) It is men who endure toil and dare
dangers that achieve glorious deeds.
2
00:00:23,640 --> 00:00:25,790
And it is a lovely thing
to live with courage,
3
00:00:25,920 --> 00:00:28,878
and to die leaving behind
an everlasting renown.
4
00:02:04,840 --> 00:02:08,150
War!
This is what Demosthenes calls for, war!
5
00:02:08,280 --> 00:02:11,158
(crowd protests)
6
00:02:11,880 --> 00:02:15,668
- Aeschenes puts words in my mouth.
- If you mean truth, I put it there.
7
00:02:15,800 --> 00:02:18,951
I know of no other way
for it to come from your mouth!
8
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: 1234, alexander, the, great, 1956, 2, 5, fps, cd, eng, 1,
original filename: 12345-Alexander_the_Great_(1956)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:08,365
<i>I oppose meeting Alexander,
now in battle, at the River Granicus.</i>
2
00:00:08,400 --> 00:00:12,400
This is Asia, where space is as vast
as time, and both are on our side.
3
00:00:12,435 --> 00:00:15,400
Here to the east -
mountains, desert, wasteland,
4
00:00:15,435 --> 00:00:17,365
2,000 thirsty miles to Babylon.
5
00:00:17,400 --> 00:00:21,400
Here, along the shores of Asia Minor -
rich cities, good harbours.
6
00:00:21,435 --> 00:00:25,365
Here - Alexander, with neither
enough men, money or supplies
7
00:00:25,400 --> 00:00:29,393
to do anything n
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: 2005, alexander, the, great, 1956, 2, fps, cd, suben, 1,
original filename: 20055-Alexander_the_Great_(1956)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1240}{1340}You god, that gave him to me,
{1341}{1441}and for whom I have kept him|all these years, do not break your vow.
{1467}{1567}If his life be short, as is the prophecy,
{1594}{1694}give him in that short span of life|that which is the prophecy also:
{1721}{1821}Eternal glory to the end of time.
{2835}{2935}I now claim the whole of Asia...|land won by the spear.
{3546}{3643}<i>I oppose meeting Alexander,|now in battle, at the River Granicus.</i>
{3647}{3747}This is Asia, where space is as vast|as time, and both are on our side.
{3747}{3822}Here to the east -|mountains, desert, wasteland,
{3822}{3869}2,000 thirsty miles to Babylon.
{3
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: alexander, the, great, 1956, 2, 3, 97, fps, cd, 1,
original filename: 34221-Alexander_the_Great_(1956)-23_976_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,216 --> 00:00:18,219
Mã opun sã îi iesim în cale lui
Alexandru, si sã ne luptãm cu el,
2
00:00:18,344 --> 00:00:19,262
Aici, la râul Granicus.
3
00:00:19,428 --> 00:00:22,557
Aceasta este Asia, a cãrei întindere
este la fel de vastã ca si timpul,
4
00:00:22,557 --> 00:00:24,642
Ambele fiind de partea noastrã.
5
00:00:24,642 --> 00:00:26,727
Aici, la est, sunt situati
muntii, desertul si teritorii nepopulate,
6
00:00:26,727 --> 00:00:28,688
3200 de km de ariditate extrem de
greu de strãbãtut pânã în Babilon.
7
00:00:28,813 --> 00:00:32,984
Aici, de-a lungul tãrm
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: 2005, alexander, the, great, 1956, 2, fps, cd, suben, 1,
original filename: 20055-Alexander_the_Great_(1956)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{1240}{1340}You god, that gave him to me,
{1341}{1441}and for whom I have kept him|all these years, do not break your vow.
{1467}{1567}If his life be short, as is the prophecy,
{1594}{1694}give him in that short span of life|that which is the prophecy also:
{1721}{1821}Eternal glory to the end of time.
{2835}{2935}I now claim the whole of Asia...|land won by the spear.
{3546}{3643}<i>I oppose meeting Alexander,|now in battle, at the River Granicus.</i>
{3647}{3747}This is Asia, where space is as vast|as time, and both are on our side.
{3747}{3822}Here to the east -|mountains, desert, wasteland,
{3822}{3869}2,000 thirsty miles to Babylon.
{3872}{3972}Here, along the shores of Asia M
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: alexander, the, great, 1956, 2, 3, 97, fps, cd, 1,
original filename: 34221-Alexander_the_Great_(1956)-23_976_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:15,216 --> 00:00:18,219
M? opun s? ?i iesim ?n cale lui
Alexandru, si s? ne lupt?m cu el,
2
00:00:18,344 --> 00:00:19,262
Aici, la r?ul Granicus.
3
00:00:19,428 --> 00:00:22,557
Aceasta este Asia, a c?rei ?ntindere
este la fel de vast? ca si timpul,
4
00:00:22,557 --> 00:00:24,642
Ambele fiind de partea noastr?.
5
00:00:24,642 --> 00:00:26,727
Aici, la est, sunt situati
muntii, desertul si teritorii nepopulate,
6
00:00:26,727 --> 00:00:28,688
3200 de km de ariditate extrem de
greu de str?b?tut p?n? ?n Babilon.
7
00:00:28,813 --> 00:00:32,984
Aici, de-a lungul t?rmurilor Asiei Mici se
afl? orase bogate si porturi dezvoltate.
8
00:00:32,984 -->
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: 1234, alexander, the, great, 1956, 2, 5, fps, cd, 1, eng,
original filename: 12345-Alexander_the_Great_(1956)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:19,480 --> 00:00:23,480
<i>It is men who endure toil and dare
dangers that achieve glorious deeds.</i>
2
00:00:23,515 --> 00:00:25,445
<i>And it is a lovely thing
to live with courage,</i>
3
00:00:25,480 --> 00:00:29,473
<i>and to die leaving behind
an everlasting renown.</i>
4
00:02:04,480 --> 00:02:08,480
War!
This is what Demosthenes calls for, war!
5
00:02:11,480 --> 00:02:15,480
- Aeschenes puts words in my mouth.
- If you mean truth, I put it there.
6
00:02:15,515 --> 00:02:19,480
I know of no other way
for it to come from your mouth!
7
00:02:21,480 --> 00:02:23,445
Your audience performs well today.
8
00:02:23,480 --> 00:02:27,480
Phi
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:19,400 --> 00:00:22,399
"Numai oamenii care ?ndur? greut?tile si
?ndr?znesc s? ?nfrunte pericolele
2
00:00:22,434 --> 00:00:24,399
Sunt cei care s?v?rsesc
fapte glorioase.
3
00:00:24,434 --> 00:00:26,363
Si este un lucru ?nc?nt?tor
s? tr?iesti curajos,
4
00:00:26,398 --> 00:00:30,391
Si s? pieri, l?s?nd ?n urm?,
o faim? nemuritoare".
5
00:00:39,396 --> 00:00:44,387
ALEXANDRU CEL MARE
6
00:00:46,394 --> 00:00:54,385
Traducere realizat? de Amza lonut
Paul email: paulamza_787@yahoo. com
7
00:01:58,378 --> 00:02:01,370
Anul 356 ?. e. n. - Ne g?sim ?ntr-o Grecie
aflat? la str?mtoare,
8
00:02:01,377 --> 00:02:04,370
Istovit? si divizat?,
sc?Idat?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,600 --> 00:00:53,600
Tu, zeule, care mi l-ai dat,
2
00:00:53,640 --> 00:00:57,640
Si pentru care l-am "pãstrat" atâtia
ani de zile, nu-ti încãlca jurãmântul.
3
00:00:58,680 --> 00:01:02,680
Dacã viata sa e sã fie scurtã,
asa cum spune profetia,
4
00:01:03,760 --> 00:01:06,760
Oferã-i în aceastã scurtã duratã
a vietii sale si ceea ce
5
00:01:06,760 --> 00:01:08,760
Spune profetia în acest sens:
6
00:01:08,840 --> 00:01:12,840
O glorie eternã
pânã în vecii vecilor.
7
00:01:21,840 --> 00:01:25,840
Ãn primãvara anului 334 î.e.n.,
la vârsta de 22 de ani,
8
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: bbc, in, the, footsteps, of, alexander, great, 2005, 4, 4of, mp, 3, kiss, ro,
original filename: 7714-sub_BBC-In-the-Footsteps-of-Alexander-the-Great-2005_4.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,640 --> 00:00:08,952
Acum 2300 de ani, Alexandru
cel Mare a invadat Asia.
2
00:00:09,080 --> 00:00:12,709
Ãelul sãu era sã cucereascã
imperiul persan.
3
00:00:12,840 --> 00:00:18,676
l-am urmat paºii, o cãlãtorie
de 32.000 km din Grecia în lndia.
4
00:00:23,520 --> 00:00:27,832
Pânã în al 8-lea an al rãzboiului,
Alexandru a înfrânt Asia Centralã
5
00:00:27,960 --> 00:00:33,034
ºi acum s-a întors cãtre lndia,
mergând spre capãtul Pãmântului,
6
00:00:33,160 --> 00:00:35,390
aºa cum credea el.
7
00:00:46,680 --> 00:00:54,030
PE URMELE LUl
ALEXANDRU CEL MAR
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: bbc, in, the, footsteps, of, alexander, great, 2005, 2, 2of, 4, mp, 3, kiss, ro,
original filename: 7714-sub_BBC-In-the-Footsteps-of-Alexander-the-Great-2005_2.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,280 --> 00:00:08,398
Acum 2300 de ani, Alexandru
cel Mare a invadat Asia.
2
00:00:09,080 --> 00:00:12,152
Ãelul sãu era sã cucereascã
lmperiul Persan.
3
00:00:12,320 --> 00:00:17,599
Am mers pe urmele lui 32.000 km,
din Grecia pânã în lndia.
4
00:00:20,720 --> 00:00:25,748
Ãn al treilea an al rãzboiului,
Alexandru a trecut prin Egipt.
5
00:00:26,680 --> 00:00:30,912
Acolo, la oracolul de la Siwa,
a fost proclamat Fiul lui Dumnezeu,
6
00:00:31,040 --> 00:00:32,712
un adevãrat faraon.
7
00:00:32,840 --> 00:00:35,274
Acum ºi-a întors
privirea cãtre Persia.
8
00:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{480}{588}Ljudi su ti koji trpe težak rad i prkose|opasnosti da bi izveli slavna dela.
{591}{645}Lepo je živeti hrabro,
{648}{722}i umreti ostavljajuæi za sobom|veèito ime.
{971}{1098}A L E K S A N D A R V E L I K I
{3121}{3204}Rat! Na to nas|Demosten poziva, na rat!
{3297}{3392}Guraš mi reèi u usta.|-Ako na istinu misliš, da.
{3395}{3474}Ne znam drugog naèina da|istina tebi na usta izlazi!
{3525}{3576}Tvoja publika je dobra danas.
{3579}{3689}Filipov novac je dobro utrošen.|Pomenuh reèi "oružje" i "novac".
{3692}{3765}Prepirem se oko reèi koje nisi:|"ljudi" i "krv".
{3768}{3853}Ako ih treba reæi...|da, ljudi i krv.
{3856}{3
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: bbc, in, the, footsteps, of, alexander, great, 2005, 1, 1of, 4, mp, 3, kiss, ro,
original filename: 7714-sub_BBC-In-the-Footsteps-of-Alexander-the-Great-2005_1.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,560 --> 00:00:11,597
Aceasta este povestea
unei cãlãtorii de 32.000 km
2
00:00:11,720 --> 00:00:14,757
în cãutarea unuia dintre cele
mai mari personaje ale istoriei,
3
00:00:14,880 --> 00:00:19,795
un om a cãrui legenda a înconjurat
lumea mai mult de 2000 de ani.
4
00:00:21,080 --> 00:00:22,911
Pe câmpiile Asiei Centrale,
5
00:00:23,040 --> 00:00:28,068
nomazii încã mai povestesc
despre Alexandru cel Mare,
6
00:00:29,240 --> 00:00:34,155
dar ei spun cã Alexandru
avea coarne, era un diavol.
7
00:00:42,160 --> 00:00:47,188
La 25 de ani, Alexandru a cucerit
lmperiul Pe
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: bbc, in, the, footsteps, of, alexander, great, 2005, 3, 3of, 4, mp, kiss, ro,
original filename: 7714-sub_BBC-In-the-Footsteps-of-Alexander-the-Great-2005_3.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,500 --> 00:00:09,800
Acum 2300 de ani, Alexandru
cel Mare a invadat Asia.
2
00:00:09,900 --> 00:00:13,200
Scopul sãu era cucerirea
imperiului persan.
3
00:00:13,300 --> 00:00:16,500
Am mers pe urmele sale,
într-o cãlãtorie de 32.000 km,
4
00:00:16,700 --> 00:00:20,000
din Grecia pânã
în câmpiile lndiei.
5
00:00:24,300 --> 00:00:27,000
Ãn al cincilea an al rãzboiului,
Persia se prãbuºise,
6
00:00:27,100 --> 00:00:30,000
iar regele persan fusese omorât.
7
00:00:30,500 --> 00:00:34,700
Alexandru voia acum sã cucereascã
vastul lor imperiu de la rãsãrit,
8
00:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{480}{588}Ljudi su ti koji trpe težak rad i prkose|opasnosti da bi izveli slavna dela.
{591}{645}Lepo je živeti hrabro,
{648}{722}i umreti ostavljajuæi za sobom|veèito ime.
{971}{1098}ALEKSANDAR VELIKI
{3121}{3204}Rat! Na to nas|Demosten poziva, na rat!
{3297}{3392}Guraš mi reèi u usta.|-Ako na istinu misliš, da.
{3395}{3474}Ne znam drugog naèina da|istina tebi na usta izlazi!
{3525}{3576}Tvoja publika je dobra danas.
{3579}{3689}Filipov novac je dobro utrošen.|Pomenuh reèi "oružje" i "novac".
{3692}{3765}Prepirem se oko reèi koje nisi:|"ljudi" i "krv".
{3768}{3853}Ako ih treba reæi...|da, ljudi i krv.
{3856}{3898}Atinjani i a
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{480}{588}Ljudi su ti koji trpe težak rad i prkose|opasnosti da bi izveli slavna dela.
{591}{645}Lepo je živeti hrabro,
{648}{722}i umreti ostavljajuæi za sobom|veèito ime.
{971}{1098}ALEKSANDAR VELIKI
{3121}{3204}Rat! Na to nas|Demosten poziva, na rat!
{3297}{3392}Guraš mi reèi u usta.|-Ako na istinu misliš, da.
{3395}{3474}Ne znam drugog naèina da|istina tebi na usta izlazi!
{3525}{3576}Tvoja publika je dobra danas.
{3579}{3689}Filipov novac je dobro utrošen.|Pomenuh reèi "oružje" i "novac".
{3692}{3765}Prepirem se oko reèi koje nisi:|"ljudi" i "krv".
{3768}{3853}Ako ih treba reæi...|da, ljudi i krv.
{3856}{3898}Atinjani i a
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:08,160 --> 00:02:10,390
à éóôïñÃá áõôà åÃÃáé áëçèéÃÃ
2
00:02:10,520 --> 00:02:13,990
áà êáé ïé ÷áñáêôÃñåò Ã¥ÃÃáé ìéá óýÃèåóç
3
00:02:14,120 --> 00:02:16,998
êáé ï ÷þñïò êáé ï ÷ñüÃïò
Ã÷ïõà óõìðéåóôåÃ
4
00:02:17,120 --> 00:02:22,831
ïé ëåðôïìÃñåéåò ôçò áðüäñáóçò
Ã¥ÃÃáé Ã¥Ãôåëþò áêñéâåÃò.
5
00:04:39,880 --> 00:04:41,757
ÃðåÃôå ìÃóá.
6
00:04:43,640 --> 00:04:45,835
ÃñÃãïñá.
7
00:04:45,960 --> 00:04:47,837
Ãð" åäþ.
8
00:04:53,6
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: lust, for, life, 1956, saphire, english, motechnet, com, lustforlife5,
original filename: 3996-Lust.for.Life.1956.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,984 --> 00:02:17,919
You are now qualified
for evangelical work...
2
00:02:17,987 --> 00:02:22,048
under the auspices of the Belgian
Committee of the Messengers of the Faith.
3
00:02:22,425 --> 00:02:25,952
May the Lord guide you
and sustain you in all your ways.
4
00:02:51,254 --> 00:02:54,621
Congratulations, Dr. Bosman.
A very creditable group of young men.
5
00:02:54,691 --> 00:02:56,989
Now about this
other young man, Dr. Bosman.
6
00:02:57,060 --> 00:02:59,221
Are you sure he's quite hopeless?
7
00:02:59,295 --> 00:03:02,924
Gentlemen, I've trained a great
many students
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: high, society, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1956, 73, 76, 8, 83,
original filename: High Society - CD1 - Eng - 23,976fps - 1956.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:37,466 --> 00:08:42,165
End of song, beginning of story.
2
00:08:54,850 --> 00:08:58,183
Man, dig that crazy rehearsal hall.
3
00:08:58,354 --> 00:09:01,687
What a powerful pile of rock.
l can't go in there.
4
00:09:01,857 --> 00:09:05,725
-Why can't you go in there?
-l ain't got my library card.
5
00:09:05,895 --> 00:09:08,056
Dig you.
6
00:09:08,231 --> 00:09:11,564
-Are you the musicians?
-That's what the man said.
7
00:09:11,734 --> 00:09:15,397
-What name shall l say?
-Tell Dex old Satchelmouth.
8
00:09:15,571 --> 00:09:18,472
Will you please follow me,
Mr. Satchelmouth
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: lust, for, life, 1956, saphire, english, motechnet, com, lustforlife5,
original filename: Lust.for.Life.1956.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,984 --> 00:02:17,919
You are now qualified
for evangelical work...
2
00:02:17,987 --> 00:02:22,048
under the auspices of the Belgian
Committee of the Messengers of the Faith.
3
00:02:22,425 --> 00:02:25,952
May the Lord guide you
and sustain you in all your ways.
4
00:02:51,254 --> 00:02:54,621
Congratulations, Dr. Bosman.
A very creditable group of young men.
5
00:02:54,691 --> 00:02:56,989
Now about this
other young man, Dr. Bosman.
6
00:02:57,060 --> 00:02:59,221
Are you sure he's quite hopeless?
7
00:02:59,295 --> 00:03:02,924
Gentlemen, I've trained a great
many students
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: invasion, of, the, body, snatchers, 1956, 2, 3, 97, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25384-Invasion_of_the_Body_Snatchers_(1956)-23_976_FPS.srt
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,037 --> 00:01:45,205
Dr. Hill.
2
00:01:45,205 --> 00:01:46,673
Dr. Bassett.
3
00:01:46,673 --> 00:01:48,174
Where's the patient?
4
00:01:48,174 --> 00:01:50,510
I hated
to drag you out of bed.
5
00:01:50,510 --> 00:01:52,812
Will you let me go
while there's still time?
6
00:01:52,812 --> 00:01:54,803
You'll soon see why I did.
7
00:01:56,616 --> 00:01:59,953
Will you tell
these fools I'm not crazy?
8
00:01:59,953 --> 00:02:02,122
Make them listen to me
before it's too late!
9
00:02:02,122 --> 00:02:04,124
I'll listen to you.
10
00:02:04,124 --> 00:02:05,489
Let h
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,040 --> 00:00:31,033
MÃS PODEROSO QUE LA VIDA
2
00:01:49,320 --> 00:01:50,309
¿Ya te lo sabes?
3
00:01:50,680 --> 00:01:51,617
SÃ, señor.
4
00:01:52,920 --> 00:01:54,512
Dime los cinco grandes lagos.
5
00:02:10,440 --> 00:02:11,536
Dime uno.
6
00:02:12,960 --> 00:02:14,188
El lago...
7
00:02:14,760 --> 00:02:15,610
...Huron?
8
00:02:15,720 --> 00:02:19,076
Muy bien, Joe. Si corres,
podrás alcanzar a los demás.
9
00:02:19,320 --> 00:02:21,072
Feliz Semana Santa.
- Igualmente, señor.
10
00:02:24,480 --> 00:02:25,913
Ed, ¿te marchas ya?
11
00:02:26,160 -->
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: three, violent, people, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Three Violent People (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,681 --> 00:01:55,990
It happens a dozen times
a day, Captain...
2
00:01:56,121 --> 00:02:00,034
these fights between our returning
soldiers and those carpetbaggers.
3
00:02:00,441 --> 00:02:03,751
And every time,
it's a Confederate who winds up in jail.
4
00:02:04,121 --> 00:02:06,237
My advice is not to get into it.
5
00:02:06,441 --> 00:02:09,558
I have no intention of getting into it,
Mr. Carleton.
6
00:02:21,321 --> 00:02:22,993
Come on, break it up.
7
00:02:27,201 --> 00:02:29,032
Silence.
8
00:02:29,361 --> 00:02:31,875
You men get on down
to the Registry Office. Go
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,405 --> 00:01:57,498
And they're off
and running!
2
00:01:58,908 --> 00:02:01,536
Seattle breaking on top.
Purple Shadow is second.
3
00:02:01,611 --> 00:02:04,307
At exactly 3:45
on that Saturday afternoon...
4
00:02:04,381 --> 00:02:06,315
in the last week of September...
5
00:02:06,383 --> 00:02:09,978
Marvin Unger was perhaps the only one
among the 100,000 people at the track...
6
00:02:10,053 --> 00:02:12,886
who felt no thrill
at the running of the sixth race.
7
00:02:12,956 --> 00:02:15,220
He was totally disinterested
in horse racing...
8
00:02:15,292 --> 00:02:17
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,935 --> 00:00:06,940
[ Equipe Legendaz ® ]
[ www.LegendaZ.com.br ]
2
00:00:07,007 --> 00:00:15,015
Tradução do áudio: Spo0ok e DEIA
Sincronia: Dieg0guimar4eS
3
00:00:15,315 --> 00:00:20,520
"Porque de graça é mais gostoso!"
4
00:00:27,627 --> 00:00:31,298
OITO SÃCULOS ATRAS
DESCONHECIDO PELA HUMANIDADE
5
00:00:31,498 --> 00:00:34,701
UMA BATALHA SANGRETA ENTRE A
CLASSE DOMINANTE DOS VAMPIROS,
6
00:00:34,901 --> 00:00:38,004
E A LEGIÃO DE LOBISOMENS
REBELDES, CONHECIDOS COMO "LYCANS"
7
00:00:38,204 --> 00:00:41,641
A LENDA CONTA, QUE A GUERRA
COMEÃOU COM DOIS IRMÃOS,
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: attack, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Attack (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,570 --> 00:00:33,323
Fragile Fox, Fragile Fox. First squad.
2
00:00:34,370 --> 00:00:36,520
First squad. Over to you, Lieutenant.
3
00:00:40,210 --> 00:00:43,600
How about it, Ingersoll?
Gonna try for that pillbox?
4
00:00:44,970 --> 00:00:49,043
We can give it a try, but we'll
need support if we get jammed.
5
00:00:49,170 --> 00:00:50,603
They still got you pinned?
6
00:00:50,730 --> 00:00:53,005
- Yes.
- <i>Then we go ahead all the way</i>.
7
00:00:53,730 --> 00:00:58,246
But if we get pinned down, we'll need
Captain Cooney to get us outta there.
8
00:00:58,770 --> 00:01:
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: 1956, the, l, word, 1x0, 1, pilot, 2, lets, do, it,
original filename: 19569.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,335 --> 00:01:02,022
¡Bette, ven!
2
00:01:02,450 --> 00:01:03,275
¿Qué?
3
00:01:10,360 --> 00:01:11,970
Estás ovulando.
4
00:01:13,150 --> 00:01:14,550
Estoy ovulando.
5
00:01:16,350 --> 00:01:17,550
Hagamos un bebé.
6
00:01:19,630 --> 00:01:21,030
Hagamos un bebé.
7
00:01:27,935 --> 00:01:29,100
Por qué no te vistes...
8
00:01:29,101 --> 00:01:30,840
...y te dejo de camino al trabajo.
9
00:01:49,525 --> 00:01:50,090
Hola Tim.
10
00:01:50,100 --> 00:01:52,155
- Adiós.
- ¡Suerte!
11
00:01:56,087 --> 00:01:58,142
Ya estoy lista.
12
00:01:58,143 --> 0
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,807 --> 00:02:40,001
Ecoutez ça!
2
00:02:40,327 --> 00:02:43,125
Ecoutez tous, les amis!
3
00:02:43,767 --> 00:02:47,282
Les Sudistes ont été chassés
de Richmond il y a 4 jours.
4
00:02:47,527 --> 00:02:50,166
Le général Lee a déjà capitulé.
5
00:02:51,607 --> 00:02:53,006
La guerre est finie!
6
00:03:45,087 --> 00:03:46,486
Les papiers du capitaine.
7
00:03:46,647 --> 00:03:48,285
Sors ces Yankees de là .
8
00:03:48,847 --> 00:03:50,724
Vous deux, enlevez ce cadavre.
9
00:03:50,887 --> 00:03:52,081
Allez, Davis.
10
00:03:52,407 --> 00:03:54,762
Marty, mets
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: written, on, the, wind, 1956, tarakbumba, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, douglas, sirk,
original filename: Written on the Wind (1956) - tarakbumba - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,459 --> 00:00:22,359
TERCÃME:
2
00:00:22,460 --> 00:00:22,982
*
3
00:00:23,082 --> 00:00:23,604
**
4
00:00:23,704 --> 00:00:24,226
***
5
00:00:24,326 --> 00:00:24,848
*** t...
6
00:00:24,948 --> 00:00:25,470
*** ta...
7
00:00:25,570 --> 00:00:26,092
*** tar...
8
00:00:26,192 --> 00:00:26,714
*** tara...
9
00:00:26,814 --> 00:00:27,336
*** tarak...
10
00:00:27,436 --> 00:00:27,958
*** tarakb...
11
00:00:28,058 --> 00:00:28,580
*** tarakbu...
12
00:00:28,680 --> 00:00:29,202
*** tarakbum...
13
00:00:29,302 --> 00:00:29,824
*** tarakbumb...
14
00:00:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,368 --> 00:01:13,635
ELENA AND HER MEN
2
00:02:47,333 --> 00:02:50,427
"The people and events depicted
in this film are fictional
3
00:02:50,837 --> 00:02:53,431
and do not refer
to any real persons, living or dead.
4
00:02:53,840 --> 00:02:57,606
The plot was imagined by the creators
with no reference to actual events."
5
00:03:00,847 --> 00:03:04,749
BASTILLE DAY - GENERAL ROLLAN
PARADES THE PARIS GARRISON
6
00:04:07,680 --> 00:04:10,012
- What lovely music.
- What?
7
00:04:10,283 --> 00:04:13,343
- What lovely music!
- Isn't it?
8
00:04:22,729 --> 00:04:25,197
Princes
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,478 --> 00:01:13,745
ELENA Y LOS HOMBRES
2
00:02:47,443 --> 00:02:50,537
Las personas y situaciones
de esta pelÃcula son ficticios,
3
00:02:50,947 --> 00:02:53,541
y no se refieren a ninguna
persona real, viva o muerta.
4
00:02:53,950 --> 00:02:57,716
La trama fue creada por los autores,
sin referencia alguna a hechos actuales.
5
00:03:00,957 --> 00:03:04,859
Hoy, 14 de Julio, el general Rollan pasará
revista a las tropas de la guarnición de ParÃs.
6
00:04:07,790 --> 00:04:10,122
- Que música más encantadora.
- ¿Qué?
7
00:04:10,393 --> 00:04:13,453
- ¡Que música más
Legendas para Alexander The Great (1956)
keywords: the, king, and, i, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The King and I (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,213 --> 00:02:07,091
Come on, lads, hurry!
We haven't got all day.
2
00:02:09,573 --> 00:02:11,848
Is that it, captain?
Are we here?
3
00:02:12,013 --> 00:02:14,481
Aye, laddie.
That's Bangkok all right.
4
00:02:14,653 --> 00:02:17,121
Louis! Oh, Louis!
5
00:02:17,293 --> 00:02:19,329
Mother! Look, there's Bangkok