Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Akiba Girls is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Akiba Girls Por relevancia:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,340 --> 00:00:10,000
Ãîðîãà ÿ ñîëÃå÷Ãà ÿ áîãèÃÿ
2
00:00:10,940 --> 00:00:13,010
Ãû ïîñëà ëà Ãà ì ìÃîãî äîæäåé â ýòè äÃè,
3
00:00:13,010 --> 00:00:16,140
à èìåþ â âèäó, ÷òî ñåãîäÃÿ ÷åòâåðã, è ýòîò äåÃü î÷åÃü âà æåà äëÿ ìåÃÿ.
4
00:00:16,980 --> 00:00:20,710
ÃåãîäÃÿ ÿ ïîñåùó Ãêèõà áà ðó.
("Ãêèõà áà ðà " - êâà ðòà ë Ãîêèî, èçâåñòÃûé øèðîêî ðà çâåðÃóòîé òîðãîâëåé ýëåêòðîÃèêè, è ïðåäìåòà ìè à ÃèìåøÃîé èÃ
Legendas para Akiba Girls
keywords: gilmore, girls, 5x0, 4, en, tippecanoe, and, taylor, too,
original filename: gilmore_girls_5x04_en.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,635 --> 00:00:07,718
Hey, you're up.
2
00:00:07,827 --> 00:00:09,034
Hey, you're cooking.
3
00:00:09,090 --> 00:00:12,413
Yep, making the works. Even threw a couple blintzes in there to confuse you.
4
00:00:12,467 --> 00:00:14,242
Wow. Where did all this come from?
5
00:00:14,283 --> 00:00:14,980
What?
6
00:00:15,021 --> 00:00:18,010
The food, the pans, the bowls, the spatula.
7
00:00:18,052 --> 00:00:21,154
Food's from Doose's, pans and bowls, you had, and the spatula's mine.
8
00:00:21,230 --> 00:00:23,510
- You travel with a spatula?
- Sometimes.
9
00:00:23,607 --> 00:
Legendas para Akiba Girls
keywords: the, cheetah, girls, 2, 2006, tv, 3,
original filename: 6233-sub_The-Cheetah-Girls-2-2006-TV_3.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:00,033
29.970
2
00:00:08,842 --> 00:00:13,546
(multimea strigand) Cheetah! Cheetah!
Cheetah! Cheetah! Cheetah!
3
00:00:16,850 --> 00:00:21,187
Cheetah! Cheetah!
Cheetah! Cheetah! Cheetah!
4
00:00:21,321 --> 00:00:24,958
(MC) Aplauze pt Cheetah Girls!
5
00:00:28,161 --> 00:00:29,062
Hey!
6
00:00:29,229 --> 00:00:30,830
- Cheetahs.
- Uh-huh-huh.
7
00:00:31,031 --> 00:00:33,733
Yeah. Haideti toti!!
8
00:00:33,900 --> 00:00:36,703
- Toata lumea in picioare.
- (all) Incepem.
9
00:00:36,870 --> 00:00:39,406
/ Start the party up, hit the groove
10
00:00:39
Advertisement:
------------
------------
Legendas para Akiba Girls
keywords: bad, girls, les, biches, eng, 2, 5, fps, 1968, imbt,
original filename: Bad Girls - (Les Biches) - Eng - 25fps - 1968.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,549 --> 00:00:20,918
Bad Girls
2
00:04:07,547 --> 00:04:08,479
Thank you.
3
00:04:08,781 --> 00:04:10,578
Don't mention it.
4
00:04:11,951 --> 00:04:13,248
Why did you do that?
5
00:04:13,486 --> 00:04:14,453
Do what?
6
00:04:15,054 --> 00:04:18,353
You know. The 500 note!
7
00:04:19,492 --> 00:04:20,891
l think it's worth it.
8
00:04:22,762 --> 00:04:24,195
Being funny?
9
00:04:24,964 --> 00:04:25,896
Not at all, no.
10
00:04:27,100 --> 00:04:28,124
What d'you want?
11
00:04:28,868 --> 00:04:29,596
Nothing.
12
00:04:30,670 --> 00:04:32,729
But l think it's
Legendas para Akiba Girls
keywords: material, girls, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33122-Material_Girls_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,357 --> 00:01:33,086
- Doamna Marchetta.
- Bunã.
2
00:01:36,362 --> 00:01:38,728
Ava, e atât de greu sã
ieºi din maºina asta.
3
00:01:38,832 --> 00:01:40,026
Asta e ºi ideea.
4
00:01:40,133 --> 00:01:41,998
Numai cine s-a îngrãºat nu poate
încãpea.
5
00:01:42,102 --> 00:01:43,194
- Mulþumesc.
- Bunã.
6
00:01:43,369 --> 00:01:45,269
Bine. Cum arãt?
7
00:01:45,371 --> 00:01:47,669
- Ca o stea de rock.
- Mulþumesc!
8
00:01:47,807 --> 00:01:48,967
- Ãþi place?
- La nebunie.
9
00:01:49,075 --> 00:01:50,838
- Oh, ce-mi place!
- Super.
10
00:01:52,579
Legendas para Akiba Girls
keywords: gilmore, girls, 1x1, 8, the, third, lorelai,
original filename: Gilmore Girls - 1x18 - The third Lorelai.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,824 --> 00:00:07,621
Estan tan calladas esta noche.
2
00:00:07,693 --> 00:00:09,957
- Lo siento, mama, estoy cansada.
- Yo tambien.
3
00:00:10,029 --> 00:00:11,291
- La escuela.
- El trabajo.
4
00:00:11,363 --> 00:00:12,955
- La vida.
- Entiendo.
5
00:00:13,032 --> 00:00:15,660
- La falta de paz.
- El misterio.
6
00:00:20,506 --> 00:00:24,340
Esto es ridiculo. Tres mujeres inteligentes
sentadas aqui en completo silencio.
7
00:00:24,410 --> 00:00:26,708
Debe haber algo de que hablar.
8
00:00:26,779 --> 00:00:28,872
¿Saben que cada noche en la cena...
9
00:00:28,948 --
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,961 --> 00:00:04,796
And then she just brushed me off with a wave of her regal hand.
2
00:00:04,862 --> 00:00:08,467
Not even a word, just a... like Iâm her cabana boy.
3
00:00:08,943 --> 00:00:11,032
Next thing you know, instead of just walking out of the room,
4
00:00:11,083 --> 00:00:12,712
sheâll make me bow and back out.
5
00:00:13,372 --> 00:00:15,502
Imperious attitude, she never gives it a rest.
6
00:00:15,942 --> 00:00:17,499
I schlepped her to the doctor the other day
7
00:00:17,581 --> 00:00:19,291
- by command, not request â
8
00:00:19,475 --> 00:00:22,588
an
Legendas para Akiba Girls
keywords: gilmore, girls, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30478-Gilmore_Girls_(2000)-23_97_FPS.srt
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,335 --> 00:00:01,805
Previously on
"Gilmore Girls"...
2
00:00:01,815 --> 00:00:03,665
- Hey.
- Hey. How you doing ?
3
00:00:03,675 --> 00:00:05,185
I had a really great
time last night.
4
00:00:05,195 --> 00:00:08,526
Let's not make more
out of it than it was.
5
00:00:08,536 --> 00:00:09,597
You slept with dad?
6
00:00:09,607 --> 00:00:11,345
Yeah, I did.
7
00:00:11,355 --> 00:00:13,893
Is that why you and Luke broke up,
because you slept with dad?
8
00:00:13,903 --> 00:00:15,595
You don't belong with me.
9
00:00:15,605 --> 00:00:17,646
You belong with someone
like
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{454}{509}{Y:i}Ãÿêîè ïðèêà çêè ñà èñòèÃñêè.
{510}{605}{Y:i}Ãðóãè, Ãè ïîìà ãà ò|äà ñå ñïðà âèìå ñ ðåà ëÃîñòòà .
{607}{663}{Y:i}Ãñè÷êî çà âèñè|îò ãëåäÃà òà òî÷êà ,
{665}{720}{Y:i}Ãî òîâà ñà ôà êòèòå.
{722}{797}{Y:i}Ãìà øå åäÃà ïðèÃöåñà ,|êîÿòî æèâååøå â çà ìúê
{798}{873}{Y:i}èçäèãà ù ñå Ãà ä óëèöèòå |Ãà îìà ãüîñà Ãî öà ðñòâî.
{887}{933}{Y:i}Ãà ðÿò è öà ðèöà òà |áÿõà ïî÷èÃà ëè îòäà âÃà ,
{935}{985}{Y:i}Ãî é áÿõà îñòà âèëè |áîãà òñòâ
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{726}{820}A cidade de Townsville...
{832}{890}...está metida em grandes...
{894}{1009}...grandes sarilhos!
{1014}{1041}Dia após dia...
{1072}{1184}...o crime, o desrespeito pela lei|e o mal aumentam exponencialmente.
{1189}{1242}Os seus cidadãos perderam toda a esperança.
{1276}{1403}Estão completamente em pânico.|A precisar desesperadamente de um verdadeiro herói.
{1407}{1439}Mas quem?
{1443}{1522}Não há ninguém que possa ajudar|essa cidade condenada...
{1527}{1590}...e torná-la um local melhor?
{1594}{1741}Nada temam, caros espectadores, pois há|um homem, um homem da ciência...
{1743}{1851}...um homem que, há frente do seu
Legendas para Akiba Girls
keywords: gilmore, girls, s06e1, 9, proper, fqm, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com, s06e19,
original filename: Gilmore.Girls.S06E19.proper.hdtv.xvid-fqm.VO.srt
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,459
Previously on "Gilmore Girls"...
2
00:00:01,460 --> 00:00:02,933
Are you in the market for some luggage?
3
00:00:02,934 --> 00:00:06,938
That's for Luke. He is going to chaperone April's field trip to Philadelphia.
4
00:00:06,939 --> 00:00:08,040
Have you met her yet?
5
00:00:08,041 --> 00:00:09,120
- Met who?
- April.
6
00:00:09,121 --> 00:00:10,600
Mmm, not officially.
7
00:00:10,601 --> 00:00:13,269
Yeah, uh, Rory, this is April.
8
00:00:13,270 --> 00:00:15,899
Oh. April. Hello, there, April.
9
00:00:15,900 --> 00:00:16,652
Hi.
10
00:00:16,656
Legendas para Akiba Girls
keywords: the, simpsons, s17e1, 9, girls, just, want, to, have, sums, v, pdtv, lol, s17e19,
original filename: The.Simpsons.S17E19.Girls.Just.Want.to.Have.Sums.v1.0.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{71}{176}SIMPSONIT - S17E19|Girls Just Want to Have Sums
{180}{240}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 30.7.2006
{244}{304}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{386}{446}Suomennos: ennila ja Indigo
{450}{510}Oikoluku: rogerpe
{572}{622}SPRINGFIELDIN TEATTERIALUE
{626}{690}MATHAN LANE JA MATTHEW BRODERICK|ELOKUVASSA RAHAA
{694}{751}ERÃS HEPPU NIMELTÃÃN MOE
{755}{816}STAB-A-LOT|TIKKU JA TAKKU- MUSIKAALI
{909}{1007}Isä, meidän tuominen ensi-iltaan on|parasta, mitä olet ikinä tehnyt meille.
{1011}{1123}- Tai mitä aion koskaan tehdä.|- En malta odottaa näkeväni avantgardistisen -
{1127}{1219}ohjaaj
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,411 --> 00:01:08,507
100 Chicas
2
00:01:12,819 --> 00:01:14,081
100 chicas.
3
00:01:17,324 --> 00:01:19,588
Y una de ellas es
mi amor verdadero,
4
00:01:19,659 --> 00:01:22,025
mi compañera del alma,
5
00:01:22,095 --> 00:01:24,222
yo Pablo, y ella Betty,
6
00:01:25,298 --> 00:01:27,289
mi amor destinado.
7
00:01:27,367 --> 00:01:29,426
El problema es que...
8
00:01:29,503 --> 00:01:32,870
no sé quién es.
9
00:01:34,841 --> 00:01:37,742
SalÃa
10
00:01:44,851 --> 00:01:46,944
Al sótano, por favor.
11
00:01:50,023 --> 00:01:53,151
Estaba de espaldas cuando
Legendas para Akiba Girls
keywords: gilmore, girls, s02e0, 2, hammers, and, veils, river, s02e02,
original filename: 3b55030f3f605330c1eccdf1da52a39d.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,503 --> 00:00:04,379
-Rory.
-V dnevni sobi sem.
2
00:00:04,671 --> 00:00:06,632
Nekaj me zanima.
3
00:00:09,510 --> 00:00:11,929
Kaj praviš? Ti ni všeè?
4
00:00:12,137 --> 00:00:14,723
Ne vem. Si se lepo igrala?
5
00:00:14,932 --> 00:00:17,768
-Res me zanima.
-Ãasopis imaÅ¡ na glavi.
6
00:00:17,935 --> 00:00:19,686
-Vem.
-ln bi rada, da sem resna?
7
00:00:19,853 --> 00:00:23,440
-Za dolžino pajèolana gre.
-Razumem.
8
00:00:24,024 --> 00:00:27,945
Meni je všeè takole do ramen.
9
00:00:28,237 --> 00:00:30,656
Lahko bi bil daljši.
10
00:00:30,822 --> 00:00:3
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,152 --> 00:00:11,539
Hola...
Vamos por nuestro pequeño desayuno.
2
00:00:12,245 --> 00:00:13,903
Vamos.
Vamos, Paul Anka.
3
00:00:30,220 --> 00:00:34,446
¡Desayuno! ¡Vengan mientras esté
a temperatura ambiente y libre de nutrientes!
4
00:00:35,254 --> 00:00:38,435
Leche, crema y azúcar en la mesa.
Flo tiene el café. ¿Quién necesita una sacudida?
5
00:00:38,442 --> 00:00:39,234
Yo.
6
00:00:39,320 --> 00:00:41,903
Bien. Inspeccionen
los bagels de cerca,
7
00:00:41,904 --> 00:00:44,220
porque la fecha de vencimiento
estaba en braille, al parecer,
8
00:00:44,255 --> 0
Legendas para Akiba Girls
keywords: gilmore, girls, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31187-Gilmore_Girls_(2000)-23_97_FPS.srt
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,241 --> 00:00:02,122
Previously on
"Gilmore girls"...
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,390
I'm not going anywhere.
3
00:00:03,400 --> 00:00:05,864
This is it for me.
You're it for me.
4
00:00:05,874 --> 00:00:07,723
I don't want to see
you get hurt again.
5
00:00:07,733 --> 00:00:08,962
I am being careful.
6
00:00:08,972 --> 00:00:10,104
You are leaving for London.
7
00:00:10,114 --> 00:00:11,677
Who knows when we'll
see each other again.
8
00:00:11,707 --> 00:00:13,244
What is the fun date?
9
00:00:13,254 --> 00:00:14,512
No hints.
10
00:00:14,528 --> 00:00:16,100
Ma
Legendas para Akiba Girls
keywords: gilmore, girls, 1x1, 6, en, star, crossed, lovers, and, other, strangers,
original filename: gilmore_girls_1x16_en.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,320 --> 00:00:09,156
This, boys and girls, is a story of true love.
2
00:00:09,239 --> 00:00:12,950
A beautiful girl from one county,
a handsome boy from another.
3
00:00:13,076 --> 00:00:14,911
They meet, and they fall in love.
4
00:00:14,994 --> 00:00:18,997
Separated by distance and by parents
who did not approve of the union...
5
00:00:19,082 --> 00:00:22,585
the young couple dreamed of the day
that they could be together.
6
00:00:22,668 --> 00:00:26,922
They wrote each other beautiful letters,
letters of longing and passion...
7
00:00:27,006 --> 00:00:30,133
letters full o
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{945}{1092}Deci, doamnelor, la momnetul de vârf|al întâlnirii noastre, oaspetele nostru.
{1111}{1206}Mã bucur sã-i urez bun venit|lui Alan Rathbone din York,
{1208}{1343}care ne va vorbi|despre istoria Milk Marketing Board.
{1345}{1395}Mulþumesc, Alan.
{1417}{1507}Bunã seara,|doamnelor de la Institutul Femeilor.
{1587}{1701}Doamnelor, aº dori sã-i urez bun venit|lui Iris Benton din llkley.
{1703}{1805}A venit sã ne conducã|prin lumea fascinantã a carpetelor.
{1858}{1918}Ãmi cer scuze, Iris. Rectific!
{1920}{2026}Nu sunt doar carpete. Este vorba|despre orice fel de tapiþerie.
{202
Legendas para Akiba Girls
keywords: bad, girls, s07e0, 6, duffgirl, s07e06,
original filename: 78802e6c64850e82ffd49d2077ebad93.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,062 --> 00:00:05,816
It's called trust, Di. Between husband and wife.
2
00:00:06,222 --> 00:00:08,417
I imagine it's the same for you and Jim.
3
00:00:09,062 --> 00:00:10,177
What are you talking about?
4
00:00:10,262 --> 00:00:12,014
I've got everything I need
5
00:00:12,822 --> 00:00:15,894
all over the underwear I was wearing
when we last met.
6
00:00:15,982 --> 00:00:19,531
But the will is clear.
In the event of your remarriage,
7
00:00:19,622 --> 00:00:23,331
her estate is bequeathed
to the several charities of her choice.
8
00:00:23,422 --> 00:00:24,411
Oh!
9
00:0
Legendas para Akiba Girls
keywords: tlf, video, 2, 5, 4, calendar, girls, dmt,
original filename: 30b1027026c79a63ba32a9c2c74551b0.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,700 --> 00:00:23,800
Kalender pigerne.
2
00:00:26,600 --> 00:00:29,500
Januar.
3
00:00:37,000 --> 00:00:39,100
NÃ¥ mine damer!
4
00:00:39,000 --> 00:00:43,500
Pointen med vores møde,
er vores gæste taler.
5
00:00:44,400 --> 00:00:48,200
Jeg er meget glad for, at kunde
byde velkommen til Allan Rascall, fra York.
6
00:00:48,600 --> 00:00:52,900
Som vil fortælle os historien bag,
mælke marketing bestyrelser.
7
00:00:53,700 --> 00:00:56,000
Mange tak, Allan.
8
00:00:57,100 --> 00:00:58,300
God aften mine damer.
9
00:01:01,600 --> 00:01:02,800
Februar.
10
00:01:03,7
Legendas para Akiba Girls
keywords: gilmore, girls, 5x0, 1, en, say, goodbye, to, daisy, miller,
original filename: gilmore_girls_5x01_en.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,408 --> 00:00:04,445
I love you, Rory.
2
00:00:06,554 --> 00:00:08,070
I love you, too, Dean.
3
00:00:10,656 --> 00:00:12,847
Are you comfortable? Am I killing your arm?
4
00:00:12,919 --> 00:00:14,302
- My arm is fine.
- I could move.
5
00:00:14,363 --> 00:00:15,449
Don't you dare move.
6
00:00:17,364 --> 00:00:22,710
This right here, is - the textbook definition of a perfect moment.
7
00:00:23,271 --> 00:00:24,515
Yeah, it is.
8
00:00:27,936 --> 00:00:29,052
And earlier?
9
00:00:32,344 --> 00:00:33,931
That was pretty perfect too.
10
00:00:34,874 --> 00:00:39,190
Legendas para Akiba Girls
keywords: gilmore, girls, 7x2, lorelai,
original filename: Gilmore Girls - 7x20 - Lorelai, Lorelai.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,518
Aunque consigue la ayuda soviética,
2
00:00:01,520 --> 00:00:04,239
para él la guerra en el PacÃfico
era su mayor prioridad.
3
00:00:04,540 --> 00:00:07,287
Muchos historiadores
discuten si fue realmente
4
00:00:07,288 --> 00:00:11,198
la salud de Roosevelt lo que jugó
el rol más significativo en Yalta.
5
00:00:11,199 --> 00:00:13,769
Argumentan que si no hubiera
tenido la salud delicada,
6
00:00:13,770 --> 00:00:15,524
habrÃa negociado
mucho más duro
7
00:00:15,525 --> 00:00:17,725
con Stalin durante esas
negociaciones proféticas.
8
00:00:18,
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,080 --> 00:00:42,680
a fõszerepben
2
00:00:50,440 --> 00:00:52,120
PASIK ÃS CSAJOK
3
00:00:58,240 --> 00:01:00,400
Jó napot. A kapitány beszél
4
00:01:01,360 --> 00:01:04,640
Elnézést a késedelemért.
Még párperc. Kösz a türelmet.
5
00:01:17,480 --> 00:01:20,000
- Tudok segÃteni?
- Nem tudom. Tud?
6
00:01:21,120 --> 00:01:24,080
- SegÃthetek?
- Szeretném tudni, miért késünk.
7
00:01:25,280 --> 00:01:27,960
Még pár perc.
Tudok hozni valami italt?
8
00:01:28,400 --> 00:01:30,080
Nem tudom. Tud?
9
00:01:34,640 --> 00:01:35,920
Erre.
10
00:01:37,76
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,447 --> 00:00:23,837
MENINAS DE CALENDÃRIO
2
00:00:27,167 --> 00:00:29,601
JANEIRO
3
00:00:38,327 --> 00:00:40,443
Minhas senhoras,
4
00:00:40,767 --> 00:00:44,396
chegámos ao ponto alto da reunião:
o nosso orador convidado.
5
00:00:45,007 --> 00:00:48,522
Tenho o prazer de dar as boas-vindas
a Alan Rathbone, de York,
6
00:00:49,047 --> 00:00:53,006
que nos vai falar sobre a história
da Comissão do Comércio do Leite.
7
00:00:54,087 --> 00:00:55,839
Obrigada, Alan.
8
00:00:57,327 --> 00:01:00,558
Boa noite, minhas senhoras
do Instituto de Mulheres.
9
00:01:01,367
Legendas para Akiba Girls
keywords: uptown, girls, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, dvl,
original filename: Uptown_Girls.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{449}{504}{y:i}Some fairy tales are true.
{506}{601}{y:i}Most other stories we make up|{y:i}to help us deal with real life.
{602}{658}{y:i}It all depends|{y:i}on your point of view,
{660}{715}{y:i}but here are the facts.
{717}{792}{y:i}There was once a princess|{y:i}who lived in a castle
{794}{869}{y:i}high above the streets|{y:i}of an enchanted kingdom.
{882}{928}{y:i}The king and queen|{y:i}were long gone,
{930}{978}{y:i}but they left her|{y:i}with their treasure
{980}{1053}{y:i}so that she could stay|{y:i}a princess forever.
{1054}{1119}{y:i}On the eve|{y:i}of her 22nd birthday,
{1121}{1181}{y:i}a great celebration|{y:i}was planned.
{12
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,619 --> 00:00:10,522
- Morning.
- Morning.
2
00:00:11,326 --> 00:00:13,763
Hey, would you be horrified if I started clipping coupons again?
3
00:00:14,227 --> 00:00:16,697
- Yes.
- Oh, well, then, I won't.
4
00:00:16,954 --> 00:00:19,329
- Wait, did you say again?
- I meant ever.
5
00:00:19,416 --> 00:00:22,007
- When did you clip coupons before?
- I didn't. I misspoke. Whoops.
6
00:00:22,879 --> 00:00:27,880
Hey, how is it that your dirty laundry has increased exponentially since you started Yale?
7
00:00:27,951 --> 00:00:29,713
'Cause I'm a dirty, filthy Yale girl now.
8
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1000}Obrada by: DivX Genius ©2002|http://go.to/divxgenius
{2113}{2165}100 DEVOJAKA
{2224}{2287}Jedna od njih je moja prava ljubav.
{2292}{2349}Moja srodna duša.
{2353}{2409}Maca za moju kucu.
{2414}{2459}Moja lepa sudbina.
{2476}{2518}Problem je,...
{2526}{2586}što ne znam koja.
{2639}{2722}Napustio sam žurku u devojaèkom domu.
{2885}{2952}Možeš li da pritisneš dugme za podrum,|molim te?
{3005}{3094}Bio sam joj okrenut leðima|kada je nestalo struje.
{3099}{3164}Nisam dobio šansu da je pogledam.
{3269}{3371}Tama je uticala na|moju uobièajenu suzdržanost.
{3376}{3479}Te noæi sam bio pametan,|duhovit, nepobediv.
{3484}{3
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,160 --> 00:00:32,715
Quieres saber todo
de mÃ, ¿verdad?
2
00:00:35,907 --> 00:00:37,503
Vamos a ver.
3
00:00:38,782 --> 00:00:41,174
La primera vez que me enamoré...
4
00:00:41,652 --> 00:00:44,166
fue en junio del 75
en Boca Ratón.
5
00:00:45,485 --> 00:00:47,519
Se llamaba Coty Pierce.
6
00:00:51,231 --> 00:00:53,466
VivÃa allà con sus padres...
7
00:00:54,104 --> 00:00:56,020
y su hermanita, Karrie.
8
00:00:56,020 --> 00:00:58,136
También la querÃa a ella.
9
00:00:58,893 --> 00:00:59,851
Las querÃa a las dos...
10
00:00:59,851 --> 00:01:02,007
y estaban
Legendas para Akiba Girls
keywords: gilmore, girls, 1x1, 8, the, third, lorelai, fov,
original filename: c1a8cd532172a5293e55e9cd406738c1.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,268 --> 00:00:07,058
Wat is iedereen stil.
2
00:00:07,143 --> 00:00:09,351
Ik ben gewoon moe.
- Ik ook.
3
00:00:09,480 --> 00:00:10,725
School.
- Werk.
4
00:00:10,815 --> 00:00:12,392
Het leven.
- Vat je 'm?
5
00:00:12,483 --> 00:00:15,102
Hou je gemak, Humphrey.
- Een mysterie.
6
00:00:19,948 --> 00:00:23,778
Absurd. Drie slimme vrouwen moeten...
7
00:00:23,866 --> 00:00:26,155
toch een gesprek kunnen voeren?
8
00:00:26,244 --> 00:00:28,283
Wist je dat...
9
00:00:28,412 --> 00:00:31,578
de Kennedy's elke avond...
10
00:00:31,706 --> 00:00:33,496
aan tafel levend
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,152 --> 00:00:11,539
Hi... Let's get us a little breakfast.
2
00:00:12,245 --> 00:00:13,903
Come on. Come, Paul Anka.
3
00:00:30,220 --> 00:00:34,446
Breakfast! Get it while it's room-temperature and nutrient-free!
4
00:00:35,254 --> 00:00:38,435
Milk, cream, and sugar's on the table. Flo's got coffee. Who needs a jolt?
5
00:00:38,442 --> 00:00:39,234
I do.
6
00:00:39,320 --> 00:00:44,015
Okay. Inspect the bagels closely, because the expiration date was in braille, apparently,
7
00:00:44,080 --> 00:00:46,559
and either they're new or from my baby shower.
8
00:00:46,636 --> 00:0
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,710 --> 00:00:45,754
- Sookie, you've got to be kidding.
- What?
2
00:00:45,838 --> 00:00:47,756
- You can't walk down the aisle to that.
- Why?
3
00:00:47,840 --> 00:00:49,007
- It's depressing.
- It's Ella.
4
00:00:49,091 --> 00:00:50,884
- It's morbid.
- It's a classic song.
5
00:00:50,968 --> 00:00:53,595
About a woman
who can't make her relationship work...
6
00:00:53,679 --> 00:00:55,848
whose life is full of emptiness,
regret and pain.
7
00:00:55,889 --> 00:00:57,683
Who listens to the lyrics?
8
00:00:57,766 --> 00:01:00,561
Anyone not hanging out
with Annie Sull
Legendas para Akiba Girls
keywords: gilmore, girls, 3x2, 1, here, comes, the, son, vo,
original filename: d1a4b289acfc7f40812823c2964a1b79.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,464 --> 00:00:32,923
"Where's the ladies room?"
2
00:00:33,155 --> 00:00:34,175
"More coffee, please."
3
00:00:34,276 --> 00:00:36,109
"Does Antonio Banderas live near here?"
4
00:00:36,185 --> 00:00:38,929
We do not need to know how to say "Does Antonio Banderas live near here?"
5
00:00:38,981 --> 00:00:40,416
- Oh, yes, we do.
- Mom.
6
00:00:40,661 --> 00:00:42,417
When we're in Spain, we need to know how to say,
7
00:00:42,493 --> 00:00:43,973
"Does Antonio Banderas live near here?"
8
00:00:44,209 --> 00:00:46,103
When in France, "Does Johnny Depp live near here?"
9
Legendas para Akiba Girls
keywords: gilmore, girls, s05e1, 2, topaz, s05e12,
original filename: e711880378aaa9d1abea3a740bffd89b.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,039 --> 00:00:04,741
- Hé, je hebt een plank gemaakt, wat lief.
- Het was allesbehalve lief.
2
00:00:04,836 --> 00:00:06,710
Ik pakte steeds jouw rare tandpasta.
3
00:00:06,797 --> 00:00:07,960
Mijn tandpasta is niet raar.
4
00:00:08,049 --> 00:00:09,377
- Hij smaakt naar kaneel.
- Nou en?
5
00:00:09,467 --> 00:00:11,045
Ik wil geen kaneel, ik wil normaal.
6
00:00:11,136 --> 00:00:14,506
- En wat vind jij dan normaal?
- Gestreept.
7
00:00:14,599 --> 00:00:17,269
- Gestreept is geen smaak.
- Wel in de tandpastawereld.
8
00:00:17,352 --> 00:00:21,186
De tandpastawereld.
Wa
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,301 --> 00:00:01,735
Previously on "Gilmore Girls"...
2
00:00:01,825 --> 00:00:03,175
Luke, will you marry me?
3
00:00:03,216 --> 00:00:03,720
Yes.
4
00:00:03,795 --> 00:00:06,617
And it should be fully restored and working by june 3rd, which by the way,
5
00:00:06,707 --> 00:00:08,110
- is the date of our wedding.
- June 3rd?
6
00:00:08,195 --> 00:00:09,144
You broke up with me.
7
00:00:09,234 --> 00:00:10,950
Rory, I love you.
8
00:00:11,044 --> 00:00:12,254
The paper's not gonna come out.
9
00:00:12,342 --> 00:00:13,149
Of course it is.
10
00:00:13,225 --> 00:00:1
Legendas para Akiba Girls
keywords: beautiful, girls, 1996, na, fps, spa,
original filename: 9714-Beautiful_Girls_(1996)-NA_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{224}{370}Subs sincronizados por ShooCat
{1098}{1133}Bien tocado, Willie.
{1154}{1176}Gracias.
{1236}{1296}Desperté junto a la plaza|Rittenhouse, habÃa
{1301}{1358}ruido en el vestÃbulo|y nieve en el aire.
{1364}{1423}Pude ver entonces|la chispa llameante
{1428}{1500}para mi primer cigarrillo.
{1506}{1563}Hay casas construidas|para durar,
{1568}{1630}es la gente de dentro|la que cambia deprisa.
{1635}{1698}Puedo ver sus caras|a través de los cristales.
{1704}{1761}No están en su lugar.
{1813}{1867}Quiero quedarme contigo...
{1872}{1907}Tengo que coger el autobús.
{1914}{1938}¿Cuánto tarda?
{1980}{2027}Unas cinco o seis horas.
{
Legendas para Akiba Girls
keywords: calendar, girls, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, 73, 4, 10, 9, 69,
original filename: Calendar Girls - Est - 23,976fps - 2003.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{545}{613}KALENDRITÃDRUKUD
{684}{747}JAANUAR
{945}{1107}Niisiis, daamid, otse meie koosoleku|kõrgpunkti juurde, meie külalisesineja.
{1110}{1205}Mul on väga hea meel tervitada|Alan Rathbone Yorkist,
{1207}{1342}kes esitab meile loengu|Piima Turustusnõukogu ajaloost.
{1345}{1392}Tänan, Alan.
{1415}{1505}Tere õhtust,|Naiste Instituudi daamid.
{1532}{1581}VEEBRUAR
{1585}{1700}Daamid, ma tahaks tervitada|Iris Bentoni llkley-st.
{1702}{1802}Tema juhatab meid|läbi vaipade võluva maailma.
{1857}{1917}Ma palun vabandust, Iris.|Ma korrigeerin.
{1920}{2025}Need pole lihtsalt vaibad.|Need on kõiksugu põrandtekstiilid.
{2027}{2102}Tänu ju
Legendas para Akiba Girls
keywords: gilmore, girls, 3x0, 6, en, take, the, deviled, eggs,
original filename: gilmore_girls_3x06_en.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,928 --> 00:00:56,297
- Morning.
- Morning.
2
00:00:56,538 --> 00:00:58,494
Someone woke up in project mode today.
3
00:00:58,556 --> 00:01:01,013
Iâm like the army, baby. I get more done before nine oâclock in the morning
4
00:01:01,080 --> 00:01:02,145
than others get done all day.
5
00:01:02,232 --> 00:01:04,234
As long as you donât abandon it mid-project.
6
00:01:04,700 --> 00:01:05,801
I do not do that.
7
00:01:05,898 --> 00:01:08,248
- Make your own seashell candles.
- Not fair.
8
00:01:08,370 --> 00:01:10,957
The place smelled like melted crayons for three week
Legendas para Akiba Girls
keywords: gilmore, girls, 1x1, 3, en, concert, interruptus,
original filename: gilmore_girls_1x13_en.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:03,617
Previously on Gilmore Girls.
2
00:00:03,701 --> 00:00:05,118
- She's not here yet.
- All right.
3
00:00:05,202 --> 00:00:07,287
You'll have to entertain me
until she arrives.
4
00:00:07,371 --> 00:00:10,206
- Okay, burger boy, dance.
- Will you marry me?
5
00:00:10,248 --> 00:00:12,625
- What?
- Looking for something to shut you up.
6
00:00:12,708 --> 00:00:14,626
I actually thought
you'd like to go with me.
7
00:00:14,710 --> 00:00:16,378
- You did not.
- I did, too.
8
00:00:16,420 --> 00:00:19,130
- You did not, because you are not stupid.
- Why,