Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Akiba Girls 02 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Akiba Girls 02 Por relevancia:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,340 --> 00:00:10,000
Ãîðîãà ÿ ñîëÃå÷Ãà ÿ áîãèÃÿ
2
00:00:10,940 --> 00:00:13,010
Ãû ïîñëà ëà Ãà ì ìÃîãî äîæäåé â ýòè äÃè,
3
00:00:13,010 --> 00:00:16,140
à èìåþ â âèäó, ÷òî ñåãîäÃÿ ÷åòâåðã, è ýòîò äåÃü î÷åÃü âà æåà äëÿ ìåÃÿ.
4
00:00:16,980 --> 00:00:20,710
ÃåãîäÃÿ ÿ ïîñåùó Ãêèõà áà ðó.
("Ãêèõà áà ðà " - êâà ðòà ë Ãîêèî, èçâåñòÃûé øèðîêî ðà çâåðÃóòîé òîðãîâëåé ýëåêòðîÃèêè, è ïðåäìåòà ìè à ÃèìåøÃîé èÃ
Legendas para Akiba Girls 02
keywords: gilmore, girls, 5x0, 4, en, tippecanoe, and, taylor, too,
original filename: gilmore_girls_5x04_en.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,635 --> 00:00:07,718
Hey, you're up.
2
00:00:07,827 --> 00:00:09,034
Hey, you're cooking.
3
00:00:09,090 --> 00:00:12,413
Yep, making the works. Even threw a couple blintzes in there to confuse you.
4
00:00:12,467 --> 00:00:14,242
Wow. Where did all this come from?
5
00:00:14,283 --> 00:00:14,980
What?
6
00:00:15,021 --> 00:00:18,010
The food, the pans, the bowls, the spatula.
7
00:00:18,052 --> 00:00:21,154
Food's from Doose's, pans and bowls, you had, and the spatula's mine.
8
00:00:21,230 --> 00:00:23,510
- You travel with a spatula?
- Sometimes.
9
00:00:23,607 --> 00:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:00,033
29.970
2
00:00:08,842 --> 00:00:13,546
(multimea strigand) Cheetah! Cheetah!
Cheetah! Cheetah! Cheetah!
3
00:00:16,850 --> 00:00:21,187
Cheetah! Cheetah!
Cheetah! Cheetah! Cheetah!
4
00:00:21,321 --> 00:00:24,958
(MC) Aplauze pt Cheetah Girls!
5
00:00:28,161 --> 00:00:29,062
Hey!
6
00:00:29,229 --> 00:00:30,830
- Cheetahs.
- Uh-huh-huh.
7
00:00:31,031 --> 00:00:33,733
Yeah. Haideti toti!!
8
00:00:33,900 --> 00:00:36,703
- Toata lumea in picioare.
- (all) Incepem.
9
00:00:36,870 --> 00:00:39,406
/ Start the party up, hit the groove
10
00:00:39
Advertisement:
------------
------------
Legendas para Akiba Girls 02
keywords: bad, girls, les, biches, eng, 2, 5, fps, 1968, imbt,
original filename: Bad Girls - (Les Biches) - Eng - 25fps - 1968.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,549 --> 00:00:20,918
Bad Girls
2
00:04:07,547 --> 00:04:08,479
Thank you.
3
00:04:08,781 --> 00:04:10,578
Don't mention it.
4
00:04:11,951 --> 00:04:13,248
Why did you do that?
5
00:04:13,486 --> 00:04:14,453
Do what?
6
00:04:15,054 --> 00:04:18,353
You know. The 500 note!
7
00:04:19,492 --> 00:04:20,891
l think it's worth it.
8
00:04:22,762 --> 00:04:24,195
Being funny?
9
00:04:24,964 --> 00:04:25,896
Not at all, no.
10
00:04:27,100 --> 00:04:28,124
What d'you want?
11
00:04:28,868 --> 00:04:29,596
Nothing.
12
00:04:30,670 --> 00:04:32,729
But l think it's
Legendas para Akiba Girls 02
keywords: material, girls, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33122-Material_Girls_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,357 --> 00:01:33,086
- Doamna Marchetta.
- Bunã.
2
00:01:36,362 --> 00:01:38,728
Ava, e atât de greu sã
ieºi din maºina asta.
3
00:01:38,832 --> 00:01:40,026
Asta e ºi ideea.
4
00:01:40,133 --> 00:01:41,998
Numai cine s-a îngrãºat nu poate
încãpea.
5
00:01:42,102 --> 00:01:43,194
- Mulþumesc.
- Bunã.
6
00:01:43,369 --> 00:01:45,269
Bine. Cum arãt?
7
00:01:45,371 --> 00:01:47,669
- Ca o stea de rock.
- Mulþumesc!
8
00:01:47,807 --> 00:01:48,967
- Ãþi place?
- La nebunie.
9
00:01:49,075 --> 00:01:50,838
- Oh, ce-mi place!
- Super.
10
00:01:52,579
Legendas para Akiba Girls 02
keywords: gilmore, girls, 1x1, 8, the, third, lorelai,
original filename: Gilmore Girls - 1x18 - The third Lorelai.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,824 --> 00:00:07,621
Estan tan calladas esta noche.
2
00:00:07,693 --> 00:00:09,957
- Lo siento, mama, estoy cansada.
- Yo tambien.
3
00:00:10,029 --> 00:00:11,291
- La escuela.
- El trabajo.
4
00:00:11,363 --> 00:00:12,955
- La vida.
- Entiendo.
5
00:00:13,032 --> 00:00:15,660
- La falta de paz.
- El misterio.
6
00:00:20,506 --> 00:00:24,340
Esto es ridiculo. Tres mujeres inteligentes
sentadas aqui en completo silencio.
7
00:00:24,410 --> 00:00:26,708
Debe haber algo de que hablar.
8
00:00:26,779 --> 00:00:28,872
¿Saben que cada noche en la cena...
9
00:00:28,948 --
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,961 --> 00:00:04,796
And then she just brushed me off with a wave of her regal hand.
2
00:00:04,862 --> 00:00:08,467
Not even a word, just a... like Iâm her cabana boy.
3
00:00:08,943 --> 00:00:11,032
Next thing you know, instead of just walking out of the room,
4
00:00:11,083 --> 00:00:12,712
sheâll make me bow and back out.
5
00:00:13,372 --> 00:00:15,502
Imperious attitude, she never gives it a rest.
6
00:00:15,942 --> 00:00:17,499
I schlepped her to the doctor the other day
7
00:00:17,581 --> 00:00:19,291
- by command, not request â
8
00:00:19,475 --> 00:00:22,588
an
Legendas para Akiba Girls 02
keywords: the, simpsons, s17e1, 9, girls, just, want, to, have, sums, v, pdtv, lol, s17e19,
original filename: The.Simpsons.S17E19.Girls.Just.Want.to.Have.Sums.v1.0.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{71}{176}SIMPSONIT - S17E19|Girls Just Want to Have Sums
{180}{240}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 30.7.2006
{244}{304}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{386}{446}Suomennos: ennila ja Indigo
{450}{510}Oikoluku: rogerpe
{572}{622}SPRINGFIELDIN TEATTERIALUE
{626}{690}MATHAN LANE JA MATTHEW BRODERICK|ELOKUVASSA RAHAA
{694}{751}ERÃS HEPPU NIMELTÃÃN MOE
{755}{816}STAB-A-LOT|TIKKU JA TAKKU- MUSIKAALI
{909}{1007}Isä, meidän tuominen ensi-iltaan on|parasta, mitä olet ikinä tehnyt meille.
{1011}{1123}- Tai mitä aion koskaan tehdä.|- En malta odottaa näkeväni avantgardistisen -
{1127}{1219}ohjaaj
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,411 --> 00:01:08,507
100 Chicas
2
00:01:12,819 --> 00:01:14,081
100 chicas.
3
00:01:17,324 --> 00:01:19,588
Y una de ellas es
mi amor verdadero,
4
00:01:19,659 --> 00:01:22,025
mi compañera del alma,
5
00:01:22,095 --> 00:01:24,222
yo Pablo, y ella Betty,
6
00:01:25,298 --> 00:01:27,289
mi amor destinado.
7
00:01:27,367 --> 00:01:29,426
El problema es que...
8
00:01:29,503 --> 00:01:32,870
no sé quién es.
9
00:01:34,841 --> 00:01:37,742
SalÃa
10
00:01:44,851 --> 00:01:46,944
Al sótano, por favor.
11
00:01:50,023 --> 00:01:53,151
Estaba de espaldas cuando
Legendas para Akiba Girls 02
keywords: gilmore, girls, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31187-Gilmore_Girls_(2000)-23_97_FPS.srt
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,241 --> 00:00:02,122
Previously on
"Gilmore girls"...
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,390
I'm not going anywhere.
3
00:00:03,400 --> 00:00:05,864
This is it for me.
You're it for me.
4
00:00:05,874 --> 00:00:07,723
I don't want to see
you get hurt again.
5
00:00:07,733 --> 00:00:08,962
I am being careful.
6
00:00:08,972 --> 00:00:10,104
You are leaving for London.
7
00:00:10,114 --> 00:00:11,677
Who knows when we'll
see each other again.
8
00:00:11,707 --> 00:00:13,244
What is the fun date?
9
00:00:13,254 --> 00:00:14,512
No hints.
10
00:00:14,528 --> 00:00:16,100
Ma
Legendas para Akiba Girls 02
keywords: gilmore, girls, 1x1, 6, en, star, crossed, lovers, and, other, strangers,
original filename: gilmore_girls_1x16_en.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,320 --> 00:00:09,156
This, boys and girls, is a story of true love.
2
00:00:09,239 --> 00:00:12,950
A beautiful girl from one county,
a handsome boy from another.
3
00:00:13,076 --> 00:00:14,911
They meet, and they fall in love.
4
00:00:14,994 --> 00:00:18,997
Separated by distance and by parents
who did not approve of the union...
5
00:00:19,082 --> 00:00:22,585
the young couple dreamed of the day
that they could be together.
6
00:00:22,668 --> 00:00:26,922
They wrote each other beautiful letters,
letters of longing and passion...
7
00:00:27,006 --> 00:00:30,133
letters full o
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{945}{1092}Deci, doamnelor, la momnetul de vârf|al întâlnirii noastre, oaspetele nostru.
{1111}{1206}Mã bucur sã-i urez bun venit|lui Alan Rathbone din York,
{1208}{1343}care ne va vorbi|despre istoria Milk Marketing Board.
{1345}{1395}Mulþumesc, Alan.
{1417}{1507}Bunã seara,|doamnelor de la Institutul Femeilor.
{1587}{1701}Doamnelor, aº dori sã-i urez bun venit|lui Iris Benton din llkley.
{1703}{1805}A venit sã ne conducã|prin lumea fascinantã a carpetelor.
{1858}{1918}Ãmi cer scuze, Iris. Rectific!
{1920}{2026}Nu sunt doar carpete. Este vorba|despre orice fel de tapiþerie.
{202
Legendas para Akiba Girls 02
keywords: girls, talk, confidential, 1995, english, en, a, paldvd, mp, 3, eng, rg,
original filename: Girls Talk Confidential - 1995 - - English - en - e45eec4ff43b721ceea41f0eb1695b36.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,830 --> 00:00:27,468
<i>Come to Los Angeles.</i>
2
00:00:27,870 --> 00:00:29,542
<i>The sun shines bright.</i>
3
00:00:29,790 --> 00:00:31,826
<i>The beaches are wide and inviting.</i>
4
00:00:32,070 --> 00:00:35,745
<i>And the orange groves stretch</i>
<i>as far as the eye can see.</i>
5
00:00:36,470 --> 00:00:39,667
<i>There are jobs aplenty. Land is cheap.</i>
6
00:00:39,910 --> 00:00:42,060
<i>Every workingman</i>
<i>can have his own house.</i>
7
00:00:42,310 --> 00:00:46,462
<i>And inside every house,</i>
<i>a happy all-American family.</i>
8
00:00:46,910 --> 00:00:49,0
Legendas para Akiba Girls 02
keywords: californication, 2007, 1, cd, romanian, ro, s01xe0, girls, intrerupted,
original filename: Californication - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 5b812e6d42747ea6e956faaa48eca860.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:01,668
Californication;
"din alte episoade"
2
00:00:01,835 --> 00:00:03,378
Doamnelor ?i domnilor
Todd Carr...
3
00:00:03,879 --> 00:00:06,215
care s-a ?ters
la fund cu cartea mea
4
00:00:06,381 --> 00:00:09,134
?i a f?cut un rahat de film din ea.
5
00:00:13,889 --> 00:00:16,517
- Sfinte Bordel!
- La dracu!
6
00:00:17,017 --> 00:00:18,894
Curvarule,
de ce nu cioc?ni?
7
00:00:19,144 --> 00:00:22,314
F?ceam sex diminea?a.
Ce-i cu tine?
8
00:00:22,606 --> 00:00:24,608
- E cineva?
- Ce faci gagico!
9
00:00:24,858 --> 00:00:26,735
Bun? ziua, Mrs. Runkle.
Legendas para Akiba Girls 02
keywords: gilmore, girls, 5x0, 1, en, say, goodbye, to, daisy, miller,
original filename: gilmore_girls_5x01_en.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,408 --> 00:00:04,445
I love you, Rory.
2
00:00:06,554 --> 00:00:08,070
I love you, too, Dean.
3
00:00:10,656 --> 00:00:12,847
Are you comfortable? Am I killing your arm?
4
00:00:12,919 --> 00:00:14,302
- My arm is fine.
- I could move.
5
00:00:14,363 --> 00:00:15,449
Don't you dare move.
6
00:00:17,364 --> 00:00:22,710
This right here, is - the textbook definition of a perfect moment.
7
00:00:23,271 --> 00:00:24,515
Yeah, it is.
8
00:00:27,936 --> 00:00:29,052
And earlier?
9
00:00:32,344 --> 00:00:33,931
That was pretty perfect too.
10
00:00:34,874 --> 00:00:39,190
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,518
Aunque consigue la ayuda soviética,
2
00:00:01,520 --> 00:00:04,239
para él la guerra en el PacÃfico
era su mayor prioridad.
3
00:00:04,540 --> 00:00:07,287
Muchos historiadores
discuten si fue realmente
4
00:00:07,288 --> 00:00:11,198
la salud de Roosevelt lo que jugó
el rol más significativo en Yalta.
5
00:00:11,199 --> 00:00:13,769
Argumentan que si no hubiera
tenido la salud delicada,
6
00:00:13,770 --> 00:00:15,524
habrÃa negociado
mucho más duro
7
00:00:15,525 --> 00:00:17,725
con Stalin durante esas
negociaciones proféticas.
8
00:00:18,
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,080 --> 00:00:42,680
a fõszerepben
2
00:00:50,440 --> 00:00:52,120
PASIK ÃS CSAJOK
3
00:00:58,240 --> 00:01:00,400
Jó napot. A kapitány beszél
4
00:01:01,360 --> 00:01:04,640
Elnézést a késedelemért.
Még párperc. Kösz a türelmet.
5
00:01:17,480 --> 00:01:20,000
- Tudok segÃteni?
- Nem tudom. Tud?
6
00:01:21,120 --> 00:01:24,080
- SegÃthetek?
- Szeretném tudni, miért késünk.
7
00:01:25,280 --> 00:01:27,960
Még pár perc.
Tudok hozni valami italt?
8
00:01:28,400 --> 00:01:30,080
Nem tudom. Tud?
9
00:01:34,640 --> 00:01:35,920
Erre.
10
00:01:37,76
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,447 --> 00:00:23,837
MENINAS DE CALENDÃRIO
2
00:00:27,167 --> 00:00:29,601
JANEIRO
3
00:00:38,327 --> 00:00:40,443
Minhas senhoras,
4
00:00:40,767 --> 00:00:44,396
chegámos ao ponto alto da reunião:
o nosso orador convidado.
5
00:00:45,007 --> 00:00:48,522
Tenho o prazer de dar as boas-vindas
a Alan Rathbone, de York,
6
00:00:49,047 --> 00:00:53,006
que nos vai falar sobre a história
da Comissão do Comércio do Leite.
7
00:00:54,087 --> 00:00:55,839
Obrigada, Alan.
8
00:00:57,327 --> 00:01:00,558
Boa noite, minhas senhoras
do Instituto de Mulheres.
9
00:01:01,367
Legendas para Akiba Girls 02
keywords: beautiful, girls, 1996, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Beautiful Girls - 1996 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7dbfeb002f6c3dae780e1914bc1488bc.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,240 --> 00:00:46,515
Bem tocado, Will.
2
00:00:46,600 --> 00:00:48,158
Obrigado.
3
00:01:13,360 --> 00:01:15,157
Como voc? ir? para l??
4
00:01:15,240 --> 00:01:17,993
- De ?nibus.
- Quanto tempo demora?
5
00:01:18,080 --> 00:01:21,470
Umas cinco ou seis horas.
6
00:01:21,560 --> 00:01:25,189
- Gostaria de comer algo?
- N?o, estou bem. Te vejo depois.
7
00:01:58,080 --> 00:02:02,676
- Uma passagem para Knight's Ridge.
- S? ida ou ida e volta?
8
00:02:02,760 --> 00:02:06,753
- Quanto custa a s? de ida?
- 48 d?lares.
9
00:02:16,320 --> 00:02:18,276
Ent?o vai essa.
10
Legendas para Akiba Girls 02
keywords: uptown, girls, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, dvl,
original filename: Uptown_Girls.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{449}{504}{y:i}Some fairy tales are true.
{506}{601}{y:i}Most other stories we make up|{y:i}to help us deal with real life.
{602}{658}{y:i}It all depends|{y:i}on your point of view,
{660}{715}{y:i}but here are the facts.
{717}{792}{y:i}There was once a princess|{y:i}who lived in a castle
{794}{869}{y:i}high above the streets|{y:i}of an enchanted kingdom.
{882}{928}{y:i}The king and queen|{y:i}were long gone,
{930}{978}{y:i}but they left her|{y:i}with their treasure
{980}{1053}{y:i}so that she could stay|{y:i}a princess forever.
{1054}{1119}{y:i}On the eve|{y:i}of her 22nd birthday,
{1121}{1181}{y:i}a great celebration|{y:i}was planned.
{12
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,619 --> 00:00:10,522
- Morning.
- Morning.
2
00:00:11,326 --> 00:00:13,763
Hey, would you be horrified if I started clipping coupons again?
3
00:00:14,227 --> 00:00:16,697
- Yes.
- Oh, well, then, I won't.
4
00:00:16,954 --> 00:00:19,329
- Wait, did you say again?
- I meant ever.
5
00:00:19,416 --> 00:00:22,007
- When did you clip coupons before?
- I didn't. I misspoke. Whoops.
6
00:00:22,879 --> 00:00:27,880
Hey, how is it that your dirty laundry has increased exponentially since you started Yale?
7
00:00:27,951 --> 00:00:29,713
'Cause I'm a dirty, filthy Yale girl now.
8
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1000}Obrada by: DivX Genius ©2002|http://go.to/divxgenius
{2113}{2165}100 DEVOJAKA
{2224}{2287}Jedna od njih je moja prava ljubav.
{2292}{2349}Moja srodna duša.
{2353}{2409}Maca za moju kucu.
{2414}{2459}Moja lepa sudbina.
{2476}{2518}Problem je,...
{2526}{2586}što ne znam koja.
{2639}{2722}Napustio sam žurku u devojaèkom domu.
{2885}{2952}Možeš li da pritisneš dugme za podrum,|molim te?
{3005}{3094}Bio sam joj okrenut leðima|kada je nestalo struje.
{3099}{3164}Nisam dobio šansu da je pogledam.
{3269}{3371}Tama je uticala na|moju uobièajenu suzdržanost.
{3376}{3479}Te noæi sam bio pametan,|duhovit, nepobediv.
{3484}{3
Legendas para Akiba Girls 02
keywords: mean, girls, 2004, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Mean Girls - 2004 - 1CD - Swedish - sv - 1443b963a799f2d96febd41d6ee87e54.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,500 --> 00:00:34,636
ELAKA FLICKOR
2
00:00:35,601 --> 00:00:36,964
Det h?r ?r din lunch, okey?
3
00:00:37,167 --> 00:00:39,133
Jag la en dollar i den,
du kan k?pa lite mj?lk.
4
00:00:39,333 --> 00:00:41,027
Du kan fr?ga en av de stora
pojkarna var man g?r det.
5
00:00:41,233 --> 00:00:43,699
Kommer du ih?g ditt telefonnummer?
Jag skrev ner det, i fall att.
6
00:00:43,899 --> 00:00:46,388
L?gg det i fickan. Jag vill
inte du tappar bort det.
7
00:00:46,866 --> 00:00:49,355
Okey? ?r du redo?
8
00:00:50,066 --> 00:00:51,827
Jag tror det.
9
00:00:53,966 --> 00:00:55,897
De
Legendas para Akiba Girls 02
keywords: calendar, girls, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, 73, 4, 10, 9, 69,
original filename: Calendar Girls - Est - 23,976fps - 2003.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{545}{613}KALENDRITÃDRUKUD
{684}{747}JAANUAR
{945}{1107}Niisiis, daamid, otse meie koosoleku|kõrgpunkti juurde, meie külalisesineja.
{1110}{1205}Mul on väga hea meel tervitada|Alan Rathbone Yorkist,
{1207}{1342}kes esitab meile loengu|Piima Turustusnõukogu ajaloost.
{1345}{1392}Tänan, Alan.
{1415}{1505}Tere õhtust,|Naiste Instituudi daamid.
{1532}{1581}VEEBRUAR
{1585}{1700}Daamid, ma tahaks tervitada|Iris Bentoni llkley-st.
{1702}{1802}Tema juhatab meid|läbi vaipade võluva maailma.
{1857}{1917}Ma palun vabandust, Iris.|Ma korrigeerin.
{1920}{2025}Need pole lihtsalt vaibad.|Need on kõiksugu põrandtekstiilid.
{2027}{2102}Tänu ju
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,928 --> 00:00:56,297
- Morning.
- Morning.
2
00:00:56,538 --> 00:00:58,494
Someone woke up in project mode today.
3
00:00:58,556 --> 00:01:01,013
Iâm like the army, baby. I get more done before nine oâclock in the morning
4
00:01:01,080 --> 00:01:02,145
than others get done all day.
5
00:01:02,232 --> 00:01:04,234
As long as you donât abandon it mid-project.
6
00:01:04,700 --> 00:01:05,801
I do not do that.
7
00:01:05,898 --> 00:01:08,248
- Make your own seashell candles.
- Not fair.
8
00:01:08,370 --> 00:01:10,957
The place smelled like melted crayons for three week
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:03,617
Previously on Gilmore Girls.
2
00:00:03,701 --> 00:00:05,118
- She's not here yet.
- All right.
3
00:00:05,202 --> 00:00:07,287
You'll have to entertain me
until she arrives.
4
00:00:07,371 --> 00:00:10,206
- Okay, burger boy, dance.
- Will you marry me?
5
00:00:10,248 --> 00:00:12,625
- What?
- Looking for something to shut you up.
6
00:00:12,708 --> 00:00:14,626
I actually thought
you'd like to go with me.
7
00:00:14,710 --> 00:00:16,378
- You did not.
- I did, too.
8
00:00:16,420 --> 00:00:19,130
- You did not, because you are not stupid.
- Why,
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,700 --> 00:00:04,368
ÃÃÃãÃà åÃÃ¥ ÃáÃáÃà ÃÃÃæä Ãáì ÃÃà ÃáÃáÃ
2
00:00:04,452 --> 00:00:07,704
- áà ÃÃà ÃÃÃãà ÃáÃ
- ÃÃÃáæÃ, ÃÃ¥ÃÃ
3
00:00:07,787 --> 00:00:09,872
Ãäà áà ÃÃÃÃÃà Ãä ÃÃ¥Ãà ÃÃäà ÃÃÃÃ¥Ã
4
00:00:09,956 --> 00:00:13,333
- æÃÃà ÃÃääà ÃäÃãÃÃ
- äÃä äÃÃãà ÃáÃà ãäà 20 ÃÃÃÃÃ
5
00:00:13,376 --> 00:00:16,086
ÃÃÃÃäà æáÃä ÃáÃÃà ãäà ÃÃæã
... ÃÃÃÃÃà ÃÃãÃá
6
00:00:16,169 --> 00:00:19,130
áà ÃÃÃãä ÃÃà ÃáãÃÃÃÃà ÃÃãÃÃà ááÃÃÃ
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,252 --> 00:00:04,087
Previously on Gilmore Girls:
2
00:00:04,171 --> 00:00:07,591
- You have a formal coming up?
- Yeah, but I don't think I'm gonna go.
3
00:00:07,674 --> 00:00:09,092
Nonsense. Of course you're going.
4
00:00:09,176 --> 00:00:12,763
I just don't want you to miss on
any experience because you're too afraid.
5
00:00:12,846 --> 00:00:15,307
I'm afraid? Of what?
6
00:00:15,432 --> 00:00:17,059
Of asking Dean.
7
00:00:17,267 --> 00:00:19,144
Are you asking me
to go to a dance with you?
8
00:00:19,228 --> 00:00:20,270
No.
9
00:00:21,438 --> 00:00:22,522
Yes
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,454 --> 00:02:40,252
- Buen dÃa, Srta. Rita.
- Buen dÃa, Monty.
2
00:02:40,958 --> 00:02:42,858
- Hola, Maya.
- Hola, Monty.
3
00:02:42,960 --> 00:02:44,120
Hola, dulce.
4
00:02:44,228 --> 00:02:45,991
- ¿Qué tal, Willie?
- ¿Qué tal, amigo?
5
00:02:46,096 --> 00:02:48,894
- ¿Cómo estás?
- Viejo y cansado.
6
00:02:50,167 --> 00:02:54,433
- Esa mujer dice que el motor no arranca.
- SÃ, asà es.
7
00:02:54,538 --> 00:02:56,529
Ãl debÃa arreglarlo, Monty.
8
00:02:56,640 --> 00:02:58,301
No lo hizo.
9
00:02:58,408 --> 00:03:00,638
No sabe lo que hace. Ni siqui
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{956}{998}Chlapci a dievèatá
{1151}{1205}Dobrý deò. Hovorà kapitán
{1229}{1311}Prepáète za meÅ¡kanie. EÅ¡te nieko¾ko minút. Vïaka za trpezlivosÂ.
{1632}{1695}- Môžem vám pomôc�|- Neviem. Môžete?
{1723}{1797}- Viem vám pomôc�|- Chcel by som vedie preèo meškáme.
{1827}{1894}Ešte nieko¾ko minút.|Môžem vám ponúknu nieèo na pitie?
{1905}{1947}Neviem. Môžete?
{2062}{2093}Tadeto.
{2139}{2190}- Ãakujem.|- ProsÃm.
{2243}{2292}Ahoj. Ja som Jenifer.
{2321}{2409}- Pobalila si sa v poslednej chvÃli?|- Dostala som prvé krámy.
{2464}{2524}Dobrý deò. Tu je opä kapitán.
{2529}{2604}O nieko¾ko minút vzl
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:34,200
The city of Townsville...
2
00:00:34,700 --> 00:00:37,100
...is in some serious...
3
00:00:37,300 --> 00:00:42,100
...serious, serious trouble!
4
00:00:42,300 --> 00:00:43,400
Day after day...
5
00:00:44,700 --> 00:00:49,400
...crime, lawlessness
and evil are running rampant.
6
00:00:49,600 --> 00:00:51,800
Its citizens have lost all hope.
7
00:00:53,200 --> 00:00:58,500
They are utterly helpless
and in desperate need of a true hero.
8
00:00:58,700 --> 00:01:00,000
But who?
9
00:01:00,200 --> 00:01:03,500
Is there no one who can help
this forsaken
Legendas para Akiba Girls 02
keywords: gilmore, girls, 3x0, 1, those, lazy, hazy, crazy, days, vo,
original filename: 45978.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,174 --> 00:00:31,051
You are hilarious!
2
00:00:34,007 --> 00:00:39,167
Okay, see, last night, when I said to you, âTomorrow, no matter what, make sure I get up at seven,
3
00:00:39,244 --> 00:00:44,421
what I actually meant was, âTomorrow, no matter what, make sure I have the option of getting up at seven
4
00:00:44,482 --> 00:00:49,091
in case when seven comes, I actually wanna get up,â which â as it happened â I didnât.
5
00:00:49,152 --> 00:00:53,017
Therefore, youâre currently responsible for the great alarm clock slaughter of 2002.
6
00:00:53,084 --> 00:00:53,711
No
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1950}{2100}Ãversatt av Mighty Thor|www.divxsweden.net - nyaste svenska subtitlarna pÃ¥ nätet
{2113}{2165}Etthundra Tjejer.
{2224}{2287}Och en av dom är mitt livs kärlek.
{2292}{2349}Min eviga själsfrände.
{2353}{2409}Handsken till min hand.
{2414}{2459}Mitt bättre öde.
{2476}{2518}Men problemet är...
{2526}{2586}att jag inte vet vem hon är.
{2639}{2722}Jag lämnade en studentskiva på tjejernas elevhem.
{2885}{2952}Kan du trycka på bottenvåningen?
{3005}{3094}Jag hade ryggen mot henne när |det lyckosamma strömavbrottet kom.
{3099}{3164}Jag hann aldrig se henne.
{3269}{3371}Det måste ha varit mörkret som |gjorde att min bl
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,818 --> 00:00:25,594
ÃÃÃæà åÃà ÃáÃÃáã Ãáà ãÃÃåà ÃÃà áÃÃÃÃ
áãä åã ÃÃá ãä 18 ÃäÃ.
2
00:00:28,072 --> 00:00:29,279
Ã
3
00:00:29,279 --> 00:00:30,486
ÃÃ
4
00:00:30,486 --> 00:00:31,693
ÃÃã
5
00:00:31,693 --> 00:00:32,900
ÃÃã Ã
6
00:00:32,900 --> 00:00:34,107
ÃÃã ÃÃ
7
00:00:34,107 --> 00:00:35,314
ÃÃã ÃÃá
8
00:00:35,314 --> 00:00:36,521
ÃÃã ÃÃáÃ
9
00:00:36,521 --> 00:00:37,728
ÃÃã ÃÃáÃÃ
10
00:00:37,728 --> 00:00:38,935
ÃÃã ÃÃáÃÃÃ
11
00:00:38,935 --> 00:00:40,142
ÃÃã ÃÃáÃÃ
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{715}{790}ÃELAD TÃDRUKUD
{805}{836}Siin on su lõuna.
{841}{889}Panin siia dollari,|et saaksid piima osta.
{894}{935}Võid suurematelt küsida,|kust seda osta saab.
{939}{999}Oma telefoninumbrit mäletad?|Kirjutasin selle igaks juhuks üles.
{1004}{1062}Pane endale taskusse,|et sa ära ei kaotaks.
{1074}{1134}Oled valmis?
{1150}{1194}Arvan küll.
{1244}{1292}See on Cady tähtis päev.
{1301}{1373}{Y:i}On vist normaalne, et vanemad nutavad|{Y:i}oma lapse esimesel koolipäeval.
{1378}{1443}{Y:i}Aga see juhtub tavaliselt,|{Y:i}kui laps on viiene.
{1448}{1527}{Y:i}Mina olen aga 16 ja siiani|{Y:i}on mind kodus õpetatud.
{1532}
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{783}{832}CASANOVA: You want to know|all about me, don't you?
{912}{965}Well, let's see, now.
{966}{1161}The first time I was in love|was June, 1975, in Boca Raton.
{1162}{1208}Her name was Coty Pierce.
{1303}{1426}She lived there with her parents|and her little sister Karrie...
{1427}{1502}And I loved her, too.|I loved them both...
{1503}{1559}and they were in love with me.
{1596}{1636}They just didn't know it.
{1682}{1713}No one did.
{1852}{1931}I lived with them all that June.
{1932}{1986}WOMAN: I don't understand.
{1987}{2117}CASANOVA: I lived in the attic.|I was watching.
{2118}{2204}I loved the expression|on their faces when they sl
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1700}{2000}ñøè æä úåøâà ò"é à éúé áëø.|úåãä øáä ìùâéà ùðé òì äòæøä äøáä.
{2113}{2165}100 áðåú.
{2224}{2287}åà çú îäï|äéà à äáúé äà îéúéú
{2292}{2349}äðùîä äúà åîä ùìé ìðöç.
{2353}{2409}"äáèé ìáøðé" ùìé
{2414}{2459}äâåøì ä÷åñîèé ùìé
{2476}{2518}äáòéä äéà ...
{2526}{2586}à ðé ìà éåãò îé äéà .
{2639}{2722}òæáúé îñéáú à ìëåäåì|áîòåðåú ùì äáðåú.
{2885}{2952}à úä éëåì ììçåõ òì|ëôúåø äîøúó, áá÷ùä?
{3005}{3094}âáé äéä îåôðä à ìéä áæîï|ùä"áìÃ