Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie A Stitch In Time is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme A Stitch In Time Por relevancia:
Legendas para A Stitch In Time
keywords: norman, wisdom, stitch, in, time, 1963, paldvdrip, mp, eng, a, rg,
original filename: NORMAN-WISDOM---STITCH-IN-TIME---1963-[PALDVDRIP]-XVID-MP3-ENG-[A-RG].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,920 --> 00:01:30,920
Satâr.
2
00:01:36,560 --> 00:01:40,560
Bine procedat, Pitkin!
3
00:03:23,840 --> 00:03:25,959
Ãncã douã uncii s-au dus, domnule Grimsdale.
4
00:03:25,960 --> 00:03:29,719
E în regulã, Pitkin,
e mai mult os.
5
00:03:29,720 --> 00:03:33,720
Oh.
6
00:03:35,880 --> 00:03:39,679
Poftiþi, d-nã Cudforth, cea mai
bunã carne de miel din Noua Zeelandã.
7
00:03:39,680 --> 00:03:43,680
15 lire ºi 9 penny.
8
00:04:15,400 --> 00:04:19,400
Ãncaseazã 15 lire ºi nouã, te rog, Amy.
9
00:04:28,200 --> 00:04:30,999
Ãsta-i jaf! De câte ori
sã-þi spun
Legendas para A Stitch In Time
keywords: 1905, stitch, in, time, a, 1963, 2, fps, norman, wisdom,
original filename: 19051-Stitch_in_Time,_A_(1963)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,207 --> 00:00:12,360
~~~ Traducerea si Adaptarea ~~~
~~~~ Cristian Ionita ~~~~
2
00:01:26,011 --> 00:01:27,555
Satarul
3
00:01:36,227 --> 00:01:39,033
Excelenta treaba Pitkin!
4
00:01:48,000 --> 00:01:56,557
~ Norman Wisdom in: ~
~~~ A STITCH IN TIME ~~~
5
00:02:01,022 --> 00:02:07,056
"Norman Wisdom has become the great British
clown very much in the mould of C. Chaplin!"
6
00:02:08,371 --> 00:02:17,237
"Norman Wisdom a devenit cel mai de seama actor
britanic de comedie in perioada lui C. Chaplin!"
7
00:02:22,475 --> 00:02:28,194
<<< VIZIONARE PLACUTA ! >>>
8
00:0
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{60}{c:$FBEFC5}T?umaczenie i napisy: painki11er
{61}{130}{c:{preview}ccff}..:: www.piaseczniki.prv.pl :..|{c:$ffffff}Serwis dla fan?w "The Outer Limits"
{490}{569}12 SIERPIE?, 1966
{1552}{1578}Beck?
{1614}{1641}Jak si? tu dosta?a??
{1641}{1686}Ty jeste? Robert Beck?
{1686}{1734}Kto pyta?
{1734}{1806}Ty jeste? Robert Beck?
{1806}{1830}Tak.
{1830}{1866}Tak, to ja.
{1866}{1962}13 wrze?nia 1994...
{1962}{1998}Co to ma znaczy??
{1998}{2046}zosta?e? stracony
{2046}{2118}za zab?jstwo 8 kobiet.
{2250}{2286}Przyby?am wykona?
{2286}{2334}prawomocne postanowienie s?du.
{2334}{2370}Nie rozumiem.
{2370}{2418}Tylko jedno z nas musi.
{2418}{2454}Chw
Advertisement:
------------
------------
Legendas para A Stitch In Time
keywords: outer, limits, the, 02x0, 1, napisy, ns, a, stitch, in, time,
original filename: Outer_Limits_The_02x01_(NAPiSY-73526).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{490}{569}12 SIERPIE?, 1966
{1552}{1578}Beck?
{1614}{1641}Jak si? tu dosta?a??
{1641}{1686}Ty jeste? Robert Beck?
{1686}{1734}Kto pyta?
{1734}{1806}Ty jeste? Robert Beck?
{1806}{1830}Tak.
{1830}{1866}Tak, to ja.
{1866}{1962}13 wrze?nia 1994...
{1962}{1998}Co to ma znaczy??
{1998}{2046}zosta?e? stracony
{2046}{2118}za zab?jstwo 8 kobiet.
{2250}{2286}Przyby?am wykona?
{2286}{2334}prawomocne postanowienie s?du.
{2334}{2370}Nie rozumiem.
{2370}{2418}Tylko jedno z nas musi.
{2418}{2454}Chwileczk?. Poczekaj.
{3501}{3570}/Tw?j telewizor dzia?a prawid?owo.
{3582}{3654}/Nie pr?buj go regulowa?.
{3654}{3726}/Teraz my sterujemy transmisj?.
{
Legendas para A Stitch In Time
keywords: the, outer, limits, 1995, 1, cd, polish, pl, 2x0, a, stitch, in, time, boxset,
original filename: The Outer Limits - 1995 - 1CD - Polish - pl - 9981239c0da0c46057ee55c28df3b193.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{60}{c:$FBEFC5}T?umaczenie i napisy: painki11er
{61}{130}{c:{preview}ccff}..:: www.piaseczniki.prv.pl :..|{c:$ffffff}Serwis dla fan?w "The Outer Limits"
{490}{569}12 SIERPIE?, 1966
{1552}{1578}Beck?
{1614}{1641}Jak si? tu dosta?a??
{1641}{1686}Ty jeste? Robert Beck?
{1686}{1734}Kto pyta?
{1734}{1806}Ty jeste? Robert Beck?
{1806}{1830}Tak.
{1830}{1866}Tak, to ja.
{1866}{1962}13 wrze?nia 1994...
{1962}{1998}Co to ma znaczy??
{1998}{2046}zosta?e? stracony
{2046}{2118}za zab?jstwo 8 kobiet.
{2250}{2286}Przyby?am wykona?
{2286}{2334}prawomocne postanowienie s?du.
{2334}{2370}Nie rozumiem.
{2370}{2418}Tylko jedno z nas musi.
{2418}{2454}Chw
Legendas para A Stitch In Time
keywords: outer, limits, the, 02x0, 1, napisy, ns, a, stitch, in, time,
original filename: Outer_Limits_The_02x01_(NAPiSY-73526).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{490}{569}12 SIERPIE?, 1966
{1552}{1578}Beck?
{1614}{1641}Jak si? tu dosta?a??
{1641}{1686}Ty jeste? Robert Beck?
{1686}{1734}Kto pyta?
{1734}{1806}Ty jeste? Robert Beck?
{1806}{1830}Tak.
{1830}{1866}Tak, to ja.
{1866}{1962}13 wrze?nia 1994...
{1962}{1998}Co to ma znaczy??
{1998}{2046}zosta?e? stracony
{2046}{2118}za zab?jstwo 8 kobiet.
{2250}{2286}Przyby?am wykona?
{2286}{2334}prawomocne postanowienie s?du.
{2334}{2370}Nie rozumiem.
{2370}{2418}Tylko jedno z nas musi.
{2418}{2454}Chwileczk?. Poczekaj.
{3501}{3570}/Tw?j telewizor dzia?a prawid?owo.
{3582}{3654}/Nie pr?buj go regulowa?.
{3654}{3726}/Teraz my sterujemy transmisj?.
{
Legendas para A Stitch In Time
keywords: 1262, stitch, in, time, a, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12629-Stitch In Time A ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:07,207 --> 00:00:12,360
~~~ Traducerea si Adaptarea ~~~
~~~~ Cristian Ionita ~~~~
2
00:01:26,011 --> 00:01:27,555
Satarul
3
00:01:36,227 --> 00:01:39,033
Excelenta treaba Pitkin!
4
00:01:48,000 --> 00:01:56,557
~ Norman Wisdom in: ~
~~~ A STITCH IN TIME ~~~
5
00:02:01,022 --> 00:02:07,056
"Norman Wisdom has become the great British
clown very much in the mould of C. Chaplin!"
6
00:02:08,371 --> 00:02:17,237
"Norman Wisdom a devenit cel mai de seama actor
britanic de comedie in perioada lui C. Chaplin!"
7
00:02:22,475 --> 00:02:28,194
<<< VIZIONARE PLACUTA ! >>>
8
Legendas para A Stitch In Time
keywords: 1905, stitch, in, time, a, 1963, 2, fps, norman, wisdom,
original filename: 19051-Stitch_in_Time,_A_(1963)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:07,207 --> 00:00:12,360
~~~ Traducerea si Adaptarea ~~~
~~~~ Cristian Ionita ~~~~
2
00:01:26,011 --> 00:01:27,555
Satarul
3
00:01:36,227 --> 00:01:39,033
Excelenta treaba Pitkin!
4
00:01:48,000 --> 00:01:56,557
~ Norman Wisdom in: ~
~~~ A STITCH IN TIME ~~~
5
00:02:01,022 --> 00:02:07,056
"Norman Wisdom has become the great British
clown very much in the mould of C. Chaplin!"
6
00:02:08,371 --> 00:02:17,237
"Norman Wisdom a devenit cel mai de seama actor
britanic de comedie in perioada lui C. Chaplin!"
7
00:02:22,475 --> 00:02:28,194
<<< VIZIONARE PLACUTA ! >>>
8
00:03:25,116 --> 00:03:30,073
- E in regula Pitkin, in mare parte e os.
Legendas para A Stitch In Time
keywords: toki, wo, kakeru, shojo, 2006, 1, cd, english, en, the, girl, who, leapt, through, time, dipper,
original filename: Toki wo kakeru shojo - 2006 - 1CD - English - en - 97e989cc424a89c91ff66c26f2a5f2f0.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,680 --> 00:00:32,680
Here I go!
2
00:00:34,580 --> 00:00:36,580
Hm?
3
00:00:38,660 --> 00:00:40,930
Makoto, throw the ball already!
4
00:00:41,030 --> 00:00:44,175
Say, did you hear something just now?
5
00:00:44,520 --> 00:00:45,790
Did you hear?
6
00:00:45,890 --> 00:00:47,890
Hear what?
7
00:00:48,160 --> 00:00:49,630
Huh?
8
00:00:49,730 --> 00:00:52,630
Executive Producer
Kadokawa Tsuguhiko
9
00:00:52,730 --> 00:00:54,730
Hey, Makoto!
10
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Here goes!
11
00:00:59,540 --> 00:01:00,500
There!
12
00:01:00,600 --> 00:01:02,600
Wh
Legendas para A Stitch In Time
keywords: the, time, tunnel, 2002, 1, cd, english, en, unaired, pilot,
original filename: The Time Tunnel - 2002 - 1CD - English - en - dc05adaa89795a4b68fedb33b81c7592.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,914 --> 00:00:32,280
- [ Man #1 ] Lie to me.
- [ Man #2 ] What?
2
00:00:32,350 --> 00:00:36,946
- I want you to lie to me.
- You want me to lie to you, Mr. Phillips?
3
00:00:37,021 --> 00:00:41,583
I need you to lie to me so that
I can get a baseline reading.
4
00:00:41,659 --> 00:00:44,457
It's just something I can compare
your truthful statements to.
5
00:00:45,697 --> 00:00:48,222
Okay.
6
00:00:48,299 --> 00:00:51,200
Three plus four
equals eight.
7
00:00:51,269 --> 00:00:54,898
[ Chuckles ]
That's not a lie; that's an untruth.
8
00:00:54,972 --> 00:01:00,137
- Tell m
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:01:movie info: DX50 640x352 25.0fps 356.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:Pos?uchaj. B?agam.|Co mam zrobi??
00:00:10:Nie. Nie. Czekaj!
00:00:38:Pami?tam. Pami?tam...
00:00:41:Gunn. Charles Gunn.|A ty jeste?... Fred?
00:00:46:Wygl?dasz okropnie.
00:00:49:Illyria.
00:00:50:- Idziemy st?d.|- Nie mog?.
00:00:52:Nie mog? opu?ci? tego wymiaru, zanim kto inny|nie za?o?y tego naszyjnika, zajmuj?c moje miejsce.
00:01:09:{y:i}Nie pos?a?em jej.|{y:i}Rozmawiali?my w?a?nie o sprawie Gunna.
00:01:12:Wyja?nia?em jego sytuacj?|i nasz? niezdolno?? do wydobycia go stamt?d.
00:01:15:A ona przechyli?a nieco g?ow?,|stworzy?a portal i znikn??a w nim.
00:01:18:Zatem ona co?
Legendas para A Stitch In Time
keywords: babylon, 5, 04x1, 8, napisy, ns, b, intersections, in, real, time, tvn,
original filename: Babylon_5_04x18_(NAPiSY-74627).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
[147][173]Komendancie, pomy?la?em,|?e powiniene? wiedzie?.
[174][202]Schwytali twojego ojca.|Znale?li go przez lekarstwo
[203][231]i aresztowali na|przedmie?ciach Chicago.
[242][280]/Za kilka dni przyst?pi? do dzia?ania.|/Powinno nam si? uda? go uwolni?.
[281][315]/Mam ludzi, kt?rzy mog? pom?c,|/ale chc? si? spotka? z tob?.
[316][359]/John, nie podoba mi si? to.
[360][386]To pu?apka.
[387][410]/Ostatnio nie uk?ada?o nam|/si? najlepiej, ale Michael
[411][463]/nigdy nie da? mi odczu?,|/?e chce mi wyrz?dzi? krzywd?.
[470][495]Co mam zrobi??
[496][526]Ju? to zrobi?e?.
[528][549]/Nie stawiaj oporu.
[550][585]/Poddaj si?!|/Inaczej wyrz?dz? ci krzywd?.
[987][1032]Czy jest pan na co? uc
Legendas para A Stitch In Time
keywords: once, upon, a, time, in, mexico, tcr, divx, ts, daduck, fixed, heb,
original filename: 71685.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,246 --> 00:00:22,256
:úøâåà æä äâéò îäà úø îñ' 1 ìñøèéà åúøâåîéÃ
[Www.LioNetwork.Net]
2
00:00:22,257 --> 00:00:23,257
TOMERÃBU :ò"é LIONETWORKñåðëøï åúå÷ï áìòãéú ìà úø
3
00:00:48,048 --> 00:00:48,749
îòåìà ìà ùîòúé òìéå
4
00:00:50,217 --> 00:00:51,118
?òì îé
5
00:00:52,352 --> 00:00:53,287
òì äà ãà ùäîìöú ìé
6
00:00:53,620 --> 00:00:54,488
?äâéèøéñè
7
00:00:56,356 --> 00:00:59,293
äåà áéãééà ùìå äáéñ ëîä à ðùéÃ
îùåâò à îéúé
8
00:01:00,627 --> 00
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{992}{1150}** ÃN CRIZÃ DE TIMP **|made by sabian|sabian@go.ro
{2048}{2087}- Whitlock.|- Whitlock, sunt Anne.
{2138}{2161}{Y:i}Anne Merai Harrison.
{2183}{2226}{Y:i}Cineva tocmai mi-a pãtruns în casã.
{2227}{2254}Ãn regulã. Vin imediat.
{2772}{2809}Ce mai faceþi, doamnã Harrison?
{2815}{2834}ªerifule.
{2848}{2870}Sunteþi în regulã?
{2875}{2916}- Sunt bine.|- Vã supãraþi dacã intru?
{2916}{2939}- Intraþi.|- Mersi.
{3088}{3119}L-aþi vãzut bine pe tip?
{3139}{3158}Da.
{3223}{3265}Era cam de înãlþimea dumneavoastrã..
{3327}{3388}Greutatea ca a dumneavoastrã,|semãna cu dumneavoastrã.
{3388}{3427}Arãta ca mine? Adic
Legendas para A Stitch In Time
keywords: temps, qui, reste, le, 2005, 1, cd, czech, cz, afo, time, 2, leave,
original filename: Temps qui reste, Le - 2005 - 1CD - Czech - cz - 70f830fb561c01db212cafc4b2ae667a.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,200 --> 00:01:06,671
?AS, KTER? ZB?V?
2
00:01:53,120 --> 00:01:54,314
Hotovo?
3
00:01:54,520 --> 00:01:56,750
Pot?ebujeme je?t? p?l hodiny.
4
00:01:57,160 --> 00:01:58,912
- Vlasy?
- P?t minut.
5
00:02:03,960 --> 00:02:05,712
Pod?vej se na to, Romaine.
6
00:02:06,560 --> 00:02:08,755
- Mus?me to vyzkou?et.
- Ohavn?.
7
00:02:08,960 --> 00:02:09,995
Je to d?le?it?...
8
00:02:10,200 --> 00:02:12,077
Nebudu fotit tenhle ?mejd!
9
00:02:12,280 --> 00:02:14,111
Romaine, poj? se p?edstavit.
10
00:02:20,760 --> 00:02:22,591
Zkontroluj znova ta sv?tla.
11
00:03:05,840 --
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2503}{2553}[ TV Announcer ]|Yes, folks, Moderna Designs...
{2555}{2605}present the latest|in kitchen luxury.
{2607}{2681}The Moderna Wonder Major All-Automatic|Convenience Center-ette...
{2682}{2786}gives you all the time in the world|to do the things you really want to do.
{2787}{2834}An infrared|freezer/oven complex...
{2836}{2885}that can make you a meal|from packet to plate...
{2887}{2942}in 15 and a half seconds.
{2943}{3062}The Morrisons have got one that|can do that in eight seconds.
{3063}{3166}Block of ice to beef bourguignon|in eight seconds.
{3167}{3229}Lucky things.
{3231}{3314}Dad, did you know that|the ancient Greek warriors.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2610}{2663}[ TV Announcer ]|Yes, folks, Moderna Designs...
{2664}{2717}present the latest|in kitchen luxury.
{2719}{2795}The Moderna Wonder Major All-Automatic|Convenience Center-ette...
{2797}{2905}gives you all the time in the world|to do the things you really want to do.
{2906}{2956}An infrared|freezer/oven complex...
{2957}{3009}that can make you a meal|from packet to plate...
{3011}{3067}in 15 and a half seconds.
{3069}{3192}The Morrisons have got one that|can do that in eight seconds.
{3194}{3301}Block of ice to beef bourguignon|in eight seconds.
{3303}{3367}Lucky things.
{3369}{3456}Dad, did you know that|the ancient Greek warriors.
Legendas para A Stitch In Time
keywords: in, the, time, of, butterflies, napisy, ns, czas, motyli,
original filename: In_the_Time_of_the_Butterflies_(NAPiSY-53045).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1042}{1111}Od1030do 1061 genera? Leonidas|Trujillo rz?dzi? niepodzielnie
{1117}{1162}w Republice Dominikany.
{1341}{1425}Jego dyktatura oparta by?a na|tajnych sojuszach z Ko?cio?em,
{1430}{1518}arystokracj?,|intelektualistami i pras?.
{1705}{1851}Mia? jedn? zasad? sprawowania w?adzy..|zabija? wszystkich przeciwnik?w.
{2005}{2153}W czasie jego rz?d?w stracono|ponad 30 tysi?cy os?b.
{2732}{2862}To, o czym zapominamy, tkwi|gdzie? na dnie naszych umys??w.
{2910}{3047}Mo?e po to, by nie uton??o|na zawsze w otch?ani niepami?ci.
{3092}{3160}Mo?e czujemy, ?e nadejdzie dzie?,|kiedy przywo?amy nasze
{3165}{3305}najlepsze wspomnienia, wyczarowuj?c|te
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1460}{1556}- Mas professor--|- N?o. As respostas est?o|corretas no teste.
{3267}{3327}Voc? n?o est?|esquecendo de algo?
{3327}{3428}Sim. Algo tem de ser feito com o |terceiro coeficiente diferencial.
{3430}{3488}- N?o a?, hoje ? noite,|- O qu??
{3490}{3550}Emma?
{3553}{3627}- Que horas s?o?|- Quase 5:00,
{3627}{3687}Meu Deus.
{3898}{3977}Minha proposta para utiliza??o|de energia solar, rejeitada,
{3980}{4051}Meus conceitos para armazenamento|de ondas de micro-energia, rejeitados,
{4054}{4150}O reitor sugere que concentre meus |esfor?os em algo que realmente possa |ajudar a esp?cie humana.
{4152}{4200}Como o seu estudo dos benef?cios |no co
Legendas para A Stitch In Time
keywords: nick, of, time, 1995, 1, cd, czech, cz, chz,
original filename: Nick of Time - 1995 - 1CD - Czech - cz - 284bbf49549a3ea75711294fd34af6f2.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,240 --> 00:03:07,279
Pri?ti zastavka Los Angeles.
Pri?ti zastavka Los Angeles.
2
00:03:42,280 --> 00:03:46,592
Pros?me pozor.
Vlak spole?nosti Amtrak ?islo 771,
3
00:03:46,800 --> 00:03:50,998
vlak spole?nosti Amtrak ?islo 771
priji?di na devatou kolej
4
00:03:51,200 --> 00:03:57,639
ze San Diega pres Solano Beach,
San Clemente, San Juan Capistrano,
5
00:03:57,840 --> 00:04:01,355
Irvine, Santa Ana, Anaheim,
Fullerton a Commerce.
6
00:04:01,560 --> 00:04:05,678
Na devatou kolej prave priji?di
San Diegan.
7
00:04:15,320 --> 00:04:17,993
Mej o?i otevrene. Jako ostri?.
8
00:
Legendas para A Stitch In Time
keywords: once, upon, a, time, in, mexico, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Once Upon a Time in Mexico - 2003 - 1CD - Czech - cz - 84c55f5574b5c9da3f3edbe904cce4f5.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{718}{778}www.titulky.com
{798}{924}JIMENEZ, COAHUILA, MEXIKO
{1853}{1903}Ano.
{1939}{1996}Ano.
{2000}{2066}v??, co m?? d?lat.
{4981}{5029}Zdrav??ko, Azule!
{5033}{5177}- v??, kdo jsem?|- Moco ...
{5181}{5281}- U? je to doba. Co chce??|- Jsem kousek od tebe ...
{5285}{5402}... i s novou partou.|Sly?el jsem, ?e jse? zav?enej, -
{5406}{5469}- tak jsem si ?ek, ?e ti brnknu.
{5473}{5583}To je od tebe moc hezk?, ty svin?!
{5587}{5695}Koukej m? odsud dostat|a vypla? mi m?j pod?l!
{5699}{5825}- vy?vih ses d?ky mn?.|- Ty chce? opravdu ven?
{5829}{5954}Sly?el jsem, ?e si tam p?ijde?|na slu?n? prachy.
{5958}{6044}M?? mobil a p?r v?rnejch par??k?.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:52:WY?CIG Z CZASEM
00:01:47:Komendant Whitlock
00:01:49:Tu Anne Merai Harrison.|Kto? w?a?nie w?ama? si? do mojego domu.
00:01:56:Dobrze.|Zaraz tam b?d?.
00:02:25:Jak si? pani czuje pani Harrison?
00:02:27:Komendancie...
00:02:29:- Wszystko w porz?dku?|- Nic mi nie jest.
00:02:31:- Czy mog? wej?? do ?rodka?|- Prosz?.
00:02:33:Dzi?kuj?.
00:02:41:Czy dobrze si? pani przyjrza?a temu typowi?
00:02:49:Tak, by? pana wzrostu i postury.
00:02:54:W sumie to wygl?da? tak jak pan.
00:02:57:Jak ja?|Czyli by? przystojny?
00:03:00:Nie.|Raczej nie w moim typie.
00:03:07:Wi?c, wiadomo|jak si? ten brzydal dosta? do domu?
00:03:13:Przez okno sypialni.
00:03:28:- Czy mog? wej?? do sypialni
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2005}{2087}Bandyci czasu
{2550}{2599}T?umaczenie: GRiD & DaNula|piosenki prze?o?y?: Les?aw Borowski
{2600}{2624}beta-testerzy:|yama, marko@cafe.terabajt.pl, majtol
{2625}{2650}15.05.2002|uwagi na: info@grid.prv.pl
{2747}{2809}Tak, moi drodzy, Moderna Designs...
{2810}{2876}przedstawia wam najnowocze?niejszy|luksusowy sprz?t kuchenny.
{2877}{2964}Wspania?e Wielkie Ca?kiem|Automatyczne Centrum Wygody...
{2965}{3085}pozwala na robienie zawsze i wsz?dzie|rzeczy, kt?re naprawd? chcesz zrobi?.
{3086}{3153}Zespolony zamra?arko-piekarnik|sterowany pilotem...
{3154}{3246}potrafi przygotowa? tw?j posi?ek|od p??produktu do gotowego dania...
{3247}{32
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:30:napisy robi? ca?? niedziel? archie
00:00:35:jak ci si? nie podobaj? to zr?b swoje
00:00:53:OUT OF TIME
00:01:48:Komendant Whitlock
00:01:50:Tu Ann Marry Harrison, kto? w?a?nie w?ama? si? do mojego domu.
00:01:57:Dobrze. Za raz tam b?d?.
00:02:26:Jak si? pani czuje pani Harrison?
00:02:28:Komendancie...
00:02:30:Wszystko w porz?dku?
00:02:31:Nic mi nie jest.
00:02:32:Czy mog? wej?? do ?rodka?
00:02:33:Prosz?.
00:02:34:Dzi?kuj?.
00:02:42:Czy dobrze si? pani przyjrza?a temu typkowi?
00:02:46:Tak, by? pana wzrostu i postury, w sumie to wygl?da? tak jak pan.
00:02:58:Jak ja? Czyli by? przystojny?
00:03:01:Nie.
00:03:03:Raczej nie w moim typie.
00:03:08:Wi?c wiadomo jak
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,260 --> 00:00:31,376
?????? ??? ?????.
2
00:00:31,420 --> 00:00:33,331
?? ?? ????????????, ????? ??????.
3
00:00:33,380 --> 00:00:36,099
?? ??????? ???? ????
???? ??? ??????????.
4
00:00:36,140 --> 00:00:41,214
?? ?? ??????? ?? ?????????? ??? ????????
??? ?????????? ???????? ??? ????????;
5
00:00:41,260 --> 00:00:43,376
??'??? ?????? ??'????? ???????????;
6
00:00:43,420 --> 00:00:47,732
'? ????? ?? ???????
??? ???????? ?'????????? ??? ?????...
7
00:00:47,780 --> 00:00:50,294
?? ??? ?????? ??
??????????????? ??? ????????;
8
00:00:50,340 --> 00:00:52,171
'???, ?? ????? ?? ??
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,836 --> 00:01:28,463
[Chattering]
2
00:02:15,219 --> 00:02:18,138
Did you give your friend
back his stuff?
3
00:02:18,222 --> 00:02:22,226
Oh, yeah. He wasn't there,
so I left it in his room.
4
00:02:22,309 --> 00:02:24,311
How'd you get in
if he wasn't there?
5
00:02:24,394 --> 00:02:26,355
His roommate
let me in.
6
00:02:27,523 --> 00:02:29,441
What kind of question
is that?
7
00:02:29,525 --> 00:02:32,444
I thought you broke in
or something. I don't know.
8
00:02:46,750 --> 00:02:49,628
Now, don't worry
about this tablecloth.
9
00:02:50,921 --> 00:02:53,257
Oh,
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,320 --> 00:00:16,000
Rezolutie:720X576 @25.000FPS
2
00:00:18,000 --> 00:00:31,120
Traducerea si adaptarea:Mr.Digibeghy
3
00:00:48,760 --> 00:00:54,280
MASINA TIMPULUI
4
00:01:38,000 --> 00:01:42,240
DR. ALEXANDER HARTDEGEN
MECANICA SI INGINERIE APLICATA.
5
00:02:11,520 --> 00:02:13,200
N-ai uitat ceva?
6
00:02:14,440 --> 00:02:16,920
Nu stiu.
Poate coeficentul celei de-a treia
diferentiale
7
00:02:17,000 --> 00:02:19,360
Nu asta. Diseara...
8
00:02:19,440 --> 00:02:23,200
- Ce?
- Emma...
9
00:02:23,320 --> 00:02:26,400
- Cat e ceasul?
- Aproape cinci.
10
00:02:36
Legendas para A Stitch In Time
keywords: long, time, dead, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Long Time Dead - 2002 - 1CD - Czech - cz - 500139ae1a444388ad8453d9ed192cd9.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:59,287 --> 00:01:01,278
<i>(eerie chanting)</i>
2
00:02:33,727 --> 00:02:37,276
Byli sme pouze 3 t?pci sed?c? na gau?i
3
00:02:37,367 --> 00:02:40,404
velmi, velmi znud?ni, to? v?e.
4
00:02:40,487 --> 00:02:43,684
vskutku velmi velmi znud?ni.
5
00:02:44,647 --> 00:02:46,638
Mm. D?k.
6
00:02:47,727 --> 00:02:48,557
Hm!
7
00:02:48,647 --> 00:02:51,445
- Co to d?l???
- Jdeme ven.
8
00:02:53,167 --> 00:02:56,045
Robe, tvoje vlasy vypadaj dob?e, k?mo.
9
00:02:56,407 --> 00:03:00,958
- Pod?vej se na n?ho. Je hor?? ne? Stella.
- M?m takov? pocit, ?e se dneska trochu prot?hnu.
10
00:03:01,047 --> 00:03:03,800
- M?m takov? pocit, ?e si dneska n
Legendas para A Stitch In Time
keywords: the, time, machine, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Time Machine - 2002 - 1CD - Czech - cz - 4a886bd624c21092f136947f07de3126.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1208}{1358}{S:40}{C:$FFFFFF}STROJ|?ASU
{1468}{1564}- Ale profesore...|- Ne. V?echny odpov?di jsou v textu.
{3276}{3335}Nezapomn?l jste na n?co?
{3337}{3437}Ano, v?m.|Mysl?te t?et? diferenci?ln? koeficient?
{3439}{3498}- Ne, dnes ve?er,|- Co?
{3499}{3559}Emma?
{3561}{3635}- Kolik je hodin?|- T?m?? 5:00...
{3637}{3697}Oh, bo?e...
{3908}{3987}M?j n?vrh pro pou?it?|slune?n? energie, odm?tnut.
{3989}{4061}M?j koncept pro vyu?it?|mikrovln, odm?tnut.
{4063}{4158}D?kan navrhuje, abych se|zam??il na n?co, co by pomohlo lidstvu.
{4160}{4210}Jako jeho studie|o spot?eb? tab?ku.
{4211}{4299}Alexy, probl?m je,|?e va?e p?edstavy jsou moc... radik?ln?.
Legendas para A Stitch In Time
keywords: a, time, to, kill, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: A Time to Kill - 1996 - 1CD - Czech - cz - 54460810ea3e9a537da4abf6b17f8256.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1221}{1281}www.titulky.com
{1301}{1359}?AS ZAB?JET
{1827}{1876}Rychle! ?l?pni na to!
{1899}{1959}N?jak n?m ta k?ra nechce jet.
{2622}{2654}Dej mi jednu.
{2658}{2683}Vem si.
{2696}{2723}Hej, ho?i!
{2727}{2770}Jak se tam m?te?
{2778}{2853}Na co ?um?te? Chcete r?nu?
{2919}{2945}Jen je?.
{2987}{3030}-A m?? to!|-Pearl Harbor!
{3338}{3374}A dal??!
{3378}{3406}Koukej!
{3415}{3443}100 bod?!
{3715}{3770}To je dnes kr?sn?, co?
{4394}{4423}Ahoj, Tonyo.
{4695}{4738}Ukli? si to.
{4806}{4832}M?? hlad?
{4898}{4928}Nevezme? si n?co?
{4930}{4971}Vezmu si tyhle.
{5022}{5066}Do prdele.
{5071}{5106}Ahoj, holky.
{5118}{5147}Vra? se!
{5222}{5248}Ty
Legendas para A Stitch In Time
keywords: time, bandits, 1981, cd, czech, cz,
original filename: Time Bandits - 1981 - 1CD - Czech - cz - 57584b86d956fafeba4b14be1d4b9e69.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1955}{2155}Time Bandits
{2232}{2357}?esk? p?eklad a titulky:|Pan Klobouk
{2610}{2663}Ano, p??tel?, Moderna Designs...
{2664}{2717}uv?d? nej?erstv?j?? novinku|v kuchy?sk?m luxusu.
{2719}{2795}Moderna Wonder Major All-Automatic|Convenience Center-ette...
{2797}{2905}V?m daruje spoustu ?asu, abyste mohli d?lat v?ci,|kter? opravdu chcete d?lat.
{2906}{2956}Infra?erven?|rozmrazovac? komplet...
{2957}{3009}kter? V?m p?iprav? j?dlo|z obalu na tal??...
{3011}{3067}za 15 a p?l sekundy.
{3069}{3192}Morrisonovi maj? takov?|co to dok??e za osm sekund.
{3194}{3301}Z kusu ledu na burgundsk? biftek |za osm sekund.
{3303}{3367}P?kn? v?ci?ky.
{3369}{3456
Legendas para A Stitch In Time
keywords: once, upon, a, time, in, mexico, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Once Upon a Time in Mexico - 2003 - 1CD - Czech - cz - 5a9eb06b4bb4aea51e2e1d4dd804c3d3.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,218 --> 00:00:55,949
- Nikdy jsem o n?m nesly?el.
- O kom?
2
00:00:56,122 --> 00:00:57,521
O ?lov?ku, kter?ho jsi doporu?il.
3
00:00:57,690 --> 00:01:00,056
Kytarov?m bojov?ku?
4
00:01:00,226 --> 00:01:05,186
Vy?istil n?kolik vesnic jednou
rukou. Skute?n? bl?zen. J?.
5
00:01:05,365 --> 00:01:08,926
Ur?it? jsi o n?m u? sly?el.
Prost? jsi jen nev?d?I, o koho jde.
6
00:01:09,135 --> 00:01:11,228
M?I by ses s n?m sej?t.
7
00:01:11,604 --> 00:01:13,970
Sem, sem, to je pro m?..
8
00:01:18,078 --> 00:01:21,138
Pokud nejsem ten, kdo by
v?s m?I p?edstavit.
9
00:01:21,314 --> 00
Legendas para A Stitch In Time
keywords: another, time, place, 1958, 1, cd, english, en,
original filename: Another Time, Another Place - 1958 - 1CD - English - en - 3568cf4883d6bbad8d077fd1eee75b1d.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,784 --> 00:02:14,479
This is Mark Trevor speaking to you...
2
00:02:14,585 --> 00:02:17,486
from the actual site
of the unexploded rocket bomb.
3
00:02:17,722 --> 00:02:19,986
A hundred yards
from where I'm standing now...
4
00:02:20,091 --> 00:02:23,549
the sappers have begun to dig down
to the exploding mechanism of the V2...
5
00:02:23,661 --> 00:02:27,392
which only an hour ago
struck down from the black London sky.
6
00:02:27,498 --> 00:02:31,298
This is the first bomb of its kind
to land without detonating.
7
00:02:31,669 --> 00:02:34,263
You can hear the sappers
report
Legendas para A Stitch In Time
keywords: out, of, time, 2003, 1, cd, italian, it,
original filename: Out of Time - 2003 - 1CD - Italian - it - 60b5f3e4be8df66db0397b90e7c4f041.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,319 --> 00:01:34,360
(VOCl E RlSATE DALLA TV)
2
00:01:34,560 --> 00:01:37,440
....due giovani donne
che chiedevano di usare il telefono.
3
00:01:37,519 --> 00:01:38,560
> Due belle ragazze....
4
00:01:38,640 --> 00:01:40,160
(SOUlLLO DEL TELEFONO)
5
00:01:42,519 --> 00:01:43,480
S?, Whitlock.
6
00:01:44,519 --> 00:01:47,000
> Sono Ann, Ann-Merai Harrison.
7
00:01:49,519 --> 00:01:51,880
> Oualcuno ? entrato in casa mia.
(RlsArE DALLA rv)
8
00:01:51,959 --> 00:01:52,920
Arrivo subito.
9
00:01:56,719 --> 00:01:57,880
(RlSATE DALLA TV)
10
00:02:18,919 --> 00:02:20,680
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
[01][10].::][ GRUPA HATAK ][::.|http://napisy.gwrota.com
[10][59]Na nizinach Galionitu|Kryszta?y ?piewaj? o nowym pocz?tku
[60][80]Tym kt?rzy chc? us?ysze?
[92][128]/Uwaga, Uwaga|/Transport pasa?er?w ...
[128][152]Witamy na Maru
[152][176]Gdzie zabawa nigdy si? nie ko?czy ...
[176][200]Bo nigdy nie zaczyna
[200][212]Ale to ju? inna historia
[212][248]/... do wyznaczonej strefy|/Dzi?kuje
[248][260]/Uwaga, Uwaga
[260][276]Mogliby?cie
[276][292]Si? u?miechn??
[292][324]/Uwaga pasa?erowie
[324][372]/ . . .
[372][392]/ . . .
[392][416]/Dzi?kuje
[533][565]Zjawi?y si?
[565][589]Moje promyki s?o?ca
[589][601]Tropimy ci?
[601][621]Od 25 lat
[621][637]Po ca?ej galaktyce
[637][653]
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:02:33:Byli?my poprostu trzema kolesiami|siedz?cymi na kanapie
00:02:37:i cholernie popieprzonymi.
00:02:40:tak, popieprzonymi - dok?adnie.
00:02:44:Mmmm. Dzi?ki.
00:02:47:Hm!
00:02:48:- Co robisz ?|- Wychodzimy.
00:02:53:Rob, tw?j fryz jest ok, kole?.
00:02:56:- Patrz na niego. Jest gorszy ni? Stella.|- Czuj?, ?e co? dzisiaj wyrw?.
00:03:01:- Co? czuj?, ?e spotkasz dzisiaj gor?c? panienk?.|- W?a?nie.
00:03:03:- A wtedy wr?cisz tutaj.|- W?a?nie.
00:03:06:I spu?cisz si? w skarpetk?.
00:03:08:Tobie to dobrze.|Ty masz niez?? dupci?.
00:03:12:Nie na d?ugo.
00:03:17:O, wy gnoje.
00:03:21:Sk?d to macie ?
00:03:25:Cze??.
00:03:28:- Gdzie by?a? ?|- W budzie. Ca?y dzie?.
00:03:33:-
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{25}Alias [2x18] Truth Takes Time|http://napisy.gwrota.com
{27}{58}/W poprzednich odcinkach...
{61}{154}Pozna?am Emily po rozpocz?ciu pracy|w Credit Dauphine.
{157}{241}By?a matk?, jak? ka?dy z nas chcia?by mie?.
{244}{276}Emily, uda?o nam si?.
{279}{322}Jeste? pewien, ?e to zadzia?a?o?
{325}{368}Tak kochanie.
{413}{444}Jeste?my wolni.
{596}{661}Zosta?em tu wys?any, aby przeprowadzi?|dochodzenie dotycz?ce Michaela Vaughna.
{663}{740}Zauwa?yli?my, ?e przez ostatnie 3 miesi?ce,
{743}{859}Pan Vaughn by? w kontakcie|z niezaaprobowanymi obcymi agentami.
{861}{895}Jeste? celem dochodzenia.
{898}{987}je?li jest jakie? wyt?umaczenie|dla tego c
Legendas para A Stitch In Time
keywords: once, upon, a, time, in, mexico, 2003, 2, cd, croatian, hr, 5, 1, hrv,
original filename: Once Upon a Time in Mexico - 2003 - 2CD - Croatian - hr - fa698c07ae476c7fc10ce6f756db6348.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{40}{110}Da, halo. Slijedim|Barilla i Dr. Guevaru.
{126}{167}Oh! Agente Ram?rez,
{179}{242}Niste vi?e van igre.|Dobro do?li u stado.
{244}{309}Ne vidim ni?ta nelegalno za sada,
{310}{389}jedino ?to Dr. Guevara|ima operaciju 2 studenog...
{398}{430}na Dan mrtvih.
{439}{463}To je sutra.
{473}{581}Identificirali smo i jednog ?lana|grupe, to je Billy Chambers, bjegunac.
{590}{645}Ve? ga dosta dugo tra?imo.
{648}{712}Billy Chambers, da, siguran si?
{715}{752}Kladim se u moje srebro.
{753}{861}Ne znam ?to prenose, ali ti|garantiram da je to za sutra.
{871}{931}Pa ?u ti stoga dati jedan savjet.
{945}{966}?to ?e se sutra dogoditi?
Legendas para A Stitch In Time
keywords: once, upon, a, time, in, america, 1984, tf, 2, english, 1,
original filename: Id050440.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{151}{190}You okay?
{1101}{1195}-How come you didn't teII me?|-Being inside can change you
{1199}{1282}I'd aIready made the deaI with Frankie|to get rid of Joe
{1286}{1370}With Frankie MonaIdi|you don't say, ''yes'' and then, ''no ''
{1374}{1426}You're right|I wouId have said, no
{1430}{1478}Frankie is as big as they come
{1482}{1531}He's got the combination|in his hand
{1535}{1603}If we're not carefuI,|he'II have us in his hand
{1607}{1661}You don't get nowhere aIone
{1674}{1730}I thought you didn't Iike bosses
{1734}{1810}It sounded Iike a good idea then|It stiII is
{1814}{1842}Think about it
{1846}{1955}They're gonna ask
Legendas para A Stitch In Time
keywords: 1158, once, upon, a, time, in, america, 2, nd, dvd, 1, st,
original filename: 1158-Once Upon A Time In America.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{219}????? ????;
{1130}{1224}-????? ?? ??? ?? '???;|-??? ????? ??? ?? ?? ??????.
{1228}{1311}???? ?????????? ?? ??? ??????|?? ????????? ??? T??.
{1315}{1399}?? ??? ???????? ?? ??? ''???''|??? ???? ''???''.
{1403}{1455}??? ?? ????? ???.
{1459}{1507}O ?????? ?????|??' ?? ?????? ???????.
{1511}{1560}?? ?????? ???? ????.
{1564}{1632}?????? ?? ??????? ?? ????.
{1636}{1690}??? ?????? ?????? ????? ???.
{1703}{1759}????? ??? ??? ??? ?????? ????????.
{1763}{1839}????? ???? ????. ?? ????? ?????.
{1843}{1871}?????? ??.
{1875}{1984}?? ??? ???????? ?? ???? ???? ????.|??????? ?? ?????????? ?????.
{2042}{2150}?????? ???? ? T??. ????? ??????|?? ???
Legendas para A Stitch In Time
keywords: wong, fei, hung, tsi, sam, siwong, tsangba, once, upon, time, in, china, 3, napisy, ns, iii, cd, 1, pl, 2,
original filename: Wong_Fei-hung_tsi_sam_Siwong_tsangba_Once_Upon_a_Time_in_China_3_(NAPiSY-72849).NS.zip