Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 1942 A Love Story is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme 1942 A Love Story Por relevancia:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,921 --> 00:03:21,921
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanþa
2
00:03:29,122 --> 00:03:33,659
Iartã-mã, mamã. N-am putut face
nimic pentru tine.
3
00:03:33,660 --> 00:03:36,629
Te sacrifici pentru patria ta.
4
00:03:36,630 --> 00:03:43,302
Ce poþi face mai mult
pentru mine?
5
00:03:43,303 --> 00:03:49,542
Du-te, fiule.
6
00:03:49,543 --> 00:03:57,410
Trãiascã India.
7
00:04:01,087 --> 00:04:03,756
Generalul încã te mai poate ierta.
8
00:04:03,757 --> 00:04:06,892
Spune-i despre trãdãtori
ºi salveazã-þi viaþa.
9
00:04:06,893 --> 00:04:09,962
Cunosc un sin
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,921 --> 00:03:21,921
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanþa
2
00:03:29,122 --> 00:03:33,659
Iartã-mã, mamã. N-am putut face
nimic pentru tine.
3
00:03:33,660 --> 00:03:36,629
Te sacrifici pentru patria ta.
4
00:03:36,630 --> 00:03:43,302
Ce poþi face mai mult
pentru mine?
5
00:03:43,303 --> 00:03:49,542
Du-te, fiule.
6
00:03:49,543 --> 00:03:57,410
Trãiascã India.
7
00:04:01,087 --> 00:04:03,756
Generalul încã te mai poate ierta.
8
00:04:03,757 --> 00:04:06,892
Spune-i despre trãdãtori
ºi salveazã-þi viaþa.
9
00:04:06,893 --> 00:04:09,962
Cunosc un sin
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:03:11,921 --> 00:03:21,921
Subtitles by Florin
Br?tianu.Constan?a
2
00:03:29,122 --> 00:03:33,659
Iart?-m?, mam?. N-am putut face
nimic pentru tine.
3
00:03:33,660 --> 00:03:36,629
Te sacrifici pentru patria ta.
4
00:03:36,630 --> 00:03:43,302
Ce po?i face mai mult
pentru mine?
5
00:03:43,303 --> 00:03:49,542
Du-te, fiule.
6
00:03:49,543 --> 00:03:57,410
Tr?iasc? India.
7
00:04:01,087 --> 00:04:03,756
Generalul ?nc? te mai poate ierta.
8
00:04:03,757 --> 00:04:06,892
Spune-i despre tr?d?tori
?i salveaz?-?i via?a.
9
00:04:06,893 --> 00:04:09,962
Cunosc un singur tr?d?tor.
10
00:04:09,963 --> 00:04:17,124
?i acela e?ti tu!
11
00:04:55
Advertisement:
------------
------------
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,204 --> 00:03:20,313
I want to go to my father.
2
00:03:33,384 --> 00:03:34,754
I want to go to him.
3
00:03:38,393 --> 00:03:39,384
I should go back.
4
00:03:42,533 --> 00:03:44,964
- What's back there?
- Father's there. I must go back.
5
00:03:45,563 --> 00:03:47,754
- You can't go back there.
- I must go back!
6
00:03:48,573 --> 00:03:51,264
- Be sensible! He's not there.
- Then where is he?
7
00:03:52,044 --> 00:03:53,563
- He's a martyr now!
- You're lying!
8
00:03:56,244 --> 00:03:58,084
He can't leave me alone and go!
9
00:03:59,183 --> 00:04:02,313
He's alive.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0:00:27:1942 A LOVE STORY
0:02:48:Forgive me, Mother.|l could do nothing for you.
0:02:53:You're sacrificing your life|for your Motherland.
0:02:57:What more can you do for me?
0:03:02:Go, son.
0:03:09:Long Live, India.
0:03:21:The General will still pardon you.
0:03:23:Tell him the whereabouts of|the traitors and save yourself.
0:03:26:l know just one traitor.
0:03:29:And that's you!
0:04:16:Long Live, India!
0:05:30:1942 - 9th August.
0:05:33:ln every corner of India,|there was but one echo...
0:05:39:Quit India!|We'll do, or die.
0:05:45:As the Independence Movement spread,
0:05:48:...the atrocities of|the British worsened.
0:05:53:The man behind them|was General Douglas.
0:05:57:Who murd
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: 1942, %, nowsubtitles, com, url, :, a, love, story, readme, html,
original filename: 163970_1942%253A%2BA%2BLove%2BStory.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: bangkok, love, story, 2007, 1, cd, english, en,
original filename: Bangkok Love Story - 2007 - 1CD - English - en - c4f3ad7657fe684e7f09c7f447684f86.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,030 --> 00:01:12,624
Have you ever had this feeling?
2
00:01:15,083 --> 00:01:17,747
when you saw someone happily together
3
00:01:19,777 --> 00:01:23,782
yet you are all alone by yourself walking
4
00:01:24,547 --> 00:01:29,284
on the street....in the car....or on a boat
5
00:01:29,563 --> 00:01:31,597
or wherever you are
6
00:01:32,016 --> 00:01:35,042
I always think
7
00:01:35,415 --> 00:01:38,717
this world is far too lonely, too sad
8
00:01:40,601 --> 00:01:42,779
my life is just like a drifting cloud
9
00:01:44,056 --> 00:01:46,418
without destination just floating
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,530 --> 00:01:39,230
<i>Have you ever had this feeling?</i>
2
00:01:41,695 --> 00:01:44,365
<i>when you saw someone happily together</i>
3
00:01:46,400 --> 00:01:50,414
<i>yet you are all alone by yourself walking</i>
4
00:01:51,181 --> 00:01:55,929
<i>on the street....in the car....or on a boat</i>
5
00:01:56,209 --> 00:01:58,248
<i>or wherever you are</i>
6
00:01:58,668 --> 00:02:01,701
<i>I always think</i>
7
00:02:02,075 --> 00:02:05,384
<i>this world is far too lonely, too sad</i>
8
00:02:07,272 --> 00:02:09,455
<i>my life is just like a drifting cloud</i>
9
00:02:10,
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{130}{230}Subtitulado por sas
{1201}{1279}¿Qué puedo decir de una chica|de 25 años que murió?
{1343}{1402}¿Qué era hermosa y brillante?...
{1450}{1515}¿Que amaba Mozart y Bach...
{1540}{1598}...Los Beatles...
{1602}{1641}...y a mi?
{2059}{2132}- ¿Tienes este libro?|- Tu tienes tu propia biblioteca.
{2137}{2222}- Responde mi pregunta.|- Responde la mÃa primero.
{2225}{2289}Estamos autorizados a usar|la biblioteca de Radcliffe.
{2294}{2375}No estoy hablando de legalidad,|estoy hablando de ética.
{2379}{2457}Harvard tiene 5 millones de libros,|Radcliffe algunos cientos.
{2461}{2537}Yo quiero sólo uno. Tengo|un examen mañana, diabl
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,280 --> 00:00:53,558
Wat kun je over een meisje
van 25 zeggen dat is gestorven?
2
00:00:55,000 --> 00:00:57,958
Dat ze mooi en pienter was?
3
00:00:59,280 --> 00:01:02,590
Dat ze van Mozart en Bach hield?
4
00:01:02,800 --> 00:01:05,234
Van de Beatles?
5
00:01:05,440 --> 00:01:07,351
En van mij?
6
00:01:23,680 --> 00:01:26,638
Is dit boek er?
- Heb je zelf een bibliotheek?
7
00:01:26,840 --> 00:01:30,196
Geef antwoord, alsjeblieft.
- Jij eerst.
8
00:01:30,400 --> 00:01:32,868
We mogen jullie bibliotheek gebruiken.
9
00:01:33,080 --> 00:01:35,640
Het is niet wat mag, ma
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: 1282, tattoo, a, love, story, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12824-Tattoo A Love Story ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{225}{275}Ãnainte aveam un diavol pe spate.
{315}{482}Era pe role si cu degetul ridicat.|"Du-te în ma-ta ! Eu sunt diavolul !"
{535}{635}M-am saturat de el.|Nu m-am pocait.
{650}{722}Voiam doar ceva destul de mare|ca sa-l acopere pe cel vechi.
{745}{782}Cred ca a iesit bine.
{837}{995}TATUAJE|O POVESTE DE DRAGOSTE
{1100}{1300}I MADE THIS©
{1380}{1390}F
{1390}{1400}FL
{1400}{1410}FLO
{1410}{1420}FLOP
{1420}{1430}FLOPI
{1430}{1440}LOPI
{1440}{1450}OPI
{1450}{1460}PI
{1460}{1470}I
{1500}{1510}FLOPI
{1520}{1530}FLOPI
{1540}{1590}FLOPI
{1610}{1780}flopi@prosport.ro
{2082}{2137}Sara ?|Unde e stetoscopul ?
{2145}{2202}Aici. Du-te
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: earth, 2, 1x1, 5, 01, the, greatest, love, story, never, told,
original filename: Id041461.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
[1][30]movie info: DIV3 512x384 25.0fps 351.0 MB|/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
[57][98]Devon, s?yszysz mnie?
[120][156]Gdzie ja jestem?
[169][210]Zg?o?cie si?.|Kto? mnie s?yszy?
[211][259]To ja Danziger.|Zab??dzi?em.
[268][306]Kompas mi wysiad?.
[322][372]Przez t? wichur? straci?em orientacj?.
[372][408]Odezwijcie si?.
[432][472]?arty si? sko?czy?y.
[999][1035]Gdzie ja jestem.
[1416][1452]- Kto to jest?|- Nie wiem ale ?le z nim.
[1452][1484]Pom??cie mi.
[1490][1533]Adair, Devon zg?o? si?.
[1535][1562]Dalej Devon.
[1562][1599]Biegnij, biegnij.
[1673][1713]Przepraszam Katrina.
[1784][1832]Ojcze, ojcze, Devon tu jest.
[1982][2014]NOWA ZIEMIA
[2484][2502]/Mia? szuka
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1235}{1337}{y:i}Que dire d'une fille de 25 ans|{y:i}qui vient de mourir ?
{1375}{1447}{y:i}Qu'elle était belle et intelligente ?
{1482}{1552}{y:i}Qu'elle aimait Mozart et Bach ?
{1572}{1615}{y:i}Et les Beatles.
{1637}{1677}{y:i}Et moi.
{2092}{2165}- Vous avez ce livre ?|- Et votre bibliothèque ?
{2170}{2207}Répondez à ma question.
{2212}{2252}Vous d'abord.
{2260}{2320}On a le droit d'utiliser|la bibliothèque de Radcliffe.
{2325}{2402}Il ne s'agit pas de droit,|mais de morale, Prépie.
{2407}{2480}Ã Harvard, il y a 5 millions de livres,|et ici, quelques milliers.
{2485}{2567}J'ai besoin de ce bouquin|pour un examen, bon Dieu !
{2575
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: palmbeachstorythe, 1942, spanish, palm, beach, story, by, oldsen, spa,
original filename: PalmBeachStoryThe1942-Spanish.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,682 --> 00:02:22,742
"Y fueron felices y comieron perdices"
2
00:02:27,323 --> 00:02:29,917
"¿o no?"
3
00:02:44,073 --> 00:02:47,565
"PARK AVENUE 968
SE ALQUILA APARTAMENTO DÃPLEX"
4
00:02:50,546 --> 00:02:52,537
Por si acaso perdemos el tren.
Tenemos una gran casa en Yonkers.
5
00:02:52,615 --> 00:02:53,946
- Claro.
- ¿Qué dijo?
6
00:02:54,016 --> 00:02:56,143
Dijo que claro. Somos de Texas.
7
00:02:56,219 --> 00:02:57,550
- Claro.
- ¿Qué dijo?
8
00:02:57,620 --> 00:03:00,680
- ¡Dijo que claro!
- ¿Por qué no deja de repetir lo mismo?
9
00:03:00,757 --> 00:03
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: love, story, 1970, 1, cd, czech, cs,
original filename: Love Story - 1970 - 1CD - Czech - cs - 449aff9a3763e1103135d85a16505941.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1100}{1110}?esk? p?eklad Adla
{1201}{1279}Co m??ete ??ct o|p?tadvacetilet? holce, kter? um?ela?
{1343}{1402}?e byla kr?sn? a dokonal??
{1450}{1515}?e milovala Mozarta a Bacha?
{1540}{1598}Beatles?
{1601}{1641}A m??
{2059}{2132}- M?te tuhle knihu?|- M?te svou vlastn? knihovnu?
{2136}{2222}- Odpov?zte mi na ot?zku.|- Vy prvn?.
{2225}{2289}My m?me pr?vo pou??vat|Radcliffskou knihovnu.
{2294}{2375}Nemluv?m o pr?vu,|ale o etice.
{2379}{2456}Harvard m? 5 milion? knih,|Radcliff p?r tis?c.
{2461}{2537}Ale j? chci jen jednu. M?m|z?tra hodinovou zkou?ku,sakra!
{2541}{2594}D?vej si pozor na jazyk, prv???ku.
{2662}{2726}Pro? si mysl??, ?e|jsem prv?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,395 --> 00:00:59,329
¿Por qué no comes con nosotros, Radar?
2
00:01:05,971 --> 00:01:08,371
Tu primer plato luce sabroso.
3
00:01:11,076 --> 00:01:13,010
¿Quieres que te lo envuelvan?
4
00:01:13,078 --> 00:01:16,514
No. Se come las envolturas
con crema y azúcar.
5
00:01:18,216 --> 00:01:20,150
¿Qué te pasa, muchacho?
6
00:01:20,218 --> 00:01:22,812
Debes entrenar
para el Equipo OlÃmpico de Glotones.
7
00:01:23,788 --> 00:01:26,586
- Hasta luego.
- ¿Y tu almuerzo?
8
00:01:26,658 --> 00:01:29,218
No quiero comer.
9
00:01:29,294 --> 00:01:32,559
- Ãsa es una nove
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: sonoffury, 1942, english, son, of, the, story, benjamin, blake, fragment, eng,
original filename: SonofFury1942-English.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,113 --> 00:01:55,445
A good blow, Sir Arthur.
2
00:01:55,515 --> 00:01:58,382
Someday I'll learn never
to wager against you.
3
00:02:05,658 --> 00:02:07,717
May I speak
with Your Worship?
4
00:02:10,330 --> 00:02:12,730
I found him, Your Worship.
I found him.
5
00:02:13,800 --> 00:02:16,132
- Where?
- Near St. James's Gate.
6
00:02:16,202 --> 00:02:19,330
He lives with Amos Kidder,
a gunsmith.
7
00:02:20,507 --> 00:02:23,169
- Amos Kidder, eh?
- Yes, Your Worship.
8
00:02:24,410 --> 00:02:26,810
- Wait for me outside.
- Yes, Your Worship.
9
00:02:43,696 --> 00:02:46
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,880 --> 00:00:10,758
Ik hing hier vroeger echt de beest uit.
2
00:00:11,640 --> 00:00:14,916
Een gozer op skates
die iedereen de vinger gaf.
3
00:00:15,080 --> 00:00:19,312
Hé, lul. Val dood.
Ik ben de duivel.
4
00:00:19,480 --> 00:00:21,835
Maar ik werd het zat.
5
00:00:22,360 --> 00:00:28,310
Niet dat ik het licht heb gezien,
maar het moest een grote cover-up zijn.
6
00:00:28,720 --> 00:00:30,836
Dit werkt wel aardig.
7
00:01:22,040 --> 00:01:27,433
Sara, waar is m'n stethoscoop?
- Hier. Schiet op. Je komt te laat.
8
00:01:30,000 --> 00:01:33,834
Vergeet 't etentje niet
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: son, of, fury, the, story, benjamin, blake, 1942, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment, english,
original filename: Son of Fury The Story of Benjamin Blake (1942) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,100 --> 00:01:55,433
A good blow, Sir Arthur.
2
00:01:55,500 --> 00:01:58,367
Someday I'll learn never
to wager against you.
3
00:02:05,667 --> 00:02:07,733
May I speak
with Your Worship?
4
00:02:10,333 --> 00:02:12,733
I found him, Your Worship.
I found him.
5
00:02:13,800 --> 00:02:16,133
- Where?
- Near St. James's Gate.
6
00:02:16,200 --> 00:02:19,333
He lives with Amos Kidder,
a gunsmith.
7
00:02:20,500 --> 00:02:23,167
- Amos Kidder, eh?
- Yes, Your Worship.
8
00:02:24,400 --> 00:02:26,800
- Wait for me outside.
- Yes, Your Worship.
9
00:02:43,700 --> 00:02:47
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: for, love, country, the, arturo, sandoval, story, napisy, ns,
original filename: For_Love_or_Country_-_The_Arturo_Sandoval_Story_(NAPiSY-52643).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5787}{5862}Aten, Grekland
{5900}{5950}19 ?r senare
{6165}{6295}God kv?ll, mina damer och herrar|och v?lkomna till v?r lilla show.
{6302}{6472}I kv?ll har vi ett ?kta,|m?ngskiftande-
{6477}{6600}-konglomerat av kubaner|h?r p? scenen.
{6652}{6782}Vi har Paquito D'Rivera!
{6920}{7005}Vi har Ignacio Berroa!
{7150}{7302}Och...vi har min senaste...
{7307}{7360}...kubanske son...
{7367}{7457}Arturo Sandoval!
{7492}{7627}Han ?r h?r tack vare ett speciellt|tillst?nd av den kubanska regeringen.
{7707}{7772}Jag skulle vilja s?ga en sak.
{7777}{7957}?nda sen jag var liten, och ?nda sen|jag f?rsta g?ngen h?rde hans musik...
{7987}{8130}...har jag dr
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,280 --> 00:00:53,558
Wat kun je over een meisje
van 25 zeggen dat is gestorven?
2
00:00:55,000 --> 00:00:57,958
Dat ze mooi en pienter was?
3
00:00:59,280 --> 00:01:02,590
Dat ze van Mozart en Bach hield?
4
00:01:02,800 --> 00:01:05,234
Van de Beatles?
5
00:01:05,440 --> 00:01:07,351
En van mij?
6
00:01:23,680 --> 00:01:26,638
Is dit boek er?
- Heb je zelf een bibliotheek?
7
00:01:26,840 --> 00:01:30,196
Geef antwoord, alsjeblieft.
- Jij eerst.
8
00:01:30,400 --> 00:01:32,868
We mogen jullie bibliotheek gebruiken.
9
00:01:33,080 --> 00:01:35,640
Het is niet wat mag, ma
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,880 --> 00:00:10,758
Ik hing hier vroeger echt de beest uit.
2
00:00:11,640 --> 00:00:14,916
Een gozer op skates
die iedereen de vinger gaf.
3
00:00:15,080 --> 00:00:19,312
H?, lul. Val dood.
Ik ben de duivel.
4
00:00:19,480 --> 00:00:21,835
Maar ik werd het zat.
5
00:00:22,360 --> 00:00:28,310
Niet dat ik het licht heb gezien,
maar het moest een grote cover-up zijn.
6
00:00:28,720 --> 00:00:30,836
Dit werkt wel aardig.
7
00:01:22,040 --> 00:01:27,433
Sara, waar is m'n stethoscoop?
- Hier. Schiet op. Je komt te laat.
8
00:01:30,000 --> 00:01:33,834
Vergeet 't etentje niet.
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: wristcutters, a, love, story, eng, fxg,
original filename: 136115_Wristcutters%253A%2BA%2BLove%2BStory%2BAKA%2BPizzeria%2BKamikaze.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:20,606 --> 00:04:22,801
I think she cried at my funeral.
2
00:04:22,875 --> 00:04:25,639
I don't mean to brag about it or anything,
3
00:04:25,711 --> 00:04:29,340
but I'm pretty sure she did.
4
00:04:29,415 --> 00:04:33,351
Sometimes I can picture her talking about me
5
00:04:33,419 --> 00:04:35,546
to some guy she feels really close to.
6
00:04:35,621 --> 00:04:38,419
You're never going
to see him again, you know?
7
00:04:38,490 --> 00:04:40,082
How they lowered me
into the grave
8
00:04:40,159 --> 00:04:41,421
all pathetic and shriveled up,
9
00:04:41,493 --> 00:04:44,36
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: wristcutters, a, love, story, 2006, eng, fxg,
original filename: 138190_Wristcutters%253A%2BA%2BLove%2BStory%2BAKA%2BPizzeria%2BKamikaze.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,584 --> 00:00:49,553
<i>????? ??-???
Extreme ????? iMri</i>
2
00:00:49,854 --> 00:00:53,854
<i>?????? ????? ?? ?"?
Qsubs ????? ofman10</i>
3
00:01:24,304 --> 00:01:28,750
<i>- ????? ????? -</i>
4
00:01:28,885 --> 00:01:32,686
<i>- ????? ??????? -</i>
5
00:01:32,885 --> 00:01:37,037
<i>- ?? ?????? -</i>
6
00:01:37,038 --> 00:01:39,877
<i>- ???? ??? -</i>
7
00:04:20,606 --> 00:04:22,384
<i>??? ???? ????
.???? ??????? ???</i>
8
00:04:23,491 --> 00:04:25,471
<i>??? ?? ??????
,??????? ???</i>
9
00:04:25,506 --> 00:04:27,451
<i>??? ??? ?? ????
.??? ???</i>
10
00:04:30,
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: bangkok+love+story, bangkok, love, 2007, ptbr, resinc, revisadas, espantalho,
original filename: 146119_Bangkok%2BLove%2BStory.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,344 --> 00:01:13,044
<i>J? teve esse sentimento...</i>
2
00:01:15,509 --> 00:01:18,179
<i>quando v? algu?m feliz junto?</i>
3
00:01:20,214 --> 00:01:24,228
<i>Todos est?o sozinhos,
mas voc? caminha...</i>
4
00:01:24,995 --> 00:01:29,743
<i>pela rua, no carro ou no barco.</i>
5
00:01:30,023 --> 00:01:32,062
<i>Onde estiver...</i>
6
00:01:32,482 --> 00:01:35,515
<i>Eu sempre acho...</i>
7
00:01:35,889 --> 00:01:39,198
<i>que o mundo est?
longe da solid?o, da tristeza.</i>
8
00:01:41,086 --> 00:01:43,269
<i>Minha vida ? como
uma nuvem carregada,</i>
9
00:01:44,549 --> 00:0
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:01:36,530 --> 00:01:39,230
<i>Have you ever had this feeling?</i>
2
00:01:41,695 --> 00:01:44,365
<i>when you saw someone happily together</i>
3
00:01:46,400 --> 00:01:50,414
<i>yet you are all alone by yourself walking</i>
4
00:01:51,181 --> 00:01:55,929
<i>on the street....in the car....or on a boat</i>
5
00:01:56,209 --> 00:01:58,248
<i>or wherever you are</i>
6
00:01:58,668 --> 00:02:01,701
<i>I always think</i>
7
00:02:02,075 --> 00:02:05,384
<i>this world is far too lonely, too sad</i>
8
00:02:07,272 --> 00:02:09,455
<i>my life is just like a drifting cloud</i>
9
00:02:10,735 --> 00:02:13,102
<i>without destination just floating around</i>
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:50,200 --> 00:00:54,663
{y:i} Ce ar fi de spus ?n leg?tur? cu
{y:i} o fat? de 25 de ani care a murit ?
2
00:00:56,164 --> 00:00:59,250
{y:i} C? era frumoas? ?i inteligent? ?
3
00:01:00,627 --> 00:01:04,089
{y:i} C?-i pl?cea Mozart ?i Bach ?
4
00:01:04,297 --> 00:01:06,841
{y:i} ?i "The Beatles" ?
5
00:01:07,050 --> 00:01:09,052
{y:i} ?i eu ?
6
00:01:26,069 --> 00:01:29,155
- Ave?i "Amurgul Evului Mediu" ?
- N-ave?i propria voastr? bibliotec?, Preppie ?
7
00:01:29,364 --> 00:01:32,867
- Vrei, te rog, s?-mi r?spunzi la ?ntrebare ?
- Vrei s? r?spunzi la a mea, mai ?nt?i ?
8
00:01:33,076 --> 00:01:35,662
Uite, ?tii ce ?
Harvardul are acces la bib
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: wristcutters, a, love, story, 2006, eng, fxg,
original filename: 144441_Wristcutters%253A%2BA%2BLove%2BStory%2BAKA%2BPizzeria%2BKamikaze.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:20,606 --> 00:04:22,801
Ik denk dat ze gehuild heeft
op m'n begrafenis.
2
00:04:22,875 --> 00:04:27,847
Ik wil er niet over opscheppen,
maar ik ben er vrijwel zeker van.
3
00:04:29,415 --> 00:04:33,351
Soms kan ik me voorstellen
dat ze over me praat
4
00:04:33,419 --> 00:04:35,546
met een kerel waar ze erg
met verbonden is.
5
00:04:35,621 --> 00:04:38,419
Je gaat hem
nooit meer zien, weet je?
6
00:04:38,490 --> 00:04:41,497
Hoe ze me ten grave brachten,
zielig en ineengedoken.
7
00:04:41,532 --> 00:04:44,360
Zoals een gesmolten chocoladereep.
8
00:04:44,430 --> 00:04:48,457
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{1}{1}25.000
{3833}{3884}...in case we miss the train or something.|We have the big place in Yonkers. Of course.
{3886}{3933}What'd he say?|He said "of course. "
{3934}{3981}We're from Texas originally.|Of course.
{3982}{4029}What'd he say?|He said "of course. "
{4030}{4100}Why does he keep sayin' the same thing|all the time? My husband's a little deaf.
{4101}{4149}Of course. Yes.|What'd he say?
{4151}{4217}He said it's as quiet as a tomb|here... just what we're lookin' for.
{4219}{4311}{Y:i}I don't mind a little life. We'll|be dead soon enough. Come in.
{4313}{4370}{Y:i}Concrete.|I said, "Come in. "
{4372}{4465}I'm fine, thanks. How are you? I hope|all the tenants aren't as disagr
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: wristcutters, a, love, story, 2006, 2, 5, fps, uni, wals,
original filename: 49770-Wristcutters__A_Love_Story_(2006)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:04:10,760 --> 00:04:13,256
<i>Cred c? a pl?ns la ?nmorm?ntarea mea.</i>
2
00:04:14,175 --> 00:04:18,283
<i>Nu cred c? s-a t?v?lit pe jos,
da sunt sigur c? a pl?ns.</i>
3
00:04:20,429 --> 00:04:25,881
<i>C?teodat? mi-o imaginez vorbind de mine
cu vreun tip pe care ?l simte apropiat.</i>
4
00:04:26,147 --> 00:04:27,527
N-o s?-l mai v?d vreodat?.
5
00:04:27,528 --> 00:04:30,639
<i>C?t de r?u se simte ?tiind c?
m? aflu ?ntr-un morm?nt...</i>
6
00:04:31,211 --> 00:04:33,478
<i>Ca o tablet? de ciocolat? ?nvelit?
sau ceva de genul ?sta.</i>
7
00:04:34,013 --> 00:04:36,702
<i>Cum n-am avut niciodat? ?ansa...</i>
8
00:04:37,581 --> 00:04:39,733
<i>Iar apo
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: wristcutters, a, love, story, 2006, eng, fxg, english,
original filename: 135343_Wristcutters%253A%2BA%2BLove%2BStory%2BAKA%2BPizzeria%2BKamikaze.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:20,606 --> 00:04:22,801
I think she cried at my funeral.
2
00:04:22,875 --> 00:04:25,639
I don't mean to brag about it or anything,
3
00:04:25,711 --> 00:04:29,340
but I'm pretty sure she did.
4
00:04:29,415 --> 00:04:33,351
Sometimes I can picture her talking about me
5
00:04:33,419 --> 00:04:35,546
to some guy she feels really close to.
6
00:04:35,621 --> 00:04:38,419
You're never going
to see him again, you know?
7
00:04:38,490 --> 00:04:40,082
How they lowered me
into the grave
8
00:04:40,159 --> 00:04:41,421
all pathetic and shriveled up,
9
00:04:41,493 --> 00:04:44,36
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{350}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1232}{1369}{y:i}What can you say about|{y:i}a 25-year-old girl who died?
{1375}{1476}{y:i}That she was beautiful and brilliant?
{1482}{1564}{y:i}That she loved Mozart and Bach?
{1570}{1630}{y:i}The Beatles?
{1636}{1721}{y:i}And me?
{2092}{2165}- Do you have this book?|- You have your own library.
{2171}{2254}- Answer my question.|- Answer mine first.
{2260}{2321}We're allowed to use|the Radcliffe library.
{2327}{2390}I'm not talking legality,|I'm talking ethics.
{2396}{2481}Harvard's got five million book
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: love, story, 1970, internal, ils, english, motechnet, com,
original filename: 4965-Love.Story.1970.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,636 --> 00:00:51,756
What can you say about
a 25-year-old girl who died?
2
00:00:54,316 --> 00:00:56,676
That she was beautiful and brilliant?
3
00:00:59,460 --> 00:01:01,195
That she loved Mozart and Bach?
4
00:01:02,195 --> 00:01:04,659
The Beatles?
5
00:01:04,676 --> 00:01:06,234
And me?
6
00:01:22,956 --> 00:01:25,876
- Do you have this book?
- You have your own library.
7
00:01:26,075 --> 00:01:29,475
- Answer my question.
- Answer mine first.
8
00:01:30,459 --> 00:01:32,155
We're allowed to use
the Radcliffe library.
9
00:01:32,355 --> 00:01:36,459
I'm not talki
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{150}Czy mog?aby? si? dowiedzie? czego? w roku 2000,|o profesorze architektury Han Seok Jin?
{328}{390}To "Il Mare".
{2194}{2245}Nie mog? pogodzi? si?...
{2279}{2410}...zar?wno ze ?mierci? ojca|jak i z moj? mi?o?ci? do niego.
{4167}{4246}Tak, wr?ci?am ju? ze szpitala.
{4327}{4360}Nic mi nie jest.
{4431}{4523}W?o?y?a? ksi??k? do skrzynki na listy?
{4655}{4754}Dobrze.|Przyjad? po ni?.
{4959}{5128}Seung Hyun, s? trzy rzeczy,|kt?rych cz?owiek nie potrafi ukry?...
{5158}{5249}...kaszel, ub?stwo i mi?o??.
{5285}{5484}Im bardziej stara si? je ukry?|tym bardziej staj? si? one widoczne.
{5518}{5686}Lecz s? takie dni|kiedy naprawd? wola?abym je s
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: 1678, love, story, 1970, 2, ch, cd, 1, ag, osloskop, net,
original filename: 16782.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,392 --> 00:00:53,645
¿Qué puedo decir de una chica
de 25 años que murió?
2
00:00:56,314 --> 00:00:58,775
¿Qué era hermosa y brillante?...
3
00:01:00,777 --> 00:01:03,488
¿Que amaba Mozart y Bach...
4
00:01:04,531 --> 00:01:06,950
...Los Beatles...
5
00:01:07,117 --> 00:01:08,743
...y a mi?
6
00:01:26,178 --> 00:01:29,222
- ¿Tienes este libro?
- Tu tienes tu propia biblioteca.
7
00:01:29,431 --> 00:01:32,976
- Responde mi pregunta.
- Responde la mÃa primero.
8
00:01:33,101 --> 00:01:35,770
Estamos autorizados a usar
la biblioteca de Radcliffe.
9
00:01:35,979 --
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: love, story, 1970, 2, 3, 97, 6, fps, cd, waf, 1,
original filename: 41196-Love_Story_(1970)-23_976_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{106}{226}Am avut iar??i o discu?ie despre salariu|cu dra Anne Miller Whitman.
{233}{410}- Sper c? ai fost explicit? de data asta.|- M-am declarat m?ndr? s? lucrez la ei.
{416}{508}Am spus, "P?n? ?i familia Barrett|trebuie s? pl?teasc? o chirie."
{514}{633}- La care ea a spus...|- "Ha, ha, ha!"
{639}{753}- Define?te "Ha, ha, ha!"|- 3.500 pe an.
{759}{795}Ridicol!
{801}{962}M? ?ntre?ii tu p?n? fac cursul|s? pot preda ?n ?colile de stat?
{991}{1119}- Spui te rog ceva?|- Ha, ha, ha.
{2204}{2303}- Am crezut c? suni dup? ?edin??.|- Am vrut s? te las s? ?nve?i.
{2309}{2371}- Ai m?ncat?|- Te-am a?teptat.
{2377}{2443}- E?ti tot b?iat mare.|- Nu mai sunt.
{2449}{2518}Ba da, cu mintea.|Te-a
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: for, love, country, the, arturo, sandoval, story, 2000, tv, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 39487-For_Love_or_Country__The_Arturo_Sandoval_Story_(2000)_(TV)-23_976_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:04:14.17,00:04:16.67
Buna seara, doamnelor si domnilor.
00:04:17.13,00:04:19.21
Si bine ati venit la micul nostru spectacol.
00:04:19.96,00:04:22.72
In aceasta seara suntem aici noi...
00:04:23.17,00:04:26.89
...a bona fide multiplicitous...
00:04:27.39,00:04:30.14
...un conglomerat de cubanezi...
00:04:30.17,00:04:32.89
...pe aceasta scena in seara asta
00:04:34.56,00:04:36.23
ii avem pe...
00:04:37.20,00:04:40.28
...Paquito D'Rivera!
00:04:45.66,00:04:49.80
Ignacio Berroa!
00:04
Legendas para 1942 A Love Story
keywords: enemies, a, love, story, 1989, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, danidin, eng,
original filename: Enemies A Love Story (1989) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,796 --> 00:02:47,232
No! No!
2
00:02:50,904 --> 00:02:53,873
No!
3
00:02:55,008 --> 00:02:56,976
<i> No!</i>
4
00:03:05,752 --> 00:03:08,414
Yadwiga?
5
00:03:40,486 --> 00:03:42,647
Yadwiga?
6
00:03:44,824 --> 00:03:47,588
- Yadwiga?
- Good morning.
7
00:03:47,660 --> 00:03:50,823
- What time is it?
- It's 10:00.
8
00:03:50,897 --> 00:03:53,627
I do shopping.
I iron your shirt and underwear.
9
00:03:53,700 --> 00:03:56,328
I clean kitchen floor
and bathroom.
10
00:03:56,402 --> 00:03:59,428
<i>I had my breakfast, but I'm</i>
<i>ready to eat again with you.</i>
------------
Sponsored links:
------------