Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt Por relevancia:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,927 --> 00:01:47,409
Hallo.
2
00:01:47,410 --> 00:01:49,534
Mike Enslin,
ik heb geboekt.
3
00:01:49,535 --> 00:01:51,863
Lieverd?
4
00:01:51,902 --> 00:01:54,468
We waren al bang dat u
niet kwam opdagen.
5
00:01:54,469 --> 00:01:57,014
Het is een eer u te mogen ontvangen.
- Wat een slecht weer, h??
6
00:01:57,015 --> 00:02:00,121
Mag ik de sleutel? Dan kan ik naar m'n
kamer, en praten we morgen wel verder.
7
00:02:00,122 --> 00:02:02,167
U wilt vast alles weten over
onze spookverhalen.
8
00:02:02,168 --> 00:02:03,919
In dit trappengat...
9
00:02:04,173 --> 00:02:07,01
Legendas para 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt
keywords: bee, movie, 2007, 1, cd, dutch, nl, ts, divx, ltt,
original filename: Bee Movie - 2007 - 1CD - Dutch - nl - cba598641194fbfd2c38c00fbd080eed.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,810 --> 00:00:16,083
Geel zwart, geel zwart...
2
00:00:16,084 --> 00:00:19,035
Zwart en geel, laten
we het eens anders doen.
3
00:00:29,699 --> 00:00:33,597
Barry, 't ontbijt is klaar.
- Ik kom eraan.
4
00:00:33,958 --> 00:00:35,956
Blijf even hangen.
5
00:00:37,408 --> 00:00:40,773
Hallo? - Barry. - Adem.
- Kun je geloven dat dit gebeurd?
6
00:00:40,774 --> 00:00:42,754
Ik kan 't ook niet geloven.
Ik kom je halen.
7
00:00:45,485 --> 00:00:47,066
't Ziet er geslepen uit.
8
00:00:50,240 --> 00:00:53,602
Barry, waarom gebruik je de trappen niet,
je vader heeft daar veel gel
Legendas para 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt
keywords: beowulf, 2007, 1, cd, dutch, nl, eng, ts, quality, divx, ltt,
original filename: Beowulf - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 836eacf67350ca5ceae69761396c90e0.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,584 --> 00:01:33,948
Hrothgar.
2
00:01:33,984 --> 00:01:35,994
Ik wil mede.
3
00:01:36,030 --> 00:01:38,942
Ik wil mede, mijn koningin.
4
00:01:38,978 --> 00:01:41,602
Denemarken. - 507 AD
5
00:01:43,453 --> 00:01:48,295
Dank je wel, m'n mooie koningin.
6
00:01:51,982 --> 00:01:54,133
Hrothgar.
7
00:01:54,170 --> 00:01:59,708
Het gaat zo, Aesher:
Als je sterft, ben je niet echt dood...
8
00:01:59,745 --> 00:02:05,876
als je hem tenminste hebt erkend
als enige God.
9
00:02:08,895 --> 00:02:12,475
Ok?, terug.
10
00:02:35,139 --> 00:02:38,602
Schoonheid, geef me een k
Advertisement:
------------
------------
Legendas para 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt
keywords: scoring, resident, evil, 2002, 1, cd, dutch, nl, extinction, 2007, english, ts, divx, ltt,
original filename: Scoring Resident Evil - 2002 - 1CD - Dutch - nl - 8731a39461b516fa8a9bb9b19d218060.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:17,343 --> 00:05:21,707
Neem een staal van haar bloed
en loos het lichaam.
2
00:05:22,089 --> 00:05:24,089
Ja, meneer.
3
00:07:11,662 --> 00:07:14,967
De 'umbrella corporation' dacht dat
ze de infectie onder controle hadden.
4
00:07:15,067 --> 00:07:16,407
Hadden zij zich even vergist.
5
00:07:16,507 --> 00:07:18,487
Raccoon stad was alleen nog maar het begin.
6
00:07:18,587 --> 00:07:22,406
In een paar weken had
het T-virus de VS opgeslokt.
7
00:07:22,506 --> 00:07:24,625
In de maanden erna volgde de wereld.
8
00:07:24,725 --> 00:07:26,903
Het virus vernietigde niet enkel men
Legendas para 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt
keywords: beowulf, 2007, 1, cd, dutch, nl, eng, ts, divx, ltt,
original filename: Beowulf - 2007 - 1CD - Dutch - nl - cf4d3a7fe79049199de5f23a3b9dcc42.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{141}{247}BEOWULF
{297}{420}T?umaczenie: Highlander & JediAdam|Korekta: Animol
{1486}{1589}Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar!
{1756}{1815}Chc? miodu!
{1816}{1892}Daj mi miodu, moja kr?lowo!
{1893}{1972}DANIA|507 rok
{2001}{2045}Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar!
{2046}{2146}Dzi?kuj?, moja pi?kna kr?lowo.
{2284}{2374}Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar!
{2375}{2431}Tak to dzia?a.
{2432}{2516}Trzeba tak sta?,
{2536}{2678}p?ki nie przyjmiesz go jako|jedynego, prawdziwego Boga.
{2827}{2924}Postawcie z ty?u.|Z ty?u.
{2994}{3060}Nie.
{3187}{3275}Szy
Legendas para 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt
keywords: 2, 8, weeks, later, 2007, 1, cd, dutch, nl, ts, eng, divx, ltt,
original filename: 28 Weeks Later - 2007 - 1CD - Dutch - nl - d6f44219fae352c71e0110c64532941d.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,370 --> 00:00:23,160
Wat ga je koken?
- Je favoriete maal.
2
00:00:23,410 --> 00:00:25,010
Alweer?
3
00:00:39,020 --> 00:00:42,320
Dit is de laatste.
- Bedoel je de tomaten?
4
00:00:43,940 --> 00:00:46,890
Je kunt nooit genoeg tomaten hebben.
5
00:00:47,230 --> 00:00:52,270
In plaats daarvan,
hebben we vijf ton bonen.
6
00:00:52,800 --> 00:00:55,690
Daar hebben we minstens
vijf jaar lang genoeg aan.
7
00:00:58,290 --> 00:01:01,250
Wil je een glas wijn?
- Ja, lekker.
8
00:01:08,790 --> 00:01:10,730
We hebben geluk.
9
00:01:12,720 --> 00:01:14,670
Dit is te drinken.
Legendas para 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt
keywords: transformers:, the, game, 2007, 1, cd, dutch, nl, transformers, ts, divx, ltt,
original filename: Transformers: The Game - 2007 - 1CD - Dutch - nl - c47610081f6ea387e08fc8d83ff0033b.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,589 --> 00:00:46,745
Voor de tijd begon, was er de Cube.
2
00:00:46,774 --> 00:00:52,990
We weten niet waar het vandaan komt,
alleen dat het werelden kan cre?ren...
3
00:00:53,009 --> 00:00:58,587
en ze vullen met leven.
Zo is ons ras ontstaan.
4
00:00:58,860 --> 00:01:01,566
Een tijd lang leefden we in harmonie.
5
00:01:01,602 --> 00:01:05,766
Maar zoals alle grote krachten,
gebruiken sommigen het voor goede doelen...
6
00:01:05,803 --> 00:01:11,551
en anderen voor slechte.
En zo begon de oorlog.
7
00:01:11,587 --> 00:01:16,962
Een oorlog die woedde,
tot hij opgeslokt werd do
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,840 --> 00:00:06,880
[[?????]]
"genada"george
2
00:00:08,240 --> 00:00:11,640
:??????
<<??? ???? ?????? ?? ???? ??????>>
3
00:00:13,080 --> 00:00:14,480
<< ??? ????>>
4
00:00:16,880 --> 00:00:18,480
<<??????????>>
5
00:00:44,800 --> 00:00:47,360
<i>"???? ?? ????? ?? ???"</i>
6
00:00:47,640 --> 00:00:51,440
<i>"??? ?????.... ???? ?????? ?????"</i>
7
00:00:51,680 --> 00:00:53,680
<i>...?????? ?? ???????...</i>
8
00:00:54,520 --> 00:00:56,920
"??? ???? ????? ?????? "??? ????
????? ????? ?????
9
00:01:46,440 --> 00:01:47,720
????
10
00:01:48,120 --> 00:01:49,280
??? ?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:25,400 --> 00:00:30,300
#translate - canal de traduceri
peste 22 de limbi disponibile
2
00:00:30,400 --> 00:00:34,400
IRC Undernet - www.translatechannel.org
3
00:00:36,400 --> 00:00:42,100
Sincronizata de Tomcraft - DivX LTT
4
00:01:46,400 --> 00:01:49,700
Bun? seara.
Mike Enslin. M? cazez.
5
00:01:50,300 --> 00:01:52,100
Iubito!
Domnule Enslin...
6
00:01:52,200 --> 00:01:53,800
Ne temeam c? nu o s? mai ap?re?i.
7
00:01:53,900 --> 00:01:56,700
Este o onoare s? v? avem aici.
8
00:01:56,800 --> 00:01:58,700
- Este o noapte groaznic?...
- Da?i-mi cheia s? m? instalez.
9
00:01:58,900 --> 00:02:00,200
Putem s? vorbim diminea?a.
10
00:02
Legendas para 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt
keywords: 1408, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, ts, divx, ltt,
original filename: 41540-1408_(2007)-23_976_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:21,512 --> 00:00:25,512
Traducerea ?i adaptarea : subs TEAM
2
00:01:46,027 --> 00:01:47,195
Bun?.
3
00:01:47,570 --> 00:01:49,655
Mike Enslin.
Am venit s? m? cazez.
4
00:01:49,690 --> 00:01:52,241
Drag?... !
5
00:01:52,283 --> 00:01:54,834
Ne temeam c? nu vei mai veni.
6
00:01:54,869 --> 00:01:57,455
<i>- E a?a o onoare s? v? avem.
- Este o noapte ?ngrozitoare.</i>
7
00:01:57,496 --> 00:01:59,040
Da?i-mi cheia s? m? acomodez
8
00:01:59,081 --> 00:02:00,666
?i vom vorbi m?ine.
9
00:02:00,791 --> 00:02:02,710
Probabil vre?i s? auzi?i tot despre
istoria b?ntuirii noastre.
10
00:02:02,877 --> 00:02:04,378
Asta e scara
11
00:02:04,562
Legendas para 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, 1, cd, dutch, nl, proper, ts, ilg,
original filename: Alvin and the Chipmunks - 2007 - 1CD - Dutch - nl - bcab7f8e24b39ee9edafdbe73ee17085.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,900 --> 00:00:21,774
Kaleknikker en Sippa presenteren:
2
00:00:21,850 --> 00:00:26,215
Alvin and the Chipmunks
3
00:01:13,660 --> 00:01:17,095
Daar gaat ie.
Daar gaat ie.
4
00:01:18,060 --> 00:01:22,455
En daar gaat 't weer.
- Nou en.
5
00:01:23,060 --> 00:01:25,704
Misschien moeten we even pauze nemen.
6
00:01:25,780 --> 00:01:30,224
Ik kan hier niet meer tegen.
Echt niet. Ik geef op.
7
00:01:30,300 --> 00:01:32,264
Ik heb er genoeg van om alsmaar
te strijden om te overleven.
8
00:01:32,340 --> 00:01:38,264
Tegen eekhoorns en aardwormen, en die loser
van een spreeuw die
Legendas para 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt
keywords: enchanted, 2007, 1, cd, dutch, nl, ts, divx, ths, verbeterd,
original filename: Enchanted - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 4d473900d13c610b9542feaaa7a324c4.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,856 --> 00:00:56,434
Er was eens... in een magisch koninkrijk
dat bekend is als Andalasia...
2
00:00:56,670 --> 00:01:00,756
leefde een slechte koningin.
Zelfzuchtig en wreed.
3
00:01:00,956 --> 00:01:05,041
Zij leefde in vrees, dat haar stiefzoon
op een dag zou gaan trouwen.
4
00:01:05,164 --> 00:01:08,703
En dat zij haar troon voor altijd
zou verliezen.
5
00:01:08,949 --> 00:01:15,860
Daarom deed ze alles om te voorkomen dat
de prins dat ene speciale meisje zou ontmoeten,
6
00:01:16,707 --> 00:01:20,936
met wie hij de ware liefdeskus
zou delen.
7
00:01:21,096 --> 00:01:23,41
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,810 --> 00:00:16,083
zwart, geel, zwart, geel...
2
00:00:16,084 --> 00:00:19,035
H? zwart en geel, laat ik eens gek doen.
3
00:00:29,699 --> 00:00:33,597
Barry, 't ontbijt is klaar.
- Ik kom eraan.
4
00:00:33,958 --> 00:00:35,958
Blijf even hangen.
5
00:00:37,408 --> 00:00:40,773
Hallo?
- Kun je geloven dat dit gebeurt?
6
00:00:40,774 --> 00:00:42,774
Ik kan 't ook niet geloven. Ik kom je halen.
7
00:00:45,485 --> 00:00:47,485
't Ziet er geslepen uit.
8
00:00:50,240 --> 00:00:53,602
Barry, gebruik de trap, die was duur genoeg.
9
00:00:53,603 --> 00:00:54,795
Sorry, ik b
Legendas para 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt
keywords: national, treasure:, book, of, secrets, 2007, 1, cd, dutch, nl, treasure, pevail,
original filename: National Treasure: Book of Secrets - 2007 - 1CD - Dutch - nl - dc508ef3bdb577ba4561210f4250e4a3.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,337 --> 00:00:40,567
Washingon, D.C.
15 april, 1865.
2
00:00:43,170 --> 00:00:47,365
Vijf dagen na het einde
van de burgeroorlog.
3
00:01:08,700 --> 00:01:11,398
Bent u Thomas Gates?
- Ja.
4
00:01:12,058 --> 00:01:15,404
Er is iets dat u moet bekijken.
5
00:01:15,563 --> 00:01:18,809
U schijnt goed te zijn
met puzzels en raadsels.
6
00:01:18,866 --> 00:01:21,048
Het is een gecodeerd bericht.
7
00:01:21,989 --> 00:01:26,005
Het is een Playfaircijfer.
- Een Playfaircijfer?
8
00:01:26,047 --> 00:01:30,201
Kunt u het decoderen?
- Niet zonder sleutel.
9
00:01:30,241 --> 0
Legendas para 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt
keywords: spider, man, 3, 2007, 1, cd, dutch, nl, spiderman, ts, mvs,
original filename: Spider-Man 3 - 2007 - 1CD - Dutch - nl - d576451d87d43c1c9c8a9ff2f95d6d1b.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,300 --> 00:03:19,499
<i>Ik ben het Peter Parker.</i></i>
2
00:03:19,500 --> 00:03:21,599
<i>Je vriendelijke buurspin, je weet wel.</i></i>
3
00:03:21,600 --> 00:03:25,099
<i>Ik ben veel veranderd sinds ik gebeten werd.</i></i>
4
00:03:25,100 --> 00:03:26,850
<i>Toen leek alles fout te gaan.</i></i>
5
00:03:27,100 --> 00:03:30,199
<i>Nu...</i>
- Kijk het is Spider-Man!</i>
6
00:03:30,200 --> 00:03:33,099
houden de mensen van me.
7
00:03:33,100 --> 00:03:38,150
H?, blijf.
Het begint zo opnieuw.
8
00:03:40,000 --> 00:03:41,599
<i>De stad is veilig.</i></i>
9
00:03:41,600 --
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1175}{1275}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania. org
{1295}{1352}OPUSZCZASZ W?A?NIE HRABSTWO FAIRFIELD|ZAPRASZAMY PONOWNIE
{2545}{2571}Cze??.
{2581}{2627}Mike Enslin.|Zameldowuj? si?.
{2631}{2685}Kochanie...
{2689}{2745}Obawiali?my si?,|?e ju? si? pan nie zjawi.
{2749}{2805}- To dla nas zaszczyt pana go?ci?.|- Straszna noc.
{2809}{2841}Poprosz? o klucz.|Rozgoszcz? si?.
{2845}{2879}Mo?emy porozmawia? rano.
{2883}{2927}Pewnie chce pan us?ysze?|ca?? histori? tego domu.
{2931}{2967}Ta klatka schodowa.
{2979}{3047}To tutaj pokoj?w
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,400 --> 00:00:30,300
#translate - canal de traduceri
peste 22 de limbi disponibile
2
00:00:30,400 --> 00:00:34,400
IRC Undernet - www.translatechannel.org
3
00:00:36,400 --> 00:00:42,100
Sincronizata de Tomcraft - DivX LTT
4
00:01:46,400 --> 00:01:49,700
Bunã seara.
Mike Enslin. Mã cazez.
5
00:01:50,300 --> 00:01:52,100
Iubito!
Domnule Enslin...
6
00:01:52,200 --> 00:01:53,800
Ne temeam cã nu o sã mai apãreþi.
7
00:01:53,900 --> 00:01:56,700
Este o onoare sã vã avem aici.
8
00:01:56,800 --> 00:01:58,700
- Este o noapte groaznicã...
- Daþi-mi cheia sã mã insta
Legendas para 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt
keywords: take, me, out, to, the, ball, game, 1910, 1, cd, portuguese, br, pb, 1408, 2007, ts, divx, ltt,
original filename: Take Me Out to the Ball Game - 1910 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c1caeac94949ec30e0cffb997c4efe3b.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,056 --> 00:00:23,056
Legenda Aris
2
00:01:45,952 --> 00:01:49,251
Oi. Mike Enslin, registrando-se.
3
00:01:50,256 --> 00:01:51,951
Querida!
Sr Enslin.
4
00:01:52,458 --> 00:01:56,454
Tem?amos que o sr n?o viesse.
? uma honra t?-lo aqui.
5
00:01:56,454 --> 00:01:57,652
Que noite terr?vel!
6
00:01:57,864 --> 00:02:00,062
Se pudessem me dar a chave,
poder?amos conversar pela manh?.
7
00:02:00,062 --> 00:02:02,393
Provavelmente o sr quer saber toda
a hist?ria deste lugar.
8
00:02:02,602 --> 00:02:06,732
Foi nesta escada que a criada se
jogou repentinamente, em 1860.
9
00:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,742 --> 00:00:45,543
<i>Een roekeloos pad door dit leven.</i>
2
00:00:45,878 --> 00:00:47,311
<i>De Heer vertelde me...</i>
3
00:00:47,547 --> 00:00:52,478
<i>dat ze de poorten openen in de Hel en
staan wagenwijd open voor ons pad.</i>
4
00:00:52,518 --> 00:00:53,983
<i>Ja, de vlammen...</i>
5
00:00:54,220 --> 00:00:56,213
<i>van eindeloze verdoemenis...</i>
6
00:00:56,256 --> 00:00:59,325
<i>staan klaar om onze ziel
te grijpen.</i>
7
00:00:59,459 --> 00:01:02,587
<i>We weten het pad
van de rechtschapen man.</i>
8
00:01:02,728 --> 00:01:04,987
<i>Ja, we kennen het gebed...<
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,905 --> 00:01:25,861
H? man, ik heb wat onderzoek
voor volgende jaar gedaan
2
00:01:25,862 --> 00:01:28,640
en ik ben eruit bij welke
website ik me ga registreren.
3
00:01:28,641 --> 00:01:32,516
De Fastastic Voyage.
- Welke is de Fastastic Voyage?
4
00:01:32,614 --> 00:01:35,818
De Fastastic Voyage is degene waarbij ze de
Grandham meisjes op straat vinden.
5
00:01:35,819 --> 00:01:39,439
En ze nodigen ze uit in een busje,
en geven ze dan een beurt.
6
00:01:39,440 --> 00:01:42,894
Het kost 13 dollar per maand en je hebt toegang
tot een hoop andere sites,
7
00:01:42,895 --> 00:
Legendas para 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt
keywords: swordfish, 2001, cd, dutch, nl, resident, evil, extinction, 2007, ts, 2, th,
original filename: Swordfish - 2001 - 1CD - Dutch - nl - 711d8a003f407ce97189158a483af358.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:26,828 --> 00:05:31,192
Neem een staal van haar bloed
en loos het lichaam.
2
00:05:31,574 --> 00:05:33,574
Ja, meneer.
3
00:07:21,147 --> 00:07:24,452
De 'umbrella corporation' dacht dat
ze de infectie onder controle hadden.
4
00:07:24,552 --> 00:07:25,892
Hadden zij zich even vergist.
5
00:07:25,992 --> 00:07:27,972
Raccoon stad was alleen nog maar het begin.
6
00:07:28,072 --> 00:07:31,891
In een paar weken had
het T-virus de VS opgeslokt.
7
00:07:31,991 --> 00:07:34,110
In de maanden erna volgde de wereld.
8
00:07:34,210 --> 00:07:36,388
Het virus vernietigde niet enkel men
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,210 --> 00:00:39,210
????????? ?? ?????: Summer_Nirvanair
ReSynchronIze By stakar
2
00:00:54,010 --> 00:00:56,210
???? ???????? ?????????
???????? ?? ??????????
3
00:01:46,210 --> 00:01:47,350
???? ???.
4
00:01:47,700 --> 00:01:49,700
???? ?????? ??? ?????
???????.
5
00:01:49,800 --> 00:01:52,160
?????? ???, ? ??????!
6
00:01:52,200 --> 00:01:54,700
???????? ??? ??? ?? ???????.
7
00:01:54,710 --> 00:01:57,200
- ?????? ??? ???? ?? ??? ?????? ???.
- ?????? ????? ???.
8
00:01:57,210 --> 00:01:58,700
??? ?????? ?? ?????? ?????
?????.
9
00:01:58,730 --> 00:02:00,260
?? ?
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,475 --> 00:00:44,340
Ga eens kijken.
2
00:00:48,281 --> 00:00:50,841
Misschien is het de wind.
3
00:01:05,448 --> 00:01:08,399
Hou daarmee op!
4
00:01:14,307 --> 00:01:18,334
Je krijgt een week, daarna branden we het huis plat.
5
00:01:48,083 --> 00:01:49,885
William, kom terug!
6
00:01:51,201 --> 00:01:52,891
Laat het gerust. Kom hier.
7
00:01:57,250 --> 00:01:59,445
Alles wat wij bezaten.
8
00:02:17,937 --> 00:02:20,033
Ik zal dit wel oplossen.
9
00:02:58,335 --> 00:03:02,435
We kunnen niets meer doen aan die schuur.
Ga je maar wassen.
10
00:03:12,945 --> 00:03:14,
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,377 --> 00:00:06,022
Ondanks dat vele landen dit feit
graag zouden weerleggen.
2
00:00:06,023 --> 00:00:09,324
Weten wij Fransen de waarheid!
Het beste eten wordt in Frankrijk gemaakt.
3
00:00:09,424 --> 00:00:11,621
En het beste eten van Frankrijk komt uit Parijs.
4
00:00:11,622 --> 00:00:16,098
En volgens sommigen komt het beste eten
uit Parijs, van chef Gusteau.
5
00:00:16,099 --> 00:00:20,302
Gusteau's restaurant is het beste van Parijs.
Er is een wachtlijst van vijf maanden.
6
00:00:20,303 --> 00:00:25,580
En zijn artikelen in de vijf belangrijkste
tijdschriften, maakt zijn co
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,103 --> 00:00:39,680
<i>Ik ben Erica Bain, en zoals jij weet,
loop ik door de stad...</i>
2
00:00:40,274 --> 00:00:44,523
<i>ik laat het achter, en verlang
ernaar. Ik loop, en kijk...</i>
3
00:00:44,624 --> 00:00:47,446
<i>luister, een getuige
van alle schoonheid...</i>
4
00:00:47,481 --> 00:00:51,620
<i>en lelijkheid, die aan het verdwijnen
is, van onze geliefde stad.</i>
5
00:00:52,185 --> 00:00:54,881
<i>De laatste week nam mij mee, naar
de grote diepten van Easth River...</i>
6
00:00:55,188 --> 00:00:58,919
<i>waar Dimitri Panchenko zijn
ochtendrondjes zwemt...</i>
7
00:00
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:10,000
Je moet persen, lieverd.
Nog ??n keer, kom op.
2
00:00:16,950 --> 00:00:18,930
Wat is er aan de hand?
3
00:00:20,140 --> 00:00:22,700
Het is de dikste baby die ik ooit
heb gezien.
4
00:00:28,090 --> 00:00:31,070
Lieve God.
5
00:00:31,990 --> 00:00:34,820
Waarom huilt hij niet?
6
00:00:35,900 --> 00:00:38,830
Wat zei hij?
7
00:00:39,650 --> 00:00:43,150
Hij is perfect in elk opzicht.
8
00:00:43,370 --> 00:00:47,550
Hoe zullen wij hem noemen?
- Mijn vader heette Nicolaas.
9
00:00:48,990 --> 00:00:54,780
Nicolaas Claus.
Mijn heilige Nicolaas.
10
Legendas para 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt
keywords: 1408, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, ts, divx, ltt,
original filename: 41540-1408_(2007)-23_976_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,512 --> 00:00:25,512
Traducerea ºi adaptarea : subs TEAM
2
00:01:46,027 --> 00:01:47,195
Bunã.
3
00:01:47,570 --> 00:01:49,655
Mike Enslin.
Am venit sã mã cazez.
4
00:01:49,690 --> 00:01:52,241
Dragã... !
5
00:01:52,283 --> 00:01:54,834
Ne temeam cã nu vei mai veni.
6
00:01:54,869 --> 00:01:57,455
<i>- E aºa o onoare sã vã avem.
- Este o noapte îngrozitoare.</i>
7
00:01:57,496 --> 00:01:59,040
Daþi-mi cheia sã mã acomodez
8
00:01:59,081 --> 00:02:00,666
ºi vom vorbi mâine.
9
00:02:00,791 --> 00:02:02,710
Probabil vreþi sã auziþi tot despre
istoria bâ
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,402 --> 00:00:10,371
Stilte op de set.
En we draaien!
2
00:00:13,003 --> 00:00:16,293
Waarom interviewen jullie mij?
- Dat doen wij altijd, we zijn een reality filmcrew.
3
00:00:17,129 --> 00:00:19,275
Moet ik niet bepaalde vragen
weten voordat we beginnen?
4
00:00:19,947 --> 00:00:23,128
Ze zijn makkelijk. Kun je daar op
die doos gaan staan, alstublieft?
5
00:00:23,564 --> 00:00:24,381
Oh, ja.
6
00:00:26,473 --> 00:00:30,604
Woh... Wat is dit? Wat is dat?
- Een geluidsding, een microfoon.
7
00:00:30,701 --> 00:00:31,841
Hoe is het, man?
Ik ben Cody.
8
00:00:32,342 --> 00
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,742 --> 00:00:45,543
<i>Een roekeloos pad door dit leven.</i>
2
00:00:45,878 --> 00:00:47,311
<i>De Heer vertelde me...</i>
3
00:00:47,547 --> 00:00:52,478
<i>dat ze de poorten openen in de Hel en
staan wagenwijd open voor ons pad.</i>
4
00:00:52,518 --> 00:00:53,983
<i>Ja, de vlammen...</i>
5
00:00:54,220 --> 00:00:56,213
<i>van eindeloze verdoemenis...</i>
6
00:00:56,256 --> 00:00:59,325
<i>staan klaar om onze ziel
te grijpen.</i>
7
00:00:59,459 --> 00:01:02,587
<i>We weten het pad
van de rechtschapen man.</i>
8
00:01:02,728 --> 00:01:04,987
<i>Ja, we kennen het gebed...<
Legendas para 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt
keywords: fantastic, four:, rise, of, the, silver, surfer, 2007, 1, cd, dutch, nl, four, internal, ts, mvs,
original filename: Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 21f076dd00b703c7446043736b44162e.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,484 --> 00:00:57,645
Bahia of Suruga, Japan
2
00:01:55,344 --> 00:01:59,964
Gisteravond moest de FFA alle
vliegtuigen op de grond houden,
3
00:02:00,064 --> 00:02:02,096
omdat overal in het Westen van de...
4
00:02:02,196 --> 00:02:05,049
Verenigde Staten
stroomstoringen plaatsvonden.
5
00:02:05,149 --> 00:02:06,856
maar het grote nieuws van de dag is...
6
00:02:06,956 --> 00:02:09,693
...de trouwerij waar iedereen naar uitkijkt
van het fantastische koppel
7
00:02:09,793 --> 00:02:15,531
Reed Richards en Susan Storm die
aankomende zaterdag zal plaatsvinden.
8
00:02:15,631 -
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,372 --> 00:01:47,498
Hallo.
2
00:01:48,374 --> 00:01:50,399
Mike Enslin,
ik heb geboekt.
3
00:01:50,399 --> 00:01:52,809
Lieverd?
4
00:01:52,809 --> 00:01:55,370
We waren al bang dat u
niet kwam opdagen.
5
00:01:55,370 --> 00:01:57,883
Het is een eer u te mogen ontvangen.
- Wat een slecht weer he?
6
00:01:57,883 --> 00:02:00,919
Mag ik de sleutel? Dan kan ik naar m'n
kamer, en praten we morgen wel verder.
7
00:02:00,919 --> 00:02:02,817
U wilt vast alles weten over
onze spookverhalen.
8
00:02:03,056 --> 00:02:04,421
In dit trappengat...
9
00:02:05,058 --> 00:02:07,856
Legendas para 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt
keywords: national, treasure:, book, of, secrets, 2007, 1, cd, dutch, nl, treasure, pevail,
original filename: National Treasure: Book of Secrets - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 44bd86e0847999da737d1db2c38bdae0.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,337 --> 00:00:40,567
Washingon, D.C.
15 april, 1865.
2
00:00:43,170 --> 00:00:47,365
Vijf dagen na het einde
van de burgeroorlog.
3
00:01:08,700 --> 00:01:11,398
Bent u Thomas Gates?
- Ja.
4
00:01:12,058 --> 00:01:15,404
Er is iets dat u moet bekijken.
5
00:01:15,563 --> 00:01:18,809
U schijnt goed te zijn
met puzzels en raadsels.
6
00:01:18,866 --> 00:01:21,048
Het is een gecodeerd bericht.
7
00:01:21,989 --> 00:01:26,005
Het is een Playfaircijfer.
- Een Playfaircijfer?
8
00:01:26,047 --> 00:01:30,201
Kunt u het decoderen?
- Niet zonder sleutel.
9
00:01:30,241 --> 0
Legendas para 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt
keywords: the, condemned, 2007, 1, cd, dutch, nl, ts, camera, nlsubs,
original filename: The Condemned - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 88a6caed63754775e881dfe0a7e3e23e.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,958 --> 00:00:28,838
****THE CONDEMNED****
2
00:03:28,595 --> 00:03:30,095
Hem wil ik.
3
00:03:48,255 --> 00:03:49,799
Bella, vertel op.
4
00:03:49,834 --> 00:03:52,185
De nieuwe reclamespots,
zijn klaar om te gelanceerd te worden.
5
00:03:52,220 --> 00:03:53,000
Perfect.
6
00:03:53,708 --> 00:03:55,393
Laat wat beelden zien,
van die nieuweling.
7
00:03:55,737 --> 00:03:56,362
Die zijn goud waard.
8
00:03:56,777 --> 00:03:59,722
Eddie! Hoe staat het ervoor?
9
00:04:00,072 --> 00:04:01,266
Goed, zeer goed.
10
00:04:01,597 --> 00:04:03,472
Team A, bestookt de chatroo
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,400 --> 00:00:30,300
#translate - canal de traduceri
peste 22 de limbi disponibile
2
00:00:30,400 --> 00:00:34,400
IRC Undernet - www.translatechannel.org
3
00:00:36,400 --> 00:00:42,100
Sincronizata de Tomcraft - DivX LTT
4
00:01:46,400 --> 00:01:49,700
Bunã seara.
Mike Enslin. Mã cazez.
5
00:01:50,300 --> 00:01:52,100
Iubito!
Domnule Enslin...
6
00:01:52,200 --> 00:01:53,800
Ne temeam cã nu o sã mai apãreþi.
7
00:01:53,900 --> 00:01:56,700
Este o onoare sã vã avem aici.
8
00:01:56,800 --> 00:01:58,700
- Este o noapte groaznicã...
- Daþi-mi cheia sã mã insta
Legendas para 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt
keywords: the, kingdom, 2007, 1, cd, dutch, nl, eng, r, 5, divx, ltt,
original filename: The Kingdom - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 507c252f60b38f9bb807b8421d8ca31a.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,129 --> 00:01:06,068
<i>Na het veroveren van het grootste deel
van het Arabische schiereiland...</i>
2
00:01:06,141 --> 00:01:08,814
<i>met de hulp van
de Wahabistisch Islamitische krijgers...</i>
3
00:01:08,887 --> 00:01:13,519
<i>stichtte Ibn Saoed
het Koninkrijk Saoedi-Arabi?.</i>
4
00:01:13,593 --> 00:01:17,274
<i>De Wahabi?s waren anti-West.
Ze wilden terug naar het verleden.</i>
5
00:01:17,348 --> 00:01:20,892
<i>naar een zuivere Islam
die niet bedreigd werd door het Westen.</i>
6
00:01:20,965 --> 00:01:24,975
<i>"Het was toeval dat we olie vonden.
We waren op zoek naar wate
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,717 --> 00:01:50,012
Hola, soy Mike Eslin, para registrarme.
2
00:01:51,013 --> 00:01:52,723
- Cariño.
- Señor.
3
00:01:53,224 --> 00:01:57,311
- TemÃamos que no viniera.
- Es un honor tenerlo aquÃ.
4
00:01:57,311 --> 00:01:58,437
Hace muy mal tiempo.
5
00:01:58,646 --> 00:02:00,940
Si me pudiera dar la llave,
podemos hablar en la mañana.
6
00:02:00,940 --> 00:02:03,150
Probablemente quiere saberlo
toda la historia de esto por aquÃ.
7
00:02:03,359 --> 00:02:07,488
En esta escalera es donde la sirviente
se ahorcaba repetidamente en 1860.
8
00:02:07,696 --> 00:02:09,49
Legendas para 1408 2007 1 Cd Dutch Nl Ts Divx Ltt
keywords: shrek, the, third, 2007, 1, cd, dutch, nl, 3, ts, ths, tfe,
original filename: Shrek the Third - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 032a7c7ef4aeb3ee05133caa2255e330.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,491 --> 00:00:40,710
Sneller, Rossie.
2
00:00:40,711 --> 00:00:43,709
Naar de hoogste kamer,
van de grootste toren.
3
00:00:43,710 --> 00:00:49,551
Waar mijn prinses wacht om gered te
worden, door prins Charming.
4
00:01:00,589 --> 00:01:03,744
Dit is nog slechter dan Love Letters.
Ik haat diner theater.
5
00:01:03,745 --> 00:01:05,510
Ik ook.
6
00:01:07,589 --> 00:01:09,341
Halt, Rossie.
7
00:01:10,710 --> 00:01:15,595
Eindelijk, prins Charming nadert.
Vrees niet, lieve vrouwe.
8
00:01:15,631 --> 00:01:21,558
Ik slacht het monster dat je bewaakt,
en neem dan mijn plaats