Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 1251 Sword In The Stone 1963 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme 1251 Sword In The Stone 1963 Por relevancia:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{379}{451}S A B I A Ã N S T Ã N C Ã
{500}{525}Traducerea ºi adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{2622}{2654}O legendã se cânta
{2686}{2736}despre când Anglia era tânarã.
{2764}{2825}ºi cavalerii erau mândri ºi curajoºi.
{2906}{2935}Bunul rege murise
{2975}{3018}ºi nimeni nu putea decide
{3068}{3126}cine era demn de a moºteni tronul.
{3250}{3279}Pãrea cã pãmântul
{3314}{3355}va fi devastat de rãzboi
{3400}{3451}sau salvat doar de un miracol.
{3614}{3655}ªi acel miracol a apãrut
{3721}{3750}în oraºul Londra.
{3923}{3948}Sabia
{3989}{4014}
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{379}{451}S A B I A Ã N S T Ã N C Ã
{500}{525}Traducerea ºi adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{2622}{2654}O legendã se cânta
{2686}{2736}despre când Anglia era tânarã.
{2764}{2825}ºi cavalerii erau mândri ºi curajoºi.
{2906}{2935}Bunul rege murise
{2975}{3018}ºi nimeni nu putea decide
{3068}{3126}cine era demn de a moºteni tronul.
{3250}{3279}Pãrea cã pãmântul
{3314}{3355}va fi devastat de rãzboi
{3400}{3451}sau salvat doar de un miracol.
{3614}{3655}ªi acel miracol a apãrut
{3721}{3750}în oraºul Londra.
{3923}{3948}Sabia
{3989}{4014}
Legendas para 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: the, sword, in, stone, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Sword in the Stone (1963) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is ri
Advertisement:
------------
------------
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1380}Traducerea si adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{2622}{2682}O legenda se canta
{2686}{2760}Despre cand Anglia era "tanara"
{2764}{2902}Si cavalerii erau mandri si curajosi
{2906}{2971}Bunul rege murise
{2975}{3064}Si nimeni nu putea decide
{3068}{3211}Cine era demn de a mosteni tronul
{3250}{3310}Parea ca pamantul
{3314}{3396}Va fi devastat de razboi
{3400}{3587}Sau salvat doar de un miracol
{3614}{3717}Si acel miracol a aparut
{3721}{3898}In orasul Londra
{3923}{3985}Sabia
{3989}{4155}Din Stanca
{4208}{4285}Si sub manerul sabiei, cu litere de aur...
{4289}{4350}erau scrise aceste cuvinte:
{4354}{4454}"Cine va scoate afa
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is rightwise king|b
Legendas para 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: the, sword, in, stone, 1963, 1, cd, english, en,
original filename: The Sword in the Stone - 1963 - 1CD - English - en - 525f581277e78d9047bc5ce9de1656c3.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is ri
Legendas para 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: the, sword, in, stone, 1963, 1, cd, italian, it, la, spada, nella, roccia,
original filename: The Sword in the Stone - 1963 - 1CD - Italian - it - 85719a5196bb9825df256f506509db27.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,159 --> 00:01:41,995
LA SPADA NELLA ROCClA
2
00:01:44,840 --> 00:01:50,358
Una leggenda viene raccontata
di quando l'lnghilterra era appena nata
3
00:01:50,519 --> 00:01:56,277
l cavalieri erano coraggiosi e audaci
4
00:01:56,439 --> 00:02:02,629
ll re buono era morto
e nessuno riusciva a decidere
5
00:02:02,799 --> 00:02:08,636
Chi era il legittimo erede al trono
6
00:02:09,960 --> 00:02:15,990
Sembrava che la nazione stesse
per essere dilaniata dalla guerra
7
00:02:16,159 --> 00:02:22,838
O salvata solo da un miracolo
8
00:02:24,560 --> 00:02:28,758
E quel miracolo accadd
Legendas para 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: sword, in, the, stone, 1963, merlijn, de, tovenaar, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Sword.in.the.Stone.1963.(Merlijn.de.Tovenaar).Ned.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,515 --> 00:01:40,313
Merlijn de Tovenaar
2
00:01:46,035 --> 00:01:51,712
o hoort allemaal,
naar 't oeroud verhaal
3
00:01:51,795 --> 00:01:56,391
uit Englands riddertijd
4
00:01:57,555 --> 00:02:03,869
de koning ging dood
en het land was in nood
5
00:02:03,955 --> 00:02:09,985
want geen mens had recht
op de troon
6
00:02:11,315 --> 00:02:17,311
het leek of er oorlog en strijd
zou zijn
7
00:02:17,395 --> 00:02:24,471
toen plots'ling 'n teken verscheen
8
00:02:25,835 --> 00:02:29,953
't was in Londen op het plein
9
00:02:30,035 --> 00:02:35,667
zo wonderschoon
10
00
Legendas para 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: the, sword, in, stone, 1963, 1, cd, czech, cz, swordinstone,
original filename: The Sword in the Stone - 1963 - 1CD - Czech - cz - 5cf54d2ebcbee3ad5dba3e3fd18f6b96.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,890 --> 00:00:10,023
Martin Lux (Elfman) uv?d?
2
00:00:12,946 --> 00:00:19,001
ME? V KAMENI
3
00:00:21,924 --> 00:00:26,100
Titulky: 2006 (f)
4
00:00:27,979 --> 00:00:34,035
martin.lux @ worldonline .cz
5
00:00:44,057 --> 00:00:55,019
www.volny.cz /martinlux /titulky
6
00:01:36,989 --> 00:01:42,001
"Me? v kameni"
7
00:01:44,924 --> 00:01:50,144
Legenda prav?, kdy? Anglie m?la sv? ml?d?,
8
00:01:50,352 --> 00:01:55,918
a ryt??i byli chrab?? a byli sm?l?.
9
00:01:56,185 --> 00:01:58,879
Dobr? kr?l zesnul,
10
00:01:58,880 --> 00:02:02,610
a nikdo nerozhodnul,
11
00:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{320}{460}MÃÃK KIVIS
{2430}{2540}MÃÃK KIVIS
{2622}{2682}Lauldakse legendi:
{2686}{2762}Ajast, mil Inglismaa|oli veel noor
{2764}{2902}ja rüütlid olid vaprad ning kartmatud.
{2906}{3050}Hea kuningas suri ning|keegi ei suutnud otsustada
{3068}{3211}kes on trooni õiguspärane pärija.
{3250}{3350}Näis, et maa lõhestatakse sõjas
{3400}{3587}ning ainult ime võis kõike päästa.
{3614}{3737}See ime ilmus Londonis.
{3923}{4155}Mõõk kivis.
{4208}{4350}Käepideme alla olid kuldsete tähtedega|kirjutatud järgmised sõnad:
{4354}{4565}"Kes selle mõõga kivist ja alasist välja|tõmbab, on õigujärgne Inglise kuningas."
{4569}{47
Legendas para 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: sword, in, the, stone, 1963, merlijn, de, tovenaar, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Sword.in.the.Stone.1963.(Merlijn.de.Tovenaar).Ned.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,515 --> 00:01:40,313
Merlijn de Tovenaar
2
00:01:46,035 --> 00:01:51,712
o hoort allemaal,
naar 't oeroud verhaal
3
00:01:51,795 --> 00:01:56,391
uit Englands riddertijd
4
00:01:57,555 --> 00:02:03,869
de koning ging dood
en het land was in nood
5
00:02:03,955 --> 00:02:09,985
want geen mens had recht
op de troon
6
00:02:11,315 --> 00:02:17,311
het leek of er oorlog en strijd
zou zijn
7
00:02:17,395 --> 00:02:24,471
toen plots'ling 'n teken verscheen
8
00:02:25,835 --> 00:02:29,953
't was in Londen op het plein
9
00:02:30,035 --> 00:02:35,667
zo wonderschoon
10
00
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{500}{1380}Traducerea si adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{2622}{2682}O legenda se canta
{2686}{2760}Despre cand Anglia era "tanara"
{2764}{2902}Si cavalerii erau mandri si curajosi
{2906}{2971}Bunul rege murise
{2975}{3064}Si nimeni nu putea decide
{3068}{3211}Cine era demn de a mosteni tronul
{3250}{3310}Parea ca pamantul
{3314}{3396}Va fi devastat de razboi
{3400}{3587}Sau salvat doar de un miracol
{3614}{3717}Si acel miracol a aparut
{3721}{3898}In orasul Londra
{3923}{3985}Sabia
{3989}{4155}Din Stanca
{4208}{4285}Si sub manerul sabiei, cu litere de aur...
{4289}{4350}erau scrise aceste cuvinte:
{4354}{4454}"Cine va scoate afara din stanca|si din nicovala, acesta sabi
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}Exista o legenda
{2686}{2760}De pe vremea cand Anglia|se afla la inceputuri
{2764}{2902}Iar cavalerii erau bravi si curajosi
{2906}{2971}Regele cel Bun a murit
{2975}{3064}Si nimeni nu putea decide
{3068}{3211}Cine e cel mai in drept|sa urmeze la tron
{3250}{3310}Parea ca tinutul
{3314}{3396}Va fi sfasiat de razboi
{3400}{3587}si salvat numai de un miracol
{3614}{3717}Si acel miracol a aparut
{3721}{3898}In Londra
{3923}{3985}Sabia
{3989}{4155}in piatra
{4208}{4285}Iar dedesubtul manerului cu litere de aur...
{4289}{4350}erau scrise aceste cuvinte:
{4354}{4454}"Cel care va trage afara aceasta sabie|din aceasta piatra si nic
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}Uma lenda é cantada
{2686}{2760}de quando a Inglaterra era jovem
{2764}{2902}e os cavaleiros|eram bravos e fortes
{2906}{2971}O bom rei havia morrido
{2975}{3064}e ninguem podia decidir
{3068}{3211}Quem era o herdeiro|do trono
{3250}{3310}Parecia que a terra
{3314}{3396}seria rasgada por uma guerra,
{3400}{3587}ou salvo por um milagre
{3614}{3717}e este milagre surgiu
{3721}{3898}No centro de Londres
{3923}{3985}A Espada
{3989}{4155}Na Rocha
{4208}{4285}E embaixo do cabo|em letras douradas...
{4289}{4350}estavam escritas estas palavras:
{4354}{4454}"Quem arrancar esta espada|da rocha e da bigorna...
{4458}{4565}é o verda
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,760 --> 00:00:18,039
MERLÃN EL ENCANTADOR
2
00:01:37,160 --> 00:01:41,995
MERLÃN EL ENCANTADOR
3
00:01:44,840 --> 00:01:50,358
<i>Un dÃa sin rey</i>
<i>Inglaterra quedó</i>
4
00:01:50,520 --> 00:01:56,277
<i>Y el pueblo rey buscó</i>
5
00:01:56,440 --> 00:02:02,276
<i>La guerra civil al paÃs asoló</i>
6
00:02:02,800 --> 00:02:08,636
<i>Y vacÃo el trono siguió</i>
7
00:02:09,960 --> 00:02:15,956
<i>La joven nación se sentÃa morir</i>
8
00:02:16,160 --> 00:02:21,792
<i>Y aquà un milagro surgió</i>
9
00:02:24,560 --> 00:02:28,758
<i>Una espada hundida en roca</
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is rightwise king|b
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{147}{293}SubtÃtulos arreglados y traducidos por:|REY VUDU
{334}{514}La espada en la piedra
{2419}{2540}La espada en la piedra
{2622}{2682}Una leyenda es cantada
{2686}{2760}de cuando Inglaterra era joven
{2764}{2902}y los caballeros|eran bravos y fuertes
{2906}{2971}El buen rey habÃa muerto
{2975}{3064}y nadie podÃa decidir
{3068}{3211}quien era el heredero|del trono
{3250}{3310}ParecÃa que la tierra
{3314}{3396}serÃa marcada por una guerra,
{3400}{3587}o salvada por un milagro,
{3614}{3717}y este milagro surgió
{3721}{3898}en el centro de Londres
{3923}{3985}La espada
{3989}{4155}en la piedra
{4208}{4285}Y abajo|
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2519}{2572}A legend is sung
{2581}{2633}Of when England was young
{2647}{2766}And knights|were brave and bold
{2793}{2850}The good king had died
{2855}{2935}And no one could decide
{2941}{3079}Who was rightful heir|to the throne
{3119}{3184}It seemed that the land
{3191}{3253}Would be torn by war
{3270}{3434}Or saved by a miracle alone
{3471}{3558}And that miracle appeared
{3567}{3736}In London town
{3764}{3803}The sword
{3817}{3975}In the stone
{4048}{4110}And below the hilt|in letters of gold...
{4118}{4158}were written these words:
{4177}{4261}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4277}{4340}is ri
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}Legenda je petje
{2686}{2760}Ko je bila še Angljia mlada
{2764}{2902}In vitezi so bili hrabri in neustrašni
{2906}{2971}Dobri vitezi so umrli
{2975}{3064}In nihèe se ne more odloèiti
{3068}{3211}Kdo je pravi za prestol
{3250}{3310}Izgleda da bo dežela
{3314}{3396}Raztrgana od vojn
{3400}{3587}Ali ohranjena in sama po èudežu
{3614}{3717}In èudež se bo pojavil
{3721}{3898}V Londonu
{3923}{3985}Meè
{3989}{4155}V kamnu
{4208}{4285}Pod roèajem z zlatimi èrkami ...
{4289}{4350}so bile napisane besede:
{4354}{4454}"""Kdor lahko potegne iz kamna|meè in nakovalo..."
{4458}{4565}"je pravi vitez, rojen v Angliji."""
{45
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{11}{97}Traducerea ºi adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{114}{156}Corectat ºi diacritice româneºti Butonel|mgabrielp@xnet.ro
{158}{210}Goblenuri frumoase puteþi vedea|la www.rhp.ro/Nardinap
{325}{450}S A B I A Ã N S T Ã N C Ã
{2622}{2682}O legendã se cânta
{2686}{2760}despre când Anglia era tânarã.
{2764}{2902}ºi cavalerii erau mândri ºi curajoºi.
{2906}{2971}Bunul rege murise
{2975}{3064}ºi nimeni nu putea decide
{3068}{3211}cine era demn de a moºteni tronul.
{3250}{3310}Pãrea cã pãmântul
{3314}{3396}va fi devastat de rãzboi
{3400}{3587}sau salvat doar de un miracol.
{3614}{3717}ªi acel miracol a apã
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}Uma lenda é cantada
{2686}{2760}de quando a Inglaterra era jovem
{2764}{2902}e os cavaleiros|eram bravos e fortes
{2906}{2971}O bom rei havia morrido
{2975}{3064}e ninguem podia decidir
{3068}{3211}Quem era o herdeiro|do trono
{3250}{3310}Parecia que a terra
{3314}{3396}seria rasgada por um aguerra,
{3400}{3587}ou salvo por um milagre solitario
{3614}{3717}e este milagre surgiu
{3721}{3898}No centro de Londres
{3923}{3985}A Espada
{3989}{4155}Na Rocha
{4208}{4285}E embaixo do cabo|em letras douradas...
{4289}{4350}estavam escritas estas palavras:
{4354}{4454}"Quem arrancar esta espada|da rocha e da bigorna...
{4458}{4565}
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:11: MIECZ W KAMIENIU
00:01:44:Spiewamy legend?...
00:01:47:o Anglii, gdy by?a m?oda.
00:01:50:Gdy rycerze byli dzielni i ?miali
00:01:56:Umar? dobry kr?l
00:01:59:I nikt nie m?g? decydowa?...
00:02:02:kto prawnie mia? zasi??? na tronie...
00:02:10:Wydawa?o si?, ?e ziemia...
00:02:12:b?dzie targana przez wojn?...
00:02:16:Czy te? ocalon? przez jaki? cud...
00:02:24:I pojawi? si? ?w cud...
00:02:28:w mie?cie Londynie.
00:02:36:Miecz
00:02:39:w kamieniu.
00:02:48:I poni?ej r?koje?ci|z?otymi literami...
00:02:51:wyryte by?y te s?owa:
00:02:54:"Kt?? to wyci?gnie ten oto miecz|z owego tu to kamienia i kowad?a...
00:02:58:jest to on zatem prawowicie narodzonym| kr?lem Anglii.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:11:MIECZ W KAMIENIU
00:01:44:?piewamy legend?...
00:01:47:o Anglii, gdy by?a m?oda.
00:01:50:Gdy rycerze byli dzielni i ?miali
00:01:56:Umar? dobry kr?l
00:01:59:I nikt nie m?g? decydowa?...
00:02:02:kto prawnie mia? zasi??? na tronie...
00:02:10:Wydawa?o si?, ?e ziemia...
00:02:12:b?dzie targana przez wojn?...
00:02:16:Czy te? ocalon? przez jaki? cud...
00:02:24:I pojawi? si? ?w cud...
00:02:28:w mie?cie Londynie.
00:02:36:Miecz
00:02:39:w kamieniu.
00:02:48:I poni?ej r?koje?ci |z?otymi literami...
00:02:51:wyryte by?y te s?owa:
00:02:54:"Kt?? to wyci?gnie ten oto miecz |z owego tu to kamienia i kowad?a...
00:02:58:jest to on zatem prawowicie narodzonym| kr?lem Anglii
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}Legenda je petje
{2686}{2760}Ko je bila še Angljia mlada
{2764}{2902}In vitezi so bili hrabri in neustrašni
{2906}{2971}Dobri vitezi so umrli
{2975}{3064}In nihèe se ne more odloèiti
{3068}{3211}Kdo je pravi za prestol
{3250}{3310}Izgleda da bo dežela
{3314}{3396}Raztrgana od vojn
{3400}{3587}Ali ohranjena in sama po èudežu
{3614}{3717}In èudež se bo pojavil
{3721}{3898}V Londonu
{3923}{3985}Meè
{3989}{4155}V kamnu
{4208}{4285}Pod roèajem z zlatimi èrkami ...
{4289}{4350}so bile napisane besede:
{4354}{4454}"""Kdor lahko potegne iz kamna|meè in nakovalo..."
{4458}{4565}"je pravi vitez, rojen v Angliji."""
{45
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,590 --> 00:00:08,250
Vart!
2
00:00:10,720 --> 00:00:12,962
Poèasi, fant moj!
Ne tako!
3
00:00:14,350 --> 00:00:16,592
Ne!
4
00:00:20,148 --> 00:00:24,099
Kaj sem ti rekel?
Poglej, preden skoèiš!
5
00:00:24,195 --> 00:00:28,739
Uspelo mi je, kajne?
- Ja, uspelo ti je.
6
00:00:28,826 --> 00:00:32,776
A ne smeš se vedno
zanašati na sreèo!
7
00:00:32,872 --> 00:00:37,251
Zaèni s kratkimi skoki!
8
00:00:37,336 --> 00:00:41,121
Oceni razdaljo! Pazi!
9
00:00:44,011 --> 00:00:47,096
Vidiš?
Celo tako lahko zgrešiš.
10
00:00:47,182 --> 00:00:50,801
Težnost je t
Legendas para 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: the, great, escape, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1963,
original filename: The Great Escape - CD1 - Eng - 23,976fps - 1963.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:02,000 --> 00:05:03,800
Go inside.
2
00:05:05,900 --> 00:05:08,100
Hurry up.
3
00:05:08,400 --> 00:05:10,200
This way.
4
00:05:16,400 --> 00:05:18,000
Hurry up.
5
00:05:30,400 --> 00:05:33,000
Yeah, this'll do.
Which one are you gonna have?
6
00:05:33,200 --> 00:05:35,300
- I...
- No, that's mine.
7
00:05:35,500 --> 00:05:37,700
Allez hup!
8
00:06:14,100 --> 00:06:16,300
How far are the trees, Danny?
9
00:06:17,700 --> 00:06:19,900
Over 200 feet.
10
00:06:20,100 --> 00:06:21,800
Yeah, I'd say 300.
11
00:06:22,100 --> 00:06:24,100
Long ways to dig.
12
00:06:24
Legendas para 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: verdugo, el, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Verdugo El (1963) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,740 --> 00:00:18,900
THE EXECUTIONER
2
00:01:49,908 --> 00:01:56,652
Specially subtitled for my friend Raymond
by Miguel Ãngel DÃaz González
3
00:02:27,290 --> 00:02:29,470
Hello, good morning.
Here we are!
4
00:02:30,000 --> 00:02:31,960
Come in.
5
00:02:40,180 --> 00:02:42,500
Well, now you tell me where
we can leave this...
6
00:02:42,860 --> 00:02:45,370
Put it over there and wait
until I let you know...
7
00:02:45,490 --> 00:02:47,850
Ah, and mind not
to scratch the wall!
8
00:02:59,290 --> 00:03:01,310
Here you are...
9
00:03:02,050 --> 00:03:04,450
One ciga
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,129 --> 00:00:31,080
JASÃN Y LOS ARGONAUTAS
2
00:02:10,569 --> 00:02:13,527
¿Y bien?
3
00:02:21,849 --> 00:02:26,843
Zeus...
Rey de los dioses de los griegos.
4
00:02:27,009 --> 00:02:32,606
Escribe en las cenizas
para que yo lea el futuro.
5
00:02:33,569 --> 00:02:39,678
Veo... un árbol enorme
en el fin del mundo.
6
00:02:39,849 --> 00:02:44,161
De sus ramas cuelgan la cabeza
y el pellejo de un carnero.
7
00:02:44,329 --> 00:02:49,608
Brillan y relucen porque son regalo
de los dioses. El vellocino de oro.
8
00:02:49,769 --> 00:02:54,126
No hay tiempo para acertijos.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,101 --> 00:00:21,730
<i># Summer magic</i>
2
00:00:22,605 --> 00:00:27,338
<i># That wonderful magic</i>
3
00:02:52,055 --> 00:02:55,821
- Who's it from?
- Oh, nobody you'd know.
4
00:03:27,357 --> 00:03:30,554
Gilly, pry yourself away
from that piano. There's work to do.
5
00:03:30,626 --> 00:03:33,060
I don't see why Mother had to sell it.
6
00:03:33,129 --> 00:03:36,724
Because it's the most valuable thing
we own and we need the money.
7
00:03:36,799 --> 00:03:40,394
How am I going to be a composer
with only a guitar to compose on?
8
00:03:42,038 --> 00:03:44,131
Hey! M
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,960 --> 00:00:23,312
A Nikkatsu production
2
00:02:41,240 --> 00:02:44,755
DIE BASTARDS!
3
00:02:44,960 --> 00:02:47,918
DETECTIVE, BUREAU 2-3
4
00:02:53,120 --> 00:02:54,269
Production: ASHIDA Shôzô
5
00:02:54,480 --> 00:02:57,153
Original story: ÃYABU Haruhiko
Scenario: YAMAZAKI Iwao
6
00:02:57,360 --> 00:02:59,510
Picture: MINE Shigeyoshi
Lighting: YOSHIDA Kyôsuke
7
00:02:59,720 --> 00:03:00,948
Sound: YAGI Takinosuke
8
00:03:01,160 --> 00:03:02,957
Art direction: SAKAGUCHI Bugen
9
00:03:03,160 --> 00:03:04,752
Film editing: SUZUKI Kô
10
00:03:15,880 --> 00:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,500 --> 00:00:46,651
EL INFIERNO DEL ODIO
2
00:02:37,220 --> 00:02:39,575
¿Qué estáis tramando hoy?
3
00:02:42,100 --> 00:02:46,890
Zapatos Nacional es
una empresa comercial, un negocio.
4
00:02:46,940 --> 00:02:47,929
Efectivamente.
5
00:02:48,460 --> 00:02:50,928
Y échale otro vistazo
a este zapato.
6
00:02:52,100 --> 00:02:54,614
¿Podemos aumentar las ventas?
7
00:02:54,940 --> 00:02:55,929
Espera.
8
00:02:57,060 --> 00:02:59,335
No estamos en números rojos.
9
00:03:00,300 --> 00:03:03,815
Un buen zapato, pero el coste
es demasiado alto.
10
00:03:04,140 --
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,034 --> 00:00:04,003
THE LITTLE SOLDIER
2
00:00:20,553 --> 00:00:23,317
I'm too old to play
an active role.
3
00:00:23,390 --> 00:00:25,517
It's time to think things over.
4
00:00:47,180 --> 00:00:48,169
Geneva.
5
00:00:48,248 --> 00:00:50,682
Lake Léman divides the city
in 2 parts.
6
00:00:50,750 --> 00:00:55,244
3 days ago, secret agents
declared a deadly war open...
7
00:00:55,321 --> 00:00:58,222
here on neutral territory.
8
00:01:08,701 --> 00:01:10,328
0.
9
00:01:17,877 --> 00:01:19,139
I thought of myself
suddenly...
10
00:01:19,212 --> 00:01:20,338
Bruno Forestier...
11
00:01:20,413 --> 00
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,431 --> 00:00:19,111
Una casa antigua y maldita,
de las que algunos llaman embrujadas...
2
00:00:19,135 --> 00:00:22,935
es como un territorio virgen
que espera ser explorado.
3
00:00:23,358 --> 00:00:27,548
La Mansión Hill tenÃa 90 años
y podÃa cumplir 90 años más.
4
00:00:28,222 --> 00:00:32,732
El silencio rodeaba invariablemente
sus muros de madera y piedra.
5
00:00:32,735 --> 00:00:35,833
Todo lo que habÃa allà estaba solo.
6
00:00:47,613 --> 00:00:52,402
LA MANSION DE LOS ESPECTROS
7
00:02:07,545 --> 00:02:10,545
Escándalos, asesinatos,
locura, suicidios.
8
Legendas para 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: invasion, of, the, star, creatures, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Invasion of the Star Creatures (1963) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,958 --> 00:01:34,392
This is our first line of defense.
2
00:01:35,228 --> 00:01:39,392
Here at Fort Nicholson is found
the world center of atomic research.
3
00:01:39,499 --> 00:01:42,627
Here the world's greatest scientists
are working together...
4
00:01:42,702 --> 00:01:46,229
to build and experiment
with the atomic and hydrogen weapons...
5
00:01:46,306 --> 00:01:50,367
that make this country the strongest force
for peace in the world.
6
00:01:50,877 --> 00:01:53,846
Each man here is a handpicked expert.
7
00:01:54,848 --> 00:01:58,284
Ten, nine, eight, seven...
8
00:0
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
Weet je zeker dat je niet naar
mijn kamer wilt gaan?
2
00:00:34,124 --> 00:00:36,209
Mijn kamergenoten zijn al vertrokken.
3
00:00:36,209 --> 00:00:38,293
OK.
De deur is op slot.
4
00:00:38,293 --> 00:00:40,376
Okay, Jim, relax. Relax.
Okay, ja, zeker.
5
00:00:40,378 --> 00:00:43,504
Geen verplichtingen, okay?
Het is alleen vaarwel seks.
6
00:00:43,505 --> 00:00:45,505
Ja, zeker, ok. ok,
ok,ok,ok.
7
00:00:45,585 --> 00:00:46,626
Ja, ok, ok, ok, ok.
8
00:00:46,626 --> 00:00:49,751
Uh, ja, maar weet je,
het is alleen dat, um,
9
00:00:49,752 --> 00
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{1}{1}25.000
{346}{421}{Y:i}ACEASTA NU E O ISTORISIRE|A UNOR FAPTE MARETE,
{422}{497}{Y:i}E DOAR O BUCATA DIN 2 VIETI|SURPRINSE INTR-UN MOMENT
{498}{599}{Y:i}CAND S-AU INCRUCISAT PE UN DRUM|DAT CU ACELEASI ASPIRATII SI VISE
{600}{649}Ernesto Guevara de la Serna, 1952
{1402}{1474}{Y:i}Planul: Sa strabatem 8000 km in 4 luni
{1531}{1593}{Y:i}Metoda: Improvizatie
{1765}{1824}{Y:i}Obiectivul: Sa exploram|continentul latino-american
{1824}{1882}{Y:i}pe care il stim doar din carti
{1891}{1998}JURNALUL MOTOCICLISTULUI
{2000}{2030}Noapte Buna Granado
{2069}{2127}{Y:i}Echipament: "La Poderosa" (Puternica)
{2167}{2253}{Y:i}O motocicleta '39 Norton|500 batatorita si cu scurgeri
{2440}{2478}
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,920 --> 00:00:15,629
WINTER LIGHT
2
00:00:52,960 --> 00:00:57,909
Onze Heer, Jezus Christus,
Op de nacht dat hij werd verraden...
3
00:00:58,120 --> 00:01:00,429
- Nam hij het brood, bad tot god...
4
00:01:00,640 --> 00:01:03,518
- brak het, and gaf
het aan zijn volgelingen en zei:
5
00:01:03,720 --> 00:01:09,238
Neemt, en eet hiervan gij allen:
dit is mijn lichaam dat voor u gegeven wordt
6
00:01:09,440 --> 00:01:12,796
Doe dit om mij te gedenken.
7
00:01:13,000 --> 00:01:17,152
Zo nam hij ook de beker,
bad...
8
00:01:17,360 --> 00:01:21,512
- en gaf het aan hen met de wo
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,280 --> 00:02:29,714
- Getirdiðin için saðoI.
- Nerede arayacaksýn?
2
00:02:29,920 --> 00:02:34,471
BiImiyorum, ama pembe bir CadiIIac
buIursam, etrafýnda bir yerdedir.
3
00:02:35,280 --> 00:02:37,555
Hoþça kaI.
4
00:02:48,880 --> 00:02:50,438
- Kim o?
- Ben Lon.
5
00:02:50,640 --> 00:02:53,632
Acý sos yapýyorum,
kahvaltý istiyorsan gelirim.
6
00:02:53,840 --> 00:02:56,354
Hayýr, saðoI.
Hud amcamý gördün mü?
7
00:02:56,560 --> 00:03:01,156
Dün akþam 7 civarlarýnda ona tavuk
piþirmiþtim. Sonra görmedim.
8
00:03:01,360 --> 00:03:05,069
Tamam.
Daisy,
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{47}{47}23.976
{3610}{3686}- Tervist, proua MacGruder.|- Tere, preili Daniels.
{3682}{3763}Olete te kunagi nii palju kajakaid näinud?|Mis on selle põhjus?
{3761}{3866}Arvatavasti on merel torm.|See ajab nad sisemaale.
{3861}{3942}Ma ootasin teid väheke hiljem.|Ta pole veel jõudnud.
{3940}{3995}- Aga te ütlesite, et kell kolm.|- Ma tean.
{3995}{4119}Ma tean. Ma olen terve hommiku helistanud.|Teil pole aimugi.
{4112}{4188}Neid on nii raske hankida.|Tõesti, nii see on.
{4187}{4264}Me saime nad Indiast|kui nad veel tibud olid, ja siis...
{4261}{4379}- Ega see üks tibu pole, või on?|- Oh, ei, kindlasti mitte.
{4374}{4452}-
Legendas para 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: tengoku, to, jigoku, 1963, 2, 97, 6, fps, high, and, low, cd, 1,
original filename: 38964-Tengoku_to_jigoku_(1963)-23_976_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3761}{3832}Ce vã aduce aici?
{3882}{4002}"Pantofii Naþionali" face afaceri|pentru a obþine profit.
{4004}{4093}Uitã-te la acest p