Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo Por relevancia:
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: 1226, project, ako, 2, daitokuji, zaibatsu, no, inbo, 1987, 1, jackie, chan, a,
original filename: 1226-sub_Project-AKo-2-Daitokuji-zaibatsu-no-inbo-1987_1.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,397 --> 00:01:13,957
2
00:01:14,100 --> 00:01:18,696
Ultimel dumneavoastra esecuri
ma fac sa ma indoiesc
de ultima dumneavoastra propunere.
3
00:01:18,805 --> 00:01:24,209
- Dar domnule--
-Domnule general,nu este nici un viitor
in aceste lupte pe mare
4
00:01:24,310 --> 00:01:26,335
Mai bine sa salvam
o parte din acesti bani...
5
00:01:26,446 --> 00:01:28,607
si sa ii cheltuim
cu fortele de politie.
6
00:01:28,715 --> 00:01:30,615
Vrei sa spui ca
noi nu suntem capabili?
7
00:01:30,717 --> 00:01:33,515
Nu, nu asta vreau sa spun.
8
00:01:33,620 --> 00:01:37,112
Sunteti ca
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: project, ako, 2, daitokuji, zaibatsu, no, inbo, 1987, 1, jackie, chan, a,
original filename: sub_Project-AKo-2-Daitokuji-zaibatsu-no-inbo-1987_1.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,397 --> 00:01:13,957
2
00:01:14,100 --> 00:01:18,696
Ultimel dumneavoastra esecuri
ma fac sa ma indoiesc
de ultima dumneavoastra propunere.
3
00:01:18,805 --> 00:01:24,209
- Dar domnule--
-Domnule general,nu este nici un viitor
in aceste lupte pe mare
4
00:01:24,310 --> 00:01:26,335
Mai bine sa salvam
o parte din acesti bani...
5
00:01:26,446 --> 00:01:28,607
si sa ii cheltuim
cu fortele de politie.
6
00:01:28,715 --> 00:01:30,615
Vrei sa spui ca
noi nu suntem capabili?
7
00:01:30,717 --> 00:01:33,515
Nu, nu asta vreau sa spun.
8
00:01:33,620 --> 00:01:37,112
Sunteti ca
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: project, a, ko, 2, plot, of, the, daitokuji, financial, group, v, eng, 3, 97, 6, fps, 1987, divxnurkka, net,
original filename: Project A-Ko 2 - Plot Of The Daitokuji Financial Group - (v) - Eng - 23,976fps - 1987 - divxnurkka.net.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,397 --> 00:01:13,957
(chattering)
2
00:01:14,100 --> 00:01:18,696
your recentstring offailures
makes me question the wisdom
ofyour present proposal.
3
00:01:18,805 --> 00:01:24,209
- Butsir--
-General,there's no future
in all these costly sea battles.
4
00:01:24,310 --> 00:01:26,335
Betterto save
some ofthis money...
5
00:01:26,446 --> 00:01:28,607
and spend iton
the police force instead.
6
00:01:28,715 --> 00:01:30,615
Are you saying
we are notcapable?
7
00:01:30,717 --> 00:01:33,515
No,that's notwhat I'm saying.
8
00:01:33,620 --> 00:01:37,112
You're capable of sailin
Advertisement:
------------
------------
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: city, hunter, hyakuman, doru, no, inbo, 1990, million, dollar, conspiracy, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 20326-City_Hunter__Hyakuman_doru_no_inbo_(1990)[City_Hunter__Million_Dollar_Conspiracy]-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,504 --> 00:00:48,473
Traducerea ºi adaptarea
LArSON
1
00:01:44,504 --> 00:01:47,473
Tipul ãla e þinta de data asta.
2
00:02:10,797 --> 00:02:13,032
Pentru a rezolva probleme sau a
gãsi persoane dispãrute,
3
00:02:13,032 --> 00:02:15,768
amintiþi-vã de Agenþia Saeba
de fiecare datã!
4
00:02:15,768 --> 00:02:18,271
Da, da, vã rugãm sã vã amintiþi de noi.
5
00:02:18,271 --> 00:02:21,074
Nu vom face rost de clienþi
dacã tu te comporþi aºa.
6
00:02:21,074 --> 00:02:22,775
Nu poþi fi mai prietenos?
7
00:02:22,775 --> 00:02:24,766
Sã vedem... mai prietenos...
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: yagyu, ichizoku, no, inbo, 1978, 1, cd, french, fr, shogun, samurai,
original filename: Yagyu ichizoku no inbo - 1978 - 1CD - French - fr - 07d735194aff1ca478e0f01edfe3caf7.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:00,250
23,976 FPS
2
00:00:00,251 --> 00:00:03,250
Shogun's Samurai
3
00:00:03,251 --> 00:00:06,251
Traduction :
Correction :
4
00:00:08,750 --> 00:00:13,993
TOEI pr?sente
5
00:00:14,833 --> 00:00:24,594
SHOGUN'S SAMURAI
6
00:00:25,034 --> 00:00:27,995
Une production TOEI
7
00:00:28,275 --> 00:00:31,236
Conception :
Tan Kataiwa - Keizo Mimura
8
00:00:31,716 --> 00:00:34,637
Sc?nario :
TATSUO NOGAMI - HIROO MATSUDA
9
00:00:34,957 --> 00:00:36,557
Photographie :
TORU NAKAJIMA
10
00:00:37,078 --> 00:00:38,758
Musique :
TOSHIAKI TSUSHIMA
11
00:00:
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: project, a, ko, 2, plot, of, the, daitokuji, financial, group, v, eng, 3, 97, 6, fps, 1987,
original filename: Project A-Ko 2 - Plot Of The Daitokuji Financial Group - (v) - Eng - 23,976fps - 1987.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,397 --> 00:01:13,957
(chattering)
2
00:01:14,100 --> 00:01:18,696
your recentstring offailures
makes me question the wisdom
ofyour present proposal.
3
00:01:18,805 --> 00:01:24,209
- Butsir--
-General,there's no future
in all these costly sea battles.
4
00:01:24,310 --> 00:01:26,335
Betterto save
some ofthis money...
5
00:01:26,446 --> 00:01:28,607
and spend iton
the police force instead.
6
00:01:28,715 --> 00:01:30,615
Are you saying
we are notcapable?
7
00:01:30,717 --> 00:01:33,515
No,that's notwhat I'm saying.
8
00:01:33,620 --> 00:01:37,112
You're capable of sailin
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: city, hunter, hyakuman, doru, no, inbo, 1990, million, dollar, conspiracy, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 20326-City_Hunter__Hyakuman_doru_no_inbo_(1990)[City_Hunter__Million_Dollar_Conspiracy]-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:44,504 --> 00:00:48,473
Traducerea ?i adaptarea
LArSON
1
00:01:44,504 --> 00:01:47,473
Tipul ?la e ?inta de data asta.
2
00:02:10,797 --> 00:02:13,032
Pentru a rezolva probleme sau a
g?si persoane disp?rute,
3
00:02:13,032 --> 00:02:15,768
aminti?i-v? de Agen?ia Saeba
de fiecare dat?!
4
00:02:15,768 --> 00:02:18,271
Da, da, v? rug?m s? v? aminti?i de noi.
5
00:02:18,271 --> 00:02:21,074
Nu vom face rost de clien?i
dac? tu te compor?i a?a.
6
00:02:21,074 --> 00:02:22,775
Nu po?i fi mai prietenos?
7
00:02:22,775 --> 00:02:24,766
S? vedem... mai prietenos...
8
00:02:27,213 --> 00:02:28,680
Yoo-hoo!
9
00:02:28,848 --> 00:02:32,585
Ce mai
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: yagyu, ichizoku, no, inbo, 1978, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, shoguns, samurai, the, clan, conspiracy, saphire, 1,
original filename: Yagyu ichizoku no inbo (1978) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,030 --> 00:00:24,693
I've been looking for you.
Here you are.
2
00:00:24,767 --> 00:00:26,735
What is it?
3
00:00:28,070 --> 00:00:30,561
- Leave us alone.
- Yes. sir.
4
00:00:37,046 --> 00:00:40,174
I- Izu told me.
5
00:00:40,249 --> 00:00:42,877
Akane is also dead.
6
00:00:42,952 --> 00:00:49,050
You lost two
of your children for me.
7
00:00:51,360 --> 00:00:53,328
Forgive me.
8
00:00:53,396 --> 00:00:56,888
"Forgive"?
That's an unexpected word.
9
00:00:56,966 --> 00:01:02,336
Samurai die for their masters.
It's the way of things.
10
00:01:02,405 --> 00:01:04,3
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: yagyu, ichizoku, no, inbo, 1978, 2, cd, french, fr, shogun, samurai, 1,
original filename: Yagyu ichizoku no inbo - 1978 - 2CD - French - fr - 308fcb6641cfb6e01cef7dfb69e77b99.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,100 --> 00:00:13,000
Akane !
2
00:00:13,400 --> 00:00:14,501
Akane !
3
00:00:58,820 --> 00:01:01,971
Je vous cherchais.
4
00:01:05,660 --> 00:01:06,809
Laissez-nous seuls.
5
00:01:14,821 --> 00:01:16,300
Izu m'a dit.
6
00:01:18,061 --> 00:01:19,619
Votre fille...
7
00:01:20,861 --> 00:01:23,000
Elle est morte, elle aussi.
8
00:01:23,580 --> 00:01:26,280
Vous avez perdu deux enfants pour moi.
9
00:01:29,342 --> 00:01:30,695
Pardonnez-moi.
10
00:01:31,022 --> 00:01:34,013
Pardonner ? Il n'y a rien ? pardonner.
11
00:01:34,741 --> 00:01:39,815
Un samoura? meurt p
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: no, country, for, old, men, 2007, 1, cd, english, dvdscr, tfe,
original filename: No Country for Old Men - 2007 - 1CD - English - en - 332f2f7160f87fef091e11bb5b935c6b.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,690 --> 00:00:41,506
I was sheriff of this county when I was
twenty-five years old.
2
00:00:42,758 --> 00:00:44,104
Hard to believe.
3
00:00:45,011 --> 00:00:47,803
Grandfather was a lawman.
Father too.
4
00:00:49,432 --> 00:00:53,461
Me and him was sheriff at the same time,
him up in Plano and me out here.
5
00:00:54,727 --> 00:00:56,034
I think he was pretty proud of that.
6
00:00:57,651 --> 00:00:58,442
I know I was.
7
00:01:00,352 --> 00:01:03,052
Some of the old-time sheriffs
never even wore a gun.
8
00:01:03,982 --> 00:01:06,008
A lot of folks find that
hard to beli
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: no, country, for, old, men, 2007, 1, cd, portuguese, pt, in, new, cars,
original filename: No Country for Old Men - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 331485d2b6de1211fff339e1dc81af79.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{500}Traduzido por Nick23 (dsnobre@pop.com.br) | Corrigido por Julio Brutal | #DivXFull irc.frosinet.com.br
{2710}{2818}Homens velhos em carros novos
{3272}{3329}Harald!
{3334}{3459}O que aconteceu, Harald? Como voc? est??| Tudo bem.
{3464}{3580}Precisa de uma carona?| N?o, Pode deixar est?o vindo me pegar.
{3585}{3682}Por que h? sempre|tantos de voc?s nos seus carros?
{3687}{3755}Quest?o de seguran?a.
{3760}{3864}Eu quero meu dinheiro, Harald.
{3869}{3972}Eu posso procurar primeiro?
{3977}{4045}Eu quero aquele dinheiro, okay?
{4107}{4176}Eu preciso de uma semana.
{4308}{4432}Se voc? quer uma semana,|voc? tem que conseguir 3 e 1/2, en
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: hotaru, no, haka, 1988, 1, cd, english, en, grave, of, the, fireflies, flourish,
original filename: Hotaru no haka - 1988 - 1CD - English - en - fc22efa3796bc3e77f5cc26ba4e67b83.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,200 --> 00:00:29,139
September 21, 1945.
That was the night I died.
2
00:00:59,970 --> 00:01:01,938
Damn tramps.
3
00:01:02,339 --> 00:01:03,363
Watch it!
4
00:01:04,708 --> 00:01:05,868
Disgusting!
5
00:01:05,976 --> 00:01:07,375
Is he dead?
6
00:01:07,478 --> 00:01:09,605
The Americans'll be arriving
any day now.
7
00:01:09,713 --> 00:01:12,648
It's disgraceful,
having these bums here!
8
00:01:21,859 --> 00:01:23,827
Mama...!
9
00:01:25,195 --> 00:01:28,653
What day is it?
10
00:01:39,309 --> 00:01:41,675
Setsuko...
11
00:01:51,321 --> 00:01:53,619
Another
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: no, reservations, 2007, 1, cd, dutch, nl, r, 5, line, alliance,
original filename: No Reservations - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 8107d2b7d0d333d7f5b9995ac4ad3c23.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,083 --> 00:00:43,998
Sommige chefs noemen ze 'tortelduifjes'. Een
romantisch gerecht voor 'n speciale gelegenheid.
2
00:00:49,124 --> 00:00:53,066
Op de juiste manier bereid,
zijn ze zo zacht als boter.
3
00:00:53,484 --> 00:00:56,668
Je kunt ze grillen,
vullen met wilde rijst, of garneren.
4
00:00:57,743 --> 00:00:59,952
Of ze koken, pocheren of barbecue?n.
5
00:01:02,983 --> 00:01:05,607
Maar er bestaat geen grotere zonde,
dan een kwartel te gaar te bereiden.
6
00:01:06,808 --> 00:01:11,022
Het is perfect bereid
als het een tikkeltje roze op de borst is.
7
00:01:12,067 --> 00
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
^ xSilver ^
2
00:00:31,400 --> 00:00:40,200
Dark Water
3
00:01:19,800 --> 00:01:22,800
And tomorrow we can practice
singing, ok?
4
00:01:22,900 --> 00:01:26,100
-Yeah! -OK, see you tomorrow!
5
00:01:26,300 --> 00:01:29,200
-Bye! -See ya!
6
00:01:30,600 --> 00:01:32,500
See ya!
7
00:01:33,300 --> 00:01:35,600
B'bye.
8
00:01:59,300 --> 00:02:03,200
Yoshimi... no one's come for you?
9
00:02:47,900 --> 00:02:50,000
Yoshimi Matsubara
10
00:03:00,600 --> 00:03:05,300
Well, your husband has no objections
on the division of property.
11
00:03:05,8
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: kamui, no, ken, 1985, 1, cd, french, fr, dagger, of,
original filename: Kamui no ken - 1985 - 1CD - French - fr - 04d9ff40ed28dcedcdfca1ec6e8c0cb1.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Dagger Of Kamui
2
00:00:13,668 --> 00:00:16,421
Le myst?rieux mont Kamui Nupuri.
3
00:00:16,668 --> 00:00:20,820
Un vent violent s'abat sous
la plaine glac?e o? il tr?ne.
4
00:00:21,068 --> 00:00:24,026
Lorsque le vent de Kamui se d?cha?ne
contre la terre,
5
00:00:24,108 --> 00:00:28,818
la population effray?e se prosterne
et prie.
6
00:01:12,068 --> 00:01:15,026
Jir? !!
7
00:01:55,068 --> 00:01:56,023
Saliweh !
8
00:01:57,068 --> 00:01:58,023
Maman !
9
00:02:04,068 --> 00:02:05,820
Maman je suis l? !
10
00:02:25,068 --> 00:02:27,024
? l'assas
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,580 --> 00:01:25,580
Another village has died.
2
00:01:34,590 --> 00:01:37,600
Let's go. This place, too, will soon sinkNinto the Wasteland.
3
00:01:48,570 --> 00:01:51,570
1000 years after the collapse of the giantNindustrial civilization, rust and ceramicNfragments covered the land.
4
00:01:51,570 --> 00:01:54,570
Over this Wasteland, a deadly forest ofNfungi spreads, releasing poisonous vapors.
5
00:01:54,570 --> 00:01:57,570
The spread of this Wasteland threatens theNexistence of the remnants of the human race.
6
00:01:59,580 --> 00:02:05,580
Nausicaa of the Valley of the Wind
7
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,367 --> 00:02:33,402
Attilio querido, nós estamos aqui para...
2
00:02:34,319 --> 00:02:37,229
De quem é o carro
estacionado aqui em frente?
3
00:02:39,894 --> 00:02:42,592
- Ã minha.
- Não pode ficar ali!
4
00:02:42,849 --> 00:02:44,753
- 10 minutos!
- demasiados.
5
00:02:45,012 --> 00:02:47,497
- cinco!
- cinco.
6
00:02:50,296 --> 00:02:53,290
daqui a 5 minutos eu ponho as porcas!
7
00:02:53,541 --> 00:02:56,405
Esta maluca,
todas as noites está aqui...
8
00:02:56,662 --> 00:02:59,229
Esta mulher tem algo a dizer-te.
9
00:03:03,153 --> 00:03:06,645
Attilio De
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,247 --> 00:00:27,203
Pokud se ocitnete v n?jak? nesn?zi,
2
00:00:27,407 --> 00:00:29,875
kdy? se v?m stane n?co,
s ??m si nev?te rady,
3
00:00:30,087 --> 00:00:32,043
budete-li m?t t??ko ?e?iteln? probl?m,
4
00:00:32,247 --> 00:00:35,205
pamatujte si, ?e v?dy existuje m?sto,
kam se m??ete uch?lit.
5
00:00:35,407 --> 00:00:37,398
M?sto, kde...
6
00:00:54,567 --> 00:00:56,000
To ne!
7
00:00:56,127 --> 00:00:59,563
- Haru, u? vst?v???
- Jo, u? vst?v?m!
8
00:01:11,887 --> 00:01:14,276
- Dobr? r?no.
- Teda Haru...
9
00:01:14,407 --> 00:01:16,841
Pro? si nastavuje? bud?k,
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: kakushi, toride, no, san, akunin, 1958, 1, cd, spanish, es, the, hidden, fortress, ch, gx, spa,
original filename: Kakushi toride no san akunin - 1958 - 1CD - Spanish - es - 27696e4f90b6979333312f860c99bcf6.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,401 --> 00:00:27,523
TOHO COMPANY, LTD.
PRESENTA
2
00:00:29,044 --> 00:00:38,042
FORTALEZA OCULTA
3
00:00:38,243 --> 00:00:40,683
PRODUCTORES ASOCIADOS:
MASUMI FUJIMOTO & AKIRA KUROSAWA
4
00:00:56,086 --> 00:00:58,004
INTERPRETADA POR:
5
00:00:58,204 --> 00:01:01,326
TOSHIRO MIFUNE
6
00:01:01,565 --> 00:01:03,366
MINORU CHIAKI
7
00:01:03,766 --> 00:01:05,725
KAMATARI FUJIWARA
8
00:01:06,087 --> 00:01:08,048
SUSUMU FUJITA
9
00:01:08,408 --> 00:01:10,369
TAKASHI SHIMURA
10
00:01:10,769 --> 00:01:12,728
MISA UEHARA
11
00:01:41,291 --> 00:01:45,053
DIRIGIDO POR:
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: no, reservations, 2007, 1, cd, polish, pl, r, 5, line, alliance,
original filename: No Reservations - 2007 - 1CD - Polish - pl - eb74e1a0d10581d998a95438f3646fae.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{227}T?umaczenie: nanoc. Korekta i poprawki Kirek
{975}{1164}Niekt?rzy szefowie kuchni uwa?aj?,?e ma?e przepi?rki|wygl?daj? bardzo romantycznie na talerzu.
{1275}{1371}Dobrze ugotowane s? |tak s?odkie, jak mas?o.
{1375}{1446}Mog? by? z rusztu,|albo ugotowane w dzikim ry?u.
{1450}{1571}Upieczone, ugotowane we wrz?tku|w stylu klasycznym, jak i usma?one.
{1575}{1671}Lecz nie ma wi?kszego grzechu, |jak rozgotowana przepi?rka.
{1675}{1796}By by?a doskona?a, pier?|musi by? troch? r??ow?.
{1800}{1896}Potrzebujesz odpowiedniej przepi?rki.|Powinna by? mi?sista, bo wysycha bardzo szybko.
{1900}{1946}Wol? podawa? je upieczone.
{1950}{1996}To daje
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,083 --> 00:00:24,812
Commendation...
2
00:00:24,951 --> 00:00:30,218
...for serving as a model to others and
for your generous contribution to society...
3
00:00:30,490 --> 00:00:34,256
...namely the preservation of safety...
4
00:00:34,394 --> 00:00:36,089
...and harmony...
5
00:00:36,196 --> 00:00:38,687
...in the community through...
6
00:00:38,798 --> 00:00:40,925
...the re-education and rehabilitation
of our nation's convicts...
7
00:00:41,067 --> 00:00:44,525
...over a period of 27 years
since the war's end.
8
00:00:44,637 --> 00:00:47,197
We commend you!
9
00:01:
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: shark, 20, 6, 2006, s02e0, no, holds, barred, caph, s02e06,
original filename: Shark(206)(2006).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,300 --> 00:00:07,899
<i>Y regresamos para el segundo asalto
de la defensa de Steve Abbott...</i>
2
00:00:07,900 --> 00:00:10,499
<i>...en el Campeonato de la Liga de
Lucha Extrema, contra Mike Viegas.</i>
3
00:00:10,500 --> 00:00:12,100
<i>Volvamos a eso.</i>
4
00:00:13,100 --> 00:00:15,699
<i>Viegas ataca primero
con una patada voladora...</i>
5
00:00:15,700 --> 00:00:18,899
<i>...pero Abbott lo envolvió.
Tiene a Viegas contra las cuerdas.</i>
6
00:00:18,900 --> 00:00:21,500
<i>Y Abbott lo derriba magnÃficamente.</i>
7
00:00:22,600 --> 00:00:25,999
<i>Viegas resiste.
Va a a
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: no, end, in, sight, 2007, 1, cd, spanish, es, doc, charles, ferguson, lpd, esp,
original filename: No End in Sight - 2007 - 1CD - Spanish - es - caffbeeb2eed667160a6a23d2f936de2.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,448 --> 00:00:20,044
El gran respeto que le profeso
a su liderazgo, se?or Presidente...
2
00:00:20,120 --> 00:00:25,820
en esta guerra incomprendida
y desconocida...
3
00:00:25,892 --> 00:00:28,986
la primera guerra del siglo XXI.
4
00:00:31,798 --> 00:00:34,926
No se conoce bien, no se entendi? bien...
5
00:00:35,001 --> 00:00:38,437
a la gente le resulta dif?cil comprenderla...
6
00:00:38,505 --> 00:00:42,236
pero yo s? con cierta seguridad
que, con el tiempo...
7
00:00:42,308 --> 00:00:47,143
sus contribuciones
ser?n registradas en la historia.
8
00:01:02,629 --> 00:01:0
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: mizu, no, onna, woman, of, water, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, tlf,
original filename: Mizu_no_onna.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,798 --> 00:00:36,132
Artist Film and Nikkatsu
Present:
2
00:00:40,707 --> 00:00:46,009
UA
3
00:00:46,613 --> 00:00:51,915
ASANO Tadanobu
4
00:00:52,485 --> 00:00:57,855
Hikaru
5
00:01:11,504 --> 00:01:16,908
OGAWA Mayumi
6
00:01:29,589 --> 00:01:34,959
Music by KANNO Yoko
7
00:01:35,595 --> 00:01:40,999
Producers: KAI Naoki
NEGISHI Hiroyuki
8
00:01:41,601 --> 00:01:47,005
Director, Writer, Ed itor :
SUGIMORI Hidenori
9
00:01:47,674 --> 00:01:54,011
WOMAN OF WATER
10
00:02:48,268 --> 00:02:51,726
Ryo...
Ryo...
11
00:02:52,405 --> 00:02:53,997
All done
12
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,910 --> 00:00:09,960
he's got a temperature of 103.
2
00:00:10,080 --> 00:00:11,630
And why do we care?
3
00:00:11,850 --> 00:00:14,590
Because we're human beings. It's what we do.
4
00:00:15,460 --> 00:00:17,230
He said he was at a luncheon memeeting.
5
00:00:17,370 --> 00:00:18,720
You took his history?
6
00:00:18,860 --> 00:00:20,910
Guy looks like harpo. You should see him.
7
00:00:21,050 --> 00:00:24,260
You asked him what book he's currently reading.
8
00:00:24,370 --> 00:00:26,500
it's hilarious to watch him try and talk.
9
00:00:26,610 --> 00:00:28,320
I asked him
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,400 --> 00:00:08,200
Tokuma Shoten, Studio Ghibli,
Nippon Television Network.
2
00:00:08,300 --> 00:00:10,100
Buena Vista Home Entertainment, Hakuhodo, Mitsubishi e Toho
Apresentam
3
00:00:26,200 --> 00:00:27,700
Se você se sente preocupado
4
00:00:27,900 --> 00:00:29,000
por algum grande mistério
5
00:00:29,100 --> 00:00:31,200
ou um problema de difÃcil solução
6
00:00:31,300 --> 00:00:33,700
existe um lugar aonde você pode ir.
7
00:00:33,900 --> 00:00:35,900
Um lugar onde...
8
00:00:55,900 --> 00:00:57,300
Oh Não!
9
00:00:58,200 --> 0
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: tokyo, no, gassho, 1931, cd, portuguese, br, pb, yasujiro, ozu, coral, de, toquio,
original filename: Tokyo no gassho - 1931 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7f7aeeb7e1d78c3f251c7a7fe99384e6.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,925 --> 00:00:18,860
Uma produ??o de
SHOCHIKU KAMATA
2
00:00:22,110 --> 00:00:28,530
Coral de T?quio
3
00:00:30,970 --> 00:00:35,485
Roteiro NODA KOGO
4
00:00:35,495 --> 00:00:40,275
Dire??o OZU YASUHIRO
5
00:00:40,280 --> 00:00:42,700
Fotografia e Montagem
MOHARA HIDEO
6
00:00:42,715 --> 00:00:44,840
Assistente de C?mera
ATSUTA YUHARU
7
00:00:44,850 --> 00:00:47,500
Ilumina??o NAKAJIMA TOSHIMITSU
Cen?rio WAKITA YONEICHI
8
00:00:54,370 --> 00:00:55,660
Atores
9
00:00:55,665 --> 00:01:01,485
OKADA TOKIHITO (Okajima Shinji)
YAGUMO EMIKO (Sugako)
SUGAWARA HIDEO (o filh
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,280 --> 00:00:34,090
A MESA DE JANTAR DE NORIKO
2
00:00:40,530 --> 00:00:45,730
Dezembro 2001
3
00:00:53,510 --> 00:00:57,880
<i>Cortei um fio que pendurava
de meu abrigo.</i>
4
00:01:01,950 --> 00:01:06,350
<i>fugi de casa.</i>
5
00:01:07,990 --> 00:01:09,680
<i>Cheguei ? esta??o de T?quio.</i>
6
00:01:25,470 --> 00:01:29,530
<i>Mulher, idade 17.</i>
7
00:01:36,150 --> 00:01:39,450
<i>Uma menina. Isso era eu.</i>
8
00:01:53,400 --> 00:02:01,540
<i>Carregava meu bols?o pretendendo
ter voltado de uma viagem.</i>
9
00:02:05,850 --> 00:02:07,820
<i>Caminhei a Ginza.</i>
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: hana, no, yoshiwara, hyaku, nin, giri, 1960, 1, cd, spanish, es, muerte, en,
original filename: Hana no Yoshiwara hyaku-nin giri - 1960 - 1CD - Spanish - es - 5bb8314c89d3076ee5c98c894dfde318.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,807 --> 00:00:15,766
TOEI Presenta
2
00:00:36,967 --> 00:00:38,195
No llores.
3
00:00:46,527 --> 00:00:48,199
Pobre criatura.
4
00:00:48,407 --> 00:00:50,557
?Est? tan bien vestido!
5
00:00:50,767 --> 00:00:52,564
?Por qu? lo habr?n abandonado?
6
00:00:52,767 --> 00:00:55,679
Hay una carta y un sable.
7
00:00:56,487 --> 00:00:58,284
Hoy es el aniversario
8
00:00:58,487 --> 00:01:01,160
de la muerte de nuestro hijo.
9
00:01:01,767 --> 00:01:03,166
?Recoj?mosle!
10
00:01:07,407 --> 00:01:09,238
?Qu? mancha m?s horrible!
11
00:01:16,367 --> 00:01:20,918
ASESINATO E
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: chugoku, no, chojin, 1998, 2, cd, czech, cz, bird, people, china, dvd, r,
original filename: Chugoku no chojin - 1998 - 2CD - Czech - cz - 571734e60c4cfa80dd08e37898a87755.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,749 --> 00:00:27,647
Dobr? den.
2
00:00:35,090 --> 00:00:36,751
Nem? cenu na n?j mluvit.
3
00:00:58,447 --> 00:01:02,042
P?ed dv?ma roky m?l hore?ku
a od t? doby nesly??.
4
00:01:08,290 --> 00:01:11,350
Byl to mistr ve h?e na loutnu.
Te? je k ni?emu.
5
00:01:11,560 --> 00:01:12,652
Ubo??k.
6
00:01:26,041 --> 00:01:27,975
Pane Ud?ije, poj?te.
7
00:01:30,012 --> 00:01:31,502
Nefrity, drahokamy.
8
00:01:33,282 --> 00:01:35,648
Jdi ty. Stejn? t?m v?cem nerozum?m.
9
00:02:05,347 --> 00:02:06,871
Tohle m?sto je b?je?n?.
10
00:02:09,084 --> 00:02:10,073
Pane Ud?ije.
11
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, norwegian, no, repack, dvdscr, imbt,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - Norwegian - no - 0344749c655ad0611b3d76bd3e3f9e97.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,340 --> 00:00:09,637
- De har et lite problem med skader.
- Jass??
2
00:00:09,678 --> 00:00:16,271
- Kan det g? bra for dem uansett?
- Antagligvis. De har sterke spillere.
3
00:00:17,775 --> 00:00:20,360
Det skal Peter fortelle om neste halv time.
4
00:00:20,692 --> 00:00:25,074
- Hvem liker du?
- Enda s? lenge er det New York.
5
00:00:27,453 --> 00:00:33,837
Nasjonalt s? liker jeg Chicago og
Los Angeles.
6
00:00:41,136 --> 00:00:45,311
Det var alt fra oss i sports seksjonen.
Tilbake til studioet.
7
00:00:49,275 --> 00:00:51,403
Er er Karen Ebhlehem.
8
00:00:51,779 --> 00:
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: otona, no, miru, ehon, umarete, wa, mita, keredo, 1932, 1, cd, portuguese, br, pb, ozu, yasujiro, i, was, born, but, spanish,
original filename: Otona no miru ehon - Umarete wa mita keredo - 1932 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 67775097d6838a3e7da345a6e5649858.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{35}{155}Kamata e Shochiku|apresentam
{197}{277}O livro ilustrado dos adultos
{344}{481}Eu nasci, mas...|de Yasujiro Ozu
{667}{739}Roteiro de Akira Fushimi
{742}{856}Sobre um original de | James Machi
{861}{955}Dire??o de arte| Ioshi Kohono
{960}{1050}Dire??o |YASUJIRO OZU
{1054}{1181}Fotografia e Montagem| Ideroo Shideara
{1186}{1237}Personagens e atores
{1239}{1309}O pai Tatsuo Saito
{1312}{1399}A m?e Mitsuko Yoshikawa
{1403}{1498}Filho maior Ideo Sugawara
{1503}{1593}Filho menor Kozoo Kanuti
{1597}{1682}O diretor Takeshi Sakamoto
{1686}{1782}Esposa do diretor| Teruyo Ayami
{1787}{1886}Filho do diretor| Seiki Katoo
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,634 --> 00:00:05,767
<i>and had an automatic sprinkler</i>
<i>system installed in our yard.</i>
2
00:00:05,801 --> 00:00:08,434
<i>And since then, our grass</i>
<i>has pretty much been green.</i>
3
00:00:08,867 --> 00:00:10,300
<i>My mom thinks</i>
<i>it's the best thing</i>
4
00:00:10,333 --> 00:00:12,034
<i>that ever happened</i>
<i>to our house,</i>
5
00:00:12,068 --> 00:00:14,768
<i>but my dad would argue</i>
<i>our new exchange student Raja</i>
6
00:00:14,800 --> 00:00:17,001
<i>is a close second.</i>
Bacon, Raja?
7
00:00:17,434 --> 00:00:19,101
My religion fo
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{840}{915}Ãà ìþåë Ãæà êñúÃ
{1039}{1113}Ãèëà Ãîâîâè÷
{1135}{1211}Ãòåëà à Ãêà ðñãà ðä
{1425}{1530}'ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ'
{3750}{3814}Ãæà ê, ñëà âà áîãó ֌ ñè ó äîìà .
{3865}{3915}- Ãà êâî èìà , Ãéìè?|- Ãóæäà ÿ ñå îò ïîìîùòà òè!
{3930}{3987}ÃîÃè èçáÿãà îòÃîâî!
{4080}{4110}Ãà ìî Ãà 15 Ã¥.
{4170}{4252}Ãà ê ìîæå äúùåðÿ ìè äà õà ðåñâà |òà çè ñëóçåñòà òîïêà ?
{4265}{4285}ÃîçÃà âà ø ëè ãî?
{4290}{4352}Ãà , âèæäà ëà ñúì ãî âåäÃúæ.|Ãà çâà ñå Ãèï.
{4375}{4407}ÃòðÃ
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: the, wind, that, shakes, barley, 2006, 1, cd, norwegian, no,
original filename: The Wind That Shakes the Barley - 2006 - 1CD - Norwegian - no - 5557f0cb634978f9de261fd288ab9244.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,535 --> 00:01:02,766
Du skulle ha sentret.
2
00:01:02,935 --> 00:01:06,450
Du kan ikke ta med deg ballen hjem.
Det er frislag!
3
00:01:06,615 --> 00:01:09,732
Det er en skandale, dommer!
4
00:01:09,895 --> 00:01:15,447
Han holdt den for lenge. Hold kjeft!
Ballen er der.
5
00:01:17,695 --> 00:01:26,524
VINDEN SOM RYSTER KORNET
6
00:01:45,855 --> 00:01:49,484
Teddy O'Donovan!
Slutter du ikke, blir du utvist.
7
00:01:49,655 --> 00:01:53,125
- Det der er ikke ? spille hurling!
- Hold opp!
8
00:01:55,175 --> 00:02:01,364
- Alt i orden. - F? trykke h?nda di!
- Ja! Vi kom ikke h
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: kurenai, no, buta, 1992, 1, cd, czech, cz, porco, rosso,
original filename: Kurenai no buta - 1992 - 1CD - Czech - cz - cdf097abb0fe7c4af2f2a46911ec0905.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,839 --> 00:00:26,399
Tento film se odehr?v? ve St?edomo?? v dob?...
2
00:00:26,600 --> 00:00:31,800
kdy hydropl?ny vl?dly mo??m.
Vypr?v? p??b?h state?n?ho vep?e...
3
00:00:32,000 --> 00:00:37,000
...kter? bojoval se vzdu?n?mi pir?ty
o svou ?est, l?sku i bohatstv?.
4
00:00:37,479 --> 00:00:43,560
Hrdina na?eho p??b?hu se naz?v?
?Porco Rosso?.
5
00:00:47,640 --> 00:00:55,000
PORCO ROSSO
6
00:01:45,200 --> 00:01:46,439
Ano?
7
00:01:47,480 --> 00:01:50,239
Rychle, Porco Rosso, pole?.
?Mamma Aiuto? se do toho dali.
8
00:01:50,280 --> 00:01:51,799
Mamma Aiuto?
9
00:01:51,76
Legendas para 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: honogurai, mizu, no, soko, kara, 2002, 1, cd, czech, cz, dark, water,
original filename: Honogurai mizu no soko kara - 2002 - 1CD - Czech - cz - be4b69723438f0c075279b15d94ff165.zip