Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 1 Giant Leap is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme 1 Giant Leap Por relevancia:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,134 --> 00:02:24,901
(Suresh)
When evolution selects
its agents,
2
00:02:24,967 --> 00:02:27,267
it does so at a cost.
3
00:02:27,333 --> 00:02:30,001
It makes demands
in exchange for singularity.
4
00:02:30,068 --> 00:02:31,600
And you may be asked
to do something
5
00:02:31,667 --> 00:02:33,667
against your very nature.
6
00:02:56,233 --> 00:02:57,767
Suddenly, the change
in your life
7
00:02:57,834 --> 00:02:59,001
that should have been
wonderful,
8
00:02:59,068 --> 00:03:01,134
comes as a betrayal.
9
00:03:06,168 --> 00:03:07,867
It may seem cruel,
10
00:03:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,435 --> 00:00:02,422
<i>Ãôá ðñïçãïýìåÃá åðåéóüäéá...</i>
2
00:00:04,489 --> 00:00:06,310
- Ãé óõÃÃâç;
- ÃñïóðÃèçóåò Ãá áõôïêôïÃÃóåéò.
3
00:00:06,326 --> 00:00:08,800
ÃÃäçîá, êáé...
ðÃôáîåò êáé ìå Ãðéáóåò.
4
00:00:08,817 --> 00:00:12,500
¸ðåóåò 7,5 ìÃôñá ðéï êÃôù, óôçà óêÃëá
áóöáëåÃáò. ÃÃÃâçêá êáé óå êáôÃâáóá.
5
00:00:12,505 --> 00:00:15,400
Ãõôü óõÃÃâç. Ãá õðüëïéðá Ã¥ÃÃáé
áðëà ôñåëà ëüãéá. ÃáôáëáâáÃÃÃ¥
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,134 --> 00:02:24,901
(Suresh)
When evolution selects
its agents,
2
00:02:24,967 --> 00:02:27,267
it does so at a cost.
3
00:02:27,333 --> 00:02:30,001
It makes demands
in exchange for singularity.
4
00:02:30,068 --> 00:02:31,600
And you may be asked
to do something
5
00:02:31,667 --> 00:02:33,667
against your very nature.
6
00:02:56,233 --> 00:02:57,767
Suddenly, the change
in your life
7
00:02:57,834 --> 00:02:59,001
that should have been
wonderful,
8
00:02:59,068 --> 00:03:01,134
comes as a betrayal.
9
00:03:06,168 --> 00:03:07,867
It may seem cruel,
10
00:03:
Advertisement:
------------
------------
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,970 --> 00:00:03,956
<i>Previamente en Heroes.</i>
2
00:00:05,901 --> 00:00:08,030
- ¿Qué pasó?
- Trataste de suicidarte.
3
00:00:08,060 --> 00:00:10,312
Volaste y me atrapaste.
4
00:00:10,437 --> 00:00:12,356
Saltaste. Hasta una
escalera de incendios a 25 pies.
5
00:00:12,439 --> 00:00:14,870
Subà por ti y te bajé,
eso es lo que pasó.
6
00:00:14,900 --> 00:00:17,152
El resto sólo son locuras
¿Entiendes?
7
00:00:18,320 --> 00:00:21,573
Hablé con una mujer muy amable
de la agencia de adopción.
8
00:00:21,698 --> 00:00:23,298
Y dijo que iban a intentar
ponerse en
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
V minulých epizodách Heroes...
2
00:00:03,001 --> 00:00:09,001
Pìt lidà z rùzných koutù svìta zaèÃná zjiÅ¡Âovat,
že majà nevšednà schopnosti.
3
00:00:09,002 --> 00:00:13,502
Od roztleskávaèky, která si uvìdomÃ, že je nezranitelná...
- Žádné popáleniny!
4
00:00:13,703 --> 00:00:17,504
pøes umìlce, který vidà budoucnost ve svých obrazech...
- Namaloval jsem, co jsem vidìl.
5
00:00:17,545 --> 00:00:21,504
svobodnou matku, se smrtÃcÃm alter egem,
6
00:00:22,205 --> 00:00:26,505
dva bratry, kteøà si uvìdomÃ, že mohou létat...
Legendas para 1 Giant Leap
keywords: heroes, 2006, 1, cd, swedish, sv, s01e0, 3, one, giant, leap, lol, s01e03,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Swedish - sv - 1bdb607211abd987da62988305deacd7.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,634 --> 00:00:03,420
<i>Detta har h?nt...
2
00:00:04,355 --> 00:00:06,623
- Vad h?nde?
- Du f?rs?kte ta livet av dig.
3
00:00:06,624 --> 00:00:09,000
Du fl?g upp och f?ngade mig.
4
00:00:09,001 --> 00:00:11,002
Du hoppade.
7.5 meter till en brandstege.
5
00:00:11,003 --> 00:00:13,463
Jag kl?ttrade upp och bar ner dig,
det var det som h?nde.
6
00:00:13,464 --> 00:00:16,016
Resten ?r bara struntprat. F?rst?tt?
7
00:00:16,884 --> 00:00:20,261
Jag talade med en v?ldigt
trevlig kvinna p? adoptivbyr?n.
8
00:00:20,262 --> 00:00:24,124
Hon sa att de ska f?rs?ka att komma
i kontak
Legendas para 1 Giant Leap
keywords: heroes, s01e03, one, giant, leap, hr,
original filename: d05baf30bff8c5083aee3624291be99e.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,834 --> 00:00:03,420
<i>U prethodnim epizodama:</i>
2
00:00:04,755 --> 00:00:06,894
Å to se dogodilo?
-Pokušao si se ubiti.
3
00:00:06,924 --> 00:00:11,220
Poletio si i uhvatio me. -Skoèio
si sa 8 metara na požarni izlaz.
4
00:00:11,303 --> 00:00:13,734
Popeo sam se i spustio
te dolje. To se dogodilo.
5
00:00:13,764 --> 00:00:16,016
Ostalo su samo
gluposti. Razumiješ li?
6
00:00:17,184 --> 00:00:20,437
Razgovarao sam sa simpatiènom
gospoðom u uredu za posvajanje.
7
00:00:20,562 --> 00:00:24,441
Rekla je da æe pokušati
pronaæi tvoje prave roditelje.
8
00:00:24,528
Legendas para 1 Giant Leap
keywords: heroes, 2006, 1, cd, romanian, ro, 01x0, 3, one, giant, leap,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Romanian - ro - ec79249a67083f5d461a8457b3af3b28.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,000
Din episoadele anterioare...
2
00:00:04,001 --> 00:00:05,001
Ce sa intamplat?
3
00:00:05,002 --> 00:00:06,002
Ai incercat sa te sinucizi
4
00:00:06,503 --> 00:00:08,503
M-am aruncat ?i tu ai zburat
?i m-ai prins
5
00:00:08,504 --> 00:00:09,504
Te-ai aruncat
6
00:00:09,505 --> 00:00:11,005
25 metii pana pe scara
de incendiu
7
00:00:11,006 --> 00:00:12,006
Am urcat ?i te-am adus jos
8
00:00:12,007 --> 00:00:14,507
Asta sa intamplat
restul sunt abureli
9
00:00:14,508 --> 00:00:15,508
Ai inteles?
10
00:00:17,009 --> 00:00:20,009
Am vorbit cu o fem
Legendas para 1 Giant Leap
keywords: heroes, 2006, 1, cd, english, en, s01e0, 3, one, giant, leap, s01e03,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - English - en - c39cdbd2ce88fbe48197efcb5725fee5.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,075 --> 00:01:16,840
(Suresh)
When evolution selects
its agents,
2
00:01:16,906 --> 00:01:19,202
it does so at a cost.
3
00:01:19,268 --> 00:01:21,932
It makes demands
in exchange for singularity.
4
00:01:21,999 --> 00:01:23,529
And you may be asked
to do something
5
00:01:23,596 --> 00:01:25,594
against your very nature.
6
00:01:48,130 --> 00:01:49,663
Suddenly, the change
in your life
7
00:01:49,729 --> 00:01:50,894
that should have been
wonderful,
8
00:01:50,961 --> 00:01:53,025
comes as a betrayal.
9
00:01:58,053 --> 00:01:59,750
It may seem cruel,
10
00:01:
Legendas para 1 Giant Leap
keywords: heroes, s01e0, 3, lol, one, giant, leap, s01e03,
original filename: 2136_Heroes.S01E03.HDTV.XviD-LOL-One Giant Leap.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,106 --> 00:00:02,632
<i>Anteriormente, em Heroes...</i>
2
00:00:04,178 --> 00:00:06,285
- O que aconteceu?
- Você tentou se matar.
3
00:00:06,320 --> 00:00:08,524
Eu pulei e você voou
para me pegou.
4
00:00:08,559 --> 00:00:10,937
Você pulou. Uns 8 metros
até a escada de incêndio.
5
00:00:10,980 --> 00:00:16,071
Subi e te trouxe para baixo. Foi o que
aconteceu. O resto é besteira, entendeu?
6
00:00:16,819 --> 00:00:19,867
Falei com uma mulher bem gentil
na agência de adoções e...
7
00:00:19,902 --> 00:00:23,484
...disse que irão tentar entrar
em contato com seus pai
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,634 --> 00:00:03,220
<i>Bisher bei den Heroes...</i>
2
00:00:04,555 --> 00:00:05,281
Was ist passiert?
3
00:00:05,282 --> 00:00:06,694
Du hast versucht, dich umzubringen.
4
00:00:06,724 --> 00:00:08,976
Gesprungen? Du bist geflogen und
hast mich gefangen.
5
00:00:09,101 --> 00:00:11,020
Du bist gesprungen.
25 Fuà auf eine Feuerleiter.
6
00:00:11,103 --> 00:00:13,534
Ich bin hochgeklettert und habe dich
runtergetragen, das war alles.
7
00:00:13,564 --> 00:00:15,816
Der Rest ist nur dummes
Gerede. Du verstehst?
8
00:00:16,984 --> 00:00:20,237
Ich habe mit einer sehr netten
Legendas para 1 Giant Leap
keywords: heroes, 10, 3, 2006, s01e0, one, giant, leap, topaz, s01e03,
original filename: Heroes(103-DVDRip)(2006).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,970 --> 00:00:03,956
<i>Previamente en Heroes.</i>
2
00:00:05,901 --> 00:00:08,030
- ¿Qué pasó?
- Trataste de suicidarte.
3
00:00:08,060 --> 00:00:10,312
Volaste y me atrapaste.
4
00:00:10,437 --> 00:00:12,356
Saltaste. Hasta una
escalera de incendios a 25 pies.
5
00:00:12,439 --> 00:00:14,870
Subà por ti y te bajé,
eso es lo que pasó.
6
00:00:14,900 --> 00:00:17,152
El resto sólo son locuras
¿Entiendes?
7
00:00:18,320 --> 00:00:21,573
Hablé con una mujer muy amable
de la agencia de adopción.
8
00:00:21,698 --> 00:00:23,298
Y dijo que iban a intentar
ponerse en
Legendas para 1 Giant Leap
keywords: heroes, 2006, 1, cd, polish, pl, 01x0, 3, one, giant, leap,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Polish - pl - df5b1d517e99bfe9d99e6a5a69bc6b08.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{10}{89}/Poprzednio w Heroes.
{105}{153}- Co si? sta?o?|- Stara?e? si? zabi?.
{153}{211}Jonathan,|polecia?e? i mnie z?apa?e?.
{211}{223}Skoczy?e?.
{223}{264}8 metr?w od schod?w po?arowych.
{264}{314}Wszed?em na g?r? i ci? znios?em.|Tak by?o.
{314}{405}Reszta to tylko szalona gadka.
{408}{480}Rozmawia?em z bardzo mi??|kobiet? z agencji adopcyjnej.
{480}{525}Powiedzia?a, ?e b?d? chcieli|nawi?za? z nimi kontakt.
{525}{578}Z twoimi biologicznymi rodzicami.
{578}{633}Nie mo?esz mnie zawsze ochrania?.
{633}{657}Wiem.
{657}{693}I to ?amie mi serce.
{693}{765}Kocham ci?, tato.
{837}{911}Nazywam si? Claire Bennet.|/To by?a pr?ba nr
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,834 --> 00:00:03,420
<i>Az elõzõ részek tartalmából:</i>
2
00:00:04,755 --> 00:00:06,894
- Mi történt?
- Megpróbáltad megölni magad.
3
00:00:06,924 --> 00:00:09,176
Felemelkedtél és elkaptál.
4
00:00:09,301 --> 00:00:11,220
Leugrottál.
8 métert zuhantál egy tûzlépcsõig.
5
00:00:11,303 --> 00:00:13,734
Ãn felmásztam és lehoztalak.
Ennyi történt.
6
00:00:13,764 --> 00:00:16,016
A többi csak mesebeszéd.
Felfogtad?
7
00:00:17,184 --> 00:00:20,437
Beszéltem egy nagyon kedves hölggyel
az örökbefogadási ügynökségnél.
8
00:00:20,562 --> 00:00:22,
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,834 --> 00:00:03,420
Previamente en Héroes.
2
00:00:04,755 --> 00:00:06,894
- ¿Qué ha pasado?
- Has tratado de suicidarte.
3
00:00:06,924 --> 00:00:09,176
Volaste y me atrapaste.
4
00:00:09,301 --> 00:00:11,220
Saltaste. 8 metros hasta
una escalera de incendio.
5
00:00:11,303 --> 00:00:13,734
Subà y te traje hasta abajo,
eso fue lo que pasó.
6
00:00:13,764 --> 00:00:16,016
El resto son sólo locuras.
¿Entiendes?
7
00:00:17,184 --> 00:00:20,437
Hablé con una mujer muy simpática
en la agencia de adopción.
8
00:00:20,562 --> 00:00:22,162
Y dijo que iban a intentar..
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
[4][37]/Poprzednio w Heroes.
[44][64]- Co siê sta³o?|- Stara³eŠsiê zabiæ.
[64][88]Jonathan,|polecia³eÅ i mnie z³apa³eÅ.
[88][93]Skoczy³eÅ.
[93][110]8 metrów od schodów po¿arowych.
[110][131]Wszed³em na górê i ciê znios³em.|Tak by³o.
[131][169]Reszta to tylko szalona gadka.
[170][200]Rozmawia³em z bardzo mi³¹|kobiet¹ w agencji adopcyjnej.
[200][219]Powiedzia³a, ¿e bêd¹ chcieli|nawi¹zaæ z nimi kontakt.
[219][241]Z twoimi biologicznymi rodzicami.
[241][264]Nie mo¿esz mnie zawsze ochraniaæ.
[264][274]Wiem.
[274][289]I to ³amie mi serce.
[289][319]Kocham ciê, tato.
[349][380]Nazywam siê Claire Bennet.|/To by³a próba nr 6.
[380][414]To naprawd
Legendas para 1 Giant Leap
keywords: heroes, 2006, 1, cd, greek, gr, 1x0, 3, one, giant, leap,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Greek - gr - 1633d8e9fe78b401a8111137b8143fa9.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,920 --> 00:00:02,861
<i>??? ??????????? ?????????...</i>
2
00:00:02,862 --> 00:00:05,536
<i>????? ????? ??' ??? ??? ?????</i>
3
00:00:05,571 --> 00:00:08,554
<i>???????? ?? ???????????? ???
????? ?????????? ??????????.</i>
4
00:00:08,589 --> 00:00:12,194
<i>??? ??? ???????? ???
?????????????? ??? ????? ???????...</i>
5
00:00:12,229 --> 00:00:13,277
??? ????? ?????????.
6
00:00:13,312 --> 00:00:16,688
<i>...??? ??????? ??? ??????
?? ?????? ????? ??????? ???.</i>
7
00:00:16,723 --> 00:00:18,374
????????? ???? ??? ????.
8
00:00:18,409 --> 00:00:21,317
<i>...? ????????? ??????
Legendas para 1 Giant Leap
keywords: heroes, one, giant, leap, 2006, 1, cd, greek, gr, 1#0, 3, onegiantleap, el,
original filename: Heroes One Giant Leap - 2006 - 1CD - Greek - gr - d60ef253e19a48e45c67800b6861db91.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
?1
00:00:00,435 --> 00:00:02,613
<i>??? ??????????? ?????????â¦</i>
2
00:00:04,489 --> 00:00:06,286
â?? ??????;
â??????????? ?? ?????????????.
3
00:00:06,326 --> 00:00:08,800
??????, ???â¦
??????? ??? ?? ???????.
4
00:00:08,817 --> 00:00:12,465
?????? 7,5 ????? ??? ????, ???? ?????
?????????. ??????? ??? ?? ????????.
5
00:00:12,505 --> 00:00:16,663
???? ??????. ?? ???????? ?????
???? ???????????. ?????????????;
6
00:00:16,984 --> 00:00:20,010
?????? ?? ??? ???? ????
????? ??? ?? ??????? ?????????.
7
00:00:20,050 --> 00:00:24,160
??? ???? ??? ?? ???????????? ?? ??????
?? ????? ?? ???? ??????????? ??? ??????.
8
00:00:24,200 --> 00:00:28,976
â??? ??????? ?? ?? ???????????? ??? ??
Legendas para 1 Giant Leap
keywords: heroes+, +first+season, heroes, s0, 1, 3, 72, one, giant, leap,
original filename: 149109_Heroes%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,333 --> 00:00:02,333
Correction & Sync: Napo
2
00:01:14,834 --> 00:01:16,601
(Suresh)
When evolution selects
its agents,
3
00:01:16,667 --> 00:01:18,967
It does so at a cost.
4
00:01:19,033 --> 00:01:21,701
It makes demands
in exchange for singularity.
5
00:01:21,768 --> 00:01:23,300
And you may be asked
to do something
6
00:01:23,367 --> 00:01:25,367
against your very nature.
7
00:01:47,933 --> 00:01:49,467
Suddenly, the change
in your life
8
00:01:49,534 --> 00:01:50,701
That should have been
wonderful,
9
00:01:50,768 --> 00:01:52,834
comes as a betrayal.
10
0
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,510 --> 00:00:02,510
<i>Previamente en "Heroes".</i>
2
00:00:04,294 --> 00:00:06,426
- ¿Qué pasó?
- Intentaste suicidarte.
3
00:00:06,427 --> 00:00:08,808
Salté... y tú volaste
y me sujetaste.
4
00:00:08,809 --> 00:00:11,029
Saltaste. 8 metros, hasta
una escalera de incendios.
5
00:00:11,030 --> 00:00:15,121
Subà y te bajé, eso es lo que pasó.
El resto son sólo locuras, ¿entiendes?
6
00:00:17,143 --> 00:00:20,217
Hablé con una señora muy amable
de la agencia de adopción.
7
00:00:20,218 --> 00:00:22,933
Dijo que iba a intentar
contactar a tus padres biológicos.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,834 --> 00:00:03,420
Anteriormente en Heroes
2
00:00:04,755 --> 00:00:06,894
- ¿Qué pasó?
- Intentaste suicidarte
3
00:00:06,924 --> 00:00:09,176
Volaste y me cogiste
4
00:00:09,301 --> 00:00:11,220
Saltaste 25 pies hasta
una escalera de incendios
5
00:00:11,303 --> 00:00:13,734
Yo escalé y te bajé,
eso es lo que pasó.
6
00:00:13,764 --> 00:00:16,016
Lo demás son sólo
disparates, ¿entendido?
7
00:00:17,184 --> 00:00:20,437
Hablé con una señora muy
agradable de la agencia de adopción.
8
00:00:20,562 --> 00:00:22,162
Dijo que van a intentar
9
00:00:22,189
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,134 --> 00:02:24,901
(Suresh)
When evolution selects
its agents,
2
00:02:24,967 --> 00:02:27,267
it does so at a cost.
3
00:02:27,333 --> 00:02:30,001
It makes demands
in exchange for singularity.
4
00:02:30,068 --> 00:02:31,600
And you may be asked
to do something
5
00:02:31,667 --> 00:02:33,667
against your very nature.
6
00:02:56,233 --> 00:02:57,767
Suddenly, the change
in your life
7
00:02:57,834 --> 00:02:59,001
that should have been
wonderful,
8
00:02:59,068 --> 00:03:01,134
comes as a betrayal.
9
00:03:06,168 --> 00:03:07,867
It may seem cruel,
10
00:03:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,834 --> 00:00:03,420
<i>Previamente en Héroes</i>
2
00:00:04,755 --> 00:00:06,894
- ¿Qué ha pasado?
- Has intentado suicidarte.
3
00:00:06,924 --> 00:00:09,176
Volaste y me cogiste.
4
00:00:09,301 --> 00:00:11,220
Saltaste, Peter. 25 pies
hasta una escalera de incendios.
5
00:00:11,303 --> 00:00:13,734
Subà hasta arriba
y cargué contigo hasta abajo.
6
00:00:13,764 --> 00:00:16,016
El resto de lo que estás
diciendo es una locura.
7
00:00:17,184 --> 00:00:20,437
Hable con una mujer muy simpática
de la agencia de adopción.
8
00:00:20,562 --> 00:00:22,162
Y dijo que
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{300}http://subs.unacs.bg
{470}{550}DANNEY club|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{618}{733}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1118}{1189}Ãåìÿòà 1957ã.
{1758}{1823}Ãÿêúäå ïî êðà éáðåæèåòî|Ãà ÃåéÃ
{1829}{1873}Ãîìîù!
{1878}{1967}Ãóê ÃÃà áåë.|ÃÃ¥ çÃà ì êúäå ñúì, âëèçà âîäà .
{1972}{2085}Ãÿõ Ãà 44 ãðà äóñà ñåâåðÃà øèðèÃà |è 68 ãðà äóñà èçòî÷Ãà äúëæèÃà ....
{2178}{2247}Ãîðòëà Ãä Ãà çà êúì ÃÃà áåë.|Ãúäå ñå Ãà ìèðà òå?
{2253}{2356}ÃÃ¥ çÃà ì! Ãÿêúäå áëèçî|äî Ãîêóåë. Ãî÷à êà éòå!
{2371}{2416}Ãèæ
Legendas para 1 Giant Leap
keywords: twin, peaks, 02x0, 1, napisy, ns, 8, may, the, giant, be, with, you, gorehound, pl,
original filename: Twin_Peaks_02x01_(NAPiSY-51521).NS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1}'Twin Peaks odc.8 (2001)'|kraps v3.52 02.01.06
{2}{3}Twin.Peaks.08_2x01_May.the.Giant.Be.with.You_[gorehound].avi, 690 MB, 720x576, 01:30:05., 25 fps
{4}{5}Twin.Peaks.S02E01.(May.the.Giant.Be.with.You).XviDVD-MEDiEVAL.avi, 699 MB, 512x384, 01:30:06, 25 fps
{4500}{4619}Agencie Cooper! S?yszy mnie pan?|To ja, Andy.
{4625}{4738}Agencie Cooper, tu Andy!|S?yszy mnie pan?
{4775}{4848}Agencie Cooper!
{4975}{5051}Obs?uga hotelowa.
{5375}{5454}Jak si? pan miewa?
{5575}{5649}Przynios?em ciep?e mleko.
{5650}{5723}Agencie Cooper!
{5750}{5874}Prosz? postawi? na stole.|Czy m?g?by pan wezwa? lekarza?
{5875}{6005}- Oczywi?cie.|- Nic panu nie jest? S
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{50}Mayday! Mayday!
{62}{150}This is the Annabelle.|I'm lost and l'm taking on water.
{162}{250}My last good reading is|44 degrees north, 68 degrees....
{262}{350}
{362}{425}Portland Station to Annabelle.|What is your position?
{437}{525}I don't know exactly. Off the coast|somewhere near Rockwell! Wait.
{537}{550}
{562}{600}The lighthouse! l see it!
{612}{2525}
{2537}{2575}Over here, honey!
{2587}{2625}
{2637}{2725}Hey, Mom! You won't believe|our good luck. Guess what l found?
{2737}{2825}Hogarth, we've been|through this before. No pets.
{2837}{2875}But he's not a pet, Mom.|He's a friend.
{2887}{2900}
{2912}{2950}We've got to rent a
Legendas para 1 Giant Leap
keywords: quantum, leap, 2x1, 7, good, night, dear, heart, cwr0, 3,
original filename: 20008991.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,091 --> 00:00:04,219
<i>Especulando que uno puede viajar</i>
<i>en el tiempo dentro de su pasado...</i>
2
00:00:04,294 --> 00:00:07,491
<i>el Dr. Sam Beckett llevóa un grupo</i>
<i>de cientÃficos al desierto...</i>
3
00:00:07,564 --> 00:00:11,295
<i>para desarrollar un proyecto secreto</i>
<i>conocido como Salto Cuántico.</i>
4
00:00:12,102 --> 00:00:14,502
<i>Con la presión de probarlo</i>
<i>o perder los fondos...</i>
5
00:00:14,571 --> 00:00:17,870
<i>el Dr. Beckett entróprematuramente</i>
<i>en el acelerador del proyecto...</i>
6
00:00:18,575 --> 00:00:20,065
<i>y desapare
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,960 --> 00:00:17,559
O GIGANTE DE FERRO
2
00:00:32,960 --> 00:00:35,799
TERRA 1957
3
00:00:58,560 --> 00:01:01,159
ALGURES NA COSTA DO MAINE
4
00:01:01,399 --> 00:01:03,159
Mayday! Mayday!
5
00:01:03,359 --> 00:01:06,920
Aqui Annabelle. Perdi o rumo
Vou cair à água.
6
00:01:07,120 --> 00:01:11,640
A minha última leitura boa
é 44 graus norte, 68 graus...
7
00:01:15,359 --> 00:01:18,120
Estação de Portland a Annabelle.
Qual é a sua posição?
8
00:01:18,359 --> 00:01:22,480
Não sei bem. Ao largo da costa
algures perto de Rockwell! Espere!
9
00:01:23,079 --> 00:01
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{470}{550}DANNEY club|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{618}{733}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1118}{1189}Ãåìÿòà 1957ã.
{1758}{1823}Ãÿêúäå ïî êðà éáðåæèåòî|Ãà ÃåéÃ
{1829}{1873}Ãîìîù!
{1878}{1967}Ãóê ÃÃà áåë.|ÃÃ¥ çÃà ì êúäå ñúì, âëèçà âîäà .
{1972}{2085}Ãÿõ Ãà 44 ãðà äóñà ñåâåðÃà øèðèÃà |è 68 ãðà äóñà èçòî÷Ãà äúëæèÃà ....
{2178}{2247}Ãîðòëà Ãä Ãà çà êúì ÃÃà áåë.|Ãúäå ñå Ãà ìèðà òå?
{2253}{2356}ÃÃ¥ çÃà ì! Ãÿêúäå áëèçî|äî Ãîêóåë. Ãî÷à êà éòå!
{2371}{2416}Ãèæäà ì ôà ðà !
{4261}{4304}Ã
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,000 --> 00:01:30,116
Uzbuna!
Uzbuna!
2
00:01:30,617 --> 00:01:34,236
Ovdje Annabelle.
Izgubljen sam i tonem.
3
00:01:34,793 --> 00:01:38,440
Ako sam dobro proèitao,
44 stupnjeva sjeverno, 68 stupnjeva...
4
00:01:43,145 --> 00:01:46,234
Portland Stanica za AnnabeIIe.
Koja je tvoja pozicija?
5
00:01:46,263 --> 00:01:49,910
Ne znam toèno.
Blizu obale Rockwell! Ãekaj!
6
00:01:51,468 --> 00:01:53,028
Svjetionik!
Vidim ga!
7
00:03:13,845 --> 00:03:15,405
Ovamo, dušo!
8
00:03:17,994 --> 00:03:21,640
Hej, mama! Koja sreæa.
Vidi što sam našao!
9
00:03:22,169 --> 00:03
Legendas para 1 Giant Leap
keywords: jack, the, giant, killer, 1962, 1, cd, portuguese, br, pb, ladri, portugues,
original filename: Jack the Giant Killer - 1962 - 1CD - Portuguese-BR - pb - dc8830d509240b7c41ead214c8db1640.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,500 --> 00:01:59,922
A lenda de Jack,
o Matador de Gigantes...
2
00:01:59,997 --> 00:02:02,299
...nasceu h? mais de mil anos...
3
00:02:02,365 --> 00:02:04,568
...em Cornwall, Inglaterra...
4
00:02:04,636 --> 00:02:06,971
...perto de Land's End.
5
00:02:07,036 --> 00:02:09,273
Houve uma ?poca em que
o reino de Cornwall...
6
00:02:09,341 --> 00:02:13,367
...viveu aterrorizado pelo
pr?ncipe negro Pendragon...
7
00:02:13,437 --> 00:02:16,569
...senhor de todas as bruxas,
gigantes e duendes...
8
00:02:16,637 --> 00:02:18,741
...que faziam estragos
em toda a Terra.
9
00:02
Legendas para 1 Giant Leap
keywords: friends, 3x0, 8, en, the, one, with, giant, poking, device,
original filename: friends_3x08_en.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.9b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:02.95,00:00:04.31
Here you go, Pheebs.
00:00:04.51,00:00:07.03
Who wants one of my[br]special home-baked brownies?
00:00:07.23,00:00:08.22
I'll have one.
00:00:10.67,00:00:12.63
-That's okay.[br]-I'm not having one.
00:00:13.31,00:00:15.22
No, no. It's just my tooth.
00:00:15.47,00:00:17.23
-All right.[br]-I'll have one.
00:00:18.31,00:00:20.75
So you need a dentist?[br]I've got a good one.
00:00:20.99,00:00:25.03
Thanks. I
Legendas para 1 Giant Leap
keywords: 1111, quantum, leap, s05e0, 7, deliver, us, from, evil, saints, english, motechnet, com, s05e07,
original filename: 11112-Quantum.Leap.S05E07.Deliver.Us.From.Evil.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,334 --> 00:00:04,861
<i>Theorizing that one could time travel
within his own lifetime,</i>
2
00:00:04,938 --> 00:00:08,772
<i>Dr. Sam Beckett stepped
into the Quantum Leap accelerator...</i>
3
00:00:08,842 --> 00:00:10,833
<i>and vanished.</i>
4
00:00:15,949 --> 00:00:18,782
<i>He awoke to find himself
trapped in the past,</i>
5
00:00:18,852 --> 00:00:21,685
<i>facing mirror images
that were not his own...</i>
6
00:00:21,755 --> 00:00:26,954
<i>and driven by an unknown force
to change history for the better.</i>
7
00:00:27,027 --> 00:00:32,294
<i>His only guide on this journey
Legendas para 1 Giant Leap
keywords: the, iron, giant, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Iron Giant - 1999 - 1CD - Czech - cz - 874936e08505eb19a192f4064e90b1bc.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,972 --> 00:00:29,568
?ELEZN? OBR
2
00:00:44,972 --> 00:00:47,805
Zem? 1957
3
00:01:10,572 --> 00:01:13,166
Kdesi u pob?e?? Maine
4
00:01:13,412 --> 00:01:15,164
<i>Mayday! Mayday!</i>
5
00:01:15,372 --> 00:01:18,921
Tady ryb??sk? lo? <i>Annabelle.</i>
Ztratil jsem orientaci a nab?r?m vodu!
6
00:01:19,132 --> 00:01:23,648
Jsem n?kde na 44.rovnob??ce a 68...
7
00:01:27,372 --> 00:01:30,125
<i>Tady Portland. Udejte svoji pozici.</i>
8
00:01:30,372 --> 00:01:34,490
Tu j? nezn?m. Jsem n?kde u Rockwellu.
9
00:01:35,092 --> 00:01:36,889
Po?kat! V?dy? to je maj?k!
10
00:02:5
Legendas para 1 Giant Leap
keywords: twin, peaks, 2x0, 1, may, the, giant, be, with, you,
original filename: Id032153.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:01:20:Tekst polski i opracowanie|Jakub "Qbin" Jedynak
00:01:25:poprawki: Kraps <kraps@poczta.onet.pl>
00:01:30:Synchro do wersji [gorehound] - Crash23
00:02:59:Agencie Cooper!|S?yszy mnie pan ? To ja, Andy.
00:03:04:Agencie Cooper, to ja, Andy.|S?yszy mnie pan ?
00:03:10:Agencie Cooper!
00:03:18:Obs?uga hotelowa.
00:03:34:Jak si? pan miewa ?
00:03:42:Przynios?em ciep?e mleko.
00:03:45:Agencie Cooper!
00:03:49:Mo?e pan je postawi? na stole ?|I czy m?g?by pan wezwa? lekarza ?
00:03:54:- Oczywi?cie.|- Nic panu nie jest ? S?yszy mnie pan ?
00:04:02:To ja, Andy.|S?yszy mnie pan ?
00:04:07:Nic panu nie jest ?
00:04:12:Agencie Cooper, to ja, Andy!
00:04:18:To ja...
00:04:27:Od?o?
Legendas para 1 Giant Leap
keywords: 1851, friends, episode, 3, 8, tow, the, giant, poking, device,
original filename: 18517.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{40}{92}Aquà tienes Pheebs.
{93}{154}¿Quién más quiere uno de mis | pastelitos de chocolate caseros?
{168}{204}- Yo quiero uno. | - Yo quiero.
{232}{281}- Lo dejaré para más tarde. | - Si, yo también.
{302}{362}No, no, sólo es por mi diente.
{365}{429}Ah, entonces dame uno.
{448}{500}¿Qué te pasa? ¿tienes que ir | al dentista? Conozco uno muy bueno.
{505}{536}No gracias, yo también conozco a uno...
{540}{582}pero es que no lo puedo ver.
{598}{677}Ves, ese es el problema | con los dentistas invisibles.
{712}{756}¿Por qué no puedes ir a verlo?
{757}{771}Porque...
{797}{877}cada vez que voy al | dentista, alguien
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,327 --> 00:00:08,525
<i>Saltando