Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Fong Sai Yuk 2 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Fong Sai Yuk 2 Por relevancia:
Legendas para Fong Sai Yuk 2
keywords: fong, sai, yuk, 1993, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21381-Fong_Sai-Yuk_(1993)-29_97_FPS.srt
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,381 --> 00:01:23,440
"Peaceful and prosperous country"
2
00:01:25,085 --> 00:01:26,677
"Return to us our country"
3
00:01:27,988 --> 00:01:28,977
Protect His Majesty!
4
00:01:29,189 --> 00:01:30,156
Yes!
5
00:01:39,533 --> 00:01:43,367
Tonight our brothers of the
Red Flower Society will take our revenge.
6
00:01:46,473 --> 00:01:47,462
Let's go!
7
00:01:47,541 --> 00:01:48,405
Yes!
8
00:02:22,009 --> 00:02:22,737
Chan Ka Lok?
9
00:02:35,756 --> 00:02:37,053
You dare to kill the emperor?
10
00:02:37,124 --> 00:02:38,216
You belong to the Han race.
11
00:02:38,292
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{550}www.filme.stop.to|Filme DivX ;-) titrate RO
{1476}{1581}Jet Li | în
{1615}{1768}L E G E N D A
{1927}{2088}Traducere ºi adaptare | sadovei@k.ro
{3571}{3610}- Protejaþi pe Majestatea Sa!
{3616}{3636}- Da!
{4113}{4155}- Retragerea!
{5172}{5205}- Tu eºti?
{5589}{5629}Eºti aici sã mã asasinezi.
{5636}{5701}- Tu eºti un han, deºi conduci ca | membru al dinastiei Man Chu...
{5723}{5783}... de-acum nu-þi vei mai trãda poporul!
{6085}{6168}... dacã aº putea sã scap de aceste vise...
{6206}{6231}Liniºte!
{6249}{6308}- Trimiteþi dupã asasin! | Imediat!
{6842}{6913}- Domnule, pot sã-þi arãt niºte arme?
{6922}{6944}-
Legendas para Fong Sai Yuk 2
keywords: fong, shi, yu, ii, wan, fu, mo, di, 1993, 1, sai, yuk, legend, the,
original filename: sub_Fong-Shi-Yu-II-Wan-fu-mo-di-1993_1.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{550}www.filme.stop.to|Filme DivX ;-) titrate RO
{1476}{1581}Jet Li | în
{1615}{1768}L E G E N D A
{1927}{2088}Traducere ºi adaptare | sadovei@k.ro
{3571}{3610}- Protejaþi pe Majestatea Sa!
{3616}{3636}- Da!
{4113}{4155}- Retragerea!
{5172}{5205}- Tu eºti?
{5589}{5629}Eºti aici sã mã asasinezi.
{5636}{5701}- Tu eºti un han, deºi conduci ca | membru al dinastiei Man Chu...
{5723}{5783}... de-acum nu-þi vei mai trãda poporul!
{6085}{6168}... dacã aº putea sã scap de aceste vise...
{6206}{6231}Liniºte!
{6249}{6308}- Trimiteþi dupã asasin! | Imediat!
{6842}{6913}- Domnule, pot sã-þi arãt niºte arme?
{6922}{6944}-
Advertisement:
------------
------------
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,086 --> 00:01:31,919
Seeing each other off in the mountains...
2
00:01:32,790 --> 00:01:35,691
The sunset sheds its shadow on the door.
3
00:01:36,927 --> 00:01:39,157
The grass will be greener than ever
in the year to come.
4
00:01:40,531 --> 00:01:42,999
But when will Sai Yuk be back?
5
00:02:09,860 --> 00:02:11,589
- Mom...
- Run, son! Run!
6
00:02:11,729 --> 00:02:13,390
I'll be struck by lightning
if I run! I'm coming.
7
00:02:13,597 --> 00:02:15,189
Invisible Fists!
8
00:02:25,976 --> 00:02:27,876
Mom, it hurts.
9
00:02:28,078 --> 00:02:30,273
You should be grate
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,281 --> 00:01:23,340
"Peaceful and prosperous country"
2
00:01:24,984 --> 00:01:26,576
"Return to us our country"
3
00:01:27,887 --> 00:01:28,876
Protect His Majesty!
4
00:01:29,089 --> 00:01:30,056
Yes!
5
00:01:39,432 --> 00:01:43,266
Tonight our brothers of the
Red Flower Society will take our revenge.
6
00:01:46,372 --> 00:01:47,361
Let's go!
7
00:01:47,440 --> 00:01:48,304
Yes!
8
00:02:21,908 --> 00:02:22,636
Chan Ka Lok?
9
00:02:35,655 --> 00:02:36,952
You dare to kill the emperor?
10
00:02:37,023 --> 00:02:38,115
You belong to the Han race.
11
00:02:38,191
Legendas para Fong Sai Yuk 2
keywords: 1619, fong, shi, yu, ii, wan, fu, mo, di, 1993, 1, sai, yuk, legend, the,
original filename: 1619-sub_Fong-Shi-Yu-II-Wan-fu-mo-di-1993_1.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{550}www.filme.stop.to|Filme DivX ;-) titrate RO
{1476}{1581}Jet Li | în
{1615}{1768}L E G E N D A
{1927}{2088}Traducere ºi adaptare | sadovei@k.ro
{3571}{3610}- Protejaþi pe Majestatea Sa!
{3616}{3636}- Da!
{4113}{4155}- Retragerea!
{5172}{5205}- Tu eºti?
{5589}{5629}Eºti aici sã mã asasinezi.
{5636}{5701}- Tu eºti un han, deºi conduci ca | membru al dinastiei Man Chu...
{5723}{5783}... de-acum nu-þi vei mai trãda poporul!
{6085}{6168}... dacã aº putea sã scap de aceste vise...
{6206}{6231}Liniºte!
{6249}{6308}- Trimiteþi dupã asasin! | Imediat!
{6842}{6913}- Domnule, pot sã-þi arãt niºte arme?
{6922}{6944}-
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{1476}{1581}Jet Li|în
{1615}{1768}L E G E N D A
{1927}{2088}Traducere ºi adaptare|sadovei@k.ro
{3571}{3610}Protejaþi pe Majestatea Sa!
{3616}{3636}Da!
{4113}{4155}Retragerea!
{5172}{5205}Tu eºti?
{5589}{5629}Eºti aici sã mã asasinezi.
{5636}{5701}Tu eºti un han, deºi conduci ca|membru al dinastiei Man Chu
{5723}{5783}de-acum nu-þi vei mai trãda poporul!
{6085}{6168}dacã aº putea sã scap de aceste vise...
{6206}{6231}Liniºte!
{6249}{6308}Trimiteþi dupã asasin!|Imediat!
{6842}{6913}Domnule, pot sã-þi arãt niºte arme?
{6922}{6944}Nu...
{6963}{7025
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,857 --> 00:01:31,690
Seeing each other off in the mountains...
2
00:01:32,561 --> 00:01:35,462
The sunset sheds its shadow on the door.
3
00:01:36,699 --> 00:01:38,929
The grass will be greener than ever
in the year to come.
4
00:01:40,302 --> 00:01:42,770
But when will Sai Yuk be back?
5
00:02:09,631 --> 00:02:11,360
- Mom...
- Run, son! Run!
6
00:02:11,500 --> 00:02:13,161
l'll be struck by lightning
if l run! l'm coming.
7
00:02:13,369 --> 00:02:14,961
lnvisible Fists!
8
00:02:25,748 --> 00:02:27,648
Mom, it hurts.
9
00:02:27,850 --> 00:02:30,045
You should be grate
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 640x352 25fps 699.2 MB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{110}{210}Napisy wykonali "Zaro & Didi"
{516}{613}LEGENDA O FONG SAI YUK
{2428}{2492}"Spokojny i rozkwitaj?cy kraj"
{2540}{2585}"Wracaj do nas nasz kraju"
{2627}{2714}Chro?cie Jego Wysoko??!
{2670}{2695}Tak jest!
{2971}{3078}Dzi? w nocy nasi bracia z |Organizacji Czerwonego Kwiatu zemszcz? si?.
{3180}{}Idziemy! |Tak Jest!
{4230}{}Chan Ka Lok?
{4656}{}Nie boisz si? zabi? imperatora?
{4698}{}Nale?ysz do plemienia Han.
{4735}{}A jednak ty zosta?e? imperatorem Manchu.
{4792}{}Zabij? ci? w imieniu ludzi Han.
{4972}{}Wasza Wysoko??, uwa?aj!
{5155}{}Dlaczego nig
Legendas para Fong Sai Yuk 2
keywords: fong, sai, yuk, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1993,
original filename: Fong Sai Yuk - Eng - 23,976fps - 1993.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,281 --> 00:01:23,340
"Peaceful and prosperous country"
2
00:01:24,984 --> 00:01:26,576
"Return to us our country"
3
00:01:27,887 --> 00:01:28,876
Protect His Majesty!
4
00:01:29,089 --> 00:01:30,056
Yes!
5
00:01:39,432 --> 00:01:43,266
Tonight our brothers of the
Red Flower Society will take our revenge.
6
00:01:46,372 --> 00:01:47,361
Let's go!
7
00:01:47,440 --> 00:01:48,304
Yes!
8
00:02:21,908 --> 00:02:22,636
Chan Ka Lok?
9
00:02:35,655 --> 00:02:36,952
You dare to kill the emperor?
10
00:02:37,023 --> 00:02:38,115
You belong to the Han race.
11
00:02:38,191
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:23:movie info: DIV3 544x304 23.976fps 644.7 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:28:Napisy wykonali "Zaro & Didi"
00:00:33:Synchro do wersji 747 MB wykona? MarekA
00:00:49:LEGENDA O FONG SAI YUK II
00:01:29:Odprowadzaj?c si? w g?ry...
00:01:33:Zach?d s?o?ca rzuca? cienie na bram?.
00:01:36:Trawa b?dzie ziele?sza ni? kiedykolwiek, gdy on przyjedzie.
00:01:40:Ale kiedy Sai Yuk wr?ci?
00:02:10:Mamo...|Uciekaj synu! Uciekaj!
00:02:11:Je?li uciekn? porazi mnie piorun! Schodz?.
00:02:14:Niewidzialne Pi??ci!
00:02:25:Mamo, to boli.
00:02:28:Powiniene? by? mi wdzi?czny!|Wzi??am na siebie wi?kszo?? cios?w!
00:02:31:Nie bij mojej mamy.
00:03:19:Martwis
Legendas para Fong Sai Yuk 2
keywords: kung, fu, fong, sai, yuk, 2, 1993, rmvb,
original filename: [Kung_Fu]_Fong Sai-Yuk 2 (1993) - Rmvb.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,857 --> 00:01:31,690
Seeing each other off in the mountains...
2
00:01:32,561 --> 00:01:35,462
The sunset sheds its shadow on the door.
3
00:01:36,699 --> 00:01:38,929
The grass will be greener than ever
in the year to come.
4
00:01:40,302 --> 00:01:42,770
But when will Sai Yuk be back?
5
00:02:09,631 --> 00:02:11,360
- Mom...
- Run, son! Run!
6
00:02:11,500 --> 00:02:13,161
l'll be struck by lightning
if l run! l'm coming.
7
00:02:13,369 --> 00:02:14,961
lnvisible Fists!
8
00:02:25,748 --> 00:02:27,648
Mom, it hurts.
9
00:02:27,850 --> 00:02:30,045
You should be grate
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,100 --> 00:00:37,300
Jet Li in
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,700
THE LEGEND
3
00:01:40,100 --> 00:01:41,300
Bescherm de Keizer!
4
00:01:41,500 --> 00:01:42,300
Ja.
5
00:01:57,500 --> 00:01:59,200
Terugtrekken!
6
00:02:31,300 --> 00:02:32,700
Ben jij dat?
7
00:02:44,600 --> 00:02:45,900
Je bent hier om me te vermoorden.
8
00:02:46,100 --> 00:02:48,700
Je bent een Han, een lid van de Man Chu dynastie.
9
00:02:48,900 --> 00:02:51,300
Je zult je mensen niet langer meer verraden.
10
00:03:00,500 --> 00:03:03,800
Kwam ik maar van deze dromen af.
11
00:03:04,400 --> 00:03
Legendas para Fong Sai Yuk 2
keywords: the, legend, of, fong, sai, yuk, 2, bg,
original filename: the_legend_of_fong_sai-yuk_2(subs.unacs.bg).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3651}{3736}Ãà . Ãåìåòî ïà äà , | è ñ âðåìå,
{3738}{3828}ñå îòâÿâà Ãà äà ëå÷ îò | äúðâîòî, êîåòî ãî Ã¥ ðîäèëî.
{3830}{3962}à âñå ïà ê ñåìåòî ìå÷òà å | äà ñå çà âúðÃÃ¥...
{4001}{4059}à äúðâîòî...
{4061}{4119Ã¥ ïúëÃî ñúñ ñïîìåÃè.
{4121}{4173}Ãà ìî! | Ãïà ñÿâà é ñå.
{4175}{4258}ÃÃ¥! Ãìà ø Ãóæäà îò | ìîÿòà çà ùèòà !
{4430}{4506}Ãà éêà . | Ãìà ñïîìåÃè, èçïúëÃÃ¥Ãè ñ ðà äîñò
{4508}{4579}è ñïîìåÃè | èçïúëÃÃ¥Ãè ñ áîëêà .
{4581}{4657}Ooõ, oõ. áîëè.
{4659}{4730}ùåùå
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3651}{3736}Ãà . Ãåìåòî ïà äà , | è ñ âðåìå,
{3738}{3828}ñå îòâÿâà Ãà äà ëå÷ îò | äúðâîòî, êîåòî ãî Ã¥ ðîäèëî.
{3830}{3962}à âñå ïà ê ñåìåòî ìå÷òà å | äà ñå çà âúðÃÃ¥...
{4001}{4059}à äúðâîòî...
{4061}{4119Ã¥ ïúëÃî ñúñ ñïîìåÃè.
{4121}{4173}Ãà ìî! | Ãïà ñÿâà é ñå.
{4175}{4258}ÃÃ¥! Ãìà ø Ãóæäà îò | ìîÿòà çà ùèòà !
{4430}{4506}Ãà éêà . | Ãìà ñïîìåÃè, èçïúëÃÃ¥Ãè ñ ðà äîñò
{4508}{4579}è ñïîìåÃè | èçïúëÃÃ¥Ãè ñ áîëêà .
{4581}{4657}Ooõ, oõ. áîëè.
{4659}{4730}ùåùå
Legendas para Fong Sai Yuk 2
keywords: fong, sai, yuk, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: Fong Sai-Yuk - 1993 - 1CD - Czech - cz - 5fa8418af7ba26f96ca28327b1afd12c.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}29.970|www.titulky.com
{2438}{2531}"Klidn? a prosperuj?c? zem?"
{2550}{2626}"Vra? n?m na?i zemi"
{2636}{2672}Chra?te jeho v?sost
{2672}{2731}Ano!
{2983}{3128}Nyn? na?i brat?i ze Spole?enstva|Rud?ho Kv?tu vykonaj? svou pomstu.
{3190}{3222}Poj?me!
{3222}{3279}Ano!
{4256}{4308}Chan Ka Lok?
{4667}{4708}Opov???? se zab?t c?sa?e?
{4708}{4744}Nepat??? k Chansk? dynastii.
{4744}{4802}P?esto jsi se stal mad?usk?m c?sa?em.
{4802}{4906}Zabiju t? jm?nem Chansk?ho lidu.
{4980}{5073}Va?e v?sosti!
{5166}{5260}Pro? nikdy nem??u v klidu sp?t?
{5260}{5292}Co m?me ud?lat?
{5292}{5413}Se?e?te mi guvern?ra Oryeetora.
{5931}{6017}P?i?el jste koupi
Legendas para Fong Sai Yuk 2
keywords: fong, sai, yuk, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1993,
original filename: Fong Sai Yuk - Fin - 23,976fps - 1993.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:19,000
Suomentanut Juzkaaz
www.subland.info
2
00:01:21,281 --> 00:01:23,340
"Rauhallinen ja menestyvä maa"
3
00:01:27,887 --> 00:01:28,876
Suojelkaa hänen majesteettiaan!
4
00:01:29,089 --> 00:01:30,056
Kyllä!
5
00:01:39,432 --> 00:01:43,266
Tänä iltana Punaisen Kukka-seuran veljemme ottaa kostomme.
6
00:01:46,372 --> 00:01:47,361
Mennään!
7
00:01:47,440 --> 00:01:48,304
Kyllä!
8
00:02:21,908 --> 00:02:22,636
Chan Ka Lok?
9
00:02:35,655 --> 00:02:36,952
Uskallat tappaa keisarin?
10
00:02:37,023 --> 00:02:38,115
Kuulut Han rotuun.
11
00:02:3
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: 640x368 29.970fps 747.1 MB|/SubEdit b.3849 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{120}{300}Napisy wykonali "Zaro & Didi"
{559}{664}LEGENDA O FONG SAI YUK II
{2680}{2788}Odprowadzaj?c si? w g?ry...
{2791}{2914}Zach?d s?o?ca rzuca? cienie na bram?.
{2915}{3021}Trawa b?dzie ziele?sza ni? kiedykolwiek, gdy on przyjedzie.
{3022}{3125}Ale kiedy Sai Yuk wr?ci?
{3902}{3963}Mamo...|Uciekaj synu! Uciekaj!
{3964}{4015}Je?li uciekn? porazi mnie piorun! Schodz?.
{4016}{4112}Niewidzialne Pi??ci!
{4382}{4445}Mamo, to boli.
{4446}{4549}Powiniene? by? mi wdzi?czny!|Wzi??am na siebie wi?kszo?? cios?w!
{4550}{4644}Nie bij mojej mamy.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
???????????????
????????Fong Sai Yuk
????????DVDRip
???????1993??
???????WAF
?????????????
???????????
?????????????????? ?????????
IMDB?????http://www.imdb.com/title/tt0106936/ ????IMDB ????MOV6
?????????????????
???????????Fong Sai Yuk
??????????1993
??????????????????
?????????????/????
??????????????/????
??IMDB?????7.2/10 (1,763 votes)
??IMDB?????http://www.imdb.com/title/tt0106936
???????????106 Min
?????????????? Corey Yuen
????????????????? Jet Li .... Fong Sai-Yuk
????????????Lung Chan .... Macu
????????????Sung Young Chen .... Tiger Lu
????????????Adam Cheng .... Mr. Chen (Chan)
????????????????? Man Cheuk Chiu .... Governor
?????????????? Kon
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,100 --> 00:00:37,300
Jet Li in
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,700
THE LEGEND
3
00:01:40,100 --> 00:01:41,300
Bescherm de Keizer!
4
00:01:41,500 --> 00:01:42,300
Ja.
5
00:01:57,500 --> 00:01:59,200
Terugtrekken!
6
00:02:31,300 --> 00:02:32,700
Ben jij dat?
7
00:02:44,600 --> 00:02:45,900
Je bent hier om me te vermoorden.
8
00:02:46,100 --> 00:02:48,700
Je bent een Han, een lid van de Man Chu dynastie.
9
00:02:48,900 --> 00:02:51,300
Je zult je mensen niet langer meer verraden.
10
00:03:00,500 --> 00:03:03,800
Kwam ik maar van deze dromen af.
11
00:03:04,400 --> 00:03
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.ro
{1476}{1581}Jet Li|?n
{1615}{1768}L E G E N D A
{1927}{2088}Traducere ?i adaptare|sadovei@k.ro
{3571}{3610}Proteja?i pe Majestatea Sa!
{3616}{3636}Da!
{4113}{4155}Retragerea!
{5172}{5205}Tu e?ti?
{5589}{5629}E?ti aici s? m? asasinezi.
{5636}{5701}Tu e?ti un han, de?i conduci ca|membru al dinastiei Man Chu
{5723}{5783}de-acum nu-?i vei mai tr?da poporul!
{6085}{6168}dac? a? putea s? scap de aceste vise...
{6206}{6231}Lini?te!
{6249}{6308}Trimite?i dup? asasin!|Imediat!
{6842}{6913}Domnule, pot s?-?i ar?t ni?te arme?
{6922}{6944}Nu...
{6963}{7025}Atunci, cum te pot ajuta?
{7188}{7304}Po?i s?-mi aju?i St?p?nu
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{400}{550}www.filme.stop.to|Filme DivX ;-) titrate RO
{1476}{1581}Jet Li | ?n
{1615}{1768}L E G E N D A
{1927}{2088}Traducere ?i adaptare | sadovei@k.ro
{3571}{3610}- Proteja?i pe Majestatea Sa!
{3616}{3636}- Da!
{4113}{4155}- Retragerea!
{5172}{5205}- Tu e?ti?
{5589}{5629}E?ti aici s? m? asasinezi.
{5636}{5701}- Tu e?ti un han, de?i conduci ca | membru al dinastiei Man Chu...
{5723}{5783}... de-acum nu-?i vei mai tr?da poporul!
{6085}{6168}... dac? a? putea s? scap de aceste vise...
{6206}{6231}Lini?te!
{6249}{6308}- Trimite?i dup? asasin! | Imediat!
{6842}{6913}- Domnule, pot s?-?i ar?t ni?te arme?
{6922}{6944}- Nu...
{6963}{7025}- Atunci, cum te pot ajuta?
{7188}{7304}- P
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 544x304 23.976fps 644.7 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{120}{210}Napisy wykonali "Zaro & Didi"
{240}{341}Synchro do wersji 644.7 MB wykona? aasat
{623}{707}LEGENDA O FONG SAI YUK II
{1582}{1669}Odprowadzaj?c si? w g?ry...
{1678}{1773}Zach?d s?o?ca rzuca? cienie na bram?.
{1774}{1869}Trawa b?dzie ziele?sza ni? kiedykolwiek, gdy on przyjedzie.
{1870}{1952}Ale kiedy Sai Yuk wr?ci?
{2565}{2612}Mamo...|Uciekaj synu! Uciekaj!
{2613}{2660}Je?li uciekn? porazi mnie piorun! Schodz?.
{2661}{2738}Niewidzialne Pi??ci!
{2949}{2996}Mamo, to boli.
{2997}{3092}Powiniene? by? mi wdzi?czny!|Wzi??am na s
Legendas para Fong Sai Yuk 2
keywords: fong, sai, yuk, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 1993, cd, wrd, 1,
original filename: Fong Sai Yuk - Eng - 2CDs - 23,976fps - 1993.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,875 --> 00:00:23,207
Don't beg me, I won't come back.
2
00:00:25,446 --> 00:00:27,346
I don't come to beg you.
3
00:00:28,249 --> 00:00:29,876
What did you come for?
4
00:00:30,051 --> 00:00:33,145
In fact, our situations are the same.
5
00:00:33,921 --> 00:00:37,152
I was taken as Tiger's maid at 12.
6
00:00:37,224 --> 00:00:39,419
I have been his concubine since I was 16.
7
00:00:40,027 --> 00:00:41,619
I am the same as you.
8
00:00:41,929 --> 00:00:43,760
I have had no romance before marriage.
9
00:00:44,365 --> 00:00:46,993
How come? You are happy at least,
you are w
Legendas para Fong Sai Yuk 2
keywords: 1456, fong, sai, yuk, english, subtitles, cd, 2, 1,
original filename: 14560-Fong Sai Yuk ( English Subtitles ).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:20,875 --> 00:00:23,207
Don't beg me, I won't come back.
2
00:00:25,446 --> 00:00:27,346
I don't come to beg you.
3
00:00:28,249 --> 00:00:29,876
What did you come for?
4
00:00:30,051 --> 00:00:33,145
In fact, our situations are the same.
5
00:00:33,921 --> 00:00:37,152
I was taken as Tiger's maid at 12.
6
00:00:37,224 --> 00:00:39,419
I have been his concubine since I was 16.
7
00:00:40,027 --> 00:00:41,619
I am the same as you.
8
00:00:41,929 --> 00:00:43,760
I have had no romance before marriage.
9
00:00:44,365 --> 00:00:46,993
How come? You are happy at least,
you a
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,620 --> 00:01:41,740
"Una tierra próspera y en paz"
2
00:01:43,340 --> 00:01:44,860
"Regrésenos nuestra tierra"
3
00:01:46,180 --> 00:01:47,180
¡Protejan a su Majestad!
4
00:01:47,420 --> 00:01:48,380
¡SÃ!
5
00:01:57,740 --> 00:02:01,620
Esta noche nuestros hermanos de la Sociedad
de la Flor Roja serán vengados.
6
00:02:04,660 --> 00:02:05,660
¡Adelante!
7
00:02:05,740 --> 00:02:06,660
¡SÃ!
8
00:02:40,220 --> 00:02:40,940
¿Chan Ka Lok?
9
00:02:53,940 --> 00:02:55,220
¿Quieres asesinar al emperador?
10
00:02:55,300 --> 00:02:56,380
Perteneces a la raza Han
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,620 --> 00:01:41,740
"Una tierra próspera y en paz"
2
00:01:43,340 --> 00:01:44,860
"Regrésenos nuestra tierra"
3
00:01:46,180 --> 00:01:47,180
¡Protejan a su Majestad!
4
00:01:47,420 --> 00:01:48,380
¡SÃ!
5
00:01:57,740 --> 00:02:01,620
Esta noche nuestros hermanos de la Sociedad
de la Flor Roja serán vengados.
6
00:02:04,660 --> 00:02:05,660
¡Adelante!
7
00:02:05,740 --> 00:02:06,660
¡SÃ!
8
00:02:40,220 --> 00:02:40,940
¿Chan Ka Lok?
9
00:02:53,940 --> 00:02:55,220
¿Quieres asesinar al emperador?
10
00:02:55,300 --> 00:02:56,380
Perteneces a la raza Han
Legendas para Fong Sai Yuk 2
keywords: dung, che, sai, duk, 1994, 2, 9, 7, fps, ashes, of, time,
original filename: 9306-Dung_che_sai_duk_(1994)-29_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{104}{225}subtitrare de felixuca@hotmail.com|enjoy :*)
{2606}{2758}Sta scris în Canonul Buddhist:|steagurile sunt încremenite, nu adie vântul
{2758}{2881}Sufletul omenesc e cel|care freamãtã...
{2978}{3093}{C:{preview}80FF}ASHES OF TIME|<<CENUSA TMPULUI>>
{3127}{3166}Ãn anii urmãtori
{3166}{3241}mi s-a spus|"Vestul Rãzbunãtor"
{3281}{3337}Oricine poate fi rãzbunãtor...
{3337}{3421}...din cauza geloziei.
{3442}{3511}Nu-mi pasã ce cred|ceilalþi despre mine.
{3553}{3643}Dar nu vreau ca alþii|sã fie mai fericiþi decât mine.
{7311}{7378}Exista însã anumiþi oameni...
{7378}{7435}...prea mândri pentru a fi invidioºi.
{7477}{7515}
Legendas para Fong Sai Yuk 2
keywords: ashes, of, time, dung, che, sai, duk, 1994, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 27592-Ashes_of_Time_-_Dung_che_sai_duk_(1994)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,936 --> 00:00:09,725
Sta scris în Canonul Buddhist:
steagurile sunt încremenite, nu adie vântul
2
00:00:10,980 --> 00:00:20,067
Sufletul omenesc e cel
care freamãtã...
3
00:02:07,279 --> 00:02:11,116
ASHES OF TIME
<<CENUSA TMPULUI>>
4
00:02:12,243 --> 00:02:13,535
Ãn anii urmãtori
5
00:02:13,535 --> 00:02:16,038
mi s-a spus
"Vestul Rãzbunãtor"
6
00:02:17,373 --> 00:02:19,250
Oricine poate fi rãzbunãtor...
7
00:02:19,250 --> 00:02:22,044
...din cauza geloziei.
8
00:02:22,753 --> 00:02:25,047
Nu-mi pasã ce cred
ceilalþi despre mine.
9
00:02:26,465 --> 00:02
Legendas para Fong Sai Yuk 2
keywords: dung, che, sai, duk, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, ashes, of, time,
original filename: 9114-Dung_che_sai_duk_(1994)-23_976_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{104}{225}subtitrare de felixuca@hotmail.com|enjoy :*)
{802}{924}Sta scris în Canonul Buddhist:|steagurile sunt încremenite, nu adie vântul
{924}{1022}Sufletul omenesc e cel|care freamãtã...
{1100}{1192}{C:{preview}80FF}ASHES OF TIME|<<CENUSA TMPULUI>>
{1219}{1250}Ãn anii urmãtori
{1250}{1310}mi s-a spus|"Vestul Rãzbunãtor"
{1342}{1387}Oricine poate fi rãzbunãtor...
{1387}{1454}...din cauza geloziei.
{1471}{1526}Nu-mi pasã ce cred|ceilalþi despre mine.
{1560}{1632}Dar nu vreau ca alþii|sã fie mai fericiþi decât mine.
{4566}{4620}Exista însã anumiþi oameni...
{4620}{4665}...prea mândri pentru a fi invidioºi.
{
Legendas para Fong Sai Yuk 2
keywords: juet, sai, ho, bun, 2004, 1, cd, czech, cz, driving, miss, wealthy, mhk,
original filename: Juet sai ho bun - 2004 - 1CD - Czech - cz - b4d1560386228fc17967bef6042e0b72.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:41,500 --> 00:00:45,300
?IDI? SLE?NY BOHAT?
2
00:01:52,011 --> 00:01:53,945
To je on! ??slo t?i!
3
00:01:54,080 --> 00:01:56,742
To on m? obt??oval!
??slo t?i!
4
00:01:56,883 --> 00:01:58,748
Nechcete se pod?vat
je?t? jednou?
5
00:01:58,885 --> 00:02:01,752
D?vala jsem se po??dn?.
Tmav? k??e a ?erednej ksicht.
6
00:02:01,888 --> 00:02:04,789
Ten Filip?nec. Jednozna?n? ho pozn?v?m.
7
00:02:05,825 --> 00:02:07,918
Nemohla byste z?tra p?ij?t,
abychom zopakovali identifikaci?
8
00:02:08,061 --> 00:02:10,791
Ne, z?tra m?m operaci
?ed?ho z?kalu.
9
00:02:10,930 --> 00:02:12,898
Dobr?. Tak?e s t?m po?k?me
a? po operaci.
10
00:02:13,032 -->
Legendas para Fong Sai Yuk 2
keywords: eastern, condors, dung, fong, tuk, ying, 1986, ned, dvd,
original filename: Eastern.Condors.(Dung.fong.tuk.ying).1986.Ned.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,404 --> 00:01:01,157
Uitvoerend producent: Raymond Chow
2
00:01:02,284 --> 00:01:05,594
Medeproducent: Leonard KC Ho
3
00:01:07,004 --> 00:01:12,317
Producenten: Wu Ma,
Jeff Lau, Corey Yuen Kwai
Schrijver: Barry Wong
4
00:01:13,804 --> 00:01:17,513
Productiemanager: Chen Peihua
Uitvoerende planning: Hu Puzhao
5
00:01:18,764 --> 00:01:22,234
Hoofdrollen: Sammo Hung, Yuen Biao
6
00:01:23,684 --> 00:01:26,323
en Wu Han
7
00:01:27,124 --> 00:01:30,275
Joyce Godenzi, Ha Chi-chun, Charlie
Chin Hsiang-lin, Billy Lau Nam-kwang,
8
00:01:30,364 --> 00:01:32,514
Corey Yuen Kwai, Lam
Legendas para Fong Sai Yuk 2
keywords: fong, juk, 2006, 1, cd, polish, pl, exiled,
original filename: Fong juk - 2006 - 1CD - Polish - pl - c05e1cf8f70d00214aedffee1d0df6fc.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{983}{1100}T?umaczenie do wersji ESPISE:|<<< sinu6 >>>
{1703}{1839}W ROLACH G??WNYCH:
{2327}{2465}PRODUKCJA I RE?YSERIA:
{2512}{2698}E X I L E D [STRACE?CY]|(T?umaczenie w?asne tytu?u.)
{3478}{3505}Czy mieszka tu Wo?
{3564}{3591}Macie z?y adres.
{3651}{3678}Nikt taki tu nie mieszka.
{3705}{3773}Nazywam si? Tai. Zaczekam na niego.
{5835}{5865}Czy mieszka tu Wo?
{5878}{5901}Nikt taki tu nie mieszka.
{8516}{8541}Jak to rozegramy?
{8566}{8608}Wo nie powinien by? wraca?.
{8653}{8676}Teraz musi zgin??.
{8771}{8815}Dorastali?my razem.
{8832}{8870}Razem wst?pili?my do gangu.
{8890}{8917}Oszcz?d?cie go.
{8954}{8991}Decyzja nie nale?y do mnie.
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,404 --> 00:01:01,157
Uitvoerend producent: Raymond Chow
2
00:01:02,284 --> 00:01:05,594
Medeproducent: Leonard KC Ho
3
00:01:07,004 --> 00:01:12,317
Producenten: Wu Ma,
Jeff Lau, Corey Yuen Kwai
Schrijver: Barry Wong
4
00:01:13,804 --> 00:01:17,513
Productiemanager: Chen Peihua
Uitvoerende planning: Hu Puzhao
5
00:01:18,764 --> 00:01:22,234
Hoofdrollen: Sammo Hung, Yuen Biao
6
00:01:23,684 --> 00:01:26,323
en Wu Han
7
00:01:27,124 --> 00:01:30,275
Joyce Godenzi, Ha Chi-chun, Charlie
Chin Hsiang-lin, Billy Lau Nam-kwang,
8
00:01:30,364 --> 00:01:32,514
Corey Yuen Kwai, Lam
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,044 --> 00:02:27,044
Woont Wo hier?
2
00:02:28,648 --> 00:02:30,943
Je hebt het verkeerde huis.
3
00:02:32,285 --> 00:02:34,421
Hier woont niemand die zo heet.
4
00:02:34,521 --> 00:02:37,411
Mijn naam is Tai. Ik wacht op hem.
5
00:04:03,376 --> 00:04:05,078
Woont Wo hier?
6
00:04:05,178 --> 00:04:07,813
Hier woont niemand die zo heet.
7
00:05:55,188 --> 00:05:57,190
Hoe zullen we dit afhandelen?
8
00:05:57,290 --> 00:06:00,010
Wo had nooit terug moeten komen.
9
00:06:00,893 --> 00:06:02,893
Nu moet hij sterven.
10
00:06:05,832 --> 00:06:07,832
We groeiden samen op.
Legendas para Fong Sai Yuk 2
keywords: tin, sai, chut, gang, english, subtitles,
original filename: 5524-Tin Sai Chut Gang ( English Subtitles ).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:16,116 --> 00:00:18,607
St. Morant Hospital
2
00:00:18,718 --> 00:00:20,743
looks peaceful on the outside
3
00:00:20,854 --> 00:00:23,220
But it has its share of problems
4
00:00:23,323 --> 00:00:25,223
The number of people in the morgue
5
00:00:25,325 --> 00:00:27,555
equals the number of people in the wards
6
00:00:27,660 --> 00:00:28,786
Why?
7
00:00:28,895 --> 00:00:29,793
Because of these interns
8
00:00:29,896 --> 00:00:32,558
from the Commonwealth
9
00:00:33,133 --> 00:00:35,101
Paul Law, a Chinese born in India
10
00:00:35,201 --> 00:00:36,759
A graduate fro
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,280 --> 00:01:40,062
Mr. Chow, um virus infectou a
unidade central e não pode ser eliminado.
2
00:01:40,288 --> 00:01:42,557
Esta a ameaçar apagar
todo o sistema
3
00:01:42,751 --> 00:01:47,224
Presidente Chow, deve tomar control
da situação imediatamente.
4
00:01:47,424 --> 00:01:51,352
Se isto continua, as nossas acções
Cairam a pique quando abrirem a bolsa.
5
00:01:51,583 --> 00:01:54,682
Sofreremos perdas importantissimas
no mercado Americano
6
00:01:55,488 --> 00:01:58,521
-Chow Lui, que devemos fazer?
-Pagar-lhes.
7
00:01:59,296 --> 00:02:01,751
Se o fazemos,
vol
Legendas para Fong Sai Yuk 2
keywords: dung, che, sai, duk, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Dung che sai duk - 1994 - 1CD - Czech - cz - b2671ccd6e168276d26f191ed91152bf.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,800 --> 00:00:37,800
V buddhistick?m k?nonu je ps?no:
Prapory klidn? vis?, ??dn? v?tr nefouk?...
2
00:00:38,306 --> 00:00:42,806
To je neklidn? srdce mu?e!
3
00:00:45,044 --> 00:00:48,806
POPEL ?ASU
4
00:00:49,806 --> 00:00:51,306
V nadch?zej?c?ch letech...
5
00:00:51,806 --> 00:00:53,806
..dostanu p?ezd?vku Zlovoln? Z?pad
6
00:00:55,406 --> 00:00:57,406
Inu, ka?d? m??e b?t hodn? zlovoln?...
7
00:00:57,407 --> 00:00:59,906
.. pokud jste n?kdy na n?koho ??rlili.
8
00:01:00,907 --> 00:01:03,407
Nestar?m se jak o m? sm??l? jin?.
9
00:01:04,698 --> 00:01:07,674
To je prost?