Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Filantropica is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Filantropica Por relevancia:
Legendas para Filantropica
keywords: filantropica, 2002, adrian, ilie, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, philanthropy, eng,
original filename: Filantropica (2002) - Adrian Ilie - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Once upon a time there was a city where
the inhabitants were either princes or paupers.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Between these two worlds
there were only stray dogs.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
They were the middle class.
4
00:00:32,200 --> 00:00:37,200
Translated by: Adrian Ilie
5
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
PHILANTROPICA
6
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"You know well...
7
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
that when I said 'it's over'
8
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
I didn't say a word.
9
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
I don't know where
I
Legendas para Filantropica
keywords: filantropica, 2002, na, fps, romanian,
original filename: 7466-Filantropica_(2002)-NA_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
A fost odatã un oraº în care locuitorii
se împãrþeau în prinþi ºi cerºetori.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Ãntre aceste douã lumi nu existau
decât câinii vagabonzi.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
Ei formau clasa de mijloc.
4
00:00:32,200 --> 00:00:37,200
Subtitrarea: Adrian Ilie
5
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
FILANTROPICA
6
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"ªtii bine...
7
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
c-atunci când þi-am
spus 's-a sfârºit'
8
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
un cuvânt nu þi-am spus.
9
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Habia una vez una ciudad en la que los habitantes
eran o muy ricos o muy pobres.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Entre estos antagónicos seres
existÃa una rara clase de animales.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
La clase media.
4
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
Filantrópica
5
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"Sabes bien
6
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
que cuando dije 'se acabó'
7
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
no dije una palabra.
8
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
No sé donde
encontré el poder
9
00:01:04,960 --> 00:01:09,160
para sonreir cuando te iba
Advertisement:
------------
------------
Legendas para Filantropica
keywords: 1181, filantropica, 2002, 5, fps, german,
original filename: 11817-Filantropica_(2002)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Es gab einmal eine Stadt deren Bewohner
entweder Prinzen oder Bettler waren
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Zwischen diesen zwei Welten
gab es nur StraÃenhunde
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
Sie stellten die Mittelklasse.
4
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"Du weiÃt genau...
5
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
als ich sagte es sei vorbei
6
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
habe ich es nicht so gemeint.
7
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
Ich weià nicht woher ich die Kraft nahm
8
00:01:04,960 --> 00:01:09,160
zu lächeln als du weggingst
9
00:01:09,160 --> 00:01:18,080
Heute bin ich aus dem A
Legendas para Filantropica
keywords: filantropica, 2002, 1, cd, french, fr,
original filename: Filantropica - 2002 - 1CD - French - fr - ef28b564d9c68b518f454d0975908512.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,040 --> 00:00:26,837
ll ?tait une fois une ville
2
00:00:27,000 --> 00:00:29,150
dont les habitants se divisaient
en princes et en mendiants.
3
00:00:29,280 --> 00:00:31,953
Entre ces deux mondes,
il n'y avait que des chiens errants.
4
00:00:32,080 --> 00:00:33,718
lls formaient la classe moyenne.
5
00:00:47,160 --> 00:00:52,712
PHlLANTHROPlQUE
6
00:01:51,560 --> 00:01:54,632
Sp?cialement pour M. le Baron,
notre invit? d'honneur...
7
00:02:59,960 --> 00:03:02,952
Bonne fin de soir?e ? tous.
8
00:03:06,000 --> 00:03:07,956
?a vous a plu, j'esp?re.
9
00:03:08,120 --> 00:0
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,320 --> 00:00:27,676
Once upon a time there was a city where
the inhabitants were either princes or paupers.
2
00:00:27,677 --> 00:00:30,794
Between these two worlds
there were only stray dogs.
3
00:00:30,795 --> 00:00:33,405
They were the middle class.
4
00:00:34,792 --> 00:00:37,212
Translated by: Adrian Ilie
5
00:00:46,743 --> 00:00:47,893
PHILANTROPICA
6
00:00:51,019 --> 00:00:52,689
"You know well...
7
00:00:54,576 --> 00:00:57,496
that when I said 'it's over'
8
00:00:59,293 --> 00:01:01,533
I didn't say a word.
9
00:01:03,370 --> 00:01:07,160
I don't know where
I
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Habia una vez una ciudad en la que los habitantes
eran o muy ricos o muy pobres.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Entre estos antagónicos seres
existÃa una rara clase de animales.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
La clase media.
4
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
Filantrópica
5
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"Sabes bien
6
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
que cuando dije 'se acabó'
7
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
no dije una palabra.
8
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
No sé donde
encontré el poder
9
00:01:04,960 --> 00:01:09,160
para sonreir cuando te iba
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{543}{627}A fost odatã un oraº în care locuitorii|se împãrþeau în prinþi ºi cerºetori.
{627}{705}Ãntre aceste douã lumi nu existau|decât câinii vagabonzi.
{705}{755}Ei formau clasa de mijloc.
{805}{930}Subtitrarea: Adrian Ilie
{1104}{1211}FILANTROPICA
{1211}{1300}"ªtii bine...
{1300}{1380}c-atunci când þi-am|spus 's-a sfârºit'
{1418}{1520}un cuvânt nu þi-am spus.
{1520}{1624}Nu ºtiu de unde putere-am avut
{1624}{1729}ºi-am zâmbit când te-ai dus.
{1729}{1952}Dar azi, când din visul urât ma trezesc
{1952}{2106}ºi nu vad decât golul ramas...
{2126}{2229}azi... mã întreb fãrã tine cum am sã trã
Legendas para Filantropica
keywords: 1430, filantropica, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 14304-Filantropica ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Habia una vez una ciudad en la que los habitantes
eran o muy ricos o muy pobres.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Entre estos antagónicos seres
existÃa una rara clase de animales.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
La clase media.
4
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
Filantrópica
5
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"Sabes bien
6
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
que cuando dije 'se acabó'
7
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
no dije una palabra.
8
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
No sé donde
encontré el poder
9
00:01:04,960 --> 00:01:09,160
para sonreir cuando te
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,559
Have you ever tasted this cigarettes from Afghanistan?
They go well with the scotch.
2
00:00:08,759 --> 00:00:10,880
So, how are things with writing? Fun?
3
00:00:10,880 --> 00:00:14,198
The coolest thing.
4
00:00:15,519 --> 00:00:18,280
Only you must have a shitload of money,
otherwise it won't work.
5
00:00:19,480 --> 00:00:26,399
These charlatans that say they live in some apartment
with their parents and write on an empty stomach... bullshit!
6
00:00:28,000 --> 00:00:29,359
Only suckers believe that.
7
00:00:29,359 --> 00:00:33,118
What you need to do i
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Once upon a time there was a city where
the inhabitants were either princes or paupers.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Between these two worlds
there were only stray dogs.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
They were the middle class.
4
00:00:32,200 --> 00:00:37,200
Translated by: Adrian Ilie
5
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
PHILANTROPICA
6
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"You know well...
7
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
that when I said 'it's over'
8
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
I didn't say a word.
9
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
I don't know where
I
Legendas para Filantropica
keywords: philanthropy, filantropica, eng, 2, 5, fps, 2002,
original filename: 1721d79b6ab5ac89c446a53ea23a0bd0.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Once upon a time there was a city where
the inhabitants were either princes or paupers.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Between these two worlds
there were only stray dogs.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
They were the middle class.
4
00:00:32,200 --> 00:00:37,200
Translated by: Adrian Ilie
5
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
PHILANTROPICA
6
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"You know well...
7
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
that when I said 'it's over'
8
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
I didn't say a word.
9
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
I don't know where
I
Legendas para Filantropica
keywords: filantropica, 2002, 1, cd, portuguese, pt, nogrp,
original filename: Filantropica - 2002 - 1CD - Portuguese - pt - 5b22414f992b942b9d337529d91837e0.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,040 --> 00:00:26,632
<i>Era uma vez uma cidade,</i>
2
00:00:26,800 --> 00:00:29,519
<i>cujos habitantes eram
pr?ncipes ou mendigos.</i>
3
00:00:29,800 --> 00:00:31,756
<i>No meio deles,
s? havia c?es vadios.</i>
4
00:00:31,880 --> 00:00:33,996
<i>Eles eram a classe m?dia.</i>
5
00:01:51,800 --> 00:01:54,997
Especialmente para o Sr. Bar?o Relu,
o nosso convidado especial.
6
00:02:59,760 --> 00:03:02,957
Uma boa noite para todos voc?s!
7
00:03:06,000 --> 00:03:08,070
Espero que o espect?culo vos
tenha agradado.
8
00:03:08,440 --> 00:03:10,670
Gostei muito.
Algum problema, q
Legendas para Filantropica
keywords: philanthropy, filantropica, eng, 2, 5, fps, 2002,
original filename: Philanthropy - (Filantropica) - Eng - 25fps - 2002.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Once upon a time there was a city where
the inhabitants were either princes or paupers.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Between these two worlds
there were only stray dogs.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
They were the middle class.
4
00:00:32,200 --> 00:00:37,200
Translated by: Adrian Ilie
5
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
PHILANTROPICA
6
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"You know well...
7
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
that when I said 'it's over'
8
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
I didn't say a word.
9
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
I don't know where
I
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,719 --> 00:00:27,079
Once upon a time there was a city where
the inhabitants were either princes or paupers.
2
00:00:27,079 --> 00:00:30,199
Between these two worlds
there were only stray dogs.
3
00:00:30,199 --> 00:00:32,200
They were the middle class.
4
00:00:34,200 --> 00:00:39,200
Translated by: Adrian Ilieo
5
00:00:46,159 --> 00:00:50,439
PHILANTROPICA
6
00:00:50,439 --> 00:00:54,000
"You know well...
7
00:00:54,000 --> 00:00:57,200
that when I said 'it's over'
8
00:00:58,719 --> 00:01:02,799
I didn't say a word.
9
00:01:02,799 --> 00:01:06,959
I don't know where
Legendas para Filantropica
keywords: 1181, filantropica, 2002, 5, fps, german,
original filename: 11817-Filantropica_(2002)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Es gab einmal eine Stadt deren Bewohner
entweder Prinzen oder Bettler waren
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Zwischen diesen zwei Welten
gab es nur Stra?enhunde
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
Sie stellten die Mittelklasse.
4
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"Du wei?t genau...
5
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
als ich sagte es sei vorbei
6
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
habe ich es nicht so gemeint.
7
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
Ich wei? nicht woher ich die Kraft nahm
8
00:01:04,960 --> 00:01:09,160
zu l?cheln als du weggingst
9
00:01:09,160 --> 00:01:18,080
Heute bin ich aus dem Albtraum erwacht
10
00:01:18,080 --> 00:01:24,240
und sehe nur die Leere
Legendas para Filantropica
keywords: filantropica, 2002, puckrobin, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, philanthropy,
original filename: Filantropica (2002) - PuckRobin - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,720 --> 00:00:28,080
Evvel zaman içinde bir þehir varmýþ.
Ãehir halký ya prens, ya da yoksulmuþ.
2
00:00:28,080 --> 00:00:31,200
Bu iki dünya arasýnda
sadece sokak köpekleri bulunurmuþ.
3
00:00:31,200 --> 00:00:33,200
Onlar orta sýnýfmýþ.
4
00:00:47,160 --> 00:00:51,440
Ãeviri: Puck:Robin
puck198@hotmail.com
5
00:00:51,440 --> 00:00:55,000
<i>Artýk bitti dediðimde...</i>
6
00:00:55,000 --> 00:00:58,200
<i>...gayet iyi biliyordun.</i>
7
00:00:59,720 --> 00:01:03,800
<i>Tek kelime bile etmedim.</i>
8
00:01:03,800 --> 00:01:07,960
<i>Sen uzaklaþýp gidince..
Legendas para Filantropica
keywords: filantropica, 2002, na, fps, romanian,
original filename: 7466-Filantropica_(2002)-NA_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
A fost odat? un ora? ?n care locuitorii
se ?mp?r?eau ?n prin?i ?i cer?etori.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
?ntre aceste dou? lumi nu existau
dec?t c?inii vagabonzi.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
Ei formau clasa de mijloc.
4
00:00:32,200 --> 00:00:37,200
Subtitrarea: Adrian Ilie
5
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
FILANTROPICA
6
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"?tii bine...
7
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
c-atunci c?nd ?i-am
spus 's-a sf?r?it'
8
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
un cuv?nt nu ?i-am spus.
9
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
Nu ?tiu de unde putere-am avut
10
00:01:04,960 --> 00:01:09,160
?i-am z?mbit c?nd te
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:22:Once upon a time there was a city where|the inhabitants were either princes or paupers.
00:00:25:Between these two worlds|there were only stray dogs.
00:00:28:They were the middle class.
00:00:32:Translated by: Adrian Ilie
00:00:44:PHILANTROPICA
00:00:48:"You know well...
00:00:52:that when I said 'it's over'
00:00:57:I didn't say a word.
00:01:01:I don't know where|I found the power
00:01:05:to smile when you walked away.
00:01:09:But today, when I am awake|from the nightmare,
00:01:18:and all I can see is the|emptiness you left behind...
00:01:25:today... I'm asking myself|how can I live without you,
00:01:29:how could I have let you leave.
00:01:36:It can't be... so
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{533}{681}Once upon a time there was a city where|the inhabitants were either princes or paupers.
{685}{763}Between these two worlds|there were only stray dogs.
{763}{813}They were the middle class.
{863}{988}Translated by: Adrian Ilie
{1162}{1269}PHILANTROPY
{1269}{1358}"You know well...
{1358}{1438}that when I said 'it's over'
{1476}{1578}I didn't say a word.
{1578}{1682}I don't know where|I found the power
{1682}{1786}to smile when you walked away.
{1786}{2010}But today, when I am awake|from the nightmare,
{2010}{2164}and all I can see is the|emptiness you left behind...
{2184}{2287}today... I'm asking myself|how can I li
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{533}{681}Once upon a time there was a city where|the inhabitants were either princes or paupers.
{685}{763}Between these two worlds|there were only stray dogs.
{763}{813}They were the middle class.
{863}{988}Translated by: Adrian Ilie
{1162}{1269}PHILANTROPY
{1269}{1358}"You know well...
{1358}{1438}that when I said 'it's over'
{1476}{1578}I didn't say a word.
{1578}{1682}I don't know where|I found the power
{1682}{1786}to smile when you walked away.
{1786}{2010}But today, when I am awake|from the nightmare,
{2010}{2164}and all I can see is the|emptiness you left behind...
{2184}{2287}today... I'm asking myself|how can I li
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{533}{681}Once upon a time there was a city where|the inhabitants were either princes or paupers.
{685}{763}Between these two worlds|there were only stray dogs.
{763}{813}They were the middle class.
{863}{988}Translated by: Adrian Ilie
{1162}{1269}PHILANTROPY
{1269}{1358}"You know well...
{1358}{1438}that when I said 'it's over'
{1476}{1578}I didn't say a word.
{1578}{1682}I don't know where|I found the power
{1682}{1786}to smile when you walked away.
{1786}{2010}But today, when I am awake|from the nightmare,
{2010}{2164}and all I can see is the|emptiness you left behind...
{2184}{2287}today... I'm asking myself|how can I li
Legendas para Filantropica
keywords: 1420, filantropica, english, subtitles,
original filename: 14203-Filantropica ( English Subtitles ).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Once upon a time there was a city where
the inhabitants were either princes or paupers.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Between these two worlds
there were only stray dogs.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
They were the middle class.
4
00:00:32,200 --> 00:00:37,200
Translated by: Adrian Ilie
5
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
PHILANTROPICA
6
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"You know well...
7
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
that when I said 'it's over'
8
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
I didn't say a word.
9
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
I don't know wher
Legendas para Filantropica
keywords: 1444, filantropica, 2002, 5, fps, en, 1,
original filename: 14444-Filantropica_(2002)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:00,960 --> 00:00:02,473
And whisky for me.
1
00:00:03,440 --> 00:00:04,714
Make it a double.
2
00:00:05,440 --> 00:00:08,477
Have you tried this Afghan?
It's great with whisky.
3
00:00:10,480 --> 00:00:12,357
How's being a writer, fun?
4
00:00:13,120 --> 00:00:18,877
It's cool if you're a pro.
But you have to pay to play.
5
00:00:21,040 --> 00:00:22,917
Some guys claim
6
00:00:23,040 --> 00:00:25,998
they can write in a cold-water flat,
7
00:00:26,200 --> 00:00:29,033
with their folks around
and an empty fridge: Bullshit!
8
00:00:29,600 --> 00:00:31,113
Only suckers buy that.
9
00:00:31,360 --> 00:00:33,669
You need a nice environment
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,220 --> 00:00:08,780
Siempre compraste cigarrillos de Afganistán?
Van bien con el escocés.
2
00:00:09,980 --> 00:00:12,100
Entonces, cómo es escribir? Divertido?
3
00:00:12,100 --> 00:00:15,420
Lo mejor del mundo.
4
00:00:16,740 --> 00:00:19,500
Pero hay que tener mucha plata,
de otra forma no funciona.
5
00:00:20,700 --> 00:00:27,620
Ese verso de que se vive con los padres
y que se escribe con el estomago vacio... Mentira!
6
00:00:29,220 --> 00:00:30,580
Sólo un tarado creerÃa eso.
7
00:00:30,580 --> 00:00:34,340
Lo que necesitas es estar relajado...
8
00:00:34,340 -->
Legendas para Filantropica
keywords: 1444, filantropica, 2002, 5, fps, it, 1,
original filename: 14445-Filantropica_(2002)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:03,000 --> 00:00:04,399
Doppio.
1
00:00:05,040 --> 00:00:08,715
Hai già provato questi "spinelli"?
Si mischia bene col whisky.
2
00:00:10,120 --> 00:00:12,236
Come va questo affare di scrivere?
à "fun"?
3
00:00:12,800 --> 00:00:14,836
à un mestiere tosto.
4
00:00:16,960 --> 00:00:19,269
Ma devi essere pieno di grana.
5
00:00:20,720 --> 00:00:24,759
Questi che ti raccontano di scrivere
in una baracca,
6
00:00:24,880 --> 00:00:28,111
coi parenti sulla testa
e lo stomaco vuoto: Balle!
7
00:00:29,240 --> 00:00:30,912
Solo i fessi ci cascano.
8
00:00:31,200 --> 00:00:33,873
Devi crearti un'ambianza.
9
00:00:34,520 --> 00:00:36,317
Una
Legendas para Filantropica
keywords: 1420, filantropica, english, subtitles, cd, 1, 2,
original filename: 14204-Filantropica ( English Subtitles ).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:25,120 --> 00:00:28,479
Once upon a time there was a city where
the inhabitants were either princes or paupers.
2
00:00:28,479 --> 00:00:31,599
Between these two worlds
there were only stray dogs.
3
00:00:31,599 --> 00:00:33,598
They were the middle class.
4
00:00:35,598 --> 00:00:40,597
Translated by: Adrian Ilie
5
00:00:47,555 --> 00:00:51,834
PHILANTROPICA
6
00:00:51,834 --> 00:00:55,393
"You know well...
7
00:00:55,393 --> 00:00:58,592
that when I said 'it's over'
8
00:01:00,112 --> 00:01:04,191
I didn't say a word.
9
00:01:04,191 --> 00:01:08,350
I don't know wher
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,120 --> 00:00:28,479
Once upon a time there was a city where
the inhabitants were either princes or paupers.
2
00:00:28,479 --> 00:00:31,599
Between these two worlds
there were only stray dogs.
3
00:00:31,599 --> 00:00:33,598
They were the middle class.
4
00:00:35,598 --> 00:00:40,597
Translated by: Adrian Ilie
5
00:00:47,555 --> 00:00:51,834
PHILANTROPICA
6
00:00:51,834 --> 00:00:55,393
"You know well...
7
00:00:55,393 --> 00:00:58,592
that when I said 'it's over'
8
00:01:00,112 --> 00:01:04,191
I didn't say a word.
9
00:01:04,191 --> 00:01:08,350
I don't know where
I
Legendas para Filantropica
keywords: filantropica, 2002, cd, french, fr, 1,
original filename: Filantropica - 2002 - 2CD - French - fr - 422317f52fcd7477b9c7ace4642b0407.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,040 --> 00:00:26,837
ll ?tait une fois une ville
2
00:00:27,000 --> 00:00:29,150
dont les habitants se divisaient
en princes et en mendiants.
3
00:00:29,280 --> 00:00:31,953
Entre ces deux mondes,
il n'y avait que des chiens errants.
4
00:00:32,080 --> 00:00:33,718
lls formaient la classe moyenne.
5
00:00:47,160 --> 00:00:52,712
PHlLANTHROPlQUE
6
00:01:51,560 --> 00:01:54,632
Sp?cialement pour M. le Baron,
notre invit? d'honneur...
7
00:02:59,960 --> 00:03:02,952
Bonne fin de soir?e ? tous.
8
00:03:06,000 --> 00:03:07,956
?a vous a plu, j'esp?re.
9
00:03:08,120 --> 00:0
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:00,960 --> 00:00:02,473
And whisky for me.
1
00:00:03,440 --> 00:00:04,714
Make it a double.
2
00:00:05,440 --> 00:00:08,477
Have you tried this Afghan?
It's great with whisky.
3
00:00:10,480 --> 00:00:12,357
How's being a writer, fun?
4
00:00:13,120 --> 00:00:18,877
It's cool if you're a pro.
But you have to pay to play.
5
00:00:21,040 --> 00:00:22,917
Some guys claim
6
00:00:23,040 --> 00:00:25,998
they can write in a cold-water flat,
7
00:00:26,200 --> 00:00:29,033
with their folks around
and an empty fridge: Bullshit!
8
00:00:29,600 --> 00:00:31,113
Only suckers buy that.
9
00:00:31,360 --> 00:00:33,669
You need a nice environment
Legendas para Filantropica
keywords: filantropica, 2002, cd, portuguese, pt, 1,
original filename: Filantropica - 2002 - 2CD - Portuguese - pt - 71bbaa80ecb4f1b276a4fa9427771f55.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,040 --> 00:00:26,632
<i>Era uma vez uma cidade,</i>
2
00:00:26,800 --> 00:00:29,519
<i>cujos habitantes eram
pr?ncipes ou mendigos.</i>
3
00:00:29,800 --> 00:00:31,756
<i>No meio deles,
s? havia c?es vadios.</i>
4
00:00:31,880 --> 00:00:33,996
<i>Eles eram a classe m?dia.</i>
5
00:01:51,800 --> 00:01:54,997
Especialmente para o Sr. Bar?o Relu,
o nosso convidado especial.
6
00:02:59,760 --> 00:03:02,957
Uma boa noite para todos voc?s!
7
00:03:06,000 --> 00:03:08,070
Espero que o espect?culo vos
tenha agradado.
8
00:03:08,440 --> 00:03:10,670
Gostei muito.
Algum problema, q
Legendas para Filantropica
keywords: 1444, filantropica, 2002, 5, fps, fr, 1,
original filename: 14446-Filantropica_(2002)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,280 --> 00:00:03,111
Et un whisky pour moi.
1
00:00:03,360 --> 00:00:04,793
Double.
2
00:00:05,320 --> 00:00:08,995
Tu as déjà goûté de l'afghane?
Ãa va bien avec le whisky.
3
00:00:10,640 --> 00:00:12,710
Faire l'écrivain, c'est fun?
4
00:00:13,200 --> 00:00:15,555
Faut être pro de chez pro.
5
00:00:17,400 --> 00:00:19,436
Mais faut être full de fric, aussi.
6
00:00:21,120 --> 00:00:22,758
Ceux qui te font le plan
7
00:00:22,880 --> 00:00:25,110
"j'écris dans un HLM,"
8
00:00:25,280 --> 00:00:28,192
"les parents à côté
et l'estomac vide", c'est bidon.
9
00:00:29,520 --> 00:00:31,351
Ãa trompe que les gogos.
10
00:0
Legendas para Filantropica
keywords: filantropica, 2002, puckrobin, 5, fps, cd, tr, divxforever, philanthropy, 1,
original filename: Filantropica (2002) - PuckRobin - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{212}Ãu Afgan sigaralarýndan içtin mi?|Viskiyle iyi gidiyor.
{242}{295}Söyle bakalým, yazý iþleri nasýl gidiyor?
{295}{380}Hayattaki en güzel þey.
{412}{480}Gerçi bok kadar paran olmalý.|Yoksa iþe yaramýyor.
{510}{685}Aileleriyle oturup aç aç yazdýklarýný söyleyen|þarlatanlar var ya, saçmalýk!
{725}{757}Yalnýzca enayiler inanýr buna.
{757}{852}Yapman gereken kendini havaya sokup...
{852}{935}...daðlardaki evine çekilip|viskini yudumlamak...
{935}{1080}-Hoþ bir müzik eþliðinde...|-Hayýr, müziði sen yapacaksýn. Yazýlarýnla.
{1102}{1165}Müzik eþliðinde yazý yazanlar|gerçek yazar deðildir.
{1165}{
Legendas para Filantropica
keywords: 1444, filantropica, 2002, 5, fps, en, 1,
original filename: 14444-Filantropica_(2002)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:24,680 --> 00:00:26,272
Once, there was a city
1
00:00:26,440 --> 00:00:29,159
whose inhabitants
were either princes or beggars.
2
00:00:29,440 --> 00:00:31,396
Between them,
there was nothing but stray dogs.
3
00:00:31,520 --> 00:00:33,636
They were the middle class.
4
00:00:47,080 --> 00:00:52,598
PHILANTROPIQUE
5
00:01:51,440 --> 00:01:54,637
Specially for Mr. Relu the Baron,
our special guest...
6
00:02:59,400 --> 00:03:02,597
A very good evening to all of you!
7
00:03:05,640 --> 00:03:07,710
Hope you liked the show...
8
00:03:08,080 --> 00:03:10,310
Very much.
Something wrong, honey?
9
00:03:27,520 --> 00:03:28,475
Excuse me...
Legendas para Filantropica
keywords: 1444, filantropica, 2002, 5, fps, fr, 1,
original filename: 14446-Filantropica_(2002)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:24,680 --> 00:00:26,477
Il ?tait une fois une ville
1
00:00:26,640 --> 00:00:28,790
dont les habitants se divisaient
en princes et en mendiants.
2
00:00:28,920 --> 00:00:31,593
Entre ces deux mondes,
il n'y avait que des chiens errants.
3
00:00:31,720 --> 00:00:33,358
Ils formaient la classe moyenne.
4
00:00:46,800 --> 00:00:52,352
PHILANTHROPIQUE
5
00:01:51,200 --> 00:01:54,272
Sp?cialement pour M. Le Baron,
notre invit? d'honneur...
6
00:02:59,600 --> 00:03:02,592
Bonne fin de soir?e ? tous.
7
00:03:05,640 --> 00:03:07,596
?a vous a plu, j'esp?re.
8
00:03:07,760 --> 00:03:09,716
Beaucoup.
Ch?ri, un probl?me?
9
00:03:27,360 --> 00:03
Legendas para Filantropica
keywords: 1444, filantropica, 2002, 5, fps, it, 1,
original filename: 14445-Filantropica_(2002)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:03,000 --> 00:00:04,399
Doppio.
1
00:00:05,040 --> 00:00:08,715
Hai gi? provato questi "spinelli"?
Si mischia bene col whisky.
2
00:00:10,120 --> 00:00:12,236
Come va questo affare di scrivere?
? "fun"?
3
00:00:12,800 --> 00:00:14,836
? un mestiere tosto.
4
00:00:16,960 --> 00:00:19,269
Ma devi essere pieno di grana.
5
00:00:20,720 --> 00:00:24,759
Questi che ti raccontano di scrivere
in una baracca,
6
00:00:24,880 --> 00:00:28,111
coi parenti sulla testa
e lo stomaco vuoto: Balle!
7
00:00:29,240 --> 00:00:30,912
Solo i fessi ci cascano.
8
00:00:31,200 --> 00:00:33,873
Devi crearti un'ambianza.
9
00:00:34,520 --> 00:00:36,317
Una cas
Legendas para Filantropica
keywords: filantropica, subtitrari, romana, romanian, readme,
original filename: Filantropica ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Legendas para Filantropica
keywords: nowsubtitles, com, url, philanthropy, filantropica, readme, html,
original filename: 176116_Philanthropy%2B%2528Filantropica%2529.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
------------
Sponsored links:
------------