Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Duplicate is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme Duplicate Por relevancia:
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,011 --> 00:00:53,170
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanta
2
00:01:11,171 --> 00:01:17,235
Lord Shankar Pashupatinath!
3
00:01:18,945 --> 00:01:21,980
Noi doi avem aceiaºi problemã.
4
00:01:21,981 --> 00:01:28,654
Amândoi suntem atât de inocenþi.
Ãie þi se spune Bholenath iar mie Bablu.
5
00:01:28,655 --> 00:01:32,891
Nu mã pot ascunde de tine.
Am venit la tine din motive personale.
6
00:01:32,892 --> 00:01:35,828
Oricum toþi cei care vin aici
vin din motive personale.
7
00:01:35,829 --> 00:01:38,597
Dar tu ºtii toate astea.
Tu eºti Cel-de-sus.
8
00:01:38,598
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,919 --> 00:02:11,186
Faceþi o greºealã!
O sã mã adresez presei!
2
00:02:11,891 --> 00:02:19,453
Pozele voastre vor fi pe
prima paginã în toate ziarele!
3
00:02:28,074 --> 00:02:35,632
Ai vãzut asta?
4
00:02:36,516 --> 00:02:39,318
De unde o fi apãrut?
5
00:02:39,319 --> 00:02:45,824
Dublura mea? O copie?
6
00:02:45,825 --> 00:02:50,996
Trebuie sã profit de asta.
7
00:02:50,997 --> 00:02:58,934
Pentru cã viaþa mea
depinde de moartea lui!
8
00:02:59,606 --> 00:03:02,641
Unde te duci?
9
00:03:02,642 --> 00:03:10,102
Tu stai aici. O sã verific.
10
00:03:28
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,171 --> 00:01:17,235
Seigneur Shankar Pashupatinath !
2
00:01:18,945 --> 00:01:21,607
Vous et moi avons le même problème.
3
00:01:21,981 --> 00:01:26,577
Nous sommes deux innocents.
Vous vous nommé Bholenath et je suis Bablu.
4
00:01:28,655 --> 00:01:32,591
Que puis-je vous cacher.
Je suis venu pour des raisons égoïstes.
5
00:01:32,892 --> 00:01:35,793
Tout ceux qui viennent ici
viennent pour leurs raisons égoïstes.
6
00:01:35,829 --> 00:01:38,423
Mais vous savez.
Vous êtes les Tous-puissants.
7
00:01:38,598 --> 00:01:44,559
La dernière fois que je vous ai offert une
Advertisement:
------------
------------
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0:00:01:informacja filmu: DX50 512 x288 23.976 fps 699.1 MB |/ SubEdit b. 4043 (http://subedit.prv.pl)/
0:01:11:Panie Shankar Pashupatinath!
0:01:19:Ty i ja mamy ten sam problem.
0:01:22:Jeste?my tacy naiwni.|Ty jeste? Bholenath a ja Bablu.
0:01:29:Przed tob? nic si? nie ukryje.|Przyszed?em tu w sprawie osobistej.
0:01:33:Zreszt? wszyscy to robi?.
0:01:36:Sam wiesz.|Przecie? jeste? Wszechmog?cym.
0:01:39:Jak ostatnio ofiarowa?em ci kokos,|dosta?em list w sprawie pracy.
0:01:45:Mam go tutaj.|Dzisiaj,by dosta? t? prac?...
0:01:48:ofiaruj? ci sklarowane mas?o.
0:01:54:Spr?buj i powiedz,czy jest|lepszy kucharz ode mnie...
0:01:59:powinienem dosta? mas? propozycji|z pi?cio-gwiadkowyc
Legendas para Duplicate
keywords: duplicate, 1998, shah, rukh, khan, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 20901-Duplicate_[1998]_Shah_Rukh_Khan-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{322}® - S.F.- ®|indian movie colection
{1779}{1931}Lord Shankar Pashupatinath!
{1974}{2040}You and I have the same problem.
{2050}{2164}We are both very innocent. So you|are named Bholenath and I'm Bablu.
{2216}{2315}What can I hide rom you.|I've come to you for selfish reasons.
{2322}{2395}In any case' all who come here'|come for their selfish reasons.
{2396}{2461}But you know that.|You are the Almighty.
{2465}{2614}The last time I offered you a|coconut' I got an interview letter.
{2615}{2696}I've got it here. But this time'|in order to get the job....
{2700}{2830}I've made offerings for you|using clarifiied-butter.
{2839}{2972}Tas
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,011 --> 00:00:53,170
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanta
2
00:01:11,171 --> 00:01:17,235
Lord Shankar Pashupatinath!
3
00:01:18,945 --> 00:01:21,980
Noi doi avem aceiaºi problemã.
4
00:01:21,981 --> 00:01:28,654
Amândoi suntem atât de inocenþi.
Ãie þi se spune Bholenath iar mie Bablu.
5
00:01:28,655 --> 00:01:32,891
Nu mã pot ascunde de tine.
Am venit la tine din motive personale.
6
00:01:32,892 --> 00:01:35,828
Oricum toþi cei care vin aici
vin din motive personale.
7
00:01:35,829 --> 00:01:38,597
Dar tu ºtii toate astea.
Tu eºti Cel-de-sus.
8
00:01:38,598
Legendas para Duplicate
keywords: duplicate, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 26326-Duplicate_(1998)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,011 --> 00:00:53,170
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanta
2
00:01:11,171 --> 00:01:17,235
Lord Shankar Pashupatinath!
3
00:01:18,945 --> 00:01:21,980
Noi doi avem aceiaºi problemã.
4
00:01:21,981 --> 00:01:28,654
Amândoi suntem atât de inocenþi.
Ãie þi se spune Bholenath iar mie Bablu.
5
00:01:28,655 --> 00:01:32,891
Nu mã pot ascunde de tine.
Am venit la tine din motive personale.
6
00:01:32,892 --> 00:01:35,828
Oricum toþi cei care vin aici
vin din motive personale.
7
00:01:35,829 --> 00:01:38,597
Dar tu ºtii toate astea.
Tu eºti Cel-de-sus.
8
00:01:38,598
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,171 --> 00:01:17,235
Seigneur Shankar Pashupatinath !
2
00:01:18,945 --> 00:01:21,607
Vous et moi avons le même problème.
3
00:01:21,981 --> 00:01:26,577
Nous sommes deux innocents.
Vous vous nommé Bholenath et je suis Bablu.
4
00:01:28,655 --> 00:01:32,591
Que puis-je vous cacher.
Je suis venu pour des raisons égoïstes.
5
00:01:32,892 --> 00:01:35,793
Tout ceux qui viennent ici
viennent pour leurs raisons égoïstes.
6
00:01:35,829 --> 00:01:38,423
Mais vous savez.
Vous êtes les Tous-puissants.
7
00:01:38,598 --> 00:01:44,559
La dernière fois que je vous ai offert une
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
00:00:21:Jeste? taki niewinny| i s?odki.
00:00:24:To o czym wcze?niej m?wi?e?,|m?wi?e?...
00:00:28:Nie powtarzaj tego| ju? wi?cej.
00:00:34:C?? za paskudni ludzie,
00:00:37:na ?wiecie ?yj?,| ?yj?!
00:00:41:Ka?dy z nich wrogiem| serca jest.
00:00:47:Wierzy? w to mo?esz lub te? nie,| kochanie me.
00:01:08:To co si? sta?o,| "niegrzeczne" jest.
00:01:11:To co si? sta?o,| "przyjemne" jest.
00:01:15:Gdzie? zgubili?my,| rozs?dek nasz,
00:01:18:bo ju? na mi?o??| najwy?szy czas.
00:02:06:Robisz b??d!|To straszne!| P?jd? z tym do prasy!
00:02:12:Moje zdj?cie znajdzie si?| na pierwszej stronie ka?dej gazety!
00:02:28:Widzia?e? to?
00:02:37:Sk?d on si? wzi???
00:02:39:M?j sobowt?r? M?j k
Legendas para Duplicate
keywords: duplicate, 1998, shah, rukh, khan, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 20901-Duplicate_[1998]_Shah_Rukh_Khan-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{200}{322}? - S.F.- ?|indian movie colection
{1779}{1931}Lord Shankar Pashupatinath!
{1974}{2040}You and I have the same problem.
{2050}{2164}We are both very innocent. So you|are named Bholenath and I'm Bablu.
{2216}{2315}What can I hide rom you.|I've come to you for selfish reasons.
{2322}{2395}In any case' all who come here'|come for their selfish reasons.
{2396}{2461}But you know that.|You are the Almighty.
{2465}{2614}The last time I offered you a|coconut' I got an interview letter.
{2615}{2696}I've got it here. But this time'|in order to get the job....
{2700}{2830}I've made offerings for you|using clarifiied-butter.
{2839}{2972}Taste it' and then decide|whether a cook like m
Legendas para Duplicate
keywords: duplicate, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 26326-Duplicate_(1998)-23_97_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:00:33,011 --> 00:00:53,170
Subtitles by Florin
Br?tianu.Constanta
2
00:01:11,171 --> 00:01:17,235
Lord Shankar Pashupatinath!
3
00:01:18,945 --> 00:01:21,980
Noi doi avem aceia?i problem?.
4
00:01:21,981 --> 00:01:28,654
Am?ndoi suntem at?t de inocen?i.
?ie ?i se spune Bholenath iar mie Bablu.
5
00:01:28,655 --> 00:01:32,891
Nu m? pot ascunde de tine.
Am venit la tine din motive personale.
6
00:01:32,892 --> 00:01:35,828
Oricum to?i cei care vin aici
vin din motive personale.
7
00:01:35,829 --> 00:01:38,597
Dar tu ?tii toate astea.
Tu e?ti Cel-de-sus.
8
00:01:38,598 --> 00:01:44,559
Data trecut? c?nd ?i-am oferit
o nuc? de cocos, am primit
o s
------------
Sponsored links:
------------