Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie =scalphunters is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados da procura de legendas para o filme =scalphunters Por relevancia:
Legendas para =scalphunters
keywords: the, scalphunters, 1968, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, engsubs, by, wolfman,
original filename: The Scalphunters (1968) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
? My mother was a Baptist, boys
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
? My father was a Jew
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
? My sister married an orphan
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
? At the battle of Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
? Don't ever kiss a Hindu, boys
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
? Unless you are engaged
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
? True love is never found with girls
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
? Who dance upon the stage
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
? Andy Jackson saw a bear
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
? A
Legendas para =scalphunters
keywords: scalphuntersthe, 1968, english, scalphunters, engsubs, by, wolfman,
original filename: ScalphuntersThe1968-English.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
? My mother was a Baptist, boys
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
? My father was a Jew
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
? My sister married an orphan
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
? At the battle of Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
? Don't ever kiss a Hindu, boys
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
? Unless you are engaged
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
? True love is never found with girls
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
? Who dance upon the stage
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
? Andy Jackson saw a bear
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
? A
Legendas para =scalphunters
keywords: the, scalphunters, eng, 2, 5, fps, 1968, 73, 51, 9, 87, finale,
original filename: The Scalphunters - Eng - 25fps - 1968.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
? My mother was a Baptist, boys
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
? My father was a Jew
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
? My sister married an orphan
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
? At the battle of Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
? Don't ever kiss a Hindu, boys
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
? Unless you are engaged
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
? True love is never found with girls
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
? Who dance upon the stage
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
? Andy Jackson saw a bear
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
? A
Advertisement:
------------
------------
Legendas para =scalphunters
keywords: the, scalphunters, 1968, mgm, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Scalphunters (1968) - MGM - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
17
00:04:12,080 --> 00:04:14,230
Merhaba, Ãki Karga.
20
00:04:46,000 --> 00:04:49,117
Tabii, yaparýz.
21
00:04:49,520 --> 00:04:52,637
Gördüðünü unut. Bütün bir kýþý
bu postlarý almak için geçirdim.
22
00:04:52,720 --> 00:04:56,599
Ve onlarý takas etmem.
24
00:05:11,720 --> 00:05:15,395
O benim iþime yaramaz.
25
00:05:17,920 --> 00:05:20,912
Onu nasýl aldýðýnýz umurumda deðil.
26
00:05:24,640 --> 00:05:28,918
Dur bir dakika. Bir bufalo kadar cesur.
Onu kesmenize gerek yok.
27
00:05:29,000 --> 00:05:32,037
Onu istemiyorum.
28
00:05:45,920 --> 00:05:49,310
Hak
Legendas para =scalphunters
keywords: 1457, scalphunters, the, 1968, 2, 5, fps,
original filename: 14578-Scalphunters,_The_(1968)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Mama a fost baptistã, flãcãi
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Tata a fost evreu
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Sor'mea s-a mãritat cu un orfan
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Ãn lupta de la Waterloo.
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Sã nu pupaþi o hindusã, flãcãi
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Fãrã inel de logodnã
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Amor adevãrat nu veþi afla în veci
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Cu o dansatoare de pe scenã
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson vãzu un urs
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Â
Legendas para =scalphunters
keywords: 1190, scalphunters, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11904-Scalphunters The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Mama a fost baptistã, flãcãi
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Tata a fost evreu
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Sor'mea s-a mãritat cu un orfan
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Ãn lupta de la Waterloo.
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Sã nu pupaþi o hindusã, flãcãi
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Fãrã inel de logodnã
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Amor adevãrat nu veþi afla în veci
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Cu o dansatoare de pe scenã
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson vãzu un urs
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,11
Legendas para =scalphunters
keywords: scalphuntersthe, 1968, french, scalphunters, frenchsubs, by, wolfman,
original filename: ScalphuntersThe1968-French.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Baptiste était ma mère
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Et juif était mon père
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Ma sÅur a épousé un orphelin
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
à Waterloo, pendant la guerre
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
N'embrasse jamais une hindoue
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
à moins de la faire tienne
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
On ne trouve pas l'amour avec celles
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Qui se déhanchent sur scène
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andrew Jackson vit un ours
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Mama a fost baptistã, flãcãi
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Tata a fost evreu
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Sor'mea s-a mãritat cu un orfan
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Ãn lupta de la Waterloo.
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Sã nu pupaþi o hindusã, flãcãi
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Fãrã inel de logodnã
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Amor adevãrat nu veþi afla în veci
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Cu o dansatoare de pe scenã
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson vãzu un urs
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Â
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x360 25.0fps 699.5 MB
{4361}{4435}# My mother was a Baptist, boys
{4437}{4509}# My father was a Jew
{4511}{4574}# My sister married an orphan
{4576}{4656}# At the battle of Waterloo
{4658}{4726}# Don't ever kiss a Hindu, boys
{4728}{4798}# Unless you are engaged
{4800}{4870}# True love is never found with girls
{4872}{4946}# Who dance upon the stage
{4948}{5010}# Andy Jackson saw a bear
{5012}{5078}# And chased him up a tree
{5080}{5141}# A hound dog would have caught the fox
{5143}{5205}# If he hadn't stopped to...
{5690}{5782}# My mother was a Baptist, boys
{5784}{5876}# My father was a Jew
{5878}{5963}# M
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Mama a fost baptistã, flãcãi
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Tata a fost evreu
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Sor'mea s-a mãritat cu un orfan
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Ãn lupta de la Waterloo.
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Sã nu pupaþi o hindusã, flãcãi
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Fãrã inel de logodnã
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Amor adevãrat nu veþi afla în veci
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Cu o dansatoare de pe scenã
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson vãzu un urs
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Â
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
M'n moeder was baptist, jongens
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
M'n vader was een jood
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
M'n zuster trouwde met een wees
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Bij de slag om Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Kus nooit een hindoe, jongens
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Tenzij je verloofd bent
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Je vindt nooit ware liefde bij meisjes
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Die je van het toneel kent
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson zag een beer
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
En dwo
Legendas para =scalphunters
keywords: the, scalphunters, 1968, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: The Scalphunters - 1968 - 1CD - Finnish - fi - 7cb7aa1e0e52c7db7c62cbabf0ab7f82.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
?itini oli baptisti, pojat
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Is?in juutalainen, juu
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Siskoni avioitui orvon kanssa
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Taistelussa Waterloon
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
?lk?? pussatko hindua, pojat
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Ellette ole kihloissa
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Tosirakkautta ei saa tyt?ilt?
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Jotka tanssivat kapakoissa
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson n?ki karhun
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Ja ajoi sen puuhun
11
00
Legendas para =scalphunters
keywords: scalphunters, the, dutch, hollands,
original filename: 9186-Scalphunters The ( Dutch - Hollands ).zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
M'n moeder was baptist, jongens
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
M'n vader was een jood
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
M'n zuster trouwde met een wees
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Bij de slag om Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Kus nooit een hindoe, jongens
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Tenzij je verloofd bent
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Je vindt nooit ware liefde bij meisjes
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Die je van het toneel kent
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson zag een beer
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
En
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
M'n moeder was baptist, jongens
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
M'n vader was een jood
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
M'n zuster trouwde met een wees
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Bij de slag om Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Kus nooit een hindoe, jongens
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Tenzij je verloofd bent
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Je vindt nooit ware liefde bij meisjes
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Die je van het toneel kent
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson zag een beer
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
En dwo
Legendas para =scalphunters
keywords: the, scalphunters, fin, 2, 5, fps, 1968, 73, 51, 9, 87, finale,
original filename: The Scalphunters - Fin - 25fps - 1968.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Ãitini oli baptisti, pojat
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Isäin juutalainen, juu
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Siskoni avioitui orvon kanssa
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Taistelussa Waterloon
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Ãlkää pussatko hindua, pojat
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Ellette ole kihloissa
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Tosirakkautta ei saa tytöiltä
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Jotka tanssivat kapakoissa
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson näki karhun
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Ja ajoi sen puuhun
Legendas para =scalphunters
keywords: 1457, scalphunters, the, 1968, 2, 5, fps,
original filename: 14578-Scalphunters,_The_(1968)-25_FPS.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Mama a fost baptist?, fl?c?i
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Tata a fost evreu
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Sor'mea s-a m?ritat cu un orfan
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
?n lupta de la Waterloo.
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
S? nu pupa?i o hindus?, fl?c?i
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
F?r? inel de logodn?
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Amor adev?rat nu ve?i afla ?n veci
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Cu o dansatoare de pe scen?
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson v?zu un urs
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
?i-l fug?ri ?n copac
11
00:03:23,200 --> 00:03:25,634
Ogarul ar fi prins-o pe vulpe
Legendas para =scalphunters
keywords: scalphuntersthe, 1968, danish, scalphunters, dansksubs, by, wolfman,
original filename: ScalphuntersThe1968-Danish.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Min mor hun var baptist, min ven
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Min far var jøde, du
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Min søster fandt et hittebarn
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Under slaget ved Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Kys ej en hindutøs, min ven
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Hvis ringen ej er pa
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Man finder ikke kærlighed
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Hos letpaklædte pi'r
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson sa en bjørn
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Og sendte ham pa vej
11
Legendas para =scalphunters
keywords: scalphuntersthe, 1968, netherlands, scalphunters, nederlandssubs, by, wolfman,
original filename: ScalphuntersThe1968-Netherlands.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
M'n moeder was baptist, jongens
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
M'n vader was een jood
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
M'n zuster trouwde met een wees
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Bij de slag om Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Kus nooit een hindoe, jongens
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Tenzij je verloofd bent
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Je vindt nooit ware liefde bij meisjes
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Die je van het toneel kent
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson zag een beer
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
En dwo
Legendas para =scalphunters
keywords: scalphuntersthe, 1968, norwegian, scalphunters, norsksubs, by, wolfman,
original filename: ScalphuntersThe1968-Norwegian.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Moren min var baptist, gutter
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Faren min var jøde
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Søsteren min ble gift
med en foreldreløs
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Ved slaget ved Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
lkke kyss en hindu, gutter
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Hvis dere ikke er forlovet
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Ekte kjærlighet finnes ikke hos jenter
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Som danser pa en scene
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson sa en bjørn
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Og
Legendas para =scalphunters
keywords: scalphuntersthe, 1968, finnish, scalphunters, suomisubs, by, wolfman,
original filename: ScalphuntersThe1968-Finnish.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Ãitini oli baptisti, pojat
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Isäin juutalainen, juu
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Siskoni avioitui orvon kanssa
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Taistelussa Waterloon
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Ãlkää pussatko hindua, pojat
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Ellette ole kihloissa
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Tosirakkautta ei saa tytöiltä
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Jotka tanssivat kapakoissa
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson näki karhun
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Ja ajoi sen puuhun
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
M'n moeder was baptist, jongens
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
M'n vader was een jood
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
M'n zuster trouwde met een wees
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Bij de slag om Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Kus nooit een hindoe, jongens
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Tenzij je verloofd bent
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Je vindt nooit ware liefde bij meisjes
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Die je van het toneel kent
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson zag een beer
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
En dwo
Legendas para =scalphunters
keywords: the, scalphunters, 1968, 1, cd, swedish, sv,
original filename: The Scalphunters - 1968 - 1CD - Swedish - sv - 6c7991c452a53357df3d5d4f34958c5b.zip
Note : Linguas de Origem não Latina (Como Grego, Chinês, Hebreu etc) Podem parecer bizzarros na net mas quando utilizados deverão estar nas perfeitas condições.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Min mamma var baptist, pojkar
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Min far var jude
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Min syster ?ktade en f?r?ldral?s
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Vid striden vid Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Kyss aldrig en indier, pojkar
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Om ni inte ?r f?rlovade
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Sann k?rlek hittas aldrig hos flickor
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Som dansar pa scenen
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson sag en bj?rn
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Och jagades upp i e
------------
Sponsored links:
------------