Advertisement:
---------------
---------------
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Zorro με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: 1806, zorro, 1975, 2, 3, 97, fps,
original filename: 18062-Zorro_(1975)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,375 --> 00:02:16,544
Mulþumesc.
2
00:02:45,219 --> 00:02:46,205
Miguel !
3
00:03:05,249 --> 00:03:06,234
Omorâþi-l !
4
00:03:15,021 --> 00:03:16,082
Miguel !
5
00:03:23,028 --> 00:03:24,839
- Cine v-a trimis ?
- Huerta.
6
00:03:25,511 --> 00:03:26,713
Colonelul Huerta.
7
00:03:27,057 --> 00:03:28,551
Vreau sã ºtiu de ce.
8
00:03:28,953 --> 00:03:30,362
De ce ? De ce ?
9
00:03:30,362 --> 00:03:34,300
Ãn Noul Aragon nu trebuie sã ajungã
nici un guvernator nou.
10
00:03:34,811 --> 00:03:35,844
Diego...
11
00:03:38,558 --> 00:03:39,964
Oh, Diego...
12
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: the, mask, of, zorro,
original filename: 94147bd3b4e088276e7b8f9854b2510b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{1250}40.000 lei/CD la www.blank.home.ro|Filme, Jocuri, Soft, Enciclopedii, etc.
{1300}{1490}M A S C A L U I Z O R R O
{1616}{1666}In anul 1821, dominatia de 300 de ani |a Spaniei asupra Mexicului se apropria|de sfarsit.
{1667}{1726}Revolta populara condusa de Santa Ana|s-a raspandit catre tinutul din nord|cunoscut sub numele de California.
{1728}{1800}Taranii adunati pe strazi, |cereau capul Guvernatorului Don Rafael Montero.
{1810}{1870}Desi avea ordin sa se intoarca in Spania,|guvernatorul nu dorea sa renunte| fara o ultima lupta.
{2364}{2506}Hai, Alejandro, e rândul meu.|Ia sã vãd.
{3218}{3400}- Ce faci?|- Ãmi pare rãu. Ãl a
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: mask, of, zorro, the, 1998,
original filename: e80647e612fcfadf2cf1c746488284b6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1300}{1490}M A S C A L U I Z O R R O
{1520}{1600}In anul 1821, dominatia de 300 de ani |a Spaniei asupra Mexicului se apropria|de sfarsit.
{1601}{1700}Revolta populara condusa de Santa Ana|s-a raspandit catre tinutul din nord|cunoscut sub numele de California.
{1701}{1800}Taranii adunati pe strazi, |cereau capul Guvernatorului Don Rafael Montero.
{1801}{1900}Desi avea ordin sa se intoarca in Spania,|guvernatorul nu dorea sa renunte| fara o ultima lupta.
{2364}{2506}Hai, Alejandro, e rândul meu.|Ia sã vãd.
{3218}{3400}- Ce faci?|- Ãmi pare rãu. Ãl asteptãm Zorro.
{3404}{3506}- Duceti-vã acasã muchachos.|- Credeþi cã va veni?
{3
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: @@@, serie, tv, ita, completa, elenco, episodi, zorro, 1, ??, 3, 9,
original filename: @@@[Serie TV-ITA] [Serie Completa] Elenco Episodi ZORRO (1? Serie)................................(39 episodi).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
ZORRO.......1^ SERIE
01. ARRIVA ZORRO
02. IL PASSAGGIO SEGRETO DI ZORRO
03. IL RIFUGIO DI TORRES
04. IL FANTASMA DELLA MISSIONE
05. ZORRO SI INNAMORA
06. ZORRO SALVA UN AMICO
07. LA TRAPPOLA DI MONASTARIO
08. LA CATTURA DI DON ALEJANDRO
09. UN PROCESSO GIUSTO
10. LA MISSIONE SEGRETA DI GARCIA
11. UNA TRAPPOLA PER ZORRO
12. IL FURTO DELLA CORONA
13. L'EMISSARIO DEL RE
14. UN'OMBRA OSCURA
15. GARCIA INCRIMINATO
16. SCHIAVI DELL'AQUILA
17. IL DOLCE VOLTO DEL CRIMINE
18. ZORRO CONTRO IL PADRE
19. PREPARA LE CARTE
20. L'AGENTE DELL'AQUILA
21. LA TRAPPOLA
22. ZORRO SMASCHERATO
23. IL SEGRETO DELLA SIERRA
24. IL NUOVO COMANDANTE
25. LA VOLP
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: film, the, legend, of, zorro, 2005, english, nl,
original filename: 45026.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:27.35,00:01:28.20
"La leyenda del Zorro"
00:01:35.17,00:01:37.00
1850 - La gente de California[br]pobre y desesperada, está a punto...
00:01:37.60,00:01:40.00
de unirse a la Unión, al tiempo[br]que se convierte en el 30vo Estado...
00:01:41.00,00:01:43.30
Bajo el régimen de Gobernación
00:01:45.50,00:01:47.80
una histórica votación[br]es la llave de su destino
00:01:49.10,00:01:52.20
y la promesa de libertad.
00:02:09.40,00:02:10.60
Ignacio
00:02:11.60,00:02:12.30
¿Qué haces?
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: the, mask, of, zorro, pt, 2, 5, fps,
original filename: 41971.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,888 --> 00:01:16,847
Em 1 821 , os 300 anos de domÃnio
espanhol no México estavam a acabar.
2
00:01:12,888 --> 00:01:16,847
Em 1 821 , os 300 anos de domÃnio
espanhol no México estavam a acabar.
3
00:01:12,888 --> 00:01:16,847
Em 1 821 , os 300 anos de domÃnio
espanhol no México estavam a acabar.
4
00:01:12,888 --> 00:01:16,847
Em 1 821 , os 300 anos de domÃnio
espanhol no México estavam a acabar.
5
00:01:12,888 --> 00:01:16,847
Em 1 821 , os 300 anos de domÃnio
espanhol no México estavam a acabar.
6
00:01:17,048 --> 00:01:21,087
O gen. Santa Anna dirigia a revolta
popul
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: the, legend, of, zorro,
original filename: The-legend-of-Zorro.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,360 --> 00:01:30,955
LEGENDA LUI ZORRO
2
00:01:35,840 --> 00:01:39,196
1850, oamenii din Califomia,
sãraci ºi disperaþi,
3
00:01:39,320 --> 00:01:42,517
sunt pe cale sã se alãture Uniunii
formând al 21-lea stat.
4
00:01:43,320 --> 00:01:48,633
Dupã proclamaþia guvernatorului, un
vot istoric e cheia destinului lor.
5
00:01:49,040 --> 00:01:54,478
ªi a promisiunii libertãþii.
6
00:02:10,320 --> 00:02:11,912
Ignacio.
7
00:02:12,440 --> 00:02:13,668
Ce faci?
8
00:02:14,200 --> 00:02:15,952
Trag clopotele...
9
00:02:16,880 --> 00:02:19,314
Sã-I chemãm pe Zorro,
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: 1, 7, the, legend, of, zorro, 2005, imbt,
original filename: 17_The.Legend.of.Zorro.2005.DVDRip.XviD-iMBT.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,181 --> 00:01:33,773
"A Lenda do Zorro"
2
00:01:39,287 --> 00:01:41,750
1850 - O povo da Califórnia
pobre e desesperado está a ponto...
3
00:01:41,751 --> 00:01:45,927
de se unir ao Estados Unidos
como o seu 31º estado...
4
00:01:46,429 --> 00:01:48,934
Sobre a proclamação do Governador...
5
00:01:49,228 --> 00:01:52,150
uma votação histórica segura
a chave do seu futuro...
6
00:01:53,237 --> 00:01:58,207
e a promessa de liberdade.
7
00:02:15,168 --> 00:02:18,365
Irmão Ignacio?
O que estás a fazer?
8
00:02:19,506 --> 00:02:21,736
Cinco badaladas, Padre...
9
0
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: maskofzorrothe, 1998, danish, mask, of, zorro,
original filename: MaskofZorroThe1998-Danish.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,309
ADVARSEL!
...-
Denne Digital Versatile Disc
må kun benyttes til privat brug.
Samtlige rettigheder til program-
indholdet (inkl. lydspor) indehaves
af ophavsrettens indehaver.
2
00:00:02,680 --> 00:00:04,989
Uautoriseret kopiering, redigering,
forevisning, udlejning, ombytning,
udlån, offentlig fremvisning og
enhver form for transmission
af denne Digital Versatile Disc
eller dele heraf er forbudt.
Overtrædelse af dette forbud er
strafbart og medfører retsforfølgelse
og pådragelse af erstatningsansvar.
3
00:00:54,880 --> 00:00:59,396
ZORRO - DEN MASKEREDE HÃVNE
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: zorro, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1975, dvd, rip,
original filename: Zorro - Est - 23,976fps - 1975.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,380 --> 00:02:56,093
<i>Daamid ja härrad.
Laev "Seabird" on lahkumiseks valmis.</i>
2
00:02:56,218 --> 00:03:01,223
<i>Me lahkume Martiniquesi
tunni aja jooksul.</i>
3
00:03:01,431 --> 00:03:04,476
<i>Pr Suzy Linstrom
ja pr Rosemary...</i>
4
00:03:04,560 --> 00:03:06,687
Kas sa kuulsid seda?
- Need oleme meie.
5
00:03:06,770 --> 00:03:09,064
<i>Laev teeb vahepeatuse
Puerto La Cruzis.</i>
6
00:03:09,189 --> 00:03:11,525
Homme jõuame lõpuks koju.
7
00:03:11,650 --> 00:03:14,027
Ma ei jõua ära oodata,
millal jälle oma isa näen.
8
00:03:14,152 --> 00:03:16,321
Sellest
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: la, mascara, del, zorro, espa,
original filename: la_mascara_del_zorro_espa.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1327}{1466}LA MASCARA DEL ZORRO
{1468}{1586}1821 marcó el fin de 300 años de|dominio español sobre México.
{1590}{1702}Una rebelión, dirigida por Santa Ana, se|extendió a la provincia de California.
{1707}{1788}Los campesinos clamaban por la sangre|del último gobernador...
{1789}{1825}...Don Rafael Montero.
{1829}{1893}Aunque tenÃa órdenes|de regresar a España...
{1894}{1989}...Montero se negó a ceder el poder|sin una última confrontación.
{2379}{2446}Vamos, Alejandro, es mà turno.
{2451}{2503}¡Déjame ver!
{2839}{2891}¡Libertad! ¡Libertad!
{3239}{3310}¿Cómo hicieron hoyos en mi carreta?
{3312}{3348}Lo siento, Sr. Lópe
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: mask, of, zorro, the, 1998, 7,
original filename: sub_Mask-of-Zorro-The-1998_7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1289}{1359}M A S C A L U I Z O R R O
{1429}{1548}IN ANUL 1821 DOMINATIA|DE 300 DE ANI A SPANIEI ASUPRA|MEXICULUI SE APROPIA DE SFARSIT
{1549}{1678}REVOLTA POPULARA CONDUSA DE SANTA ANA|S-A RASPANDIT CATRE TINUTUL DIN NORD|CUNOSCUT SUB NUMELE DE CALIFORNIA
{1679}{1838}TARANII ADUNATI PE STRAZI CEREAU|CAPUL GUVERNATORULUI RAFAEL MONTERO
{1839}{1969}DESI AVEA ORDIN SA SE INTOARCA|IN SPANIA ACEST GUVERNATOR NU DOREA|SA SE INTOARCA FARA O ULTIMA LUPTA
{2363}{2505}Haide Alejandro e rândul meu|Lasã-mã sã vãd si eu
{3229}{3399}Ce faceti aici ?|Ãmi pare rãu d-le Lopez|Ãl asteptãm Zorro
{3403}{3505}Duceti-vã acasã|Credeti cã va veni, d-
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: the, mark, of, zorro, 1940, 1, cd, greek, gr, tyrone, power,
original filename: The Mark of Zorro - 1940 - 1CD - Greek - gr - c31ec6b6f17dbb6a63895b2f8b839c89.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,350 --> 00:01:43,263
?????????? ???????, ???? ?????,
??? ??????? ?????? ???? ???? ????.
2
00:01:50,870 --> 00:01:52,383
???????????.
????????? ?? ????? ??????????===???????
3
00:01:52,470 --> 00:01:55,348
??????? ?? ???????? ??? ??? ??????????.
10 ????? ??? ?? ?? ??????? ???.
4
00:01:55,430 --> 00:01:57,421
??????; ?????.
5`
5
00:01:59,750 --> 00:02:01,741
???? ?????, ???? ???..
6
00:02:09,950 --> 00:02:12,942
10 ????? ?? ????????.
7
00:02:13,030 --> 00:02:17,501
???? ??'???? ???????! ???? ??????????
????????????? ????? ??? ???????.
8
00:02:19,390 --> 00:02:22,302
- ????
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: the, mask, of, zorro, subrip, 2, 5, fps, dut,
original filename: the_mask_of_zorro_subrip_25fps_dut.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
In 1821 liep de Spaanse
overheersing in Mexico ten einde.
2
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
Het volk trok met generaal
Santa Anna naar Californie.
3
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
De boeren eisten het hoofd
van gouverneur Montero.
4
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
Montero werd naar Spanje
teruggeroepen, -
5
00:01:25,000 --> 00:01:29,824
- maar hij weigerde de macht
zomaar over te geven.
6
00:01:42,000 --> 00:01:47,781
Kom op Alejandro, nu is het
mijn beurt. Laat mij eens kijken.
7
00:02:16,000 --> 00:02:22,825
- Hebben jullie m'n wagen vernield ?
- Sorry, sen
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,168 --> 00:02:18,365
Brother Ignacio?
What are you doing?
2
00:02:19,506 --> 00:02:21,736
Five rings, padre.
3
00:02:21,941 --> 00:02:24,774
To summon Zorro
in case there's trouble.
4
00:02:25,111 --> 00:02:27,545
If I know Zorro, he's already here.
5
00:03:23,436 --> 00:03:24,994
Aren't you supposed to be
in school?
6
00:03:25,205 --> 00:03:27,070
Padre, what if Zorro comes?
7
00:03:27,273 --> 00:03:30,436
I'll make sure he carves a Z on
your backside. How's that sound?
8
00:03:31,010 --> 00:03:32,443
Really?
9
00:03:41,421 --> 00:03:43,514
A landslide in favor of st
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{200}T?umaczenie: kampai|poprawki: Juri24
{200}{333}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{2163}{2232}{C:$aaccff}LEGENDA ZORRO
{2363}{2519}/1850 - mieszka?cy Kalifornii, biedni i zdesperowani,|/ bardzo chc? zosta? 31 stanem...
{2523}{2689}/dzi?ki wyborom zarz?dzonym przez Gubernatora|/ historyczne g?osowanie przypiecz?tuje ich los...
{2696}{2777}/i zagwarantuje wolno??.
{3228}{3271}Bracie, Ignacio...
{3275}{3323}Co ty robisz?
{3327}{3387}Bij? w dzwony...
{3391}{3469}chc? pospieszy? Zorro.
{3473}{3574}Jak znam Zorro, to ju? tutaj jest.
{37
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,441 --> 00:01:34,441
La leyenda del Zorro
2
00:01:39,744 --> 00:01:43,344
1850 - La gente de California,
pobre, desesperada está a punto...
3
00:01:43,344 --> 00:01:45,845
..de sumarse a la Unión,
como el estado número 31...
4
00:01:47,421 --> 00:01:51,421
Por decreto del Gobernador, una votación
histórica tiene la llave de su destino.
5
00:01:53,541 --> 00:01:57,041
Y la promesa de libertad.
6
00:02:15,168 --> 00:02:18,365
¿Hermano Ignacio?
¿Qué está haciendo?
7
00:02:19,506 --> 00:02:21,736
Cinco campanadas, padre.
8
00:02:21,941 --> 00:02:24,774
Para convocar a
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: the, legend, of, zorro, 2005, 2, cd, english, en, undead, tloza,
original filename: The Legend of Zorro - 2005 - 2CD - English - en - e1a7b205f7e6222ba217871621ce840a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,177 --> 00:02:18,380
Brother Ignacio?
What are you doing?
2
00:02:19,515 --> 00:02:21,756
Five rings, padre.
3
00:02:21,975 --> 00:02:24,763
To summon Zorro
in case there's trouble.
4
00:02:25,145 --> 00:02:27,553
If I know Zorro, he's already here.
5
00:03:23,369 --> 00:03:24,994
Aren't you supposed to be
in school?
6
00:03:25,205 --> 00:03:27,078
Padre, what if Zorro comes?
7
00:03:27,290 --> 00:03:30,457
I'll make sure he carves a Z on
your backside. How's that sound?
8
00:03:31,044 --> 00:03:32,454
Really?
9
00:03:41,429 --> 00:03:43,505
A landslide in favour of s
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: original, engleski, legend, of, zorro,
original filename: e1e402a8e30e074a8e55cd9a241e6bc2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,448 --> 00:02:18,645
Brate Ignacio?
Što to radiš?
2
00:02:19,786 --> 00:02:22,016
Zvonim, oèe...
3
00:02:22,221 --> 00:02:25,054
da upozorim Zorroa
na nevolju.
4
00:02:25,391 --> 00:02:27,825
Poznavajuèi, Zorroa...
on je veæ ovdje.
5
00:03:23,716 --> 00:03:25,274
Zar ti ne bi trebao biti
u školi?
6
00:03:25,485 --> 00:03:27,350
Oèe..., što ako Zorro ne doðe?
7
00:03:27,553 --> 00:03:30,716
Poruèit æu mu da te doðe pogledati..
Može li tako?
8
00:03:31,290 --> 00:03:32,723
Stvarno, oèe?
9
00:03:41,701 --> 00:03:43,794
Nadam se da u ovoj
zemlji neæemo bi
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: the, legend, of, zorro, 2005, eng, axxo,
original filename: 34312.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,595 --> 00:01:41,789
1850 - La gente de California
pobre y desesperda esta a punto...
2
00:01:42,499 --> 00:01:44,960
de unirse al sindicato al tiempo de
que se convierte en el 3r estado...
3
00:01:46,013 --> 00:01:48,414
Bajo el regimen del gobernador.
4
00:01:50,679 --> 00:01:53,143
una votacion es la llave
de su destino.
5
00:01:54,417 --> 00:01:57,701
y de su promesa de libertad.
6
00:02:15,671 --> 00:02:16,902
Ignacio
7
00:02:17,925 --> 00:02:18,719
¿Que haces?
8
00:02:19,982 --> 00:02:21,360
Sueno las campanas...
9
00:02:22,091 --> 00:02:24,574
para que si hay
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,095 --> 00:00:59,897
LA MASCARA DEL ZORRO
2
00:00:59,968 --> 00:01:04,905
1821 marcó el fin de 300 años de
dominio español sobre México.
3
00:01:05,073 --> 00:01:09,737
Una rebelión, dirigida por Santa Ana, se
extendió a la provincia de California.
4
00:01:09,944 --> 00:01:13,311
Los campesinos clamaban por la sangre
del último gobernador...
5
00:01:13,381 --> 00:01:14,848
...Don Rafael Montero.
6
00:01:15,016 --> 00:01:17,678
Aunque tenÃa órdenes
de regresar a España...
7
00:01:17,752 --> 00:01:21,688
...Montero se negó a ceder el poder
sin una última confrontaciÃ
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: the, mask, of, zorro, zorron, naamio,
original filename: The_Mask_of_Zorro.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,231 --> 00:00:02,540
VAROITUS
-------------
Tekijänoikeuden omistaja on luovuttanut
tämän DVD:n sisältämän teoksen ja
sen ääniraidan oikeudet vain ja
ainoastaan kotikäyttöön.
Kaikki muut oikeudet pidätetään.
2
00:00:02,911 --> 00:00:05,220
Teoksen laiton kopiointi, muuttaminen,
esittäminen, vuokraaminen, vaihtaminen,
lainaaminen, julkiset esitykset ja
levittäminen osittainkin on ehdottomasti
kielletty, ja kaikki sellainen toiminta
johtaa oikeudellisiin toimiin ja
mahdolliseen rikossyytteeseen.
(Niin varmaan ;->)
3
00:00:23,871 --> 00:00:27,659
Valtion elokuvatarkastamo:
I
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,160
F
2
00:00:00,160 --> 00:00:00,320
Fr
3
00:00:00,320 --> 00:00:00,480
Fro
4
00:00:00,480 --> 00:00:00,640
Fron
5
00:00:00,640 --> 00:00:00,800
Frone
6
00:00:00,800 --> 00:00:00,960
Fronec
7
00:00:00,960 --> 00:00:01,120
Fronecx
8
00:00:01,120 --> 00:00:01,320
Fronecx@
9
00:00:01,320 --> 00:00:01,480
Fronecx@h
10
00:00:01,480 --> 00:00:01,640
Fronecx@ho
11
00:00:01,640 --> 00:00:01,800
Fronecx@hot
12
00:00:01,800 --> 00:00:01,960
Fronecx@hotm
13
00:00:01,960 --> 00:00:02,120
Fronecx@hotma
14
00:00:02,120 --> 00:00:02,280
Fronecx
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: 35, 9, mask, of, zorro, the, 1998, 3,
original filename: 359-sub_Mask-of-Zorro-The-1998_3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1300}{1490}M A S C A L U I Z O R R O
{1520}{1600}In anul 1821, dominatia de 300 de ani |a Spaniei asupra Mexicului se apropria|de sfarsit.
{1601}{1700}Revolta populara condusa de Santa Ana|s-a raspandit catre tinutul din nord|cunoscut sub numele de California.
{1701}{1800}Taranii adunati pe strazi, |cereau capul Guvernatorului Don Rafael Montero.
{1801}{1900}Desi avea ordin sa se intoarca in Spania,|guvernatorul nu dorea sa renunte| fara o ultima lupta.
{2364}{2506}Hai, Alejandro, e rândul meu.|Ia sã vãd.
{3218}{3400}- Ce faci?|- Ãmi pare rãu. Ãl asteptãm Zorro.
{3404}{3506}- Duceti-vã acasã muchachos.|- Credeþi cã va veni?
{3
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1200}{1300}Legendas por:"Mars-Dog"
{1330}{1450}VISIT: www.mir.no.sapo.pt
{1632}{1731}Em 1821 , os 300 anos de domÃnio|espanhol no México estavam a acabar.
{1728}{1826}O gen.Santa Anna dirigia a revolta|popular que chegava à Califórnia.
{1836}{1928}Os camponeses pediam o sangue|do governador, Don Rafael Montero.
{1944}{2016}Embora com ordens|para regressar a Espanha, -
{2016}{24}- Montero recusava abandonar o poder|sem um derradeiro ajuste de contas.
{24}{98}Vamos, Alejandro, é a minha vez.|Deixa-me ver.
{888}{967}- Que estão a fazer?|- Desculpe. Esperamos o Zorro.
{1068}{1152}- Vão para casa, muchachos.|- Acha que ele vai aparecer?
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: the, mask, of, zorro, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Mask of Zorro - 1998 - 1CD - Czech - cz - ccebc71c88ff28f7127bdf6920b533b1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1948}{2072}Rok 1821. 300 let ?pan?lsk? vl?dy|v Mexiku se ch?lilo ke konci.
{2078}{2204}Lidov? povst?n?, veden? gener?lem|Santa Annou, zas?hlo i Kalifornii.
{2209}{2330}Roln?ci volali po krvi guvern?ra|Dona Rafaela Montery.
{2338}{2430}Montero neuposlechl rozkazu|k n?vratu do ?pan?lska -
{2437}{2556}- a odm?tl vzd?t se moci|bez kone?n?ho st?etnut?.
{2951}{3128}Uhni, Alejandro, pus? m?.|Chci se pod?vat.
{4018}{4245}- Co tady d?l?te?|- Nezlobte se. Vyhl???me Zorra.
{4251}{4377}- B??te dom?, chlapci.|- Mysl?te, ?e p?ijde?
{4383}{4447}N?kdo si mysl?, ?e ano.
{4501}{4666}Joaquine, Alejandro, p?ed ?asem|jsem vyrobil rakve pro va?e rodi?e.
{4672}{
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: the, legend, of, zorro, synch, kix, 9,
original filename: Id054247.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:33:T?umaczenie: kampai|poprawki: Juri24 | synchro: kix9 - 695 Mb (712 154)
00:01:36:/1850 - mieszka?cy Kalifornii, biedni i zdesperowani,|/ bardzo chc? zosta? 31 stanem...
00:01:42:/dzi?ki wyborom zarz?dzonym przez Gubernatora|/ historyczne g?osowanie przypiecz?tuje ich los...
00:01:49:/i zagwarantuje wolno??.
00:02:11:Bracie, Ignacio...
00:02:13:Co ty robisz?
00:02:15:Bij? w dzwony...
00:02:17:chc? pospieszy? Zorro.
00:02:20:Jak znam Zorro, to ju? tutaj jest.
00:02:32:{C:$aaccff}DZI? G?OSOWANIE
00:02:50:/Za konstytucj?|/Przeciwko konstytucji
00:02:52:<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
00:02:56:T?umaczenie: kampai|poprawki: Juri24 synchro: Scream
00:02:59:>> Napi
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: legend, of, zorro, the, 2005, tc, svcd, prodigy,
original filename: legend-of-zorro-legend-of-zorro-the-2005-tc-svcd-prodigy.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,040 --> 00:01:38,279
1850 - Het volk van Californi?,
arm en wanhopig...
2
00:01:38,280 --> 00:01:42,949
staat op het punt zich bij de unie te voegen
als ??nendertigste staat...
3
00:01:42,950 --> 00:01:45,450
onder proclamatie van de gouverneur.
4
00:01:45,620 --> 00:01:51,180
Een historische verkiezing
is de sleutel tot hun lot...
5
00:01:51,200 --> 00:01:54,350
en de belofte van vrijheid.
6
00:02:09,570 --> 00:02:12,490
Broeder Ignacio?
Wat bent u aan het doen?
7
00:02:13,700 --> 00:02:18,100
Vijf keer luiden, vader, om Zorro
te roepen voor het geval er problemen zijn.
8
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1637}{1736}l 1821 nærmet Spanias 300 år lange|styre over Mexico seg slutten.
{1741}{1842}Opprøret under general Santa Anna|spredde seg også til California.
{1846}{1944}Bøndene ville se guvernør|don Rafael Monteros blod.
{1949}{2024}Montero ble beordret til Spania, -
{2028}{2124}- men han nektet å gi fra seg makten|uten et siste avgjørende oppgjør.
{2439}{2581}Det er min tur, Alejandro.|Jeg vil se.
{3293}{3475}- Skjærer dere hull i vognen min?|- Unnskyld, men vi ventet på Zorro.
{3479}{3581}- Gå hjem, muchachos.|- Tror De han kommer, señor Lopez?
{3585}{3637}Noen tror det, i hvert fall.
{3679}{3812}Joaquin, Alejandro ... En gang
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: the, legend, of, zorro, tc, asteroids, cd, 1,
original filename: 9368_The.Legend.Of.Zorro.TC.XviD-ASTEROiDS.CD1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:02:00,000
.úåøâà ò"é òîéø-maestro å-à åôéø
2
00:00:25,000 --> 00:00:35,000
äåøã îäà úø îñ' 1 ìúøâåîéÃ
Www.Torec.Net
3
00:01:23,320 --> 00:01:27,760
"æåøå 2"
äà âãä ùì æåøå
4
00:01:35,040 --> 00:01:37,120
-1850-úåùáéé ÷ìéôåøðéä
-òðééà åðåà ùéÃ
5
00:01:37,760 --> 00:01:40,160
..øåáà îöèøôéà ìà éâåã äùìéùé
6
00:01:41,880 --> 00:01:46,480
áäåøà ú äîåùì, äöáòä äéñèåøéú
...îçæé÷ä à ú äîôúç ìú÷ååä ùìäÃ
7
00:01:48,440 --> 00:01:52,360
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: zorro, 1975, i, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 31912-Zorro_(1975_I)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,378 --> 00:02:56,299
Doamnelor si domnilor,
Seabird e gata de plecare.
2
00:02:56,509 --> 00:02:58,719
Vom parasi Martinica
in aproximativ o ora.
3
00:03:01,722 --> 00:03:04,766
Miss Suzy Linstrom
si Mrs. Rosemary...
4
00:03:04,975 --> 00:03:06,977
Ati auzit? E pentru noi.
5
00:03:07,186 --> 00:03:09,271
Corabia va ancora la Puerto La Cruz.
6
00:03:09,480 --> 00:03:11,732
In fine, maine vom fi acasã
7
00:03:11,941 --> 00:03:14,234
De abia astept sa-mi vad
tatal din nou.
8
00:03:14,443 --> 00:03:16,319
Au trecut aproape doua luni.
9
00:03:23,202 --> 00:03:24,745
Pofti
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: 3, 7, the, mask, of, zorro, charlie, wild, guru, cd, 1, 2,
original filename: 37_The Mask Of Zorro Charlie Wild-Guru.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,888 --> 00:01:08,847
Em 1 821 , os 300 anos de domÃnio
espanhol no México estavam a acabar.
2
00:01:09,048 --> 00:01:13,087
O gen. Santa Anna dirigia a revolta
popular que chegava à Califórnia.
3
00:01:13,248 --> 00:01:17,161
Os camponeses pediam o sangue
do governador, Don Rafael Montero.
4
00:01:17,368 --> 00:01:20,360
Embora com ordens
para regressar a Espanha, -
5
00:01:20,528 --> 00:01:24,362
- Montero recusava abandonar o poder
sem um derradeiro ajuste de contas.
6
00:01:36,968 --> 00:01:42,645
Vamos, Alejandro, é a minha vez.
Deixa-me ver.
7
00:02:11,128 --> 00:02:
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: zorro, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1975,
original filename: Zorro.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,378 --> 00:02:56,299
Ladies and gentlemen,
the Seabird is ready to go.
2
00:02:56,509 --> 00:02:58,719
We'll be leaving
for Martinique in an hour.
3
00:03:01,722 --> 00:03:04,766
Miss Suzy Linstrom
and Mrs. Rosemary...
4
00:03:04,975 --> 00:03:06,977
Did you hear that?
- That's us.
5
00:03:07,186 --> 00:03:09,271
The ship will dock
at Puerto La Cruz.
6
00:03:09,480 --> 00:03:11,732
We'll finally be home tomorrow.
7
00:03:11,941 --> 00:03:14,234
I can't wait to
see my father again.
8
00:03:14,443 --> 00:03:16,319
It's been almost 2 months.
9
00:03:23,202 --> 00:03:24,
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: the, mask, of, zorro, english, charlie, wild, cd, 1, 2,
original filename: 75378.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,360 --> 00:01:43,037
Come on, Alejandro, it is my turn.
Let me see.
2
00:02:11,520 --> 00:02:18,790
- What are you doing?
- Sorry. We were waiting for Zorro.
3
00:02:18,960 --> 00:02:23,033
- Go home, <i>muchachos.</i>
- Do you think he's going to come?
4
00:02:23,200 --> 00:02:25,270
Someone thinks he will.
5
00:02:26,960 --> 00:02:32,273
Joaquin, Alejandro, once
I carved coffins for your parents.
6
00:02:32,440 --> 00:02:36,479
I'd hate to carve ones for you.
Now, go!
7
00:02:46,560 --> 00:02:52,032
Alejandro, Joaquin,
get back to the mission.
8
00:03:43,480 --> 00:03:4
Υπότιτλοι για Zorro
keywords: the, legend, of, zorro, 2005, 2, cd, v, 1, imbt,
original filename: The.Legend.of.Zorro.2005.2cd.v1.1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{18}{97}Minulle ilmoitettiin, että yksi|rahtialuksistani saapuu huomenna.
{101}{235}He ankkuroituvat Maderasin poukamaan.|Rahti pitää tuoda tänne turvallisesti.
{261}{313}En suvaitse virheitä.
{739}{855}Nyt kun saimme valtakirjat,|valmistuuko rata ajoissa?
{860}{936}Mieheni hoitavat puolen kilometrin|pätkän kahdessa päivässä.
{940}{1053}Toivottavasti pidät sanasi, McGivens.|Muuten et saa mitään.
{1112}{1231}Kuuntele, rupinaama. Jos en saa|rahojani, et saa koskaan nähdä...
{1333}{1407}Tämä tikari, McGivens, -
{1415}{1508}on ollut suvussani|sukupolvien ajan.
{1512}{1588}Jos ikinä enää puhut|minulle tuohon säv
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,922 --> 00:01:32,342
"Legenda lui Zorro"
2
00:01:38,265 --> 00:01:41,435
1850 - oamenii sãraci ºi disperaþi
din California sunt pregãtiþi...
3
00:01:42,144 --> 00:01:44,605
sunt pe cale de a se alãtura uniunii
transformându-se în al treizecilea stat...
4
00:01:45,647 --> 00:01:52,779
Sub regimul governatorului,
un vot istoric e cheia destinului lor...
5
00:01:54,072 --> 00:01:57,326
ºi a promisiunii libertãþii.
6
00:02:15,302 --> 00:02:16,512
Ignacio.
7
00:02:17,554 --> 00:02:18,347
Ce faci?
8
00:02:19,598 --> 00:02:20,974
Trag clopotele...
9
00:02:21,725 -->