Advertisement:
---------------
---------------
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Wong με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Wong
keywords: 1326, sat, sau, ji, wong, 1998, 1, hitman,
original filename: 1326-sub_Sat-sau-ji-wong-1998_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1400}{1550} Traducere si adaptare | -Tigrutzu-
{1677}{1780}Intotdeauna trebuie sa platesti un pret|cand angajezi un asasin -
{1782}{1855}de la cateva zeci la|sute de mii de dolari.
{1857}{1940}Recent,un ucigas misterios|a aparut in Hong Kong.
{1942}{2017}El nu cere bani|pentru serviciile sale.
{2020}{2130}Isi omoara tintele -toti oameni rai-|pentru ca acestia merita sa moara.
{2132}{2187}In lumea ucigasilor platiti,
{2190}{2280}vigilantul asta|era cunoscut drept regele asasinilor.
{2282}{2392}Ceilalti care traiesc in frica|il cunosc ca "Ingerul Mortii".
{2430}{2570}H |
{2450}{2570}H I |
{2470}{2570}H I T |
{2490}{257
Υπότιτλοι για Wong
keywords: wong, fei, hung, ii, naam, yi, dong, ji, keung, 1992, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, once, upon, a, time, in, china, english,
original filename: Wong Fei Hung II Naam yi dong ji keung (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,800 --> 00:00:51,477
"Temple of the Goddess"
2
00:01:03,040 --> 00:01:08,034
The King rules heaven
3
00:01:08,120 --> 00:01:13,558
The devil rules hell
4
00:01:14,400 --> 00:01:19,349
Between the two there is White Lotus
5
00:01:20,000 --> 00:01:25,597
Keeping our country safe
6
00:01:33,800 --> 00:01:36,837
White Lotus is divine!
Power to the people!
7
00:01:36,920 --> 00:01:39,753
White Lotus is divine!
Power to the people!
8
00:01:39,840 --> 00:01:43,913
Welcome Priest Gao Kung
from the South Heaven Gate.
9
00:01:44,000 --> 00:01:45,353
Green Dragon on the left.
Υπότιτλοι για Wong
keywords: sat, sau, ji, wong, 1998, 4, the, hitman,
original filename: sub_Sat-sau-ji-wong-1998_4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,160 --> 00:00:36,233
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
Mereu trebuie sã plãteºti
când angajezi un asasin,
3
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
de la câteva sute,
la mii de dolari.
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recent, a apãrut un asasin
misterios în Hong Kong.
5
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
El nu cere sã fie plãtit
pentru serviciile sale.
6
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Ãintele lui sunt oameni rãi
care meritã sã moarã.
7
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Ãn lumea ucigaºilor profesioniºti,
8
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
acest vigil
Υπότιτλοι για Wong
keywords: dung, che, sai, duk, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, kar, wai, wong,
original filename: Dung che sai duk (1994) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,600 --> 00:02:00,743
It's written in the Buddhist Cannon.
The flags are still, no wind blows...
2
00:02:01,600 --> 00:02:05,743
It's the heart of men that's tumult!
3
00:02:06,600 --> 00:02:10,743
ASHES OF TIME
4
00:02:11,614 --> 00:02:15,245
In the years to come...
I'll be given the nickname: Malicious West.
5
00:02:16,916 --> 00:02:22,630
Well, everyone can be very malicious,
if you've ever been jealous of someone.
6
00:02:23,211 --> 00:02:25,552
I don't care what others think of me.
7
00:02:25,712 --> 00:02:28,854
It's just that I don't want others
to be happier than me.
Υπότιτλοι για Wong
keywords: antonioni, and, wong, 2004, eros, en,
original filename: antonioni.and.wong.2004.eros.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,927 --> 00:02:42,087
Cloe,
2
00:02:43,263 --> 00:02:45,993
Why do we talk in such a way?
3
00:02:46,366 --> 00:02:47,167
This is what you said
4
00:02:47,167 --> 00:02:50,534
Me?
Everything is my fault
5
00:02:50,803 --> 00:02:54,239
Why do you blame me when the
relationship faced with problems?
6
00:02:54,374 --> 00:02:56,740
What are you saying? Wish? Yes
7
00:02:56,876 --> 00:02:59,242
I don't want to wish
8
00:02:59,445 --> 00:03:01,276
And you always hope
your wish comes true
9
00:03:02,215 --> 00:03:04,547
Why can't you accept the fact
that we've broken up?
1
Υπότιτλοι για Wong
keywords: in, the, mood, for, love, kar, wai, wong, subtitulos, espanol,
original filename: 100012244.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,019 --> 00:00:21,249
Block 2 Pictures
2
00:00:23,556 --> 00:00:24,921
Present
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,116
AJet Tone Films Production
4
00:00:28,628 --> 00:00:30,596
IN THE MOOD FOR LOVE
5
00:00:30,797 --> 00:00:31,923
Starring
6
00:00:32,132 --> 00:00:33,463
Maggie Cheung Man-Yuk
7
00:00:33,666 --> 00:00:34,997
Tony Leung Chiu-Wai
8
00:00:35,201 --> 00:00:36,361
Directed by
9
00:00:36,569 --> 00:00:37,934
Wong Kar-Wai
10
00:00:41,408 --> 00:00:42,466
Reinaba la intranquilidad.
11
00:00:42,675 --> 00:00:44,404
Ella, tÃmida, inclinaba la cabeza...
12
00:0
Υπότιτλοι για Wong
keywords: to, wong, foo, thanks, for, everything, julie, newmar, 1995, 1, cd, portuguese, br, pb, para, obrigada, por, tudo, leg,
original filename: To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar - 1995 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c6911f3993d9ec5cc6118bd0d162b65d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,747 --> 00:00:37,580
O mundo ? dos homens
2
00:00:37,827 --> 00:00:40,580
O mundo ? dos homens
3
00:00:40,827 --> 00:00:46,345
Mas n?o seriam nada sem
uma mulher ou uma garota...
4
00:01:30,500 --> 00:01:34,000
Prontos ou n?o,
aqui vai a mam?e...
5
00:01:37,087 --> 00:01:41,285
E onde est? o corpo?
6
00:01:48,347 --> 00:01:52,306
E onde est? o corpo?
7
00:01:57,747 --> 00:02:00,086
Mova-se mam?e
8
00:02:00,327 --> 00:02:04,803
Por que sou mais r?pida
que voc? dirigindo
9
00:02:05,047 --> 00:02:08,164
Um corpinho lindo
10
00:02:11,397 --> 00:02:16,027
Voc? ? muitas
Υπότιτλοι για Wong
keywords: mo, him, wong, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, dr, wai, and, the, scripture, with, no, words, audio, int,
original filename: Mo him wong (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,615 --> 00:01:24,742
Name is a word by
which a person is spoken of
2
00:01:24,784 --> 00:01:26,149
When a person's profession
3
00:01:26,186 --> 00:01:28,677
becomes his nickname
4
00:01:28,721 --> 00:01:31,417
people will forget his original name
5
00:01:31,458 --> 00:01:33,653
My nickname is the King of Adventurers
6
00:01:33,693 --> 00:01:36,184
I am a novel writer and an adventurer
7
00:01:36,229 --> 00:01:40,256
My student and I lost
our way during an adventure
8
00:01:40,300 --> 00:01:42,461
We walked three days
and nights in a desert
9
00:01:42,502 --> 00:01:44,0
Υπότιτλοι για Wong
keywords: wong, fei, hung, ii, naam, yi, dong, ji, keung, 1992, zephyros, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, once, upon, a, time, in, china,
original filename: Wong Fei Hung II Naam yi dong ji keung (1992) - Zephyros - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,656 --> 00:00:36,579
Ãeviri: Zephyros
2
00:00:46,200 --> 00:00:51,880
"Tanrýça Tapýnaðý"
3
00:01:03,437 --> 00:01:08,437
Kralýn yönetimi cennet.
4
00:01:08,516 --> 00:01:13,956
Ãeytanýn yönetimi cehennem.
5
00:01:14,796 --> 00:01:19,755
Ãkisinin arasýndaki Beyaz Nilüferler.
6
00:01:20,395 --> 00:01:25,994
Ãlkemiz güvenli oluyor.
7
00:01:34,193 --> 00:01:37,232
Beyaz Nilüferler kutsaldýr!
Halkýn gücüdür!
8
00:01:37,312 --> 00:01:40,152
Beyaz Nilüferler kutsaldýr!
Halkýn gücüdür!
9
00:01:40,232 --> 00:01:44,311
Rahip Gao Kung,
güney cennet ka
Υπότιτλοι για Wong
keywords: lik, wong, 1991, cd, spanish, es, riki, oh, the, story, of, ricky, tryleph, grupoutopia,
original filename: Lik wong - 1991 - 1CD - Spanish - es - 12386ae487e298a6468ad53fd6ff4ae7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:41,561
LA HISTORIA DE RICKY
2
00:02:57,417 --> 00:02:59,317
<i>Hasta el a?o 2001 d. C,
pa?ses capitalistas...</i>
3
00:02:59,586 --> 00:03:02,112
habian privatizado todas
las organizaciones gobernamentales.
4
00:03:02,490 --> 00:03:05,927
<i>Prisiones, estacionamientos,
se volvian franqueados...</i>
5
00:03:35,801 --> 00:03:38,566
?venga hasta aqu? y diga
su nombre en voz alta!
6
00:03:40,975 --> 00:03:42,772
Mi nombre es Yeh Ming.
7
00:03:49,519 --> 00:03:50,850
?Para all?!
8
00:03:55,894 --> 00:03:56,918
Por all?.
9
00:03:58,297 --> 00:03:59,663
<i>El
Υπότιτλοι για Wong
keywords: 1227, siu, nin, wong, fei, hung, ji, tit, ma, lau, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12274-Siu Nin Wong Fei Hung Ji Tit Ma Lau ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:03: <<<Boby-Pinguinul>>>
00:01:33:MAIMUTA DE FIER
00:01:57:Ãncã o taxã!|Cum mai pot rãbda acesti refugiati?
00:01:59:Au fost atâtea catastrofe|în ultimii ani.
00:02:02:Catastrofa cea mai mare este, cã ofiterii sunt corupti.|Am auzit, cã astãzi soseste unul nou.
00:02:08:Oare se va ivi si maimuta de fier?
00:02:29:Urmati-mã!|Pe aici!
00:02:33:Bunã seara, am adus niste mâncare |cred cã vi s-a fãcut foame.
00:02:38:Liniste! Nu vezi, cã avem treabã?|Vântul aduce voci malefice.
00:02:44:Poftim, mân...
00:02:49:A fost deja timpul...
00:02:50:Iar acum roiul!|Ne concentrãm pentru prinderea Maimutei de fier.
00:02:57:Acesti preoti au venit într-adevãr|din bis
Υπότιτλοι για Wong
keywords: fallen, angels, duo, luo, tian, shi, wong, kar, wai, 1995, subtitulos, espanol,
original filename: 35931.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,287 --> 00:00:18,606
¿Aún somos socios?
2
00:00:21,207 --> 00:00:23,482
<i>Lo somos desde hace 155 semanas.</i>
3
00:00:23,847 --> 00:00:27,317
<i>Nunca nos habÃamos sentado
a hablar, casi no nos vemos.</i>
4
00:00:28,687 --> 00:00:31,281
<i>Al hombre le cuesta controlarse.</i>
5
00:00:31,967 --> 00:00:34,481
<i>Los socios nunca deberÃan liarse.</i>
6
00:00:35,327 --> 00:00:37,079
ÃNGELES CAÃDOS
7
00:04:03,647 --> 00:04:06,684
Un mensaje para el busca 3662.
8
00:04:07,447 --> 00:04:08,926
Veré a sus amigos mañana.
9
00:04:10,087 --> 00:04:11,236
Que me diga dónd
Υπότιτλοι για Wong
keywords: hei, kek, ji, wong, 1999, eng, 1, cd, 2, king, of, comedy,
original filename: hei.kek.ji.wong.(1999).eng.1cd.(20).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,474 --> 00:00:18,240
Work harder! Keep on!
2
00:01:17,137 --> 00:01:18,399
Cut!
3
00:01:19,305 --> 00:01:22,866
Wake up! Even extras are actors.
4
00:01:23,009 --> 00:01:25,170
We're not making a ghost film now.
5
00:01:25,278 --> 00:01:27,940
Though you guys
play the roles of pedestrians,
6
00:01:28,081 --> 00:01:30,845
but your roles still have life an soul.
7
00:01:30,984 --> 00:01:35,614
Especially we've chance to act with
the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:35,755 --> 00:01:37,620
so we should grasp this chance.
9
00:01:37,757 --> 00:01:39,520
Act smartly
Υπότιτλοι για Wong
keywords: wong, fei, hung, 1991, cd, english, en, once, upon, a, time, in, china,
original filename: Wong Fei-hung - 1991 - 1CD - English - en - 3e511768ab40bc871858f66eb17d6849.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,051 --> 00:00:04,072
Incredible! What a jump!
2
00:00:05,026 --> 00:00:08,006
Boss, he demanded protection money
from you.
3
00:00:08,013 --> 00:00:10,016
Come with me and be a witness.
4
00:00:10,064 --> 00:00:11,057
Me?
5
00:00:13,004 --> 00:00:15,084
And fear for my life,
like the theatre boss does?
6
00:00:16,018 --> 00:00:17,044
You two were practising kung fu
7
00:00:17,064 --> 00:00:20,058
in there, I didn't see any fighting.
8
00:00:22,085 --> 00:00:26,022
In America, people
have to walk carefully.
9
00:00:26,072 --> 00:00:27,059
Why?
10
00:00:27,059 --> 00
Υπότιτλοι για Wong
keywords: 1439, the, hitman, sat, sau, ji, wong, 1998, 2, 5, fps,
original filename: 14399-The_Hitman_[Sat_sau_ji_wong]_(1998)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,160 --> 00:00:36,233
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
Mereu trebuie sã plãteºti
când angajezi un asasin,
3
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
de la câteva sute,
la mii de dolari.
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recent, a apãrut un asasin
misterios în Hong Kong.
5
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
El nu cere sã fie plãtit
pentru serviciile sale.
6
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Ãintele lui sunt oameni rãi
care meritã sã moarã.
7
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Ãn lumea ucigaºilor profesioniºti,
8
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
acest vigil
Υπότιτλοι για Wong
keywords: 1446, wong, gok, ka, moon, 1988, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14462-Wong_gok_ka_moon_(1988)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,827 --> 00:01:54,452
Hello!
2
00:01:54,594 --> 00:01:56,824
Hello, is it Ha-tau?
Iâm Auntie!
3
00:01:56,963 --> 00:01:57,759
Whatâs the matter?
4
00:01:57,898 --> 00:02:00,423
Are you still sleeping?
Iâll call you later
5
00:02:00,901 --> 00:02:02,300
OK!
6
00:02:20,787 --> 00:02:21,446
Hello!
7
00:02:21,588 --> 00:02:23,249
Itâs you again, Auntie!
8
00:02:23,390 --> 00:02:26,359
You still didnât get up!
Then I call you later
9
00:02:26,493 --> 00:02:30,190
Oh, no need! Just go on!
10
00:02:30,330 --> 00:02:33,265
The problem is that your
cousin is not
Υπότιτλοι για Wong
keywords: wong, 2000, fa, yeung, nin, wa, en, kar, wai,
original filename: wong.2000.fa.yeung.nin.wa.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,019 --> 00:00:21,249
Block 2 Pictures
2
00:00:23,556 --> 00:00:24,921
Present
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,116
A Jet Tone Films Production
4
00:00:28,628 --> 00:00:30,596
IN THE MOOD FOR LOVE
5
00:00:30,797 --> 00:00:31,923
Starring
6
00:00:32,132 --> 00:00:33,463
Maggie Cheung Man-Yuk
7
00:00:33,666 --> 00:00:34,997
Tony Leung Chiu-Wai
8
00:00:35,201 --> 00:00:36,361
Directed by
9
00:00:36,569 --> 00:00:37,934
Wong Kar-Wai
10
00:00:41,408 --> 00:00:42,466
It is a restless moment.
11
00:00:42,675 --> 00:00:44,404
She has kept her head lowered...
12
00:00:44,5
Υπότιτλοι για Wong
keywords: wong, 1997, cheun, gwong, tsa, sit, en, kar, wai,
original filename: wong.1997.cheun.gwong.tsa.sit.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,800 --> 00:00:25,876
Lai Yiu-Fai...
2
00:00:29,456 --> 00:00:31,044
we could start over.
3
00:00:33,218 --> 00:00:35,828
<i>Ho Po-Wing always
says, "Let's start over"</i>
4
00:00:36,631 --> 00:00:38,448
<i>and it gets to me every time.</i>
5
00:00:39,024 --> 00:00:42,177
<i>We've been together for a
while and break up often,</i>
6
00:00:42,404 --> 00:00:46,352
<i>but whenever he says, "Let's start
over, " I find myself back with him.</i>
7
00:00:46,773 --> 00:00:48,676
<i>So we left Hong Kong to start over.</i>
8
00:00:49,197 --> 00:00:51,774
<i>We hit the road and
ended u
Υπότιτλοι για Wong
keywords: sat, sau, ji, wong, 1998, 1, hitman,
original filename: sub_Sat-sau-ji-wong-1998_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1400}{1550} Traducere si adaptare | -Tigrutzu-
{1677}{1780}Intotdeauna trebuie sa platesti un pret|cand angajezi un asasin -
{1782}{1855}de la cateva zeci la|sute de mii de dolari.
{1857}{1940}Recent,un ucigas misterios|a aparut in Hong Kong.
{1942}{2017}El nu cere bani|pentru serviciile sale.
{2020}{2130}Isi omoara tintele -toti oameni rai-|pentru ca acestia merita sa moara.
{2132}{2187}In lumea ucigasilor platiti,
{2190}{2280}vigilantul asta|era cunoscut drept regele asasinilor.
{2282}{2392}Ceilalti care traiesc in frica|il cunosc ca "Ingerul Mortii".
{2430}{2570}H |
{2450}{2570}H I |
{2470}{2570}H I T |
{2490}{257
Υπότιτλοι για Wong
keywords: wong, 1994, chong, qing, sen, lin, kar, wai,
original filename: wong.1994.chong.qing.sen.lin.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,300 --> 00:01:06,326
<i>Every day we brush past
so many other people.</i>
2
00:01:06,902 --> 00:01:09,735
<i>People we may never meet...</i>
3
00:01:09,805 --> 00:01:14,069
<i>or people who may become close friends.</i>
4
00:01:15,008 --> 00:01:19,205
<i>I'm a cop, No. 223.
My name's He Qiwu.</i>
5
00:01:29,187 --> 00:01:30,175
Freeze!
6
00:01:58,042 --> 00:02:00,705
<i>This was the closest we ever got.</i>
7
00:02:00,778 --> 00:02:03,268
<i>Just 0.01 of a centimetre between us.</i>
8
00:02:04,914 --> 00:02:07,007
<i>But 57 hours later...</i>
9
00:02:07,083 --> 00:02:09,
Υπότιτλοι για Wong
keywords: tim, sum, fun, si, wong, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, super, fans, bien,
original filename: Tim sum fun si wong (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,950 --> 00:00:19,544
Who loves you so much!
2
00:00:19,652 --> 00:00:22,348
I love you so much
3
00:00:22,455 --> 00:00:25,117
Who loves you so much!
4
00:00:25,225 --> 00:00:27,716
I love you so much
5
00:00:28,028 --> 00:00:30,462
Who loves you so much!
6
00:00:30,563 --> 00:00:33,464
I love you so much
7
00:00:35,969 --> 00:00:38,699
Do you have confidence
with the Best Award?
8
00:00:39,739 --> 00:00:41,297
Of course.
9
00:00:41,408 --> 00:00:45,742
I am sure I can... get it.
10
00:00:46,046 --> 00:00:48,378
As sure as a gun. Get it!
11
00:00:59,759 --> 00:
Υπότιτλοι για Wong
keywords: hei, kek, ji, wong, 1999, eng, 1, cd, 2, king, of, comedy,
original filename: hei.kek.ji.wong.(1999).eng.1cd.(20).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,474 --> 00:00:18,240
Work harder! Keep on!
2
00:01:17,137 --> 00:01:18,399
Cut!
3
00:01:19,305 --> 00:01:22,866
Wake up! Even extras are actors.
4
00:01:23,009 --> 00:01:25,170
We're not making a ghost film now.
5
00:01:25,278 --> 00:01:27,940
Though you guys
play the roles of pedestrians,
6
00:01:28,081 --> 00:01:30,845
but your roles still have life an soul.
7
00:01:30,984 --> 00:01:35,614
Especially we've chance to act with
the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:35,755 --> 00:01:37,620
so we should grasp this chance.
9
00:01:37,757 --> 00:01:39,520
Act smartly
Υπότιτλοι για Wong
keywords: wong, 1994, chong, qing, sen, lin, cz, kar, wai,
original filename: wong.1994.chong.qing.sen.lin.cz.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,000 --> 00:01:03,900
Každý den se vÃdáme.
2
00:01:04,400 --> 00:01:07,200
ZatÃm se moc neznáme...
3
00:01:07,200 --> 00:01:11,100
ale jednou z nás
tøeba budou milenci.
4
00:01:12,200 --> 00:01:16,000
Jmenuju se Che Ãchi-wu
èÃslo odznaku 233.
5
00:01:25,700 --> 00:01:26,700
Stùj!
6
00:01:53,400 --> 00:01:56,000
Nikdy jsme u sebe nebyli...
7
00:01:56,000 --> 00:01:58,400
blÞ než na centimetr.
8
00:02:00,100 --> 00:02:02,200
Ale o 57 hodin pozdìji...
9
00:02:02,200 --> 00:02:04,000
jsem se do nà zamiloval.
10
00:02:05,200 --> 00:02:08,100
Tetièko? T
Υπότιτλοι για Wong
keywords: wong, 1995, duo, luo, tian, shi, cz, kar, wai,
original filename: wong.1995.duo.luo.tian.shi.cz.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:18,475
Jsme stále partneøi?
2
00:00:20,840 --> 00:00:23,434
<i>Jsme obchodnà partneøi už</i>
<i>155 týdnù.</i>
3
00:00:23,800 --> 00:00:26,109
<i>Dnes je to poprvé,</i>
<i>co jsme sedìli vedle sebe.</i>
4
00:00:26,320 --> 00:00:27,799
<i>VÃdáváme se jen zøÃdka.</i>
5
00:00:28,080 --> 00:00:31,231
<i>PøÃliÅ¡ dobøe vÃm, že muž</i>
<i>jen tìžko ovládá svoji vášeò.</i>
6
00:00:32,240 --> 00:00:34,708
<i>Partneøi by k sobì nikdy nemìli</i>
<i> být citovì vázanÃ.</i>
7
00:00:35,000 --> 00:00:36,592
PADLÃ ANDÃLÃ
8
00:04:03,920 -->
Υπότιτλοι για Wong
keywords: 1932, sat, sau, ji, wong, greek, subtitle,
original filename: 19320-Sat Sau Ji Wong ( Greek Subtitle ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:23,150 --> 00:00:28,150
Ripped by Tarant Velikolepniy
( tarant@mail.ru )
2
00:01:06,300 --> 00:01:08,140
ÃëÃãîôå ôá üëá!
3
00:01:08,140 --> 00:01:11,291
ÃÃ¥ èÃëù ðñïâëÃìáôá óÃìåñá.
ÃÃÃáé ï ãÃñïò åðÃÃù.
4
00:01:11,580 --> 00:01:13,332
ÃáôáëÃâáôå;
5
00:01:18,660 --> 00:01:21,015
-ÃÃáöïñÃ.
-'Ãëá Ãóõ÷á.
6
00:01:31,500 --> 00:01:34,500
-ÃÃãå ãéá ýðÃï;
-ÃñÃçôéêü.
7
00:01:52,660 --> 00:01:56,539
Ãéáôà âëÃðåéò ðáëéÃò
ðïëåìéêÃò ôáéÃÃåò;
8
00:01:57,340 -->
Υπότιτλοι για Wong
keywords: wong, fei, hung, chi, tit, gai, dau, neung, gung, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: Wong Fei-hung chi tit gai dau neung gung - 1993 - 1CD - Czech - cz - 2d9b99acc0bfd12db5bcbab62b4ac8e6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
2
00:00:36,311 --> 00:00:39,311
Vst?vej!
3
00:00:37,084 --> 00:00:42,084
Kwai, jdi, p?ibli?uj? se!
4
00:00:38,853 --> 00:00:43,853
Nem??u se h?bat, nem??u!
5
00:00:42,658 --> 00:00:45,658
Nem??eme se nechat t?mi hajzly chytit!
6
00:00:51,597 --> 00:00:54,597
Poj?me, jdou po n?s!
7
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Kwai.
8
00:01:11,893 --> 00:01:13,893
Jd?te!
9
00:01:41,483 --> 00:01:45,483
Posledn? hrdina v ??n?
10
00:01:46,628 --> 00:01:51,628
sub p?eklad mikrogen@mikrogen.com
11
00:02:29,145 --> 00:02:34,145
N?mo?n? p??stav, Hong Kong
12
Υπότιτλοι για Wong
keywords: duk, bei, do, wong, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, nucka, return, of, the, one, armed, swordsman,
original filename: Duk bei do wong (1969) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,368 --> 00:01:44,632
Where does Master Fang live?
2
00:01:44,737 --> 00:01:46,728
There's no such person here.
3
00:01:47,607 --> 00:01:50,633
We've been asking around, my friend.
4
00:01:50,743 --> 00:01:52,074
Please step forward if you will.
5
00:02:03,022 --> 00:02:04,887
Guess you must be Master Fang.
6
00:02:04,991 --> 00:02:08,119
Well, that is my surname.
But I'm only a farmer.
7
00:02:09,829 --> 00:02:11,353
Honourable person doesn't reveal
his true self.
8
00:02:13,633 --> 00:02:15,828
We both brothers are here to
deliver an invitation.
9
00:02:15,935 --> 00:0
Υπότιτλοι για Wong
keywords: cheong, wong, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, double, tap, vomit,
original filename: Cheong wong (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,354 --> 00:01:30,720
Good morning, I'm Joe.
2
00:01:30,890 --> 00:01:35,327
Glad to see so many law enforcement
Co-workers at my IPSC course.
3
00:01:35,495 --> 00:01:38,020
IPSC, a club of "practical shooting".
4
00:01:38,331 --> 00:01:41,960
Was law enforcement training exercise.
5
00:01:42,202 --> 00:01:44,670
But is now a sport.
6
00:01:47,740 --> 00:01:49,571
How many bullets can your gun hold?
7
00:01:49,776 --> 00:01:50,674
21
8
00:01:51,010 --> 00:01:52,637
Wrong, it's 21 plus 1.
9
00:01:52,779 --> 00:01:55,577
Magazines can hold one more when loaded.
10
00:0
Υπότιτλοι για Wong
keywords: sat, sau, ji, wong, 1998, eng, 1, cd, 56, 4, hitman, hk, 1988, divx,
original filename: sat.sau.ji.wong.(1998).eng.1cd.(564).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
There's always a price to pay
when you hire an assassin -
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
from ten to hundreds
of thousands of dollars.
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recently, a mysterious killer
has appeared in Hong Kong.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
He asks for no payment
for his services.
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
He eliminates his targets - all evil
men - because they deserve to die.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
ln the world of professional killers,
7
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
this vigilante is considered
to be the king of killers.
Υπότιτλοι για Wong
keywords: wong, gok, ka, moon, 1988, 1, cd, czech, cz,
original filename: Wong gok ka moon - 1988 - 1CD - Czech - cz - 0141c7e81e2ab40e96595c7859a86d35.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,479 --> 00:00:54,479
JAK P?ECH?ZEJ? SLZY
2
00:01:53,827 --> 00:01:54,452
Hal?!
3
00:01:54,594 --> 00:01:56,824
Hal?, to je Ha-tau?
Tady teti?ka!
4
00:01:56,963 --> 00:01:57,759
Co se d?je?
5
00:01:57,898 --> 00:02:00,423
Je?t? sp???
Zavol?m pozd?ji.
6
00:02:00,901 --> 00:02:02,300
OK!
7
00:02:20,787 --> 00:02:21,446
Hal?!
8
00:02:21,588 --> 00:02:23,249
To jsi zase ty, teti?ko!
9
00:02:23,390 --> 00:02:26,359
Ty jsi je?t? nevstal!
Tak j? ti zavol?m pozd?ji.
10
00:02:26,493 --> 00:02:30,190
Nen? t?eba! Jen mluv!
11
00:02:30,330 --> 00:02:33,265
Jde o to, ?e se
Υπότιτλοι για Wong
keywords: dung, che, sai, duk, 1994, spa, 1, cd, kar, wai, wong, esp,
original filename: dung.che.sai.duk.(1994).spa.1cd.(2276).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,771 --> 00:00:37,771
Est? escrito en los c?nones Budistas:
Las banderas todav?a est?n, ning?n viento sopla...
2
00:00:38,271 --> 00:00:41,771
Es el coraz?n de un hombre que sigue sufriendo!
3
00:00:45,271 --> 00:00:48,771
CENIZAS DE TIEMPO
4
00:00:50,271 --> 00:00:51,271
En los a?os venideros
5
00:00:51,771 --> 00:00:53,771
Recibir? el sobrenombre de Maldito Oeste
6
00:00:55,771 --> 00:00:57,271
Bien, todo el mundo puede ser muy malvado
7
00:00:57,771 --> 00:00:59,771
si siempre has sentido envidia hacia alguien.
8
00:01:00,771 --> 00:01:02,771
No me importa lo que otros pien
Υπότιτλοι για Wong
keywords: wong, 2000, fa, yeung, nin, wa, cz, kar, wai,
original filename: wong.2000.fa.yeung.nin.wa.cz.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,368 --> 00:00:02,324
Block 2 Pictures
2
00:00:04,728 --> 00:00:05,922
uvádÃ
3
00:00:06,208 --> 00:00:08,005
A Jet Tone Films Production
4
00:00:09,568 --> 00:00:11,365
STVOÃENI PRO LÃSKU
5
00:00:11,648 --> 00:00:12,637
HRAJÃ
6
00:00:12,928 --> 00:00:14,122
Maggie Cheung Man-Yuk
7
00:00:14,408 --> 00:00:15,602
Tony Leung Chiu-Wai
8
00:00:15,888 --> 00:00:16,877
REŽIE
9
00:00:17,208 --> 00:00:18,277
Wong Kar-Wai
10
00:00:21,808 --> 00:00:22,797
Je to neklidná chvÃle.
11
00:00:23,008 --> 00:00:24,680
Sklonila hlavu dolù,
12
00:00:24,888 --> 00:00:26,44
Υπότιτλοι για Wong
keywords: wong, 1991, a, fei, jing, juen, cz, kar, wai,
original filename: wong.1991.a.fei.jing.juen.cz.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,952 --> 00:00:38,884
Kolik?
2
00:00:39,587 --> 00:00:42,112
20 centù, plus 5 centù záloha.
3
00:00:47,929 --> 00:00:48,987
Jak se jmenuješ?
4
00:00:58,606 --> 00:01:00,039
Proè bych ti to mìla øÃkat?
5
00:01:12,353 --> 00:01:13,445
Já to už vÃm.
6
00:01:17,425 --> 00:01:19,620
Ty se jmenuješ...
7
00:01:20,661 --> 00:01:22,219
So Lai-chun
8
00:01:24,699 --> 00:01:25,927
Kdo ti to øekl?
9
00:01:38,379 --> 00:01:39,971
Dnes se ti bude o mì zdát.
10
00:02:10,081 --> 00:02:15,081
DIVOKÃ DNY
11
00:03:18,379 --> 00:03:20,142
Minulou noc se mi o tobì ne
Υπότιτλοι για Wong
keywords: wong, fei, hung, 1991, cd, czech, cz,
original filename: Wong Fei-hung - 1991 - 1CD - Czech - cz - 69295e0e28c52009338aba8ffefc5068.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2605}{2665}www.titulky.com
{2685}{2824}Pozor! St??lej? na n?s!
{2904}{3014}Palte!
{3501}{3564}To je jen Dra?? tanec!|Vra?te se na sv? m?sta!
{3570}{3669}Za?n?te bubnovat!
{3682}{3817}Mist?e Wongu,|opatrn?, a? v?s nezas?hnou!
{4162}{4275}- Zvl?dne? to?|- Jasn?!
{4387}{4495}Ho? mi ocas!
{5576}{5697}??Monument?ln? Hrdinstv?
{5703}{5830}??Nekone?n? V?ra??
{5994}{6045}Rozhl?dni se, Wong Fei-Hungu...
{6051}{6163}st?le v?ce ciz?ch lod?|kotv? v na?ich p??stavech.
{6169}{6252}Hongkong p?ipadl Brit?nii,|Macao Portugalsku,
{6258}{6315}Rusko okupuje Hak Lung Gong.
{6321}{6474}Na?e zem? je rozd?lena|a j? jsem te? vysl?n do Vietnamu,
{6480}{6560}ab
Υπότιτλοι για Wong
keywords: mysterious, mr, wong, 1935, william, nigh, v, o,
original filename: 50589.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,256 -->