Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Turn The River is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Turn The River με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,000 --> 00:01:17,000
Vertaald en ondertiteld door Ad van Drunen.
2
00:01:17,100 --> 00:01:24,100
A & J Cinema...for the best movies.
3
00:02:06,026 --> 00:02:07,626
Hallo, Mr. Quinette.
4
00:02:07,694 --> 00:02:08,994
Hoi!
5
00:02:09,062 --> 00:02:10,229
Kom!
6
00:02:10,296 --> 00:02:13,065
Kom eens hier!
Ik heb er een voor je.
7
00:02:13,133 --> 00:02:14,066
Echt?
8
00:02:14,134 --> 00:02:16,068
Ja!
9
00:02:21,174 --> 00:02:22,741
Hier.
10
00:02:22,809 --> 00:02:24,109
Bedankt.
11
00:02:24,177 --> 00:02:26,111
Geen probleem,<i>vriend.</i>
12
00:02:29,049 -
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: turn, the, river, 2007, 2, 3, 9, fps, lmg, ttriver, eng,
original filename: 53581-Turn_the_River_(2007)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:02:06,026 --> 00:02:07,610
Hi, Mr. Quinette.
2
00:02:07,710 --> 00:02:08,978
Whoa!
3
00:02:09,078 --> 00:02:10,213
Come here!
4
00:02:10,312 --> 00:02:13,049
Come on back up!
I got one for you.
5
00:02:13,149 --> 00:02:14,050
Really?
6
00:02:14,150 --> 00:02:16,150
Yeah!
7
00:02:21,174 --> 00:02:22,725
Here.
8
00:02:22,825 --> 00:02:24,093
Thanks.
9
00:02:24,193 --> 00:02:26,193
<i>No problem, hombre.</i>
10
00:02:29,049 --> 00:02:32,301
Nope, still fours.
11
00:02:32,401 --> 00:02:33,836
Pair of kings.
12
00:02:33,936 --> 00:02:35,571
Who knows? And... crap.
13
00:02:35,671 --> 00:02:37,907
Kings bet.
14
00:02:38,007 --
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: turn, the, river, 2007, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 53779-Turn_the_River_(2007)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1}{1}23.976
{3022}{3060}Bun?, domnule Quinette!
{3095}{3122}Vino aici!
{3124}{3190}?ntoarce-te!|Am ceva pentru tine.
{3192}{3214}Serios?
{3216}{3264}Da!
{3385}{3422}Poftim.
{3424}{3455}Mul?umesc.
{3457}{3505}Nici o problem?, hombre.
{3574}{3652}Nu, tot p?trari.
{3654}{3688}Pereche de popi.
{3691}{3730}Cine ?tie? ?i...|rahat.
{3732}{3786}Popii bat.
{3788}{3836}Cinci.
{3994}{4045}Doamne, ce naiba faci, m?na asta?
{4048}{4076}Poftim?
{4078}{4102}?n ultimele trei ore,
{4104}{4153}ai jucat c?r?i ca o imbecil?.
{4156}{4185}Da, ?tiu.
{4188}{4257}Hei... ce ?nseamn? "cotillion"?
{4260}{4312}Nu ?tiu.|O floare?
{4315}{4343}Da? Nu ?tiu.
{4345}{4372}Dans, e un curs de dans.
{4374}
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: turn+the+river, turn, the, 2007, limited, lmg, english,
original filename: 155470_Turn%2Bthe%2BRiver.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,026 --> 00:02:07,626
Hi, Mr. Quinette.
2
00:02:07,694 --> 00:02:08,994
Whoa!
3
00:02:09,062 --> 00:02:10,229
Come here!
4
00:02:10,296 --> 00:02:13,065
Come on back up!
I got one for you.
5
00:02:13,133 --> 00:02:14,066
Really?
6
00:02:14,134 --> 00:02:16,068
Yeah!
7
00:02:21,174 --> 00:02:22,741
Here.
8
00:02:22,809 --> 00:02:24,109
Thanks.
9
00:02:24,177 --> 00:02:26,111
No problem,<i> hombre.</i>
10
00:02:29,049 --> 00:02:32,317
Nope, still fours.
11
00:02:32,385 --> 00:02:33,852
Pair of kings.
12
00:02:33,920 --> 00:02:35,587
Who knows? And... crap.
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: turn+the+river, turn, the, turn+the+river, nowsubtitles, com, url, turn+the+river, readme, html,
original filename: 155469_Turn%2Bthe%2BRiver.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
PKq?8?;pW?F?:Turn.The.River.2007.LiMiTED.DVDRip.XviD-LMG.english_HI.srt??[???.?>??Z{3??&????F?^?d??=?????T{??????""????qa4??Lf&???{T?_???_??!?????iZ?????????0?]*K?04??iX??lvU?[Cz??*?0??&???????)7?q??k?]W??o???q)?????x????N5?Q?u??????]???????L??|?G??Q?>?n??i?????????lj?*wu?~???0??i??}n??{??*?I????z??X??Uq7???X???y??$??
?*?T??hq?????????u??~M?MC??m?y?Umm?]??m?kJZ????x^x?????5?C???????i?2?hmk?j?oK?*i{~??i??5???5?
k?i.O??a|??i?3}??kz????g?P????u???>????#?yw?r????I?o@@?.??a?%??
??o@N;$?M_??i????S|<?O????????/nNã?6?P?&m^??p????????j?~?+?????N?d?k???_?Q
???7???R?:'?????z?????>?w?~W<???|O(?r????a???4?b:?O????g@??+??I??,kl
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: turn+the+river, nowsubtitles, com, url, turn+the+river, turn, the, turn+the+river, readme, html,
original filename: 155478_Turn%2Bthe%2BRiver.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: wrong, turn, 2, 2007, 3, 97, 6, fps, dead, end, proper, festival, unrated, intimid, rom,
original filename: 44169-Wrong_Turn_2_(2007)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
Traducere: danf
2
00:01:16,000 --> 00:01:22,000
VIRAJ GREªIT
- DRUM ÃNFUNDAT -
3
00:02:48,300 --> 00:02:49,430
Alo?
4
00:02:49,502 --> 00:02:51,629
E pustiu pe aici
ºi te urãsc în momentul ãsta.
5
00:02:51,704 --> 00:02:54,400
- Ce fel de impresar eºti?
- O sã gãseºti drumul.
6
00:02:54,474 --> 00:02:57,409
Kimberly, uite, e 4:00 a.m. în L.A.
Pot sã mã duc înapoi la culcare?
7
00:02:57,477 --> 00:03:01,470
Am stat treazã toatã noaptea în avion
ºi nici mãcar nu a fost la clasa I-a.
8
00:03:01,548 --> 00:03:05,951
- Dar ce spui de maÂ
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: wrong, turn, 2, 2007, english, en, dead, end, proper, festival, unrated, intimid,
original filename: Wrong Turn 2 - 2007 - - English - en - 7aa5d408a097f5d31acb87605ac0f93d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,411 --> 00:02:27,402
[Engine Roaring]
2
00:02:32,318 --> 00:02:35,287
[Car Radio: Reggae]
3
00:02:46,666 --> 00:02:49,430
- [Phone Line Rings]
- [Man] Hello?
4
00:02:49,502 --> 00:02:51,629
It's dead out here,
and I'm hating you about now.
5
00:02:51,704 --> 00:02:54,400
- What kind of agent are you?
- You'll find the road.
6
00:02:54,474 --> 00:02:57,409
Kimberly, look, it's 4:00 a.m. In L.A.
Can I go back to sleep?
7
00:02:57,477 --> 00:03:01,470
I was up all night on the red-eye,
and it wasn't first class like you promised.
8
00:03:01,548 --> 00:03:05,951
- Give me cre
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: preminger, 1954, river, of, no, return, en, otto,
original filename: preminger.1954.river.of.no.return.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,941 --> 00:00:58,483
<i>No return, no return</i>
2
00:00:58,776 --> 00:01:01,148
<i>No return, no return</i>
3
00:01:01,237 --> 00:01:05,899
<i>There is a river</i>
4
00:01:06,075 --> 00:01:11,615
<i>Called the River of No Return</i>
5
00:01:13,249 --> 00:01:17,293
<i>Sometimes it's peaceful</i>
6
00:01:17,378 --> 00:01:23,380
<i>And sometimes wild and free</i>
7
00:01:24,218 --> 00:01:28,761
<i>Love is a traveler</i>
8
00:01:28,847 --> 00:01:34,932
<i>On the River of No Return</i>
9
00:01:35,729 --> 00:01:40,023
<i>Swept on for ever</i>
10
00:01:40,108 --> 00:01:45,8
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: green, wing, s02e0, 8, ws, pdtv, river, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com, s02e08,
original filename: Green.Wing.S02E08.WS.PDTV.XviD-RiVER.VO.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,000
www.opensubtitles.org
sync by W-O-R-S-T
2
00:00:03,600 --> 00:00:06,160
It's not his, Holly's kid.
She lied, dyed his hair.
3
00:00:06,280 --> 00:00:08,271
She's history.
4
00:00:10,720 --> 00:00:14,793
- You forgotten what he put you through?
- Forgotten - no, forgiven - perhaps.
5
00:00:18,760 --> 00:00:20,398
I think I'm having a breakdown.
6
00:00:20,520 --> 00:00:22,511
So am I.
7
00:00:22,640 --> 00:00:27,668
Did you ever think that maybe
we just weren't supposed to get together?
8
00:00:27,800 --> 00:00:30,155
Hah! I'm here!
9
00:00:34,640 -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:07,415
<i>La bala hace un agujero
pequeño al entrar...</i>
2
00:00:08,479 --> 00:00:10,900
<i>y uno más grande al salir.
¿Lo ves?</i>
3
00:00:11,167 --> 00:00:12,115
<i>SÃ.</i>
4
00:00:12,607 --> 00:00:16,022
<i>Dicen que duele toda la vida.
¿Es verdad, papá?</i>
5
00:00:16,287 --> 00:00:18,708
<i>Sujeta la herida abierta
con una cuchara...</i>
6
00:00:19,581 --> 00:00:21,075
<i>para que la limpie.</i>
7
00:00:21,726 --> 00:00:25,303
<i>- Muy bien.
- Sé que aprendiste con caballos...</i>
8
00:00:26,013 --> 00:00:28,533
<i>pero sé delicado,
a él le
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: turn, left, at, the, end, of, world, limited, hhs,
original filename: 5f0fef5a9cd755588a6481ab64438290.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,200 --> 00:00:42,599
In the summer of 1968,
2
00:00:43,120 --> 00:00:45,031
a year after the Six Day War,
3
00:00:45,800 --> 00:00:47,472
my family came
to Israel from India.
4
00:00:51,280 --> 00:00:53,271
Back in Bombay,
my father was promised
5
00:00:53,680 --> 00:00:55,955
that after a
month in Hebrew school,
6
00:00:56,360 --> 00:00:58,157
we'll get an apartment
in the center of Israel.
7
00:00:58,640 --> 00:01:00,995
Now it sounds funny
how naive we were
8
00:01:01,480 --> 00:01:03,277
but back then, my father
9
00:01:03,600 --> 00:01:04,919
had no reason for m
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1416}{1544}MISTIÃNA REKA
{1950}{1990}Znaš, bavio sam se sportom.
{2016}{2064}Kada se to dešava?|-7:30.
{2081}{2159}Ko baca veèeras?
{2287}{2340}Ãovek je opak. Dobro baca.
{2435}{2500}Lopta mu ide brzinom od 92 milje na èaas.
{2720}{2762}Dva puta izlazi na bazu.
{3668}{3742}Izvinite momci. Izgleda sam ojaèao.
{3781}{3849}Znašš šta, Dejv? Mora da je to u pitanju.
{4140}{4179}Šta?|Znate šta bi bilo kul?
{4205}{4276}Da vozimo kola.
{4309}{4345}Samo oko bloka.
{4413}{4467}Da li neko iz ulice drži kljuèeve u kolima?
{4520}{4550}Da ukrademo kola?
{4567}{4603}Tata bi me ubio!
{4645}{4689}Samo da se provozamo oko bloka|ko prièa
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: wrong, turn, 2, 2007, argenteam, dead, end, proper, festival, unrated, intimid,
original filename: Wrong.Turn.2(2007)-aRGENTeaM-9827.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,149 --> 00:01:24,980
CALLEJ?N SIN SALIDA
2
00:02:19,872 --> 00:02:24,807
Campo de Greenbrier
Virginia Occidental
3
00:02:48,868 --> 00:02:51,962
<i>- ?Hola?
- Aqu? no hay nada y te odio.</i>
4
00:02:52,038 --> 00:02:54,734
<i>- ?Qu? clase de agente eres?
- Ya encontrar?s la carretera.</i>
5
00:02:54,807 --> 00:02:57,401
<i>Son las 4:?00 a. m. En Los ?ngeles.
?Quieres dejarme dormir?</i>
6
00:02:57,477 --> 00:02:58,974
Yo no pegu? ojo en el avi?n...
7
00:02:58,975 --> 00:03:01,470
...y no fui en primera
clase como me prometiste.
8
00:03:01,548 --> 00:03:05,951
<i>- Pero te
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: wrong, turn, 2, dead, end, 2007, v, 1, dmt, wt,
original filename: Wrong.Turn.2.Dead.End.2007.v1.0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{80}{183}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 16.10.2007
{187}{297}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{301}{401}Suomennos: Rocko
{405}{480}Oikoluku: Otukka
{4048}{4120}- Haloo? - Täällä on ihan|kuollutta. Vihaan sinua.
{4124}{4195}- Millainen agentti oikein olet?|- Löydät kyllä sinne. Kimberly.
{4199}{4255}Kello on neljä aamulla Los Angelesissa.|Pääsisinkö takaisin nukkumaan?
{4259}{4340}En saanut unta koko yönä. Paikka|ei ollut edes ykkösluokassa.
{4344}{4449}- Auto on ainakin hieno, eikö vain?|- Ihan sama.
{4453}{4549}Nämä ajo-ohjeet ovat perseestä,|kuten tämä koko projekti.
{4553}{4
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,112 --> 00:00:06,046
No puedes tener un adulterio,
cometes adulterio.
2
00:00:06,114 --> 00:00:09,709
Y ni siquiera puedes cometerlo
a menos que estés comprometido.
3
00:00:09,884 --> 00:00:11,442
Asà que tienes que comprometerte...
4
00:00:11,519 --> 00:00:13,384
...antes de siquiera
pensar en cometerlo.
5
00:00:13,555 --> 00:00:15,318
No hay cometido sin el cometido.
6
00:00:15,490 --> 00:00:18,891
Cuando lo cometes,
cometes adulterio.
7
00:00:19,060 --> 00:00:21,426
Y puedes ser descubierto,
divorciarte, enloquecer...
8
00:00:21,596 --> 00:00:23,086
...y después te
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: he, liu, 1997, 2, 3, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, tlf, the, river,
original filename: He liu (1997) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,275 --> 00:00:14,235
THE RIVER
2
00:00:17,083 --> 00:00:22,043
SHIN KUANG DEPARTMENT STORE
3
00:00:52,085 --> 00:00:53,245
Lee Kang-sheng?
4
00:00:55,055 --> 00:00:56,215
What are you doing here?
5
00:00:57,057 --> 00:00:59,218
-Just hanging around.
-Long time no see.
6
00:01:01,061 --> 00:01:03,120
-How's everything?
-Okay, I guess.
7
00:01:04,264 --> 00:01:06,164
What are you up to?
8
00:01:07,100 --> 00:01:09,034
Nothing particular.
9
00:01:12,172 --> 00:01:14,106
Any plans later?
10
00:01:15,041 --> 00:01:16,201
Want to come with me?
11
00:01:16,276 --> 00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,960 --> 00:03:09,154
Roarke!
2
00:03:11,240 --> 00:03:14,471
Ãa fait cent cinquante fois
que je te demande d'arrêter...
3
00:03:14,560 --> 00:03:16,915
cette satanée musique!
Ãa me hérisse.
4
00:03:17,200 --> 00:03:21,591
Et tu as intérêt à retrouver
tes tennis. Les vieilles.
5
00:03:21,760 --> 00:03:25,355
Va dans la chambre d'amis,
chercher celles de papa.
6
00:03:25,520 --> 00:03:26,953
Celles de papa?
7
00:03:27,120 --> 00:03:29,634
Oh maman... c'est pas la peine.
8
00:03:30,120 --> 00:03:31,712
Il va annuler.
9
00:03:32,840 --> 00:03:34,273
Comme toujours
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: 8, that, 7, s, show, s01e0, 6, the, keg, river, s01e06,
original filename: 08_That.70s.Show.S01E06.The.Keg.DVDRip.XviD-RiVER.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,235 --> 00:00:16,135
Este dia alguma vez acabará?
2
00:00:16,337 --> 00:00:19,829
Ontem acabou. Mas hoje é Sexta. Portanto... não.
3
00:00:24,245 --> 00:00:26,907
Meu Deus, é o "Destrói e Retribui".
4
00:00:26,981 --> 00:00:29,916
- Pois, porque é que o chamam isso?
- Estás prestes a descobrir.
5
00:00:30,651 --> 00:00:32,346
Hey, Foreplay.
6
00:00:34,989 --> 00:00:36,388
Acho que isto é teu.
7
00:00:36,724 --> 00:00:40,125
- Partiste o lápis dele. Isso foi lindo!
- E devolveste-o.
8
00:00:40,428 --> 00:00:42,760
Está bem, basta de palhaçadas.
9
00:00:42,997
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: wild, river, 1960, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, wildriver, english, xsubt, com,
original filename: Wild River (1960) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,000 --> 00:02:01,390
We got out of the car
and got swept down the stream.
2
00:02:01,920 --> 00:02:03,433
We caught on a tree,
3
00:02:03,960 --> 00:02:06,076
and my father-in-law
4
00:02:07,440 --> 00:02:10,591
lost his footing
and asked me to grab the girl.
5
00:02:10,960 --> 00:02:15,795
I grabber her, but slipped,
and the little girl went.
6
00:02:16,840 --> 00:02:19,957
Shortly after that
the little boy he went,
7
00:02:21,880 --> 00:02:26,829
and soon after that my wife,
father-in-law and the baby,
8
00:02:27,440 --> 00:02:28,395
they went too.
9
00:02:29,600 --
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,801 --> 00:02:49,524
<i>All? ?</i>
2
00:02:49,705 --> 00:02:52,010
C'est mort ici. Je te d?teste.
3
00:02:52,180 --> 00:02:54,575
- Quel genre d'agent es-tu ?
<i>- Tu trouveras ton chemin.</i>
4
00:02:54,734 --> 00:02:57,504
<i>Kimberly, il est 4 h ? Los Angeles.
Je peux me recoucher ?</i>
5
00:02:57,651 --> 00:03:01,420
J'ai pas dormi de la nuit dans l'avion,
et t'avais promis la 1re classe.
6
00:03:01,548 --> 00:03:05,901
<i>- Au moins, la voiture est bien, non ?</i>
- Ouais, peu importe.
7
00:03:06,019 --> 00:03:09,905
Au fait, cet itin?raire craint,
ce projet craint.
8
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: wrong, turn, 2, :, dead, end, 2007, 1, cd, croatian, hr, c,
original filename: Wrong Turn 2: Dead End - 2007 - 1CD - Croatian - hr - fe2490eaac1f9b04d3b0975c02085580.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,553 --> 00:02:43,417
Halo?
2
00:02:43,420 --> 00:02:46,981
Ovo je ?orsokak i mrzim te zbog ovoga.
Kakav si ti to agent?
3
00:02:47,024 --> 00:02:48,013
Na?i?e? put.
4
00:02:48,025 --> 00:02:51,188
Kimberly, slu?aj, u LA-u je 4 sata ujutro
i ho?u da spavam.
5
00:02:51,195 --> 00:02:52,662
Ja sam bila budna cijele no?i
6
00:02:52,663 --> 00:02:54,563
i nije prva klasa kao ?to si o be?ao.
7
00:02:54,565 --> 00:02:57,466
Daj mi bar malo
priznanja za auto. Potrudio sam se, a?
8
00:02:57,468 --> 00:02:58,730
Da, kako god.
9
00:02:58,736 --> 00:03:01,170
Uzgred, ove upute su
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: sof, haolam, smola, 2004, 1, turn, left, at, the, end, world, ro, by, cryeot,
original filename: sub_Sof-HaOlam-Smola-2004_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{700}Subtitles: CrYeoâ¢
{1033}{1068}In vara lui 1968,
{1081}{1128}la un an dupa Razboiul de Sase Zile,
{1148}{1189}familia mea a venit|in Israel din India.
{1285}{1334}In Bombay,|tatalui meu i s-a promis
{1345}{1401}ca dupa o luna|in scoala evraica,
{1412}{1456}vom primi un apartament|in centrul Israelului.
{1469}{1527}Acum suna amuzant|ce naivi eram
{1540}{1584}dar atunci, tatal meu
{1593}{1625}nu avea de ce sa naiba incredere.
{1795}{1856}Am implinit 17 ani|in ziua cand am terminat scoala.
{1868}{1902}Eram toti foarte fericiti,
{1909}{1944}dar cel mai mult eu si tata,
{1951}{1983}cel mai bun prieten al meu.
{2097}{2132}Dupa cateva
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,215 --> 00:00:18,048
- Hola. ¿Todo bien?
- ¿Puede llamar a un mecánico?
2
00:00:18,118 --> 00:00:20,143
Mi celular no tiene señal aquÃ.
3
00:00:20,220 --> 00:00:22,848
- ¿Qué problema tiene?
- No lo sé. El auto se detuvo.
4
00:00:22,922 --> 00:00:25,220
¿Le importa si lo reviso?
5
00:00:25,291 --> 00:00:27,122
Soy capitán de corbeta en la Armada...
6
00:00:27,193 --> 00:00:30,185
...apostado en Oceana.
Sólo quiero ayudarla, ¿de acuerdo?
7
00:00:31,464 --> 00:00:32,624
Tranquila.
8
00:00:33,033 --> 00:00:34,864
Sólo iba a sacar mi identificación.
9
00:00:34
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:03:.
00:00:10:Tekst synchro by spiro
00:00:11:T?umaczenie by mcfly & spiro
00:00:33:Gdybym potrafi? cofn?? czas
00:00:35:Gdybym potrafi? cofn?? czas
00:00:48:Jak
00:00:51:Mog?em pozwoli? ci odej??
00:00:57:Nie wiedzia?em
00:01:00:?e kiedy? b?d? ?piewa? t? piosenk?
00:01:05:Teraz ton?
00:01:09:By nigdy wi?cej si? nie podnie??
00:01:15:Od kiedy Ty
00:01:19:Zamkn??a? przede mn? drzwi
00:01:27:Gdybym potrafi?
00:01:31:Potrafi? cofn?? czas
00:01:37:Wtedy kochanie
00:01:41:By?aby? wci?? moja
00:01:45:Gdybym Potrafi?
00:01:50:Potrafi? cofn?? czas
00:01:54:Wtedy kochanie
00:01:58:By?aby? wci?? moja
00:02:03:Zabawne
00:02:08:Zabawne jak up?ywa czas
00:02:13:I b?ogos?awie?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,305 --> 00:00:05,275
<i>Yo creà entender que Sugar
y Saint se odiaban,</i>
2
00:00:05,310 --> 00:00:07,125
No es mi culpa si eres una mierda.
3
00:00:07,126 --> 00:00:10,577
<i>pero cuando fue preciso recuperar
el dinero de la casa del ex de Sugar,</i>
4
00:00:10,578 --> 00:00:13,599
<i>trabajaron unidas
sorprendentemente bien...</i>
5
00:00:14,610 --> 00:00:18,703
<i>Durante ese tiempo Stella y Nathan hacÃan
amistad con los nuevos vecinos.</i>
6
00:00:18,704 --> 00:00:20,871
<i>Nunca pensé que fueran tan atentos</i>
7
00:01:08,525 --> 00:01:12,452
<i>Bien, enfrentémoslo:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,762 --> 00:01:27,818
eres grandioso...sostienes la cuerda?
si, pero ya sube.
2
00:01:39,359 --> 00:01:40,874
estas bien?
3
00:01:41,020 --> 00:01:43,623
no hay nadie en 50 millas
por que estas gritando?
4
00:01:43,840 --> 00:01:46,878
por ti
- vamos.
5
00:01:49,035 --> 00:01:50,671
subeme!!.
6
00:01:57,635 --> 00:02:00,035
vamos!, solo subeme.
7
00:02:01,548 --> 00:02:04,530
no te hagas el tonto, necesito
que me subas.
8
00:04:10,548 --> 00:04:13,530
DIRECCION EQUIVOCADA.
9
00:05:48,742 --> 00:05:52,296
...se trata de dos estudiantes Richard Stov
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: alias, 2001, cd, romanian, ro, 2x1, 7, a, dark, turn,
original filename: Alias - 2001 - 1CD - Romanian - ro - 7bd8b65e1b7e539eb0aeb8cf6b64e80f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,408 --> 00:01:19,408
Fr?nele de urgen??.
Fr?nele de urgen??.
2
00:02:15,408 --> 00:02:17,398
Iuri Karpachev.
3
00:02:17,508 --> 00:02:20,735
A fost dealer de armament
cu leg?turi ?n Mafia.
4
00:02:20,842 --> 00:02:21,830
Fosta ta so?ie...
5
00:02:21,942 --> 00:02:26,068
A? aprecia s?-i spui pe nume la
Irina Derevko c?nd te referi la ea.
6
00:02:27,642 --> 00:02:31,369
Derevko l-a listat printre primele
contacte c?nd a fost interogat?.
7
00:02:31,509 --> 00:02:32,804
Am auzit numele.
8
00:02:32,943 --> 00:02:35,238
Sloane f?cea afaceri cu el
la SD-6.
9
00:02:35,343 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:25,411 --> 00:02:27,402
[Engine Roaring]
2
00:02:32,318 --> 00:02:35,287
<i>## [Car Radio: Reggae]</i>
3
00:02:46,666 --> 00:02:49,430
<i>- [Phone Line Rings]
- [Man] Hello?</i>
4
00:02:49,502 --> 00:02:51,629
It's dead out here,
and I'm hating you about now.
5
00:02:51,704 --> 00:02:54,400
- What kind of agent are you?
- You'll find the road.
6
00:02:54,474 --> 00:02:57,409
Kimberly, look, it's 4:00 a.m. In L.A.
Can I go back to sleep?
7
00:02:57,477 --> 00:03:01,470
I was up all night on the red-eye,
and it wasn't first class like you promised.
8
00:03:01,548 --> 00:03:
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: spooks, 50, 3, ws, pdtv, river, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Spooks.503.ws.pdtv.river.VF.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,005 --> 00:00:01,300
{pos(192,235)}Faites-le rentrer !
2
00:00:05,800 --> 00:00:08,200
{pos(192,235)}Je n'y crois pas
Adam est de retour.
3
00:00:08,800 --> 00:00:10,400
- Oui ?
- Je suis Jenny.
4
00:00:10,700 --> 00:00:12,700
- Quoi ?
- La nouvelle nourrice pour Wes.
5
00:00:12,800 --> 00:00:15,100
- J'arrive au mauvais moment ?
- Pas du tout
6
00:00:15,800 --> 00:00:17,400
- Michael ?
- Harry.
7
00:00:18,000 --> 00:00:19,800
- Vous êtes ?
- Roslyn Myers.
8
00:00:19,805 --> 00:00:20,810
Ravie de vous rencontrer.
9
00:00:21,100 --> 00:00:24,100
Restez travailler av
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: friends, 7x1, 4, tow, they, all, turn, thirty,
original filename: Friends_-_7x14_-_TOW_They_All_Turn_Thirty__DVDRIP_.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,423 --> 00:00:08,183
-Ãåñòèò Ãîæäåà ÃÃ¥Ã!!!!
2
00:00:11,822 --> 00:00:13,982
-Ãåé÷!Ãà éäå äå,Ãåé÷!
3
00:00:14,023 --> 00:00:15,623
-ÃÃåñ Ã¥ òâîÿò ðîæäåà äåÃ!
4
00:00:15,662 --> 00:00:17,382
-Ãäðà âåéòå.
5
00:00:18,222 --> 00:00:21,862
-Ãÿ ÃÃ¥ Ã¥ òîëêîâà êðà ñèâà ,êîëêîòî êîãà òî áåøå Ãà 29.
6
00:00:21,902 --> 00:00:25,981
-Ã-öà Ãðèéà áè èñêà ëà äà óñòà Ãîâèì Ãÿêîè îñÃîâÃè
ïðà âèëà ,ïðåäè äà èçëåçå.
7
00:00:26,022 --> 00:00:34,620
-Ãÿ ùå
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,513 --> 00:00:17,950
No esperaré a un maldito chico
que llega tarde.
2
00:00:18,318 --> 00:00:20,013
Su reloj se adelantó.
3
00:00:20,620 --> 00:00:22,349
Nunca llego tarde.
4
00:00:22,722 --> 00:00:26,214
Si digo que estaré en un lugar,
llegaré como un rayo.
5
00:00:26,826 --> 00:00:31,024
- Bonito auto. ¿Cuero de verdad?
- Tengo asuntos que atender.
6
00:00:31,431 --> 00:00:32,659
¿Qué tienes para m�
7
00:00:34,534 --> 00:00:36,729
Tengo algunas cosas, Sr. Hanison.
8
00:00:37,070 --> 00:00:38,537
Material de primera.
9
00:00:52,052 --> 00:00:53,542
Estuviste
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{1500}zoro160@hotmail.com|ÃÃÃãÃ
{1834}{1903}Ãææà äÃã
{1985}{2025}ÃÃäÃð¡ Ãäà ÃÃÃã.
{2035}{2107}ÃáÃÃà ÃáÃÃá ¿|äÃã Ã¥Ãà ÃÃÃÃì Ãà ÃáæÃæÃ
{2254}{2320}ÃÃÃÃäì
{2373}{2462}åá ÃäÃì ÃÃÃà ¿åá ÃÃáãÃä|Ãääà Ãáì ÃÃÃ50 ãÃá ãä Ãì ÃÃÃ
{2465}{2534}Ãáì ãä ÃÃÃÃÃä ¿|ÃáÃà ÃäÃ
{2537}{2594}Ã¥ÃÃ
{2621}{2675}ÃÃÃÃäì áÃÃáì
{2734}{2780}ÃÃÃÿ
{2821}{2875}ÃÃÃÃäì áÃÃáì
{2911}{3014}ÃóÃóäÃð¡ áà ÃóÃõäú ÃäÃÃÃð|ÃÃÃÃà Ãä ÃÃÃÃäì Ãà ÃÃÃÃ
{3033}{3083}ÃÃÃÿ
{3086}{3150}ÃÃÃÿ
{319
Υπότιτλοι για Turn The River
keywords: wrong, turn, 2, 2007, spanish, es, stv, dmt,
original filename: Wrong Turn 2 - 2007 - - Spanish - es - 093812c5db736f0a1c9da13edbfd6f77.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,341 --> 00:01:15,847
CAMINO HACIA EL TERROR 2
2
00:01:17,808 --> 00:01:24,397
FINAL
MORTAL
3
00:02:20,036 --> 00:02:25,834
Zona Boscosa de Greenbrier
Virginia del Oeste
4
00:02:49,149 --> 00:02:50,317
?Diga?
5
00:02:50,358 --> 00:02:52,151
Esto est? muerto, y te odio.
6
00:02:52,186 --> 00:02:53,945
?Qu? clase de agente eres?
7
00:02:54,029 --> 00:02:55,614
Hallar?s el camino, Kimberly.
8
00:02:55,697 --> 00:02:58,116
Son las 4:00 a.m. en Los ?ngeles.
?Me dejas dormir?
9
00:02:58,200 --> 00:03:01,786
No dorm? nada durante el vuelo
y no viaj? en primera como prometiste