Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Touch Of Death is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Touch Of Death με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Touch Of Death
keywords: fist, of, fear, touch, death, 1980, 1, cd, english, en, forest,
original filename: Fist of Fear, Touch of Death - 1980 - 1CD - English - en - 425c1ec3e0b02e39551830309d2c1403.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,476 --> 00:03:07,813
Suicide cases in the mysterious
forest have increased recently.
2
00:03:09,648 --> 00:03:12,317
Actually, there are four more
similar forests in the world.
3
00:03:12,734 --> 00:03:16,113
They are in Thailand, Japan,
North America and Australia.
4
00:03:16,488 --> 00:03:18,657
Governments of various countries
have had concerns on it.
5
00:03:19,700 --> 00:03:22,786
This mysterious forest is named
the hot spot for suicides,
6
00:03:22,870 --> 00:03:24,788
in there,
it is just like a labyrinth.
7
00:03:24,872 --> 00:03:26,331
Even the compass
can't tell th
Υπότιτλοι για Touch Of Death
keywords: fist, of, fear, touch, death, 1980, ned, dvd,
original filename: Fist.of.Fear.Touch.of.Death.1980.Ned.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,600 --> 00:00:47,469
'We staan hier bij madison square
garden voor het 'wk karate 1979.
2
00:00:47,640 --> 00:00:51,189
Naast mij een van de organisatoren,
aaron banks...
3
00:00:51,320 --> 00:00:57,429
die voor veel ophef zorgt met zijn
theorie over de dood van bruce lee.
4
00:00:57,600 --> 00:01:01,388
Aaron, kun je het nog eens herhalen
voor de kijkers?
5
00:01:01,520 --> 00:01:06,196
Hij is vermoord door de 'aanraking
des doods', ofwel de 'trillende palm'.
6
00:01:06,320 --> 00:01:09,676
Daarbij slaat iemand
de ander zodanig...
7
00:01:09,840 --> 00:01:13,628
dat er een b
Υπότιτλοι για Touch Of Death
keywords: fist, of, fear, touch, death, 1980, 1, cd, vietnamese, vi, forest,
original filename: Fist of Fear, Touch of Death - 1980 - 1CD - Vietnamese - vi - 94d5888f134208bc8effb6e8af88f8ca.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:03:09,470 --> 00:03:13,470
Thời gian gần đây những vụ tự sát
Tại những khu rừng sâu không ngừng gia tăng.
2
00:03:14,670 --> 00:03:17,570
Thực ra những loại rừng như vậy
hiện nay chỉ còn 4 khu.
3
00:03:17,603 --> 00:03:21,036
Được phân bố ở Thái Nhật bắc mỹ
và úc châu.
4
00:03:21,070 --> 00:03:24,370
Mỗi quốc gia đều thể hiện sự quan tâm.
5
00:03:24,403 --> 00:03:27,370
Tâm điểm các v&
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Touch Of Death
keywords: fist, of, fear, touch, death, 1980, 1, cd, czech, cz, 1988,
original filename: Fist of Fear, Touch of Death - 1980 - 1CD - Czech - cz - 9034ca9b94e48a81607d2ba6d9a09eee.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{20}29.970|DVD-RIP
{45}{210}When Alice Broke the Mirror|(Ke? Alica rozbije zrkadlo)
{2650}{2690}A u? s? vonku!
{2692}{2782}Yellow Prince vtancoval do ?ela,|v tesnom z?vese je Mount Lake.
{2787}{2917}Na tre?om mieste je Misbegotton,|potom Sterling Eye, Mocambo...
{4356}{4429}A u? tu m?me posledn? sekundy!
{4431}{4551}Yellow Prince st?le vedie|o cel? d??ku pred siln?m Mocambom.
{4556}{4648}Yellow Prince ho nech?va za sebou|a v??az? v tejto Ve?kej cene!
{4650}{4780}Mocambo je druh?, Nesbith tret?,|?alej Flashday a Sterling Eye.
{4792}{4888}Yellow Prince vyhral dos? ne?akane,|tak?e cena za st?vky je vysok?.
{4890}{4990}Ve?k? sklamania d?a s
Υπότιτλοι για Touch Of Death
keywords: fist, of, fear, touch, death, 1980, ned, dvd,
original filename: Fist.of.Fear.Touch.of.Death.1980.Ned.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,600 --> 00:00:47,469
'We staan hier bij madison square
garden voor het 'wk karate 1979.
2
00:00:47,640 --> 00:00:51,189
Naast mij een van de organisatoren,
aaron banks...
3
00:00:51,320 --> 00:00:57,429
die voor veel ophef zorgt met zijn
theorie over de dood van bruce lee.
4
00:00:57,600 --> 00:01:01,388
Aaron, kun je het nog eens herhalen
voor de kijkers?
5
00:01:01,520 --> 00:01:06,196
Hij is vermoord door de 'aanraking
des doods', ofwel de 'trillende palm'.
6
00:01:06,320 --> 00:01:09,676
Daarbij slaat iemand
de ander zodanig...
7
00:01:09,840 --> 00:01:13,628
dat er een b
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:38,825 --> 00:04:41,985
[The main suspect, involve in robbery,
Yuza, (31), please call 110 if see him]Stop
2
00:04:42,028 --> 00:04:42,494
Yuza
3
00:04:42,529 --> 00:04:44,190
Don't make me angry
4
00:04:44,230 --> 00:04:45,288
Stop, Yuza
5
00:04:45,331 --> 00:04:46,423
Don't run
6
00:04:48,234 --> 00:04:49,166
No, help
7
00:04:49,335 --> 00:04:50,461
Stop, Yuza
8
00:04:50,737 --> 00:04:51,601
Let go her
9
00:04:51,638 --> 00:04:52,798
Be careful, l'll kill this lady
10
00:04:52,839 --> 00:04:54,773
You can't runaway
11
00:04:57,944 --> 00:04:58,433
Yuza
12
00
Υπότιτλοι για Touch Of Death
keywords: morte, a, venezia, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, death, in, venice, fragment, eng,
original filename: Morte a Venezia (1971) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:57,053 --> 00:09:00,022
Our best wishes
for a most enjoyable sojourn.
2
00:09:00,756 --> 00:09:04,522
Let us bring our poor service
to your kind attention.
3
00:09:05,962 --> 00:09:09,261
Goodbye! Sorry! Hello!
4
00:09:10,666 --> 00:09:12,065
Your Excellency!
5
00:09:12,535 --> 00:09:14,366
And by the way, sir...
6
00:09:14,804 --> 00:09:19,798
our compliments to your little sweetheart,
to your pretty little sweetheart.
7
00:09:21,310 --> 00:09:23,744
Our best wishes, signore.
8
00:09:28,884 --> 00:09:30,647
Take me to the steamship landing.
9
00:09:42,531 --> 00:09:45,227
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,440 --> 00:01:15,880
Oprosti.
2
00:01:16,080 --> 00:01:18,200
Nema veze, dragi.
3
00:01:18,360 --> 00:01:20,520
Ne mogu vjerovati
što su uèinili.
4
00:01:20,640 --> 00:01:22,840
Znam... znam...
5
00:01:23,000 --> 00:01:24,760
Å to god dotaknem...
6
00:01:24,920 --> 00:01:26,960
Ne smiješ tako misliti!
7
00:01:27,120 --> 00:01:30,280
Imamo jedno drugo,
cijeli je život pred nama.
8
00:01:30,640 --> 00:01:34,160
Bankrotirao sam, Jackie.
Gdje je tu buduænost?
9
00:01:34,880 --> 00:01:38,200
Imam ušteðevine.
To æe nam pomoæi.
10
00:01:39,240 --> 00:01:43,720
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,617 --> 00:00:41,451
DESEO MORTAL V
El Rostro De La Muerte
2
00:02:57,056 --> 00:02:58,250
Hola, Chelsea.
3
00:02:58,357 --> 00:02:59,722
Hola, Paul.
4
00:03:05,798 --> 00:03:08,266
Me alegra tanto verlos a todos.
5
00:03:08,367 --> 00:03:10,767
Y para darles la bienvenida
6
00:03:10,870 --> 00:03:12,963
a mi décima colección anual de primavera,
7
00:03:13,072 --> 00:03:17,475
me enorgullece anunciar que 5O%
de lo recaudado esta noche,
8
00:03:17,577 --> 00:03:21,638
será para la Fundación Salvemos
a los Niños de Nueva York.
9
00:03:23,282 --> 00:03:27,150
Ahora,
Υπότιτλοι για Touch Of Death
keywords: bones, 3x0, 3, death, in, the, saddle, lol,
original filename: Bones - 3x03 - Death In The Saddle (lol).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,601 --> 00:00:10,934
- Ãåà åÃðáìå Ãá ìçà ÷ùñÃæåóôå;
- ¸ëá ôþñá...
2
00:00:11,001 --> 00:00:12,701
Ãñïò ôá ðïý ðÃãå;
3
00:00:12,767 --> 00:00:16,734
Ãåà îÃñù. à Ãæüé ðçãáÃÃåé ãéá
êáôïýñçìá êÃèå äÃêá ëåðôà êáé...
4
00:00:32,401 --> 00:00:34,030
Ãñáýìá óôï ìÃôùðï.
5
00:00:34,034 --> 00:00:37,600
Ãá ìÃôéá Ã¥ÃÃáé ãåìÃôá óêïõëÃêéá êáé åóåÃò ôï
ìüÃï ðïõ âëÃðåôå Ã¥ÃÃáé ôï âáâà óôï êïýôåëï;
6
00:00:37,601 --> 00:00:42,30
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,760 --> 00:01:33,790
O, grote Amerikaanse mensenmassa
en sportliefhebbers aller landen...
2
00:01:33,960 --> 00:01:38,988
vandaag luidt het startschot
voor de 20e Transcontinentale Race.
3
00:01:39,160 --> 00:01:46,510
Vandaag zullen de vijf moedigste
mannen en vrouwen uit dit prachtland...
4
00:01:46,680 --> 00:01:52,471
hun leven riskeren tijdens het grootste
sportevenement sinds Spartacus.
5
00:01:52,640 --> 00:01:57,589
Over drie dagen wordt de nieuwe
Amerikaanse kampioen gekroond.
6
00:01:57,760 --> 00:02:01,719
De hele wereld zal
tegen hem of haar opkijken...
7
00:02:01,
Υπότιτλοι για Touch Of Death
keywords: jesse, stone, death, in, paradise, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Jesse Stone Death in Paradise (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,647 --> 00:02:29,400
- Suda uzun zaman kalmýþ.
- Evet.
2
00:02:31,207 --> 00:02:33,243
Sadece ayakkabýsýnýn teki var.
3
00:02:35,927 --> 00:02:38,316
Los Angeles'ta, yüzen ceset çok olur mu?
4
00:02:38,927 --> 00:02:41,441
Bu yüzen bir ceset deðil, þiþmiþ bir ceset.
5
00:02:44,047 --> 00:02:45,685
Sanýrým bir þey buldum.
6
00:02:49,367 --> 00:02:52,165
- Ne lazým?
- Ceset torbasý.
7
00:02:52,647 --> 00:02:54,956
- Emin misin?
- Evet.
8
00:02:55,047 --> 00:02:56,241
Boðulmuþ mu?
9
00:02:57,847 --> 00:02:59,246
Bilmiyorum.
10
00:03:04,167 --> 00:03
Υπότιτλοι για Touch Of Death
keywords: polanski, 1994, death, and, the, maiden, roman,
original filename: polanski.1994.death.and.the.maiden.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,284 --> 00:02:15,979
All the monkeys
were back in their cages...
2
00:02:16,019 --> 00:02:17,486
in time for the matinee.
3
00:02:17,520 --> 00:02:19,750
The circus will be in town
two more weeks.
4
00:02:19,789 --> 00:02:21,882
Thanks to early morning
rush hour fog...
5
00:02:21,925 --> 00:02:24,519
twenty-three cars, four trucks,
and one bike...
6
00:02:24,561 --> 00:02:26,654
were in a massive fender bender.
7
00:02:26,696 --> 00:02:28,493
Luckily, no serious injuries.
8
00:02:28,531 --> 00:02:31,500
Highway patrol reports traffic
moving briskly.
9
00:02:31,534 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,960 --> 00:00:45,316
Bienvenidos a la Costa de Oro
en California.
2
00:00:45,400 --> 00:00:48,597
Una tierra mágica, donde siempre
brilla el sol...
3
00:00:48,680 --> 00:00:50,989
y se desliza el surf.
4
00:00:51,080 --> 00:00:54,914
Un lugar, donde un millón de dólares
puede comprar una vista...
5
00:00:55,000 --> 00:00:56,991
la vista de cualquier otro.
6
00:00:57,080 --> 00:01:02,677
Una vez, éste fue el hogar
del legendario Bobby Z.
7
00:01:03,760 --> 00:01:08,197
¿Ven todo eso, amigos?
Es territorio de Bobby Z.
8
00:01:08,280 --> 00:01:12,558
Ãl montó esas agu
Υπότιτλοι για Touch Of Death
keywords: love, and, death, 1975, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Love and Death (1975) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,920 --> 00:01:43,912
How I got into this predicament,
I'll never know.
2
00:01:44,040 --> 00:01:45,996
Absolutely incredible.
3
00:01:46,120 --> 00:01:49,396
To be executed for a crime.
I never committed.
4
00:01:49,520 --> 00:01:52,159
Of course,
isn't all man kind in the same boat?
5
00:01:52,280 --> 00:01:55,909
Isn't all man kind ultimately executed
for a crime it never committed?
6
00:01:56,360 --> 00:01:58,874
The difference is
that all men go eventually,
7
00:01:59,000 --> 00:02:01,195
but I go six o'clock tomorrow morning.
8
00:02:01,320 --> 00:02:05,677
I was sup
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,249 --> 00:01:11,525
<i>Aquà la radio KABC.
Soy Geri Nichols.</i>
2
00:01:11,689 --> 00:01:16,479
<i>Las estadÃsticas revelan un alarmante
aumento en el nivel de violencia.</i>
3
00:01:16,649 --> 00:01:21,564
<i>En 5 años, los homicidios en
Los Ãngeles han aumentado un 79%.</i>
4
00:01:21,769 --> 00:01:23,760
<i>Los robos, un 68%.</i>
5
00:01:23,929 --> 00:01:28,878
<i>Los atracos, otro delito violento, un 59%.</i>
6
00:01:29,049 --> 00:01:33,088
<i>Las violaciones, un 61%,
asà como otros delitos menores.</i>
7
00:01:33,249 --> 00:01:37,481
<i>Hoy he hablado con el comisar
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,280 --> 00:01:29,080
Venha!
2
00:02:43,760 --> 00:02:46,680
DESPERTAR DA MORTE
3
00:03:49,720 --> 00:03:50,760
Sun Quan!
4
00:03:52,760 --> 00:03:54,040
Eu estou deixando você.
5
00:03:57,600 --> 00:03:59,680
Kim é sua filha e eu
levando-a comigo!
6
00:05:40,360 --> 00:05:41,560
Quero sair.
7
00:05:45,280 --> 00:05:46,760
Deve ser uma maldita
piada, não?
8
00:05:47,040 --> 00:05:50,280
Não, não é.
Quero parar.
9
00:05:51,480 --> 00:05:54,040
Max...
estou cansado.
10
00:05:54,960 --> 00:06:00,640
Os clubes, a fumaça, a bebida...
11
00:06:04,120 --> 00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,832 --> 00:01:24,334
Your army is in place, Milady.
2
00:01:26,044 --> 00:01:28,672
Observe you demon horde!
3
00:01:28,714 --> 00:01:30,966
She is here!
4
00:01:31,633 --> 00:01:33,343
We await your command.
5
00:01:49,693 --> 00:01:51,695
What thoughts plague your mind, Milady?
6
00:01:51,737 --> 00:01:54,198
Even such as we fear Lucifer's wrath.
7
00:01:54,698 --> 00:01:56,491
Fear?
8
00:01:56,533 --> 00:01:58,994
l know not the meaning of fear.
9
00:02:08,962 --> 00:02:11,381
Lucifer is a powerful enemy.
10
00:02:12,382 --> 00:02:15,219
We would understand if you
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:11,200 --> 00:04:13,020
Cut.
2
00:04:13,120 --> 00:04:15,627
Oké, die is klaar.
Mooi, Billy.
3
00:04:15,727 --> 00:04:17,927
Oké, iedereen...
4
00:04:22,920 --> 00:04:25,145
Eddie, ga kijken wat er aan de hand is.
5
00:04:25,245 --> 00:04:28,625
Billy, gaat het?
- Precies neergekomen waar je stond.
6
00:04:28,725 --> 00:04:30,508
Ik weet 't.
7
00:04:30,608 --> 00:04:31,744
Kijk uit daarboven.
8
00:04:31,844 --> 00:04:35,145
Het was een ongeluk.
- Oké, het staat erop.
9
00:04:35,245 --> 00:04:37,305
Mooi gevecht, Billy. Heel mooi.
10
00:04:37,405 --> 00:04:40,119
Z
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,039 --> 00:01:48,150
Nunca sabré cómo acabé en este aprieto.
2
00:01:48,296 --> 00:01:50,329
Totalmente increÃble.
3
00:01:50,460 --> 00:01:53,868
Ser ejecutado
por un crimen que no cometÃ.
4
00:01:54,007 --> 00:01:56,753
Claro que, ¿no está
toda la humanidad en el mismo barco?
5
00:01:56,887 --> 00:02:00,664
¿No es la humanidad finalmente
ejecutada por un crimen que no cometió?
6
00:02:01,137 --> 00:02:03,751
La diferencia es
que todos morimos al final,
7
00:02:03,894 --> 00:02:06,175
pero yo muero mañana a las seis.
8
00:02:06,313 --> 00:02:10,851
Iba a ser a l
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,700 --> 00:00:49,500
Ya no irás más lejos, Maggie.
2
00:00:51,600 --> 00:00:55,100
Te lo ruego Nate.
Te prometo que no le diré a nadie lo que sé.
3
00:00:55,500 --> 00:00:57,300
Tienes toda la razón.
4
00:00:58,900 --> 00:01:00,500
No lo harás.
5
00:01:13,600 --> 00:01:17,300
¿La ves? Esa, ésa es Carly Anders.
6
00:01:17,400 --> 00:01:19,900
Asà que es la intérprete de estos
telefilms para adolescentes.
7
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
- Bueno, ella también ha grabado un album, asà que...
- Y tengo que estar al tanto por...
8
00:01:24,400 --> 00:01:27,000
Porque
Υπότιτλοι για Touch Of Death
keywords: death, becomes, her, 1992, doctor, jivago, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, deathbecomesher,
original filename: Death Becomes Her (1992) - doctor_jivago - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Ãeviri: Doctor_Jivago
Ãyi Seyirler
2
00:01:27,812 --> 00:01:31,410
Ãnanabiliyor musun? "Sweet Bird of Youth"
un müzikal versiyonu.
3
00:01:31,485 --> 00:01:34,685
- Kimi kandýrýyorlar?
- Tanrýya þükür çýkmak istedin.
4
00:01:34,758 --> 00:01:38,492
Madeline Ashton'a inanabiliyor musun?
Ãlüleri uyandýrmaktan bahsediyor.
5
00:01:38,565 --> 00:01:41,092
Bir içki içmem lazým.
6
00:04:00,887 --> 00:04:03,950
Heyecan verici.
7
00:04:57,123 --> 00:04:59,855
Aman tanrým!
8
00:05:05,972 --> 00:05:10,309
Kýrýþýk, kýrýþýk küçük yýld
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:11,788
Em 1957, Orson Welles terminou as
filmagens para "A Sede do Mal"
2
00:00:12,200 --> 00:00:13,997
e fez uma primeira montagem.
3
00:00:14,400 --> 00:00:16,197
Para melhorar o produto, o estúdio
4
00:00:16,600 --> 00:00:19,194
rodou cenas adicionais e
procedeu a uma nova montagem.
5
00:00:19,600 --> 00:00:23,195
Ao ver o resultado, Welles reagiu
com um memorando de 58 páginas,
6
00:00:23,600 --> 00:00:25,397
pedindo alterações à montagem.
7
00:00:25,800 --> 00:00:28,792
A presente versão tenta
corresponder às suas sugestões
8
00:00:29,200 --> 00:0
Υπότιτλοι για Touch Of Death
keywords: sg, 1, 7x1, 6, death, knell, vfua, pt, traducoes, stargate,
original filename: 372582004Stargate.SG-1.-.7x16.-.Death.Knell.DVDRIP.XviD-VFUA.PT-Traducoes.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Legendas por
[PT]-Traduções
2
00:00:05,880 --> 00:00:08,394
Anteriormente em "Stargate SG-1":
3
00:00:08,480 --> 00:00:12,029
Esta é a base dos Tauri.
Porque é que existem Jaffa?
4
00:00:12,120 --> 00:00:15,954
- Guerreiros rebeldes.
- Jaffa que se revoltaram contra os Goa'uld
5
00:00:16,040 --> 00:00:19,749
- Isso vai ser um problema?
- Não para nós.
6
00:00:22,240 --> 00:00:26,153
Alguém me quer dizer o que se passa aqui?
7
00:00:26,240 --> 00:00:27,275
à história.
8
00:00:27,360 --> 00:00:32,673
Durante 2000 anos, cada vez que um Tok'ra mor
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,249 --> 00:01:11,525
<i>Aquà la radio KABC.
Soy Geri Nichols.</i>
2
00:01:11,689 --> 00:01:16,479
<i>Las estadÃsticas revelan un alarmante
aumento en el nivel de violencia.</i>
3
00:01:16,649 --> 00:01:21,564
<i>En 5 años, los homicidios en
Los Ãngeles han aumentado un 79%.</i>
4
00:01:21,769 --> 00:01:23,760
<i>Los robos, un 68%.</i>
5
00:01:23,929 --> 00:01:28,878
<i>Los atracos, otro delito violento, un 59%.</i>
6
00:01:29,049 --> 00:01:33,088
<i>Las violaciones, un 61%,
asà como otros delitos menores.</i>
7
00:01:33,249 --> 00:01:37,481
<i>Hoy he hablado con el comisar
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,800 --> 00:00:11,193
1928, Kentucky...
Una horrible enfermedad conocida como
2
00:00:11,193 --> 00:00:14,087
" La plaga Blanca" tomó más de 63, 000 vidas.
3
00:00:14,087 --> 00:00:16,881
Un monstruoso sanatorio fue construido
para aislar a los infestados...
4
00:00:16,881 --> 00:00:21,072
...e hicieron de conejillos para experimentos
en desesperación para buscar una cura.
5
00:00:21,072 --> 00:00:23,168
Incapaces de arreglarselas
con los cuerpos...
6
00:00:23,268 --> 00:00:26,362
...un túnel de 500 pies bajo tierra
se construyó para mover estos cádaveres...
7
00:00:26,36
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,535 --> 00:00:05,800
"Parece que hoy en dÃa todo lo que ves
2
00:00:05,905 --> 00:00:09,136
"es violencia en el cine y sexo en la tele
3
00:00:09,242 --> 00:00:12,905
"¿Dónde quedaron los buenos valores
4
00:00:13,013 --> 00:00:15,413
"en los que creÃamos?
5
00:00:15,949 --> 00:00:18,747
"Por suerte hay un padre de familia
6
00:00:19,285 --> 00:00:22,482
"Por suerte hay un hombre
que dice con rotundamente
7
00:00:22,589 --> 00:00:24,181
"todo aquello que nos hace
8
00:00:24,290 --> 00:00:25,587
"reÃr y llorar
9
00:00:25,825 --> 00:00:30,626
"El es un padre de famili
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,700 --> 00:01:26,990
¡Kim!
2
00:01:28,250 --> 00:01:28,990
¡Ven!
3
00:01:31,900 --> 00:01:32,600
¡Vamos!
4
00:03:49,650 --> 00:03:50,500
Sun Quan
5
00:03:52,850 --> 00:03:54,500
Te dejo
6
00:03:57,500 --> 00:03:59,600
Kim es tu hija y la llevaré conmigo!
7
00:05:40,315 --> 00:05:41,563
Quiero salir.
8
00:05:44,949 --> 00:05:46,852
Es una maldita broma, ¿no?
9
00:05:47,019 --> 00:05:50,358
No, no lo es.
Quiero descansar.
10
00:05:51,347 --> 00:05:55,011
Max...
estoy cansado.
11
00:05:55,148 --> 00:06:01,048
El club, el cigarrillo,
la bebida...
12
00:0
Υπότιτλοι για Touch Of Death
keywords: that, touch, of, mink, 1962, 3, 9, 7, fps,
original filename: 37694-That_Touch_of_Mink_(1962)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,449 --> 00:02:42,519
VÃ RUGÃM NU STATI LA RÃND
2
00:02:42,729 --> 00:02:44,845
ÃNAINTE DE ORA PROGRAMATÃ
3
00:02:45,049 --> 00:02:47,404
FORTELE DE MUNCÃ
NEW YORK
4
00:02:52,529 --> 00:02:58,286
Domniºoarã TimberIake,
aþi venit iar pentru ºomaj ?
5
00:03:02,489 --> 00:03:04,525
- Aþi Iucrat sãptãmâna trecutã ?
- Nu.
6
00:03:04,729 --> 00:03:06,560
- Aþi fost disponibiIã ?
- Da.
7
00:03:06,769 --> 00:03:09,044
- Aþi refuzat vreo sIujbã ?
- Nu.
8
00:03:09,289 --> 00:03:11,245
- Ocupatã disearã ?
- Da.
9
00:03:11,449 --> 00:03:17,399
Dacã soIicita
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7}{60}Anteriormente en Farscape:
{61}{118}¡Yo tengo el control de Mi!
{141}{178}¡Hola John!
{178}{230}¿Qué hace Escorpio aqu�
{271}{325}¿Quemarás a Moya?
{326}{374}-¡Para salvarla!|-¡No!
{375}{451}Crais y Talyn han localizado|alguna clase de enfermerÃa
{457}{539}Si no fuera serio,|no nos habrÃan llamado
{692}{729}Hola Delviana
{758}{800}John Crichton para Escorpio
{801}{858}Solicito una extracción inmediata
{858}{915}Si no me das alternativa te derribaré
{934}{979}¡Ejección.... ahora!
{1052}{1103}Aeryn ¿puedes conseguirlo?
{1103}{1120}¡Negativo!
{1121}{1174}Ahora escuchame, soy yo, John
{1174}{1217}-¿Eres realmente
Υπότιτλοι για Touch Of Death
keywords: touch, of, evil, 1958, internal, neptune, romanian, motechnet, com, nep, toe,
original filename: 8525-Touch.Of.Evil.1958.INTERNAL.DVDRip.XviD-NEPTUNE.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4787}{4911}- Uh, voi sunteþi cetãþeni americani?|- Da, eu sunt.
{4912}{4972}- Unde v-aþi nãscut, domniºoara?|- Missus.
{4974}{5020}- Ce?|- Philadelphia.
{5022}{5122}- Numele e Vargas.|- Hei, Jim! Vezi cine e aici?
{5124}{5201}Sigur. Dl. Vargas.|Repede dupã un alt inel?
{5203}{5273}Repede pe urmele unei ciocolate|pentru soþia mea.
{5274}{5322}- Soþie?|- Abia o soþie, ofiþer.
{5323}{5389}- Hei, pot sã trec?
{5390}{5449}Se vorbeºte mult pe aici despre|cum ai rezolvat afacerea Grandi.
{5451}{5497}- Ce?|- Da, am auzit cã|l-ai prins pe marele ºef.
{5499}{5577}Doar unul dintre ei. Familia Grandi|Este mare. Noapte bunÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{552}{640}- Jeden pok?j dwuosobowy bez ?azienki|od 16-tego do 18-tego.
{641}{698}Dobrze, czy m?g?by pan| listownie potwierdzi? rezerwacj??
{699}{740}Dzi?kuj? bardzo.| Do widzenia.
{750}{792}- Czy wypisa?e? rachunek|dla pokoju 12, Basil?
{793}{813}- Jeszcze nie.
{818}{884}- Ale oni si? spiesz?.| Polly m?wi?a, ?e nie zostali obudzeni.
{914}{985}I Basil, zawie? w ko?cu ten obraz,|le?y ju? od tygodnia.
{986}{1009}- Le?y od poniedzia?ku, Sybil.
{1010}{1057}Wtorek, ?roda, czwartek...
{1063}{1155}Dzie? dobry.|Pi?tek, sob...
{1254}{1282}Manuel!
{1290}{1364}Jest zbyt du?o mas?a na tych tacach.
{1395}{1472}Jest zbyt du?o mas?a na tych tacach.
{148
Υπότιτλοι για Touch Of Death
keywords: fawlty, towers, 1975, 1, cd, portuguese, pt, s01e0, a, touch, of, class, s01e01,
original filename: Fawlty Towers - 1975 - 1CD - Portuguese - pt - b0113d5ce4402d6b7c78cccac4c216e8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,200 --> 00:00:25,800
Um quarto duplo sem casa de banho
para os dias 16, 17 e 18.
2
00:00:25,800 --> 00:00:29,800
Fazia o favor de confirmar por carta?
Muito obrigado. Adeus.
3
00:00:29,800 --> 00:00:32,600
- J? fizeste a conta do quarto 12?
- N?o.
4
00:00:32,600 --> 00:00:36,400
Est?o com pressa, a Polly diz
que ningu?m os acordou.
5
00:00:36,400 --> 00:00:39,200
E Basil, por favor pendura o quadro,
est? ali h? uma semana.
6
00:00:39,200 --> 00:00:40,800
Est? ali desde Segunda.
7
00:00:40,800 --> 00:00:44,400
Ter?a, Quarta, Quinta
- Bom dia! - Sexta...
8
00:00:50,200 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,200 --> 00:00:09,069
APATIA
2
00:00:10,406 --> 00:00:11,147
CODICIA
3
00:00:11,538 --> 00:00:12,237
CORRUPCION
4
00:00:12,630 --> 00:00:13,352
PODER
5
00:00:14,532 --> 00:00:15,227
ESPERANZA
6
00:00:23,326 --> 00:00:25,062
BATMAN DEL FUTURO
7
00:00:31,682 --> 00:00:32,285
CORAJE
8
00:00:37,920 --> 00:00:38,589
HONOR
9
00:00:43,257 --> 00:00:43,867
JUSTICIA
10
00:00:51,646 --> 00:00:56,741
UN TOQUE DE CURARÃ
11
00:01:05,945 --> 00:01:09,655
- ¿Tienes calor, cariño?
- Sam, ya sabes que nunca tengo frÃo.
12
00:01:10,548 --> 00:01:12,033
Una esposa de sang