Advertisement:
---------------
---------------
Λιγότερο σχετικά αποτελέσματα για Tmpgenc Dvd Author 3 With Divx Authoring V 5 14 9
Υπότιτλοι για Tmpgenc Dvd Author 3 With Divx Authoring V 5 14 9
keywords: tmpgenc, dvd, author, 3, with, divx, authoring, v, 5, 14, 9,
original filename: TMPGEnc DVD Author 3 with DivX Authoring v3.0.5.149.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
TMPGEnc DVD Author 3 with DivX Authoring is the perfect all-in-one DVD and
DivX authoring solution for any video enthusiast, whether you're a beginner
or experienced videographer. TMPGEnc DVD Author 3 with DivX Authoring offers
new features and some great improvements over its predecessors, such as HDV
capture, DivX authoring, multiple subtitle streams, and the ability to add
even more types of source files to your DVD and DivX projects. Of course,
you can still cut-edit, create custom menus, and then burn your projects to
DVD to show your friends and family!
1. DivX Authoring
With DivX authoring, your DivX projects can now have great DVD-like menus
and navigation! DivX project
Υπότιτλοι για Tmpgenc Dvd Author 3 With Divx Authoring V 5 14 9
keywords: frasier, s, 1, vo, s01e2, travels, with, martin, s01e21, s01e1, oops, s01e10, s01e0, 7, call, me, irresponsible, s01e07, 9, give, him, the, chair, s01e19, 5, heres, looking, at, you, s01e05, 3, guess, whos, coming, to, breakfast, s01e13, 8, and, whimper, is, s01e18, author, s01e22, cant, tell, a, crook, by, its, cover, s01e15, 4, i, hate, crane, s01e04, dinner, eight, s01e03, 6, show, where, lilith, comes, back, s01e16, my, coffee, niles, s01e24, space, quest, s01e02, beloved, infidel, s01e08, miracle, on, third, fourth, street, s01e12, buy, love, s01e14, crucible, s01e06, selling, out, s01e09, cranes, day, off, s01e23, fortysomething, s01e20, death, becomes, s01e11, midwinter, nights, dream, s01e17, good, son, s01e01,
original filename: Frasier.S1.DVDRip.Xvid.VO.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,514 --> 00:00:11,233
Oh, look, Roz, my brochures are here!
2
00:00:11,518 --> 00:00:14,316
Oh, God, very exciting! Vacation!
3
00:00:14,606 --> 00:00:19,316
The Golden Door Spa! Look at
those accommodations. That is nice!
4
00:00:19,699 --> 00:00:21,974
I'll leave Dad to fend for himself,
5
00:00:22,244 --> 00:00:25,554
while I spend an obscene amount
being pampered like a child.
6
00:00:25,876 --> 00:00:31,189
What else are vacations for?
What are you doing for your week off?
7
00:00:31,594 --> 00:00:33,903
Oh, I'm taking my mom
to Ireland to stay
8
00:00:34,181 --> 00:00:
Υπότιτλοι για Tmpgenc Dvd Author 3 With Divx Authoring V 5 14 9
keywords: frasier, s01e0, 1, the, good, son, vo, s01e01, 2, space, quest, s01e02, 3, dinner, at, eight, s01e03, 4, i, hate, crane, s01e04, 5, heres, looking, you, s01e05, 6, crucible, s01e06, 7, call, me, irresponsible, s01e07, 8, beloved, infidel, s01e08, 9, selling, out, s01e09, s01e1, oops, s01e10, death, becomes, him, s01e11, miracle, third, or, fourth, street, s01e12, guess, whos, coming, to, breakfast, s01e13, cant, buy, love, s01e14, tell, a, crook, by, its, cover, s01e15, show, where, lilith, back, s01e16, midwinter, nights, dream, s01e17, and, whimper, is, s01e18, give, chair, s01e19, s01e2, fortysomething, s01e20, travels, with, martin, s01e21, author, s01e22, cranes, day, off, s01e23, my, coffee, niles, s01e24,
original filename: 87539.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,801 --> 00:00:11,951
Listen to yourself, Bob.
2
00:00:12,220 --> 00:00:16,338
You follow her to work. You eavesdrop
on her calls. You open her mail.
3
00:00:16,683 --> 00:00:20,119
When you started doing these things,
the relationship was over.
4
00:00:20,437 --> 00:00:23,315
Thank you for your call.
5
00:00:23,606 --> 00:00:25,881
Roz, we have time for one more.
6
00:00:26,151 --> 00:00:29,587
Yes. On line four,
we have Russell from Kirkland.
7
00:00:30,864 --> 00:00:34,300
Hello, Russell, this is Dr Frasier Crane.
I'm listening.
8
00:00:34,617 --> 00:00:39,532
'I've been
Υπότιτλοι για Tmpgenc Dvd Author 3 With Divx Authoring V 5 14 9
keywords: married, with, children, 01x0, 4, whose, room, is, it, anaway,
original filename: d4038a3a3f34ce296634439d3943e36d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:01:19:PodejdŸcie tu wszyscy...
00:01:22:...chcê ¿ebyÅcie widzieli jak p³acê rachunki..
00:01:28:Ubierzesz siê w szmaty jak miesi¹c temu.
00:01:31:Chcia³em wam coŠudowodniæ,|ale najwyraŸniej nikt nie wzi¹³ sobie tego do serca.
00:01:39:Rodzina Bundych musi zacz¹æ oszczêdzaæ.
00:01:41:Co mo¿emy zrobiæ?
00:01:47:Na pocz¹tek zmniejszymy zu¿ycie energii...
00:01:51:...Bad jesteÅmy w goÅcinnym| - nie tato.
00:01:54:Wiêc wy³¹cz Åwiat³o| - dobra tato.
00:01:58:Tato. | - Co?
00:02:00:Ja jestem w goÅcinnym.
00:02:04:St¹pasz po kruchym lodzie,| - zgaÅ Åwiat³o.
00:02:08:Chcecie czy nie nauczymy siê oszczêdzaæ.|-Gdzie reszta rachunków?
00:02:11:Na
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,857 --> 00:01:45,223
¡Nick Nack! ¡Tabasco!
2
00:01:45,293 --> 00:01:47,591
Enseguida, Monsieur Scaramanga.
3
00:02:18,159 --> 00:02:19,524
La mitad.
4
00:02:19,593 --> 00:02:21,652
Luego obtendrá el resto.
5
00:02:28,302 --> 00:02:31,430
Espérelo ahÃ,
cruzando esa puerta.
6
00:02:34,275 --> 00:02:36,072
Lo verá en un momento.
7
00:03:05,573 --> 00:03:08,133
Su baño de vapor está listo,
Monsieur Scaramanga.
8
00:04:14,074 --> 00:04:16,099
Eso habrÃa sido demasiado fácil.
9
00:04:16,710 --> 00:04:18,644
Está cerrado con llave.
10
00:04:20,014 --> 00:04:22,9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,533 --> 00:00:36,537
L'HOMME A DEUX JAMBES
2
00:00:53,762 --> 00:00:55,973
Alors, elle est comment ?
3
00:00:56,723 --> 00:00:59,977
- Galbée.
- Galbée, c'est bien.
4
00:01:02,312 --> 00:01:04,982
Elle prend le même train que toi
et elle est galbée.
5
00:01:05,440 --> 00:01:08,026
On dirait qu'Ursula Andress
6
00:01:08,527 --> 00:01:10,821
et Paméla Anderson
ont eu un bébé.
7
00:01:12,698 --> 00:01:15,367
Y a peu de chances que ça arrive.
8
00:01:16,326 --> 00:01:17,619
Super galbée,
9
00:01:17,661 --> 00:01:19,788
Hyper top galbée.
10
00:01:20,205 --> 00
Υπότιτλοι για Tmpgenc Dvd Author 3 With Divx Authoring V 5 14 9
keywords: interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, spanish, entrevista, con, el, vampiro,
original filename: Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles - 1994 - 1CD - Spanish - es - 7844be76e137e7ce6a478d21a27d5209.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1511}{1585}ENTREVISTA CON EL VAMPIRO
{4452}{4520}As? que quieres que te cuente mi historia.
{4526}{4606}Te he dicho Io que hago.|Entrevisto a gente.
{4610}{4648}CoIecciono vidas.
{4650}{4692}Para Ia FM de Ia KFRC.
{4696}{4758}Necesitar?s muchas cintas|para mi historia.
{4760}{4822}No hay probIema. Tengo una boIsa IIena.
{4852}{4904}Me has seguido, ?verdad?
{4918}{4964}S?, supongo que s?.
{4976}{5022}Me pareciste interesante.
{5050}{5092}? Vives aqu??
{5102}{5126}No.
{5130}{5171}Es s?Io una habitaci?n.
{5230}{5284}?Qu? dices si empezamos?
{5356}{5392}?A qu? te dedicas?
{5396}{5434}Soy un vampiro.
{5498}{5556}Esto es nuev
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,767 --> 00:00:05,834
[***]
2
00:01:18,901 --> 00:01:20,866
Bud, what do
you think?
3
00:01:20,901 --> 00:01:22,968
Will this look good for
my graduation picture?
4
00:01:25,334 --> 00:01:27,065
I don't know, Kel.
5
00:01:27,100 --> 00:01:29,267
If you really want
people to remember you,
6
00:01:29,302 --> 00:01:30,501
you might want to
try this.
7
00:01:34,300 --> 00:01:36,801
Now... we'll just add
a few fingerprints,
8
00:01:36,836 --> 00:01:37,801
and <i>voilà .</i>
9
00:01:39,801 --> 00:01:41,133
Every man's memory.
10
00:01:42,767 --> 00:01:43,766
Mom...
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,100 --> 00:02:33,305
VEM COMIGO
2
00:02:48,300 --> 00:02:50,600
Os homens podem fazer
o que muito bem queiram.
3
00:02:52,000 --> 00:02:54,400
Acham que a cidade ? deles.
4
00:02:55,800 --> 00:02:58,800
Espalham o seu rasto
por todas as esquinas.
5
00:02:59,600 --> 00:03:01,600
Mas n?o tenho medo.
6
00:03:02,800 --> 00:03:05,600
Eu tamb?m marco o meu territ?rio.
7
00:03:12,000 --> 00:03:15,300
J? vi o efeito que o prazer
provoca num p?nis...
8
00:03:15,400 --> 00:03:18,800
e como faz com que o tipo
pare?a que nunca ir? recuperar.
9
00:03:20,200 --> 00:03:22,700
O praz
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,300 --> 00:00:06,820
Espera un segundo
2
00:00:10,000 --> 00:00:10,860
Genial
3
00:00:12,000 --> 00:00:13,300
Tengo algo para ti.
4
00:00:13,300 --> 00:00:14,200
Que es?
5
00:00:14,200 --> 00:00:15,000
0.
6
00:00:16,200 --> 00:00:18,600
No se que te dijo Gran Leon, pero son 00...
7
00:00:18,600 --> 00:00:20,960
...si me quieres toda la noche.
8
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Para que es esto?
9
00:00:22,000 --> 00:00:24,100
Bueno, estoy ganando dinero ahora.
10
00:00:24,100 --> 00:00:28,500
Te devuelvo por las fotos, la cuenta de la luz, todas esas pizzas...
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:57:Szybko!
00:01:01:Otwieraæ bramê.
00:02:13:Otworzyæ kontener.
00:02:45:I co w tym takiego dziwnego?
00:02:50:Gdzie jest czaszka dinozaura?
00:02:51:Nie wiem!
00:02:53:Nie stójcie tak! | Szukajcie!
00:02:55:Tak jest!
00:02:57:Ruszcie siê!
00:04:00:Cofnij trochê...
00:04:02:Powoli, ostro¿nie!
00:04:06:Naprzód... Ostro¿nie.
00:04:09:UmieÅcie czaszkê | w drugim kontenerze.
00:04:11:B¹dŸcie gotowi do drogi.
00:04:12:Tak jest.
00:05:17:Yee wzywa bazê, odbiór.
00:05:18:Wszystko w porz¹dku, Yee?
00:05:20:Czaszka dinozaura jest ju¿ gotowa.
00:05:22:-Zabi³em wszystkich z³odziei. | -Podaj swoja pozycjê.
00:05:24:Jestem w Ta Nien.
00:05:34:Jak Åmia³eÅ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,527 --> 00:00:54,319
P O N O V O J U Ã E
2
00:01:14,327 --> 00:01:15,919
Nervozna si?
3
00:01:16,247 --> 00:01:17,999
Jedva èekam da se ovo završi.
4
00:01:18,247 --> 00:01:20,920
Sve æe biti u redu! Smiri se!
Ne boj se.
5
00:01:21,247 --> 00:01:23,477
Sreæno sutra!
-Hvala, En!
6
00:01:23,727 --> 00:01:25,604
Sve æe biti dobro.
7
00:01:31,567 --> 00:01:33,717
Biæeš tamo, zar ne?
-Naravno da hoæu.
8
00:01:34,007 --> 00:01:36,680
Ne udaju mi se drugarice
baš svaki dan.
9
00:01:46,847 --> 00:01:48,997
Moram da požurim.
Imam toliko posla!
10
00:01:49,247
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{594}{673}V glavnih vlogah
{914}{1030}VEÃERJA S PRIJATELJI
{1279}{1335}Glasba
{1996}{2085}Fotografija
{2108}{2184}Producent
{2456}{2502}Še malo balzamiènega kisa.
{2817}{2877}Scenarij
{3227}{3337}Danny, pusti brata.|-Oèka, nagaja mi!
{3359}{3417}Po igri
{3787}{3849}Otroka, umijta se za veèerjo.
{3899}{3945}Prišli so.
{3987}{4046}Režija
{4087}{4143}Sezujta se.
{4145}{4206}Previdno.
{4208}{4258}Pozdravljena.
{4318}{4403}Kje je Tom?|-V Washington je moral.
{4405}{4484}Nocoj?|-Å koda.
{4486}{4555}Bo pa veè za nas.
{4646}{4727}Na trg naju je peljala.|-Nakupovala sva z Emilio.
{4729}{4781}Campa di Fiori.|-Odprta tržnica.
{4783}
Υπότιτλοι για Tmpgenc Dvd Author 3 With Divx Authoring V 5 14 9
keywords: dracula, feature, commentary, with, film, historian, david, j, skal, english,
original filename: 9e83e3a2cc1de4bfe8bddaceb11cd917.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{152}{276}This is David SkaI, and I bid you|weIcome to UniversaI's Dracula.
{278}{355}I'm going to spend the next hour|and 15 minutes as your tour guide
{357}{432}to one of the most infIuentiaI|yet underappreciated
{434}{475}fiIms in HoIIywood history.
{477}{551}Introduced by noveIist|Bram Stoker in 1897,
{553}{647}DracuIa is one of the most durabIe|fictionaI creations in modern times.
{649}{709}The UniversaI fiIm,|directed by Tod Browning,
{711}{798}secured the master vampire's image|for the age of mass media.
{800}{885}But Stoker himseIf wouId bareIy have|recognised most of the DracuIas
{887}{988}we've known and Ioved in|the
Υπότιτλοι για Tmpgenc Dvd Author 3 With Divx Authoring V 5 14 9
keywords: married, with, children, s06e2, 6, england, show, part, 3, saints, s06e26,
original filename: e04d9ea6ef237aec37c047e5a12595f4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,040 --> 00:01:22,036
<i>Vorige week wilden mensen uit</i>
<i>twee dorpen Al en Bud vermoorden.</i>
2
00:01:22,280 --> 00:01:26,558
<i>Beide groepen wilden dat</i>
<i>in hun eigen dorp doen.</i>
3
00:01:26,800 --> 00:01:29,314
<i>Bud werd gewaarschuwd.</i>
4
00:01:29,560 --> 00:01:31,551
Je zult morgenvroeg sterven.
5
00:01:31,800 --> 00:01:37,557
<i>En alsof het nog niet erg genoeg is,</i>
<i>is Kelly hun enige hoop op redding.</i>
6
00:01:39,560 --> 00:01:42,313
<i>Zij hebben hun heil elders gezocht.</i>
7
00:01:42,560 --> 00:01:44,790
Stoute Amerikanen.
8
00:01:45,040 -->
Υπότιτλοι για Tmpgenc Dvd Author 3 With Divx Authoring V 5 14 9
keywords: star, trek, voyager, 3x0, real, science, with, andre, bormanis, mp, 3, divx, pal, hw, de,
original filename: 8832cc4d2eb3f20d50b48b309fb1d9d3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,680 --> 00:00:08,074
REELLE WISSENSCHAFTLICHE
BEZÃGE MIT ANDRE BORMANIS
2
00:00:08,240 --> 00:00:12,233
Ich versuchte,
die Astronomie bei "Voyager"
3
00:00:12,400 --> 00:00:15,949
dem, was wir in der wirklichen Welt
wissen, anzupassen.
4
00:00:16,120 --> 00:00:21,319
Die Serie ist auch deshalb
so erfolgreich, weil sie glaubhaft ist.
5
00:00:21,480 --> 00:00:26,315
Es gibt natürlich bizarre Raum-
phänomene, die reine Fiktion sind.
6
00:00:26,480 --> 00:00:30,598
Aber was Dinge wie die durchschnittliche
Entfernung zwischen Sternen,
7
00:00:30,760 --> 00:00:34,753
die Eigensc
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{} Dzi?ki za to spotkanie.
{96}{} - Fajnie jest si? spotka? w tak? "noc par".|- Szkoda, ?e nie spotykamy sie cz??ciej.
{216}{} Bo za ka?dym razem opowiadasz dowcipy, kt?re odstraszaj? innych....
{312}{} M?wisz o tej portugalskiej parze??
{384}{} Taaa. Jakby to by?a moja wina...
{503}{} - Hej. Mam wspanial?? wiadomo??.|- Ross. Jeste?my w trakcie kolacji...
{599}{} Ow. Co prawda juz jad?em, ale w porz?dku...
{695}{} Zgadnijcie, co wydarzylo sie dzi? u mnie w pracy?
{767}{} Jaki? dinozaur umar? milion lat temu??
{839}{} Mo?e powiniene? powiedzie? 65 milion?w lat temu...
{911}{} A potem ciiiiii...
{983}{} Mia?em dzi? wywiad w zwi?zku z obj
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:57,517 --> 00:02:00,145
Oh, my God, this is so cold!
2
00:02:35,955 --> 00:02:37,149
What?
3
00:02:42,262 --> 00:02:43,991
Get over here.
4
00:02:50,403 --> 00:02:51,893
Go get it!
5
00:03:03,516 --> 00:03:06,849
Come here, <i>perro</i>.
You wanna play some more?
6
00:04:03,343 --> 00:04:04,935
Shit.
7
00:04:40,880 --> 00:04:43,348
<i>Southland traffic, crash downtown L.A...</i>
8
00:04:43,416 --> 00:04:46,977
- Good morning.
- <i>...east 101 at Coldwater...</i>
9
00:04:47,053 --> 00:04:50,045
<i>I had to call,</i>
<i>because I'm experiencing the same thing,</i>
10
Υπότιτλοι για Tmpgenc Dvd Author 3 With Divx Authoring V 5 14 9
keywords: friends, 06x1, 3, the, one, with, rachel's, sister, divx, jog, kr, en, smi,
original filename: Friends_-_06x13_-_The_One_With_Rachel's_Sister.DVDRip.DivX.AC3.JOG.kr-en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
<SAMI>
<HEAD>
<TITLE>Friends Season6_episode13 - The One with Rachel's Sister</TITLE>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt; margin-top:2pt;
text-align:center; font-size:12pt; font-family:Arial, sans-serif;
font-weight:normal; color:white;}
.KRCC {Name:Korean; lang:ko-KR; SAMIType:CC;}
.ENCC {Name:English; lang:en-US; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#LargePrn {Name:Large Print; font-size:20pt;}
#SmallPrn {Name:Small Print; font-size:10pt;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<!--
Friends Season6_episode13 - The One with Rachel's Sister
Rip & Subtitle by????????????
Create Date : 04/18/2004
-->
<!-- Korean Subtitle
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,132 --> 00:00:11,160 X1:105 X2:609 Y1:446 Y2:524
Dostavljalec mi je poslal ta list dvanajstih
predjedi. Sedaj jih pa moram zožat na 6.
2
00:00:11,372 --> 00:00:13,408 X1:212 X2:503 Y1:484 Y2:524
Hrana? Dej men.
3
00:00:13,612 --> 00:00:18,686 X1:088 X2:630 Y1:444 Y2:524
Ali je Monica omenila, da poskušama dobiti
skupino The Swing King za najino poroko?
4
00:00:18,892 --> 00:00:20,450 X1:179 X2:538 Y1:482 Y2:524
Ka imaš rad swing muzko?
5
00:00:20,652 --> 00:00:24,122 X1:176 X2:542 Y1:446 Y2:524
Vèasih sem hodil po celem mestu
in poslušal bende.
6
00:00:24,332 --> 00:00:27,52
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Podnapisi Narejeni S SubRip 1.15
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:02:57.88,00:03:00.23
Znam s takimi,[br]kot si ti.
00:03:42.44,00:03:45.63
No,stara moja,[br]danes ne boš veè streljala.
00:03:46.04,00:03:48.27
Ãe nisva ujela dveh zajcev,
00:03:48.44,00:03:51.03
si zasluživa prazno malho.
00:03:51.20,00:03:55.11
Blagor jim, ki ne prièakujejo nièesar.
00:03:55.28,00:03:57.31
Ne bodo razoèarani.
00:03:57.48,00:04:02.99
Mm. Malo stvari se kosa z lovom.
00:04:03.16,00:04:05.54
Ta zadovolji Ã
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,397 --> 00:00:09,397
Janice tem uma pergunta.
Quem de vocês 6 já ficou com outro de vocês?
2
00:00:11,324 --> 00:00:16,324
Isso parece um problema de
sacanagem de matemática.
3
00:00:14,188 --> 00:00:19,188
Me desculpe mas a resposta seria...
...ninguém de nós.
4
00:00:17,763 --> 00:00:22,763
Qual é, em todos esses anos
vocês nunca ficaram bêbados e estúpidos?
5
00:00:21,414 --> 00:00:26,414
Opa, isso já é outra pergunta bem diferente.
6
00:00:24,580 --> 00:00:29,580
à que eu acho difÃcil de acreditar
que num grupo de pessoas...
7
00:00:27,306 --> 00:00:32,306
..
Υπότιτλοι για Tmpgenc Dvd Author 3 With Divx Authoring V 5 14 9
keywords: married, with, children, 1x0, 3, but, i, didn't, shoot, the, deputy,
original filename: Id049145.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 576x432 29.97fps 230.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{565}{620}?WIAT|WED?UG BUNDYCH
{636}{680}Wyst?puj?:
{2115}{2210}SEZON 1|ODCINEK 3
{2278}{2325}/I pytanie|/za 100 dolar?w.
{2330}{2385}/Jakiego towaru najwi?cej|/eksportuj? Stany Zjednoczone?
{2406}{2447}- Pszenica.|/- Maszyny.
{2451}{2500}/Maszyny to|/poprawna odpowiedz.
{2508}{2569}/Kt?ry stan mo?e pochwali? si?|/najwi?ksz? ilo?ci? Prezydent?w?
{2588}{2573}- Ilinois.|/- Wirginia.
{2641}{2680}/Wirginia to|/poprawna odpowied?.
{2685}{2753}/Kt?ra strona m?zgu|/kontroluje analityczne my?lenie?
{2780}{2812}- Prawa.|/- Lewa.
{2826}{2868}/Lewa to|/popra
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,521 --> 00:02:24,580
Buen dÃa, Laura.
2
00:02:25,957 --> 00:02:28,391
Te has vestido para la playa.
3
00:02:30,262 --> 00:02:32,423
Negocios.
4
00:02:32,531 --> 00:02:35,432
Y vacaciones.
5
00:02:35,534 --> 00:02:37,593
¿Me perdonas?
6
00:02:39,004 --> 00:02:43,964
¿Qué te parecen? ¿No son hermosos?
Pensé que podrÃa servirlos al vapor.
7
00:02:44,042 --> 00:02:47,239
Les dije a los Blanchard
que irÃamos a su fiesta.
8
00:02:48,780 --> 00:02:51,647
Con todo lo que recogiste,
llamaré para cancelar.
9
00:02:53,852 --> 00:02:55,547
No.
10
00:02:55,620 --> 00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{}Ten kotek to Mitten, to Pethew...
{240}{}A ten ma?y w kojcu to Jinkies.
{420}{}Sporo kot?w, Joan.
{509}{}Samotna, tak?
{689}{}Dlaczego sam odbierasz telefon? Gdzie twoja zwariowana asystentka?
{899}{}- Co jest, Joe? - Ok, o czym zawsze ty i ja marzyli?my?
{1019}{}Zgoli? w?osy i p?dzi? razem konno po pla?y?
{1139}{}Nie. Kiedy jutro przyjedziesz, idziemy na mecz Wizards kontra Nicks, miejsca przy boisku.
{1289}{}- Przy boisku? O rany! - Tak, mo?e Michael Jordan rzuci si? po pi?k? i z?amie mi szcz?k? kolanem!
{1469}{}Po prostu super. Dam zna? Monice.
{1678}{}Joey w?a?nie dzwoni?, ma dla nas dw?ch miejsca przy boisku na jutrzejszy mecz K
Υπότιτλοι για Tmpgenc Dvd Author 3 With Divx Authoring V 5 14 9
keywords: married, with, children, s08e1, 2, a, little, off, the, top, saints, s08e12,
original filename: e3632f74d15a8ba681f569f3a96cee72.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,240 --> 00:01:18,356
Mannen zijn zo stom.
2
00:01:24,200 --> 00:01:26,316
Neem Al.
3
00:01:26,840 --> 00:01:29,673
Dat hij in het park football
aan het spelen is...
4
00:01:29,880 --> 00:01:31,996
met Aaron en een stel studenten.
5
00:01:32,240 --> 00:01:34,435
Waarom niet?
Hij zegt dat hij in vorm is.
6
00:01:35,040 --> 00:01:38,749
Als hij niet iedere morgen
de krant kwam jatten bij ons...
7
00:01:39,000 --> 00:01:41,195
zou hij helemaal
geen beweging krijgen.
8
00:01:42,600 --> 00:01:46,639
Maar football betekent
zoveel voor hem.
9
00:01:46,880 --> 00:01:50,953
Al
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:03:Hey Joey, how'd the audition go?
00:00:05:Incredible! I met the director this time and you'll never believe who it was.
00:00:08:Who?
00:00:10:All right. I'll give you one hint. Warren Beatty.
00:00:15:Yeah, there's just one thing that might be kind've a problem.
00:00:18:See, I, uh, had to kiss this guy.
00:00:20:'Cause he was just so darn cute.
00:00:23:No, as part of the audition.
00:00:25:See, I'm up for this part of this guy, who the main guy kisses.
00:00:29:Well, hey. You're an actor, I say you just suck it up and do it.
00:00:36:Or you just do it.
00:00:38:I did do it, I'm a professional.
00:00:41:Then what's the problem?
00:00:43:See after the scene, Mr. Beatty
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:02:Nie wiedzia?em co o tym my?le?
00:00:04:Nigdy dot?d nie uczestniczy?em w takiej bitwie
00:00:07:Nie stoczono jej dla jaki? tajnych | politycznych cel?w
00:00:10:Nie chodzi?o o zaj?cie terytori?w , | zdobycie bogactw
00:00:13:czy wyswobodzenie ludzi
00:00:15:Walczyli?my o nasze
00:00:16:zimowe zapasy ?ywno?ci
00:00:18:bronili?my ?ycia kobiet i dzieci
00:00:21:?mier? "Kamiennej ?ydki" by?a wielk? strat?
00:00:25:ale najstarsi nie pami?tali
00:00:27:tak wielkiego zwyci?stwa
00:00:28:Zacz??em patrze? na to w zupe?nie inny spos?b
00:00:32:Czu?em dum? jakiej nigdy wcze?niej nie zna?em
00:00:35:Do tej pory nie wiedzia?em w?a?ciwie | kim jest John Dunbar
00:00:38:Mo?e to nazwi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,571 --> 00:00:15,168
Que diablos es eso?
2
00:00:19,056 --> 00:00:20,801
Que diablos es eso?
Eres tú?
3
00:00:29,024 --> 00:00:30,499
Tienes un muy buen
humor en la mañana!
4
00:00:30,499 --> 00:00:31,542
Retrocede!
5
00:00:34,736 --> 00:00:36,541
Levantense, levantense, levantense.........
6
00:00:42,575 --> 00:00:44,423
Que es ese ruido?.
7
00:00:44,925 --> 00:00:45,565
Tu?
8
00:00:48,346 --> 00:00:50,079
Es la pollita!
9
00:00:49,965 --> 00:00:55,299
Está sufriendo algunos cambios.
10
00:00:55,967 --> 00:00:59,343
Bueno, el veterinario cree que se
está conv
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,433
Previamente en
One Tree Hill...
2
00:00:01,433 --> 00:00:03,887
Me aceptaron en el curso
de cocina en Italia.
3
00:00:03,897 --> 00:00:07,218
Pero si decido ir, voy a dejar a Keith,
se quedara aqui mientras no este.
4
00:00:07,219 --> 00:00:08,464
Brindo por tu gran aventura.
5
00:00:08,464 --> 00:00:11,144
no hay nada que puedas decir o hacer
que vaya a sorprenderme.
6
00:00:15,240 --> 00:00:16,361
Excepto eso.
7
00:00:16,361 --> 00:00:19,045
Quiero todo contigo.
8
00:00:19,045 --> 00:00:20,439
Quiero un "nosotros".
9
00:00:20,439 --> 00:00:22,647
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,988 --> 00:01:04,752
LA ENTREVISTA CON EL VAMPIRO.
"Cronicas de un Vampiro".-
2
00:03:04,444 --> 00:03:07,277
Ud. quiere que le cuente la historia de mi vida.
3
00:03:07,514 --> 00:03:10,847
Como le dije, eso es lo que hago.
Entrevisto gente.
4
00:03:11,017 --> 00:03:12,609
Colecciono vidas.
5
00:03:12,685 --> 00:03:14,448
Estación KFRC, banda FM.
6
00:03:14,621 --> 00:03:17,215
Necesitará mucha cinta para mi historia.
7
00:03:17,290 --> 00:03:19,918
Descuide. Tengo una
bolsa IIena de cinta.
8
00:03:21,127 --> 00:03:23,288
Ud. me siguió acá, ¿verdad?
9
00:03:23,863
Υπότιτλοι για Tmpgenc Dvd Author 3 With Divx Authoring V 5 14 9
keywords: buffy:, season, 6, overview, 2004, 1, cd, portuguese, pt, 6x, 7, once, more, with, feeling,
original filename: Buffy: Season 6 Overview - 2004 - 1CD - Portuguese - pt - d27ce97f4ade30a586c56d523c63680a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,400 --> 00:01:46,900
<i>Todas as noites
? a mesma hist?ria</i>
2
00:01:47,000 --> 00:01:49,500
<i>Saio de casa para lutar</i>
3
00:01:49,700 --> 00:01:52,100
<i>Mas sinto sempre
A mesma estranha sensa??o</i>
4
00:01:52,300 --> 00:01:54,800
<i>Nada disto ? real
Nada disto est? certo</i>
5
00:01:55,000 --> 00:01:57,200
<i>Tenho andado por a? ? pancada</i>
6
00:01:57,400 --> 00:01:59,500
<i>? espera que ningu?m repare</i>
7
00:01:59,700 --> 00:02:02,700
<i>Que estou apenas
A seguir a rotina</i>
8
00:02:02,900 --> 00:02:05,400
<i>A desempenhar o meu papel</i>
9
00:02:05,60
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,480 --> 00:00:07,560
Bakýn.. Son kez söylüyorum.
Bilgisayarýn ne dediði umurumda deðil.
2
00:00:07,800 --> 00:00:11,000
Biz minibar'dan
Mashuga fýstýðý filan almadýk.
3
00:00:11,240 --> 00:00:16,960
"Dr. Beni biraz iyi et"
diye bir film de izlemedik.
4
00:00:17,200 --> 00:00:23,280
Joey, dün gece bizim odamýzda mýydýn?
- Hayýr
5
00:00:28,480 --> 00:00:32,920
Film adý faturada görünmeyecek demiþtiniz!
6
00:00:33,160 --> 00:00:37,960
Gelin süitinin hesabýný çýkarýn lütfen.
- Tabi ya.. Artýk gelin deðilim!
7
00:00:38,200 --> 00:00:43,520
Bir daha da g
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{203}{269}Monica, tako dobre|zahvalne veèerje pa še ne.
{271}{374}Tako odlièna je bila.|Pobila si nas.
{376}{437}Niti enega grižljaja ne bi|veè spravil vase.
{439}{521}Nekaj sladkega potrebujem.
{523}{598}Bi kdo gledal televizijo?
{657}{810}Monica, daljinec ne dela.|- Dvigniti ga moraš in usmeriti.
{848}{919}Ne da se mi.
{928}{1065}Pojdimo se tisto igrico, kjer|vsak pove, za kaj je hvaležen.
{1067}{1209}Hvaležen sem za to|èudovito jesen. - Zelo lepo.
{1211}{1262}Zadnjiè je na|avtobusni postaji
{1264}{1410}jesenski vetriè nenadoma|dvignil krilo neki bejbi.
{1419}{1549}Kar me spomni, da sem|hvaležen tudi za tangice.
{1561}{1631}
Υπότιτλοι για Tmpgenc Dvd Author 3 With Divx Authoring V 5 14 9
keywords: with, friends, like, these, 2003, 1, cd, sl, 1005, the, one, where, rachel's, s