Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Harder They Come is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για The Harder They Come με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:28,406
- What's that?
- The bus crashed.
2
00:01:28,447 --> 00:01:29,926
Don't move, driver!
3
00:01:34,447 --> 00:01:38,042
Lovely mango from the country.
Got any more?
4
00:01:38,087 --> 00:01:40,282
It's for my mother.
5
00:03:01,607 --> 00:03:03,757
Country boy, out of the way!
6
00:03:03,807 --> 00:03:05,798
Do you know the way to Mik Lane?
7
00:03:05,847 --> 00:03:09,362
If you have money
you can go anywhere.
8
00:03:09,407 --> 00:03:13,366
If you haven't money, you're fucked,
you'd better stay at home.
9
00:03:13,407 --> 00:03:16,240
- How much?
Υπότιτλοι για The Harder They Come
keywords: the, harder, they, come, 1972, yardvid, english, motechnet, com, yrd, htc,
original filename: The.Harder.They.Come.1972.DVDRip.XviD-YARDVID.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:31,834
You can get it if you really want
2
00:00:31,971 --> 00:00:35,600
You can get it if you really want
3
00:00:35,741 --> 00:00:38,574
You can get it if you really want
4
00:00:38,678 --> 00:00:42,512
But you must try, try and try
5
00:00:42,615 --> 00:00:45,175
Try and try
6
00:00:45,284 --> 00:00:47,684
You'll succeed at last
7
00:00:54,894 --> 00:00:58,386
Persecution you must bear
8
00:00:58,497 --> 00:01:02,228
Win or lose
you've got to get your share
9
00:01:02,335 --> 00:01:05,634
Got your mind set on a dream
10
00:01:05,771 --> 00:01:09,832
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,400 --> 00:00:41,234
<i>You can get it if you really want</i>
2
00:00:41,371 --> 00:00:44,999
<i>You can get it if you really want</i>
3
00:00:45,140 --> 00:00:47,973
<i>You can get it if you really want</i>
4
00:00:48,078 --> 00:00:51,911
<i>But you must try, try and try</i>
5
00:00:52,014 --> 00:00:54,574
<i>Try and try</i>
6
00:00:54,683 --> 00:00:57,083
<i>You'll succeed at last</i>
7
00:01:04,292 --> 00:01:07,784
<i>Persecution you must bear</i>
8
00:01:07,895 --> 00:01:11,626
<i>Win or lose
you've got to get your share</i>
9
00:01:11,733 --> 00:01:15,032
<i>Got you
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για The Harder They Come
keywords: the, harder, they, come, 1972, 1, cd, english, en,
original filename: The Harder They Come - 1972 - 1CD - English - en - 4f44ef1b33bf257f4eac4660f925c0e7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:31,834
You can get it if you really want
2
00:00:31,971 --> 00:00:35,600
You can get it if you really want
3
00:00:35,741 --> 00:00:38,574
You can get it if you really want
4
00:00:38,678 --> 00:00:42,512
But you must try, try and try
5
00:00:42,615 --> 00:00:45,175
Try and try
6
00:00:45,284 --> 00:00:47,684
You'll succeed at last
7
00:00:54,894 --> 00:00:58,386
Persecution you must bear
8
00:00:58,497 --> 00:01:02,228
Win or lose
you've got to get your share
9
00:01:02,335 --> 00:01:05,634
Got your mind set on a dream
10
00:01:05,771 --> 00:01:09,832
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:28,406
-¿qué es eso?
-el autobús ha chocado
2
00:01:28,447 --> 00:01:29,926
No te muevas, chófer!!
3
00:01:34,447 --> 00:01:38,042
Mango maravilloso del campo
¿alguno más?
4
00:01:38,087 --> 00:01:40,282
Es para mi madre
5
00:03:01,607 --> 00:03:03,757
Aparta de ahà paleto!!
6
00:03:03,807 --> 00:03:05,798
¿Sabes el camino para Mik Lane?
7
00:03:05,847 --> 00:03:09,362
Si tienes dinero puedes
ir donde quieras
8
00:03:09,407 --> 00:03:13,366
Si no tienes dinero, estás jodido,
mejor que te quedes en casa
9
00:03:13,407 --> 00:03:16,240
-¿cuanto?
Υπότιτλοι για The Harder They Come
keywords: the, harder, they, come, 1972, yardvid, english, motechnet, com, yrd, htc,
original filename: 5942-The.Harder.They.Come.1972.DVDRip.XviD-YARDVID.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:31,834
You can get it if you really want
2
00:00:31,971 --> 00:00:35,600
You can get it if you really want
3
00:00:35,741 --> 00:00:38,574
You can get it if you really want
4
00:00:38,678 --> 00:00:42,512
But you must try, try and try
5
00:00:42,615 --> 00:00:45,175
Try and try
6
00:00:45,284 --> 00:00:47,684
You'll succeed at last
7
00:00:54,894 --> 00:00:58,386
Persecution you must bear
8
00:00:58,497 --> 00:01:02,228
Win or lose
you've got to get your share
9
00:01:02,335 --> 00:01:05,634
Got your mind set on a dream
10
00:01:05,771 --> 00:01:09,832
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:28,406
- What's that?
- The bus crashed.
2
00:01:28,447 --> 00:01:29,926
Don't move, driver!
3
00:01:34,447 --> 00:01:38,042
Lovely mango from the country.
Got any more?
4
00:01:38,087 --> 00:01:40,282
It's for my mother.
5
00:03:01,607 --> 00:03:03,757
Country boy, out of the way!
6
00:03:03,807 --> 00:03:05,798
Do you know the way to Mik Lane?
7
00:03:05,847 --> 00:03:09,362
If you have money
you can go anywhere.
8
00:03:09,407 --> 00:03:13,366
If you haven't money, you're fucked,
you'd better stay at home.
9
00:03:13,407 --> 00:03:16,240
- How much?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,103 --> 00:00:31,937
<i>You can get it if you really want</i>
2
00:00:32,074 --> 00:00:35,703
<i>You can get it if you really want</i>
3
00:00:35,844 --> 00:00:38,677
<i>You can get it if you really want</i>
4
00:00:38,781 --> 00:00:42,615
<i>But you must try, try and try</i>
5
00:00:42,718 --> 00:00:45,278
<i>Try and try</i>
6
00:00:45,387 --> 00:00:47,787
<i>You'll succeed at last</i>
7
00:00:54,997 --> 00:00:58,489
<i>Persecution you must bear</i>
8
00:00:58,600 --> 00:01:02,331
<i>Win or lose
you've got to get your share</i>
9
00:01:02,438 --> 00:01:05,737
<i>Got you
Υπότιτλοι για The Harder They Come
keywords: the, harder, they, come, 1972, 1, cd, english, en, 1973, criterion, nasamo, eng,
original filename: The Harder They Come - 1972 - 1CD - English - en - 6279030b9abe4b5de7610a27aba5a6e4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,103 --> 00:00:40,937
<i>You can get it if you really want</i>
2
00:00:41,074 --> 00:00:44,703
<i>You can get it if you really want</i>
3
00:00:44,844 --> 00:00:47,677
<i>You can get it if you really want</i>
4
00:00:47,781 --> 00:00:51,615
<i>But you must try, try and try</i>
5
00:00:51,718 --> 00:00:54,278
<i>Try and try</i>
6
00:00:54,387 --> 00:00:56,787
<i>You'll succeed at last</i>
7
00:01:03,997 --> 00:01:07,489
<i>Persecution you must bear</i>
8
00:01:07,600 --> 00:01:11,331
<i>Win or lose
you've got to get your share</i>
9
00:01:11,438 --> 00:01:14,737
<i>Got you
Υπότιτλοι για The Harder They Come
keywords: the, harder, they, come, 1972, 1, cd, spanish, es, 1973, criterion, nasamo, spa,
original filename: The Harder They Come - 1972 - 1CD - Spanish - es - fced235af87ecbc346e1340d9b40aaea.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,103 --> 00:00:40,937
<i>You can get it if you really want</i>
2
00:00:41,074 --> 00:00:44,702
<i>You can get it if you really want</i>
3
00:00:44,843 --> 00:00:47,676
<i>You can get it if you really want</i>
4
00:00:47,781 --> 00:00:51,614
<i>But you must try, try and try</i>
5
00:00:51,717 --> 00:00:54,277
<i>Try and try</i>
6
00:00:54,386 --> 00:00:56,786
<i>You'll succeed at last</i>
7
00:01:03,995 --> 00:01:07,487
<i>Persecution you must bear</i>
8
00:01:07,598 --> 00:01:11,329
<i>Win or lose
you've got to get your share</i>
9
00:01:11,436 --> 00:01:14,735
<i>Got you
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:28,406
- What's that?
- The bus crashed.
2
00:01:28,447 --> 00:01:29,926
Don't move, driver!
3
00:01:34,447 --> 00:01:38,042
Lovely mango from the country.
Got any more?
4
00:01:38,087 --> 00:01:40,282
It's for my mother.
5
00:03:01,607 --> 00:03:03,757
Country boy, out of the way!
6
00:03:03,807 --> 00:03:05,798
Do you know the way to Milk Lane?
7
00:03:05,847 --> 00:03:09,362
If you have money
you can go anywhere.
8
00:03:09,407 --> 00:03:13,366
If you haven't money, you're fucked,
you'd better stay at home.
9
00:03:13,407 --> 00:03:16,240
- How much?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:28,406
- What's that?
- The bus crashed.
2
00:01:28,447 --> 00:01:29,926
Don't move, driver!
3
00:01:34,447 --> 00:01:38,042
Lovely mango from the country.
Got any more?
4
00:01:38,087 --> 00:01:40,282
It's for my mother.
5
00:03:01,607 --> 00:03:03,757
Country boy, out of the way!
6
00:03:03,807 --> 00:03:05,798
Do you know the way to Mik Lane?
7
00:03:05,847 --> 00:03:09,362
If you have money
you can go anywhere.
8
00:03:09,407 --> 00:03:13,366
If you haven't money, you're fucked,
you'd better stay at home.
9
00:03:13,407 --> 00:03:16,240
- How much?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:28,406
- What's that?
- The bus crashed.
2
00:01:28,447 --> 00:01:29,926
Don't move, driver!
3
00:01:34,447 --> 00:01:38,042
Lovely mango from the country.
Got any more?
4
00:01:38,087 --> 00:01:40,282
It's for my mother.
5
00:03:01,607 --> 00:03:03,757
Country boy, out of the way!
6
00:03:03,807 --> 00:03:05,798
Do you know the way to Mik Lane?
7
00:03:05,847 --> 00:03:09,362
If you have money
you can go anywhere.
8
00:03:09,407 --> 00:03:13,366
If you haven't money, you're fucked,
you'd better stay at home.
9
00:03:13,407 --> 00:03:16,240
- How much?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,650 --> 00:00:32,484
<i>You can get it if you really want</i>
2
00:00:32,621 --> 00:00:36,250
<i>You can get it if you really want</i>
3
00:00:36,391 --> 00:00:39,224
<i>You can get it if you really want</i>
4
00:00:39,328 --> 00:00:43,161
<i>But you must try, try and try</i>
5
00:00:43,264 --> 00:00:45,824
<i>Try and try</i>
6
00:00:45,933 --> 00:00:48,333
<i>You'll succeed at last</i>
7
00:00:55,543 --> 00:00:59,035
<i>Persecution you must bear</i>
8
00:00:59,146 --> 00:01:02,877
<i>Win or lose
you've got to get your share</i>
9
00:01:02,984 --> 00:01:06,283
<i>Got you
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:05:T?umaczenie i synchronizacja: eroz (eroz@op.pl)
00:01:25:Co si? sta?o siostro? Autobus si? zderzy?.
00:01:28:Kierowco nie rusz si?!
00:01:33:Niez?e mango z wioski, masz tego wi?cej? Wioz? tego dla mojej matki.
00:03:02:Z drogi wie?niaku!
00:03:04:Spokojnie stary. Jak mog? doj?? do Mik Lane?
00:03:05:Je?li masz pieni?dze mo?esz doj?? wsz?dzie.
00:03:10:Ale jak ich nie masz to przejebane. Trzeba by?o zosta? w domu.
00:03:14:Dobra.Ile? 50 cent?w i pomo?esz pcha?.
00:03:37:Hej, czerwone ?wiat?o. Trzeba si? zatrzyma?.
00:03:41:Dlatego w?a?nie wie?niacy gin? w mie?cie.
00:03:46:Ej, chod? tu.
00:03:49:On mi wisi pieni?dze, ale dzi? mnie nie uniknie. Daj mu pieni?dze!
00:03:57
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:28,650 --> 00:00:32,484
<i>You can get it if you really want</i>
2
00:00:32,621 --> 00:00:36,250
<i>You can get it if you really want</i>
3
00:00:36,391 --> 00:00:39,224
<i>You can get it if you really want</i>
4
00:00:39,328 --> 00:00:43,161
<i>But you must try, try and try</i>
5
00:00:43,264 --> 00:00:45,824
<i>Try and try</i>
6
00:00:45,933 --> 00:00:48,333
<i>You'll succeed at last</i>
7
00:00:55,543 --> 00:00:59,035
<i>Persecution you must bear</i>
8
00:00:59,146 --> 00:01:02,877
<i>Win or lose
you've got to get your share</i>
9
00:01:02,984 --> 00:01:06,283
<i>Got your mind set on a dream</i>
10
00:01:06,420 --> 00:01:10,480
<i>-
Υπότιτλοι για The Harder They Come
keywords: the+harder+they+come, the, harder, they, 1973, criterion, nasamo, spanish,
original filename: 139546_The%2BHarder%2BThey%2BCome.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,103 --> 00:00:40,937
<i>You can get it if you really want</i>
2
00:00:41,074 --> 00:00:44,702
<i>You can get it if you really want</i>
3
00:00:44,843 --> 00:00:47,676
<i>You can get it if you really want</i>
4
00:00:47,781 --> 00:00:51,614
<i>But you must try, try and try</i>
5
00:00:51,717 --> 00:00:54,277
<i>Try and try</i>
6
00:00:54,386 --> 00:00:56,786
<i>You'll succeed at last</i>
7
00:01:03,995 --> 00:01:07,487
<i>Persecution you must bear</i>
8
00:01:07,598 --> 00:01:11,329
<i>Win or lose
you've got to get your share</i>
9
00:01:11,436 --> 00:01:14,735
<i>Got you
Υπότιτλοι για The Harder They Come
keywords: the, harder, they, come, 1972, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, 1973, criterion, nasamo, nfo,
original filename: The Harder They Come (1972) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,103 --> 00:00:40,937
<i>You can get it if you really want</i>
2
00:00:41,074 --> 00:00:44,703
<i>You can get it if you really want</i>
3
00:00:44,844 --> 00:00:47,677
<i>You can get it if you really want</i>
4
00:00:47,781 --> 00:00:51,615
<i>But you must try, try and try</i>
5
00:00:51,718 --> 00:00:54,278
<i>Try and try</i>
6
00:00:54,387 --> 00:00:56,787
<i>You'll succeed at last</i>
7
00:01:03,997 --> 00:01:07,489
<i>Persecution you must bear</i>
8
00:01:07,600 --> 00:01:11,331
<i>Win or lose
you've got to get your share</i>
9
00:01:11,438 --> 00:01:14,737
<i>Got you
Υπότιτλοι για The Harder They Come
keywords: sometimes, they, come, back, for, more, 1999, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35751-Sometimes_They_Come_Back____for_More_(1999)-25_FPS.txt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{}
{200}{}
{985}{1116}Cateodata ei se intorc|pentru mai mult
{3793}{3928}Un film bazat pe romanul lui Stephen King|"Cateodata ei se reintorc"
{6742}{6810}Capitane Cage.
{7557}{7700}Acum 24 ore unul dintre ingineri de la|statia Aerobis sa confirmat k mina sa daramat|
{7701}{7772}peste ei, pana acum avem un mort. .
{7773}{7845}Mie mi se pare o izolare
{7845}{7916}Arktyka este o statie militareasca, Sam.
{7917}{7988}Dupa cum isi face griji marina,|Aerobis nici nu exista.
{7989}{8060}Si ce e statia asta oricum?
{8060}{8131}Oficial e un grup de recercetari|format din ingineri
{8132}{8180}Si neoficial?
{8181}{8316}Este o minarie ilegala
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2710}{2748}Ju? id?, Danny.
{2847}{2903}Jeste?my sp??nieni.
{4483}{4523}SI?OWNIA
{5302}{5362}- Nie ma go.|- M?wi?e? 7:00?
{5367}{5442}- Tak.|- Nie wiem, czy si? nadaje.
{5447}{5530}- Chodzi o najlepszego.|- Pe?no takich.
{5535}{5625}Chc? uznanego|dziennikarza sportowego.
{5630}{5663}On ju? spada.
{5668}{5779}Jest bardzo znany.|Ch?opcy go lubi? i wierz? mu.
{5784}{5898}- I zechce dla ciebie pracowa??|- My?l?, ?e tak.
{5904}{6013}Teraz ju? rozumiesz? Na pewno?|To ?wietnie.
{6914}{6988}Ostatnio nie by?o tu tak czysto.
{6993}{7070}- Dzi?ki za przyj?cie.|- Co ukrywasz?
{7075}{7164}Nie chc?,|?eby wszyscy si? dowiedzieli.
{7169}{7244}- Kto to?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,271 --> 00:00:18,173
A VECES REGRESAN
2
00:01:26,209 --> 00:01:29,701
La mente retiene los recuerdos
dolorosos por una razón:
3
00:01:29,913 --> 00:01:32,814
Para que no volvamos a cometer
los mismos errores.
4
00:01:33,016 --> 00:01:36,247
Dicen que si regresas adonde
comenzó ese recuerdo
5
00:01:36,453 --> 00:01:38,216
y miras el lugar...
6
00:01:38,421 --> 00:01:41,219
...puedes librarte del dolor
y olvidar.
7
00:01:42,892 --> 00:01:45,417
Quizás creà que serÃa asÃ.
8
00:01:45,629 --> 00:01:50,066
Pero no me hubiera importado no
volver a ver este pueblo jamás.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1000}25.000| | Napisy rippowane na zlecenie NapisZone |www.napiszone.prv.pl
{2244}{2361}THEY CAME BACK
{3752}{3798}Initial estimates...
{3821}{3878}which remain very vague for now...
{3900}{4016}mention more than 70 million men|and women...
{4035}{4086}who have returned to the world.
{4105}{4171}In our town alone...
{4192}{4258}there are no less than 13,000 people.
{4350}{4455}The flow of the dead lasted|a little more than two hours.
{4473}{4560}Then it ended suddenly...
{4586}{4657}without reason, as it had begun.
{4695}{4790}There were many familiar faces in the crowd.
{4828}{4879}Apparently, the returnees...
{4890}{4965}include on
Υπότιτλοι για The Harder They Come
keywords: harder, they, fall, the, 1956, id, 1959, vostfr, m, robson, plus, dure, sera, la, chute,
original filename: Harder they fall, The(1956)_ID1959vostfr.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,200 --> 00:00:23,431
PLUS DURE SERA LA CHUTE
2
00:01:53,880 --> 00:01:56,110
En retard George !
3
00:03:32,080 --> 00:03:34,469
- Eddie n'est pas là .
- Tu lui as dit 7 heures ?
4
00:03:34,680 --> 00:03:37,672
- Oui, pour rien !
- Il est notre homme ?
5
00:03:37,880 --> 00:03:41,190
- Où trouver une bonne plume ?
- Un gars qui sache écrire.
6
00:03:41,400 --> 00:03:44,995
Pas un agent de publicité !
Un journaliste sportif !
7
00:03:45,200 --> 00:03:46,519
Eddie n'a plus de journal !
8
00:03:46,720 --> 00:03:51,157
Il est copain de tous les grands
journalistes. Ils lui
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 576x432 23.976fps 699.3 MB|/SubEdit b.3885 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{75}{350}Napisy opracowa? - robert22.|rpp22@wp. pl
{392}{467}Oni Czasami Wracaj?
{1615}{1738}Scenariusz na podstawie opowiadania|Stephen'a King'a
{2079}{2153}Dlaczego wci?? wracamy do bolesnych wspomnie??
{2154}{2253}?eby nie pope?ni? drugi raz tych samych b??d?w.
{2254}{2374}Niekt?rzy twierdz?, ?e je?eli si? wr?ci do ?r?d?a|takich bolesnych wspomnie??
{2375}{2479}?mo?na si? od nich uwolni? i zapomnie?.
{2487}{2549}Mo?e w?a?nie na to liczy?em?
{2550}{2655}Nie chcia?em wraca? do tego miasta,|ale poszukiwali tu nauczyciela?
{2656}{2766
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,271 --> 00:01:29,510
Pijnlijke herinneringen houden we vast...
2
00:01:29,588 --> 00:01:32,985
zodat we niet steeds dezelfde fouten maken.
3
00:01:33,455 --> 00:01:37,845
Sommigen zeggen dat als je teruggaat
naar de plek des onheils...
4
00:01:37,846 --> 00:01:41,559
dat de pijn dan verdwijnt
en dat je het vergeet.
5
00:01:43,045 --> 00:01:45,573
Misschien verwachtte ik dat ook.
6
00:01:46,014 --> 00:01:49,614
Ik was hier liever nooit meer teruggekomen...
7
00:01:50,500 --> 00:01:55,240
maar het was de enige leraarspositie
en ik had de baan nodig.
8
00:01:57,383 --> 00:01:59
Υπότιτλοι για The Harder They Come
keywords: sometimes, they, come, back, for, more, 1999, portuguese, br, pb,
original filename: Sometimes They Come Back... for More - 1999 - - Portuguese-BR - pb - 53d6dc7c088925fdd71dd328dcac51cd.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,800 --> 00:00:35,720
Case DVD?s.
2
00:00:39,800 --> 00:00:43,720
As vezes eles voltam...
Para sempre.
3
00:04:27,800 --> 00:04:29,720
Capit?o Cage.
4
00:04:29,920 --> 00:04:31,800
Capit?o Cage.
5
00:05:02,560 --> 00:05:07,280
Recebemos ontem uma liga??o de um
dos engenheiros da esta??o Aerobis.
6
00:05:07,560 --> 00:05:10,320
No momento n?s s? temos
uma vitima fatal confirmada.
7
00:05:10,520 --> 00:05:12,840
Parece um detalhe
simplificado para mim.
8
00:05:13,560 --> 00:05:15,920
A Antarctica n?o ? militarizada,
Sam.
9
00:05:16,120 --> 00:05:18,960
No que diz respei
Υπότιτλοι για The Harder They Come
keywords: the, harder, they, fall, 1956, 1, cd, hungarian, hu, ann, il, s, ??lyosabb, a, buk, isuk, ewx,
original filename: The Harder They Fall - 1956 - 1CD - Hungarian - hu - 3d4c7455dde4e276bb17b9a3aa78a7f3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,400 --> 00:01:49,913
Megyek, Danny!
2
00:01:53,880 --> 00:01:56,110
K?s?sben vagyunk, George.
3
00:03:32,080 --> 00:03:34,469
- Eddie nincs.
- Sz?It?I neki?
4
00:03:34,680 --> 00:03:37,672
- Sz?Itam.
- Biztos, hogy ? keII nek?nk?
5
00:03:37,880 --> 00:03:41,190
- Profi keII!
- A sajt?sok: 1 2 egy tucat.
6
00:03:41,400 --> 00:03:44,995
Nekem
egy befutott sport?js?g?r? keII!
7
00:03:45,200 --> 00:03:46,519
? csak voIt.
8
00:03:46,720 --> 00:03:51,157
Nagyszer? a rovata!
A fi?k szeretik, hisznek neki.
9
00:03:51,360 --> 00:03:55,911
- Mi?rt doIgozna neked?
- Mert k?sze
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,271 --> 00:00:18,173
A VECES REGRESAN
2
00:01:26,209 --> 00:01:29,701
La mente retiene los recuerdos
dolorosos por una razón:
3
00:01:29,913 --> 00:01:32,814
Para que no volvamos a cometer
los mismos errores.
4
00:01:33,016 --> 00:01:36,247
Dicen que si regresas adonde
comenzó ese recuerdo
5
00:01:36,453 --> 00:01:38,216
y miras el lugar...
6
00:01:38,421 --> 00:01:41,219
...puedes librarte del dolor
y olvidar.
7
00:01:42,892 --> 00:01:45,417
Quizás creà que serÃa asÃ.
8
00:01:45,629 --> 00:01:50,066
Pero no me hubiera importado no
volver a ver este pueblo jamás.
Υπότιτλοι για The Harder They Come
keywords: sometimes, they, come, back, 1991, spanish,
original filename: Sometimes They Come Back - 1991 - - Spanish - es - 4152659bf8ebc12a79ed7f92ccd63aa3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,271 --> 00:00:18,173
A VECES REGRESAN
2
00:01:26,209 --> 00:01:29,701
La mente retiene los recuerdos
dolorosos por una raz?n:
3
00:01:29,913 --> 00:01:32,814
Para que no volvamos a cometer
los mismos errores.
4
00:01:33,016 --> 00:01:36,247
Dicen que si regresas adonde
comenz? ese recuerdo
5
00:01:36,453 --> 00:01:38,216
y miras el lugar...
6
00:01:38,421 --> 00:01:41,219
...puedes librarte del dolor
y olvidar.
7
00:01:42,892 --> 00:01:45,417
Quiz?s cre? que ser?a as?.
8
00:01:45,629 --> 00:01:50,066
Pero no me hubiera importado no
volver a ver este pueblo jam?s.
9
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,934 --> 00:00:08,000
Subtitles : RaceMan
www.forom.com
2
00:01:17,167 --> 00:01:19,567
MAN [ON TV]:
<i>...where glamour meets</i>
<i>Dame Fortune.</i>
3
00:01:19,567 --> 00:01:20,667
<i>Here we are</i>
4
00:01:20,667 --> 00:01:22,400
<i>at "The Luckiest Man on Earth"</i>
<i>party,</i>
5
00:01:22,400 --> 00:01:24,901
<i>and look, isn't that</i>
<i>Joe Piscopo at poolside.</i>
6
00:01:29,701 --> 00:01:32,534
Al, have you seen
my ashtray?
7
00:01:32,534 --> 00:01:34,400
Oh, there it is.
8
00:01:38,767 --> 00:01:42,567
Yeah, I thought the beer
tasted like your hambur
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:04:27:Kapitein Cage.
00:04:29:Kapitein Cage.
00:05:02:24 uur geleden is een ingenieur op|ijsstation Aerobis doorgedraaid.
00:05:07:Er is minstens ??n dode gevallen.
00:05:10:Het lijkt mij een onbeduidend detail.
00:05:13:Antarctica is gedemilitariseerd,|Sam.
00:05:16:Voor het leger bestaat Aerobis|niet eens.
00:05:19:Wat is dat ijsstation eigenlijk ?
00:05:22:Officieel een wetenschappelijk|laboratorium van het leger.
00:05:25:En onofficieel ?
00:05:27:Een illegale mijn,|betaald door het Pentagon.
00:05:33:Er zijn... waren zes soldaten|op Aerobis.
00:05:38:Whittaker, Dr. Wills, Shebanski,|Reynolds en Baines.
00:05:44:Dat zijn er vijf.
00:05:46:En Hoofd Speciale Operaties,|Dr.
Υπότιτλοι για The Harder They Come
keywords: the, harder, they, fall, 1956, mdx, english, motechnet, com,
original filename: The.Harder.They.Fall.1956.DVDRip.XviD-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,449 --> 00:01:49,962
Coming, Danny.
2
00:01:53,929 --> 00:01:56,159
We're late, George.
3
00:03:32,129 --> 00:03:34,518
-Eddie's not here.
-You tell him 7:00?
4
00:03:34,729 --> 00:03:37,721
-I told him.
-I'm not sure he's right for us.
5
00:03:37,929 --> 00:03:41,239
-We need a top writer.
-Press agents are a dime a dozen.
6
00:03:41,449 --> 00:03:45,044
I want an established sportswriter,
you understand?
7
00:03:45,249 --> 00:03:46,568
He's a has-been.
8
00:03:46,769 --> 00:03:51,206
He's equal to the big columnists.
The boys like and believe him.
9
00:03:51,409 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{479}{521}EGY RÃM RENDES CSALÃD
{527}{577}ÃKÃLHARC
{2350}{2417}Gyerekek! Mutassuk meg anyának...
{2421}{2483}...hogy kaja nélkül is jól|lehet lakni.
{2501}{2554}Mit találtatok a Bundy-féle|Ãnyencségtálcára?
{2555}{2657}Három M&M's, egy|zsemlekocka és ez.
{2676}{2738}A nadrágom hajtókájában volt.
{2757}{2830}Szedd le a farkát, és dobd bele.
{2846}{2915}Kelly, a pincében mi a helyzet?
{2920}{3011}Itt egy darab megrágott|sajt az egérfogóból.
{3015}{3070}Pech, hogy az egér nincs meg.
{3077}{3121}- Másvalami?|- Igen.
{3126}{3240}Találtam pár szem mazsolát|az egérfogó mellett.
{3367}{3444}Ezeket eltesszük kar
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,271 --> 00:00:18,173
A VECES REGRESAN
2
00:01:26,209 --> 00:01:29,701
La mente retiene los recuerdos
dolorosos por una razón:
3
00:01:29,913 --> 00:01:32,814
Para que no volvamos a cometer
los mismos errores.
4
00:01:33,016 --> 00:01:36,247
Dicen que si regresas adonde
comenzó ese recuerdo
5
00:01:36,453 --> 00:01:38,216
y miras el lugar...
6
00:01:38,421 --> 00:01:41,219
...puedes librarte del dolor
y olvidar.
7
00:01:42,892 --> 00:01:45,417
Quizás creà que serÃa asÃ.
8
00:01:45,629 --> 00:01:50,066
Pero no me hubiera importado no
volver a ver este pueblo jamás.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊ