Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Cutting Edge 3 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για The Cutting Edge 3 με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για The Cutting Edge 3
keywords: the, cutting, edge, going, for, gold, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, tcegftg, pl, dvfox,
original filename: The Cutting Edge Going for the Gold (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,560 --> 00:02:49,039
It's been a day of disappointment...
2
00:02:49,240 --> 00:02:51,390
...at the U.S. Women's Figure
Skating Championship.
3
00:02:51,600 --> 00:02:55,195
Jacqueline Dorsey should easily
repeat last year's victory.
4
00:02:55,400 --> 00:02:57,391
Well, let's not get too
far ahead of ourselves...
5
00:02:57,600 --> 00:03:00,433
...because as we've already seen
here today, anything can happen.
6
00:03:00,640 --> 00:03:03,279
Okay, now, listen to me.
I don't want you to push it.
7
00:03:03,480 --> 00:03:06,438
Take out everything but the first triple.
Doubles
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3228}{3265}Bio je to dan | razoèaranja...
{3270}{3324}...na Amerièkom prvenstvu | u klizanju.
{3329}{3419}Jacqueline Dorsey bi trebala | lako ponoviti svoju pobjedu.
{3424}{3474}No, nemojmo brzati.
{3479}{3550}Veæ smo vidjeli | da je sve moguæe.
{3555}{3621}Slušaj me. | Ne želim da se forsiraš.
{3626}{3700}Izbaci sve osim prvog trostrukog. | Dvostruki æe donijeti pobjedu.
{3705}{3763}- I okret u prijelazu. | - Ne.
{3768}{3833}Nije obvezan element. | Nemoj forsirati.
{3838}{3900}Najvažnije je da otkližeš | èisti program.
{3905}{3969}Ne. Najvažnije je pobijediti.
{3974}{4048}- A zato... | - Mama.
{4053}{4119}Nije
Υπότιτλοι για The Cutting Edge 3
keywords: cutting, edge, going, for, the, gold, 2006, v, 2, 3, 97, fps,
original filename: 29308-Cutting_Edge__Going_for_the_Gold,_The_(2006)_(V)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,000
Traducerea si adaptarea:
SDI Media Group
2
00:00:08,500 --> 00:00:12,500
Sincronizarea:
MikeRed
3
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
Sincronizare pentru varianta: 23,976 FPS
1CD = 701,80 MB (735.897.600 bytes)
(The.Cutting.Edge.2.2006.DVDRip.XviD-SiD)
4
00:00:40,000 --> 00:00:46,000
THE CUTTING EDGE: GOING FOR THE GOLD
-= PE MUCHIE DE CUÃIT 2 =-
5
00:01:39,267 --> 00:01:40,809
A fost o zi a dezamãgirilor
6
00:01:41,019 --> 00:01:43,344
la Campionatul American
de Patinaj Artistic, fete.
7
00:01:43,563 --> 00:01:47,227
Jacqueline Dorsey ar trebui
sã repete v
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,142 --> 00:01:50,684
Un dÃa decepcionante...
2
00:01:50,894 --> 00:01:53,135
...en el Campeonato
de Patinaje de Estados Unidos.
3
00:01:53,354 --> 00:01:57,104
Jacqueline Dorsey deberÃa repetir
fácilmente la victoria del año pasado.
4
00:01:57,317 --> 00:01:59,393
Bueno, no adelantemos
acontecimientos...
5
00:01:59,611 --> 00:02:02,565
...porque, como hemos visto hoy,
puede pasar de todo.
6
00:02:02,781 --> 00:02:05,532
Vale, escúchame.
No te fuerces.
7
00:02:05,742 --> 00:02:08,826
QuÃtalo todo menos el primer triple.
Los dobles ganarán.
8
00:02:09,036 --> 00:02:1
Υπότιτλοι για The Cutting Edge 3
keywords: 1696, cutting, edge, going, for, the, gold, polish, polski, napisy,
original filename: 16960-Cutting Edge Going For The Gold The ( Polish - Polski napisy ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1100}{1220}tekst i synchro :|krisp1
{1256}{1362}NA OSTRZU 2
{2637}{2670}To dzieñ rozczarowañ...
{2671}{2733}Na Mistrzostwach USA Solistek|w JeŸdzie Figurowej Na Lodzie.
{2734}{2821}Jacqueline Dorsey powinna|spokojnie powtórzyæ ubieg³oroczne zwyciêstwo.
{2825}{2873}Nie wybiegajmy za daleko w przysz³oÅæ,
{2878}{2946}bo, jak dziÅ widzieliÅmy,|wszystko siê mo¿e zdarzyæ.
{2951}{3014}Dobra, pos³uchaj.|Nie chcê ciê do niczego zmuszaæ.
{3019}{3090}Ale wyrzuæ pierwszy skok potrójny.|Wygrasz podwójnym.
{3095}{3151}- I piruetami.|- Nie.
{3155}{3218}To nie jest wymagany element.|Nie musisz tego wykonywaæ.
{3222}{3282}Najw
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,000
Traducerea si adaptarea:alex
2
00:00:08,500 --> 00:00:12,500
Sincronizarea:
Roby tm
3
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
Sincronizare pentru varianta: 23,976 FPS
1CD = 701,80 MB (735.897.600 bytes)
(The.Cutting.Edge.2.2006.DVDRip.XviD-SiD)
4
00:00:40,000 --> 00:00:46,000
THE CUTTING EDGE: GOING FOR THE GOLD
-= PE MUCHIE DE CUÃIT 2 =-
5
00:01:39,267 --> 00:01:40,809
A fost o zi a dezamãgirilor
6
00:01:41,019 --> 00:01:43,344
la Campionatul American
de Patinaj Artistic, fete.
7
00:01:43,563 --> 00:01:47,227
Jacqueline Dorsey ar trebui
sã repete victoria de an
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
http://subs.unacs.bg
2
00:00:28,246 --> 00:00:31,215
ÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
2
00:00:36,454 --> 00:00:37,853
Ãäèà ÷à ñà å.
3
00:00:37,889 --> 00:00:40,881
Ãäèà Ãà îáÿä Ã¥!
Ãìà ì ìà ÷!
4
00:00:41,993 --> 00:00:43,585
Ãà êâî ñòà Ãà ñ à ëà ðìà òà ?
5
00:00:43,628 --> 00:00:46,153
- Ãå÷å òðÿáâà øå äà ñúì Ãà ëåäà !
- Ãà çà ''áåç''.
6
00:00:47,465 --> 00:00:50,764
- Ãà , äåâåò. Ãîâà çÃà ÷è â äåâåò ÷à ñà ? Ãà êâî ñòà âà ?
- Ãà , ''áåç''.
7
00:00:50,802 --> 0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{675}{746}LEDOV? OST??
{872}{906}Jedna hodina.
{906}{978}Jedna hodina odpoledne!|M?m z?pas!
{1005}{1043}Co se k ?ertu stalo s bud?kem?
{1044}{1105}- M?l bych u? b?t na led?!|- ??kals "dev?t"?
{1136}{1215}- Jo, dev?t. Jak se to stalo?|- "Dev?t"?
{1216}{1263}Odznak, ko?ile...
{1264}{1308}??kals "dev?t"?
{1309}{1381}- To je chyba?|- Ne, to nen? chyba.
{1382}{1437}Super, budu|pozd? na Olympi?d?.
{1438}{1487}Zpozdil jsem se|o ?ty?i hodiny, Rito.
{1550}{1574}To se mi snad zd?.
{2855}{2914}Tohle je Olympi?da, Kate.
{2914}{2977}30 milion? lid? pr?v? p?ivolalo|celou rodinu, ...
{2978}{3016}aby se pod?vala na z?znam.
{3017}{3055}Kd
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:movie info: XVID 608x320 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:15:opracowanie napis?w : krisp1
00:00:29:N A O S T R Z U
00:00:37:Pierwsza po po?udniu!|Mam mecz!
00:00:40:Co si? sta?o z budzikiem?
00:00:43:Powinienem by? na lodzie!
00:00:45:Ty m?wi? "nine".|Ist das nicht richtig?
00:00:47:Ja, neun - dziewi?ta.|- Co si? sta?o?
00:00:50:Znaczek. Koszula!
00:00:52:Ty m?wi? "nine alarm"-budzik.|To pomy?ka?
00:00:57:Nie, to nie pomy?ka.
00:00:58:Cudownie, sp??niony na Olimpiad?!|4 godz sp??nienia, Rito.
00:01:04:Rita?
00:01:07:Rita?
00:01:10:Lita?
00:01:21:Anita!
00:01:22:Nazywam si? Gita.|Gita!!
00:02:00:Szykujcie si? do Olimpiady.
00:02:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,246 --> 00:00:31,215
PASION POR EL TRIUNFO
2
00:00:36,454 --> 00:00:37,853
Es Ia 1:00.
3
00:00:37,889 --> 00:00:40,881
¡Es Ia 1:00 de Ia tarde!
¡Tengo un partido!
4
00:00:41,993 --> 00:00:43,585
¿Qué Ie pasó aI despertador?
5
00:00:43,628 --> 00:00:46,153
- ¡Debo estar sobre eI hieIo!
- Dijiste ''sin''.
6
00:00:47,465 --> 00:00:50,764
- SÃ, a Ias 5:00. ¿Qué pasó?
- SÃ, ''sin''.
7
00:00:50,802 --> 00:00:52,770
Identificación, camisa...
8
00:00:52,804 --> 00:00:54,635
Dijiste ''sin despertador''.
9
00:00:54,672 --> 00:00:57,698
- ¿Te equivocaste?
- No, no m
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Legendas traduzidas e sincronizadas por
nenishi
2
00:01:45,560 --> 00:01:47,039
Um dia decepcionante...
3
00:01:47,240 --> 00:01:49,390
...no Campeonato
de Patinagem dos Estados Unidos.
4
00:01:49,600 --> 00:01:53,195
Jacqueline Dorsey deveria repetir facilmente
a vitória do ano passado.
5
00:01:53,400 --> 00:01:55,391
Bem, não podemos nos
adiantar...
6
00:01:55,600 --> 00:01:58,433
...porque, como já vimos hoje,
tudo pode aconteçer.
7
00:01:58,640 --> 00:02:01,279
Vá, escuta-me.
Não te forçes.
8
00:02:01,480 --> 00:02:04,438
Remove tudo meno
Υπότιτλοι για The Cutting Edge 3
keywords: cutting, edge, the, 1992, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32748-Cutting_Edge,_The_(1992)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:17:31,178 --> 00:17:34,147
In cautarea unui partener
2
00:00:36,454 --> 00:00:37,853
Este ora 1:00.
3
00:00:37,889 --> 00:00:40,881
Este unu dupa-amiaza !
Am meci.
4
00:17:43,708 --> 00:17:45,300
La naiba. S-a intamplat ceva cu alarma ?
Ar fi trebuit sa fiu pe gheata acum.
5
00:17:48,110 --> 00:17:50,635
- Ai spus Nu!
- Da. Ora noua ! Ce s-a intamplat ?
6
00:17:51,270 --> 00:17:54,569
- Da. nein?
- Legitimatia, camasa.
7
00:17:54,246 --> 00:17:56,214
- Ai spus "nein alarma" gresit, nu ?
- Nu. Nu ai gresit.
8
00:17:59,110 --> 00:18:00,941
Minunat. Intarzii la Jocurile Olimpice !
Υπότιτλοι για The Cutting Edge 3
keywords: 1696, cutting, edge, going, for, the, gold, english, subtitles,
original filename: 16962-Cutting Edge Going For The Gold The ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{4189}{4226}It's been a day of disappointment...
{4231}{4285}...at the U.S. Women's Figure|Skating Championship.
{4290}{4380}Jacqueline Dorsey should easily|repeat last year's victory.
{4385}{4435}Well, let's not get too|far ahead of ourselves...
{4440}{4511}...because as we've already seen|here today, anything can happen.
{4516}{4582}Okay, now, listen to me.|I don't want you to push it.
{4587}{4661}Take out everything but the first triple.|Doubles will win this.
{4666}{4724}- And the spin at the transition.|- No.
{4729}{4794}It is not a required element.|You can't push it.
{4799}{4861}The most important thing|is to skate a clean program
Υπότιτλοι για The Cutting Edge 3
keywords: the, cutting, edge, going, for, gold, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, int, txxz, turkish,
original filename: The Cutting Edge Going for the Gold (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
A.B. D Kadýnlar Artistik Patinaj...
2
00:01:50,700 --> 00:01:52,800
...Ãampiyonasý'nýn bu günü
hayal kýrýklýðý yarattý.
3
00:01:53,200 --> 00:01:56,700
Jacqueline Dorsey geçen seneki
zaferini kolayca yenileyebilmeli.
4
00:01:57,200 --> 00:01:59,100
Yorumlarýmýzý yapmakta
aceleci davranmayalým...
5
00:01:59,500 --> 00:02:02,300
...çünkü bugün burada gördüðümüz
gibi, her þeyin olmasý mümkün.
6
00:02:02,600 --> 00:02:05,200
Tamam, beni dinle þimdi.
Fazla abartmaný istemiyorum.
7
00:02:05,500 --> 00:02:08,500
Ãlk üçlü dýþÃ
Υπότιτλοι για The Cutting Edge 3
keywords: the, cutting, edge, going, for, gold, 2006, int, txxz,
original filename: _201310_The.Cutting.Edge.Going.for.the.Gold.2006.DVDRip.XviD.iNT-TxxZ.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,100 --> 00:01:08,100
Legendas traduzidas e sincronizadas por: Cidao
Corrigidas por: N3TRAID3R
2
00:01:49,500 --> 00:01:51,000
Um dia decepcionante...
3
00:01:51,300 --> 00:01:53,400
...no Campeonato
de Patinagem dos Estados Unidos.
4
00:01:53,800 --> 00:01:57,300
Jacqueline Dorsey deveria repetir facilmente
a vitoria do ano passado.
5
00:01:57,800 --> 00:01:59,700
Bem, não podemos nos
adiantar...
6
00:02:00,000 --> 00:02:02,800
...porque, como já vimos hoje,
tudo pode acontecer.
7
00:02:03,200 --> 00:02:05,800
Vá, escuta-me.
Não te forces.
8
00:02:06,100 --> 00:02:09,
Υπότιτλοι για The Cutting Edge 3
keywords: the, cutting, edge, going, for, gold, 2006, stv, dvf, eng,
original filename: 69262.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,060 --> 00:01:46,539
It's been a day of disappointment...
2
00:01:46,740 --> 00:01:48,890
...at the U.S. Women's Figure
Skating Championship.
3
00:01:49,100 --> 00:01:52,695
Jacqueline Dorsey should easily
repeat last year's victory.
4
00:01:52,900 --> 00:01:54,891
Well, let's not get too
far ahead of ourselves...
5
00:01:55,100 --> 00:01:57,933
...because as we've already seen
here today, anything can happen.
6
00:01:58,140 --> 00:02:00,779
Okay, now, listen to me.
I don't want you to push it.
7
00:02:00,980 --> 00:02:03,938
Take out everything but the first triple.
Doubles
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,510 --> 00:01:51,044
A csalódások napját éljük...
2
00:01:51,345 --> 00:01:53,547
...az amerikai nõi
mûkorcsolya-bajnokságon.
3
00:01:53,780 --> 00:01:57,484
Jacqueline Dorsey könnyedén
megismétli tavalyi gyõzelmét.
4
00:01:57,751 --> 00:01:59,820
Nos, ne szaladjunk ennyire elõre,
5
00:02:00,020 --> 00:02:02,990
mert ahogyan azt ma láttuk,
itt bármi megtörténhet.
6
00:02:03,190 --> 00:02:05,959
Jól van, figyelj rám!
Ne erõItesd a dolgot!
7
00:02:06,159 --> 00:02:09,263
Hagyj ki mindent, kivéve
az elsõ triplát! Duplákkal is nyersz.
8
00:02:09,396 --
Υπότιτλοι για The Cutting Edge 3
keywords: the, cutting, edge, going, for, gold, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, tcegftg, pl, dvfox,
original filename: The Cutting Edge Going for the Gold (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,560 --> 00:02:49,039
A.B. D Kadýnlar Artistik Patinaj...
2
00:02:49,240 --> 00:02:51,390
...Ãampiyonasý'nýn bu günü
hayal kýrýklýðý yarattý.
3
00:02:51,600 --> 00:02:55,195
Jacqueline Dorsey geçen seneki
zaferini kolayca yenileyebilmeli.
4
00:02:55,400 --> 00:02:57,391
Yorumlarýmýzý yapmakta
aceleci davranmayalým...
5
00:02:57,600 --> 00:03:00,433
...çünkü bugün burada gördüðümüz
gibi, her þeyin olmasý mümkün.
6
00:03:00,640 --> 00:03:03,279
Tamam, beni dinle þimdi.
Fazla abartmaný istemiyorum.
7
00:03:03,480 --> 00:03:06,438
Ãlk üçlü dýþÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,160 --> 00:00:31,129
PASION POR EL TRIUNFO
2
00:00:36,369 --> 00:00:37,768
Es la 1:00.
3
00:00:37,803 --> 00:00:40,795
¡Es la 1:00 de la tarde!
¡Tengo un partido!
4
00:00:41,907 --> 00:00:43,499
¿Qué le pasó al despertador?
5
00:00:43,542 --> 00:00:46,067
- ¡Debo estar sobre el hielo!
- Dijiste "sin".
6
00:00:47,380 --> 00:00:50,679
- SÃ, a las 5.:00. ¿Qué pasó?
- SÃ, "sin".
7
00:00:50,716 --> 00:00:52,684
Identificación, camisa...
8
00:00:52,718 --> 00:00:54,549
Dijiste "sin despertador".
9
00:00:54,587 --> 00:00:57,613
- ¿Te equivocaste?
- No, no me equ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,800 --> 00:01:51,200
To je dan razoèaranj
2
00:01:51,500 --> 00:01:53,600
na prvenstvu v umetnostnem drsanju.
3
00:01:53,900 --> 00:01:57,500
Jacqueline Dorsey
bo zlahka ponovila lansko zmago.
4
00:01:57,900 --> 00:01:59,900
Raje ne prehitevajmo.
5
00:02:00,200 --> 00:02:03,000
Kot smo že videli, je vse mogoèe.
6
00:02:03,400 --> 00:02:06,000
Poslušaj me. Ne ženi se preveè.
7
00:02:06,300 --> 00:02:09,200
Samo en trojni obrat.
Zmagaš lahko z dvojnimi.
8
00:02:09,700 --> 00:02:12,000
ln s pirueto na prehodu.
-Ne.
9
00:02:12,300 --> 00:02:14,900
To ni obvezen elem
Υπότιτλοι για The Cutting Edge 3
keywords: 1696, cutting, edge, going, for, the, gold, dutch, hollands,
original filename: 16961-Cutting Edge Going For The Gold The ( Dutch - Hollands ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:47,520 --> 00:02:51,354
Teleurstelling bij het kampioenschap
kunstrijden voor dames.
2
00:02:51,560 --> 00:02:55,155
Jacqueline Dorsey moet haar titel
met gemak kunnen prolongeren.
3
00:02:55,360 --> 00:02:57,350
Laten we daar niet
op vooruitlopen.
4
00:02:57,560 --> 00:03:00,393
We hebben gezien dat er
van alles kan gebeuren.
5
00:03:00,599 --> 00:03:03,239
Luister naar me.
Doe het rustig aan.
6
00:03:03,439 --> 00:03:06,397
Alleen de eerste drievoudige sprong.
Je wint met dubbelsprongen.
7
00:03:06,599 --> 00:03:08,908
En de draai in de overgang.
-Nee.
8
00:03:09,120
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,237 --> 00:00:31,198
In cautarea unui partener
2
00:00:36,453 --> 00:00:37,871
Este ora 1:00.
3
00:00:37,871 --> 00:00:40,874
Este unu dupa-amiaza !
Am meci.
4
00:00:42,000 --> 00:00:43,585
La naiba. S-a intamplat ceva cu alarma ?
5
00:00:43,627 --> 00:00:46,171
Ar fi trebuit sa fiu pe gheata acum.
- Ai spus Nu!
6
00:00:47,464 --> 00:00:50,759
- Da. Ora noua ! Ce s-a intamplat ?- Da. nein?
7
00:00:50,801 --> 00:00:52,761
- Legitimatia, camasa.
8
00:00:52,803 --> 00:00:54,638
- Ai spus "nein alarma"
9
00:00:54,680 --> 00:00:57,683
gresit, nu ?
- Nu. Nu ai gresit.
10
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,142 --> 00:01:50,684
Un dÃa decepcionante...
2
00:01:50,894 --> 00:01:53,135
...en el Campeonato
de Patinaje de Estados Unidos.
3
00:01:53,354 --> 00:01:57,104
Jacqueline Dorsey deberÃa repetir
fácilmente la victoria del año pasado.
4
00:01:57,317 --> 00:01:59,393
Bueno, no adelantemos
acontecimientos...
5
00:01:59,611 --> 00:02:02,565
...porque, como hemos visto hoy,
puede pasar de todo.
6
00:02:02,781 --> 00:02:05,532
Vale, escúchame.
No te fuerces.
7
00:02:05,742 --> 00:02:08,826
QuÃtalo todo menos el primer triple.
Los dobles ganarán.
8
00:02:09,036 --> 00:02:1
Υπότιτλοι για The Cutting Edge 3
keywords: the, cutting, edge, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Cutting Edge - 1992 - 1CD - Czech - cz - e900b29d5372c935e423b6ffb0f161d0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,160 --> 00:00:31,129
LEDOV? OST??
2
00:00:36,369 --> 00:00:37,768
Jedna hodina.
3
00:00:37,803 --> 00:00:40,795
Jedna hodina odpoledne!
M?m z?pas!
4
00:00:41,907 --> 00:00:43,499
Co se k ?ertu stalo s bud?kem?
5
00:00:43,542 --> 00:00:46,067
- M?l bych u? b?t na led?!
- ??kals "dev?t"?
6
00:00:47,380 --> 00:00:50,679
- Jo, dev?t. Jak se to stalo?
- "Dev?t"?
7
00:00:50,716 --> 00:00:52,684
Odznak, ko?ile...
8
00:00:52,718 --> 00:00:54,549
??kals "dev?t"?
9
00:00:54,587 --> 00:00:57,613
- To je chyba?
- Ne, to nen? chyba.
10
00:00:57,656 --> 00:00:59,920
Super, bud
Υπότιτλοι για The Cutting Edge 3
keywords: cutting, edge, the, 1992, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22776-Cutting_Edge,_The_(1992)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,246 --> 00:00:31,215
SUR LE FIL DE LA LAME
2
00:00:36,454 --> 00:00:37,853
Il est 1h00.
3
00:00:37,889 --> 00:00:40,881
1h00 de l'après-midi!
J'ai un match!
4
00:00:41,993 --> 00:00:43,585
Le réveil n'a pas sonné!
5
00:00:43,628 --> 00:00:46,153
- Je dois être sur la glace!
- Tu dis "nein".
6
00:00:47,465 --> 00:00:50,764
- Oui, 9h00. Que s'est-il passé?
- Oui, "nein".
7
00:00:50,802 --> 00:00:52,770
Badge, maillot...
8
00:00:52,804 --> 00:00:54,635
Tu dis "nein réveil".
9
00:00:54,672 --> 00:00:57,698
- Tu te trompes?
- Non, je ne me trompe pas.
10
00:00:57
Υπότιτλοι για The Cutting Edge 3
keywords: the, cutting, edge, 2, :, going, for, gold, 2006, 1, cd, bulgarian, bg, int, txxz,
original filename: The Cutting Edge 2: Going for the Gold - 2006 - 1CD - Bulgarian - bg - 28b514c3a6a639bc37f17f4785a91d34.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2628}{2665}???? ????? ????? ????????????
{2670}{2724}?? ???????????? ?? ???????|????????? ?? ???? ?? ???.
{2729}{2819}??????? ????? ? ?????? ?? ????????|???????? ?? ?? ???????? ??????.
{2824}{2874}?? ?? ??????????? ? ????????,
{2879}{2950}??????, ????? ???? ??????? ????,|?????? ???? ?? ?? ?????.
{2955}{3021}???????? ?? ??????????!|?? ????? ?? ????????.
{3026}{3100}?? ????? ?????? ????? ????. ??|???????? ? ? ????? ?????? ???????.
{3105}{3163}???????? ? ??????? ????? ?????????!|- ?? ?????!
{3168}{3233}?? ? ???????????? ???????.|?? ????? ?? ???????? ? ????.
{3238}{3300}???-??????? ? ?? ????????|?????????? ??? ??????.
{3305}{3369}??! ???-?????
Υπότιτλοι για The Cutting Edge 3
keywords: the, cutting, edge, 1992, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: The Cutting Edge - 1992 - 1CD - Portuguese - pt - 147ecfe5a7c17854de045d7a99ffa646.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,100 --> 00:00:57,100
Tradu??o e quebra de linha:
thiago_balu
2
00:01:03,100 --> 00:01:06,100
Um Casal Quase Perfeito
3
00:01:11,300 --> 00:01:12,700
S?o 1 hora.
4
00:01:12,800 --> 00:01:15,700
J? ? 1 hora da tarde.
Tenho uma partida.
5
00:01:16,900 --> 00:01:18,400
O que aconteceu com o despertador?!
6
00:01:18,500 --> 00:01:21,000
- Eu ja deveria estar sobre o gelo!
- Disseste "sem".
7
00:01:22,300 --> 00:01:25,600
- Sim, ?s 9:00h. O que se passou?
- Sim, "sem".
8
00:01:25,700 --> 00:01:27,600
Identifica??o, camisa...
9
00:01:27,700 --> 00:01:29,500
Voc? disse "sem d
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,560 --> 00:00:39,597
Het is één uur. Eén uur in de middag.
2
00:00:39,720 --> 00:00:41,790
Ik heb 'n wedstrijd.
3
00:00:41,920 --> 00:00:44,639
Wat is er met de wekker gebeurd?
4
00:00:44,760 --> 00:00:47,035
Je zei nee geen.
5
00:00:47,160 --> 00:00:50,118
Negen uur. Wat is er gebeurd?
- Ja. Nee geen.
6
00:00:52,240 --> 00:00:54,708
Je zei nee geen alarm. Was dat fout?
7
00:00:55,200 --> 00:00:56,792
Nee, hoor.
8
00:00:56,920 --> 00:01:01,710
Ik kom te laat op de Olympische Spelen.
Ik ben bijna vier uur te laat, Rita.
9
00:01:02,520 --> 00:01:04,511
Rita?
- Wat sto
Υπότιτλοι για The Cutting Edge 3
keywords: 5, 1, the, cutting, edge, going, for, gold, br, stv, dvf,
original filename: _51_The.Cutting.Edge.Going.For.The.Gold.br.STV.DVDRiP.XViD-DvF.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Legendas traduzidas e sincronizadas por
-=jcmoita=-
2
00:01:45,560 --> 00:01:47,039
Um dia decepcionante...
3
00:01:47,240 --> 00:01:49,390
...no Campeonato
de Patinagem dos Estados Unidos.
4
00:01:49,600 --> 00:01:53,195
Jacqueline Dorsey deveria repetir facilmente
a vitória do ano passado.
5
00:01:53,400 --> 00:01:55,391
Bem, não podemos nos
adiantar...
6
00:01:55,600 --> 00:01:58,433
...porque, como já vimos hoje,
tudo pode aconteçer.
7
00:01:58,640 --> 00:02:01,279
Vá, escuta-me.
Não te forçes.
8
00:02:01,480 --> 00:02:04,438
Remove tudo
Υπότιτλοι για The Cutting Edge 3
keywords: the, cutting, edge, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Cutting Edge - 1992 - 1CD - Czech - cz - ce23e59a4a3a3baff6adb72dcc84d90c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,160 --> 00:00:31,129
LEDOV? OST??
2
00:00:36,369 --> 00:00:37,768
Jedna hodina.
3
00:00:37,803 --> 00:00:40,795
Jedna hodina odpoledne!
M?m z?pas!
4
00:00:41,907 --> 00:00:43,499
Co se k ?ertu stalo s bud?kem?
5
00:00:43,542 --> 00:00:46,067
- M?l bych u? b?t na led?!
- ??kals "dev?t"?
6
00:00:47,380 --> 00:00:50,679
- Jo, dev?t. Jak se to stalo?
- "Dev?t"?
7
00:00:50,716 --> 00:00:52,684
Odznak, ko?ile...
8
00:00:52,718 --> 00:00:54,549
??kals "dev?t"?
9
00:00:54,587 --> 00:00:57,613
- To je chyba?
- Ne, to nen? chyba.
10
00:00:57,656 --> 00:00:59,920
Super, bud
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{677}{748}ÃúÃêè ñ îñòúð âðúõ
{874}{908}Ãäèà ÷à ñà å.
{908}{980}Ãäèà Ãà îáÿä Ã¥!|Ãìà ì ìà ÷!
{1007}{1045}Ãà êâî ñòà Ãà ñ à ëà ðìà òà ?
{1046}{1107}- Ãå÷å òðÿáâà øå äà ñúì Ãà ëåäà !|- Ãà çà "áåç".
{1138}{1217}- Ãà , äåâåò. Ãîâà çÃà ÷è â äåâåò ÷à ñà ? Ãà êâî ñòà âà ?|- Ãà , "áåç".
{1218}{1265}ÃÃà ÷êà , ðèçà ...
{1266}{1310}Ãà çà "áåç à ëà ðìà ".
{1311}{1383}- Ãáúðêà ë ëè ñè?|- ÃÃ¥, ÃÃ¥ ñúì ñå îáúðêà ë.
{1385}{1439}Ãóïåð, çà êúñÃÿâà ì |çà Ãëèìïèà äà òà .
{1440}{1489}ÃÃ¥ îÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,160 --> 00:00:31,129
PASION POR EL TRIUNFO
2
00:00:36,369 --> 00:00:37,768
Es la 1:00.
3
00:00:37,803 --> 00:00:40,795
¡Es la 1:00 de la tarde!
¡Tengo un partido!
4
00:00:41,907 --> 00:00:43,499
¿Qué le pasó al despertador?
5
00:00:43,542 --> 00:00:46,067
- ¡Debo estar sobre el hielo!
- Dijiste "sin".
6
00:00:47,380 --> 00:00:50,679
- SÃ, a las 5.:00. ¿Qué pasó?
- SÃ, "sin".
7
00:00:50,716 --> 00:00:52,684
Identificación, camisa...
8
00:00:52,718 --> 00:00:54,549
Dijiste "sin despertador".
9
00:00:54,587 --> 00:00:57,613
- ¿Te equivocaste?
- No, no me equ