Advertisement:
---------------
---------------
Λιγότερο σχετικά αποτελέσματα για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,435 --> 00:00:57,369
Estamos atrasados.
2
00:01:14,621 --> 00:01:16,612
Espera aqui.
3
00:01:26,032 --> 00:01:29,365
Esta bueno, no dijiste
que vendriamos aquÃ.
4
00:01:29,436 --> 00:01:31,427
¿Por que, muchacho?
5
00:01:31,505 --> 00:01:35,464
Porque no deberiamos venir.
Este lugar es peligroso.
6
00:01:35,542 --> 00:01:38,534
Tiene una leyenda...
de más de 400 años, dice que
7
00:01:38,612 --> 00:01:41,445
un barco paro aquÃ,
y dejó un tesoro indiscriptible.
8
00:01:41,515 --> 00:01:46,077
Debe ser asÃ, para que alguien
vaya al fin del mundo a esconderlo.
9
0
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: 1369, demon, knight, 1995, 2, 3, 7, fps, tales, from, the, crypt, presents,
original filename: 13695-Demon_Knight_(1995)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2005
{2901}{2997}POVESTIRI DIN CRIPTÃ
{3164}{3236}Am fãcut-o, Jack.|Am fãcut-o.
{3236}{3308}ªtii ceva?|M-a excitat rãu.
{3308}{3380}Nu, nu glumesc.
{3380}{3500}Trebuia sã vezi ce faþã a fãcut Carl|când i-am înfipt toporul în piep.
{3548}{3644}Aproape cã m-am simþit mai bine|decât dacã aº fi fãcut sex.
{3644}{3740}Am spus "aproape",|nu-i aºa?
{3740}{3860}O sã ne distrãm de minune|cheltuindu-i banii, nu-i aºa?
{3932}{4038}Numai gândul ãsta|mã face sã mã ud.
{4075}{4229}Adicã chiar acum?|E în pivniþã, la rece.
{4843}{4891}De ce a durat atât?
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: tales, from, the, crypt, presents, revelation, stv, 2001, dvdivx, epic,
original filename: Id020255.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}T?umaczenie: rezmac@poczta.onet.pl
{90}{140}synchro i poprawki: |..::BurIaL::..
{140}{250}<< KinoMania SubGroup >>
{550}{628}R Y T U A ?
{1492}{1565}Dzi? wiecz?r.
{1513}{1601}- Sam nie wiem.|- Prosz?.
{1590}{1696}S?uchaj my?l?, ?e nie powinni?my...
{1700}{1773}Nie dzi?kuj?.
{1800}{1899}Ta ziemia jest bardzo dobra|warta miliony dolar?w.
{1900}{2049}Szczerze powiedziawszy najwi?ksze dochody|pa?stwo czerpie z turystyki.
{2050}{2149}Nie dzi?kuj?. Widzia?am|hotele, o?rodki, kasyna itd..
{2170}{2240}Je?li pan jest tym zainteresowany|prosz? to moja wizyt?wka.
{2273}{2322}- Dzi?kuj?.|- Prosz? dzwoni?.
{2310}{2384}O kochanie oto dr. Matthe
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,584 --> 00:03:07,485
Stay as close as you can, please.
2
00:03:21,501 --> 00:03:23,833
In the reign of Henry VIII...
3
00:03:23,937 --> 00:03:26,337
when the monasteries
in England were dissolved...
4
00:03:26,439 --> 00:03:28,703
and the occupants tortured...
5
00:03:28,808 --> 00:03:32,175
beheaded in public
or murdered secretly...
6
00:03:32,278 --> 00:03:36,806
some went into hiding
to worship as they pleased.
7
00:03:36,916 --> 00:03:41,683
It is the decaying bodies and skeletons
of these religious martyrs...
8
00:03:41,788 --> 00:03:44,814
that you will see on your t
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: demon, knight, 1995, 1, cd, english, en, tales, from, the, crypt,
original filename: Demon Knight - 1995 - 1CD - English - en - c624c86cf3b2c47d69569b1c91d8ec7d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,164 --> 00:02:14,292
I did it, Jack. I did it.
2
00:02:14,367 --> 00:02:17,962
And you know what?
It got me hot.
3
00:02:18,037 --> 00:02:20,335
No, I'm not kidding.
4
00:02:20,406 --> 00:02:26,038
<i>You should have seen the look
on Carl's face when I buried
that ax in his chest. </i>
5
00:02:26,112 --> 00:02:31,675
Ohh! Killing him was almost
better than sex.
6
00:02:31,751 --> 00:02:33,912
I said almost, didn't I?
7
00:02:33,987 --> 00:02:37,855
Ohhh! We are going
to have so much fun...
8
00:02:37,924 --> 00:02:41,985
spending all of his money,
aren't we, baby?
9
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: tales, from, the, crypt, s01e01, man, who, was, death, tvrip, hhah,
original filename: 35940.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,540 --> 00:01:08,531
Pobrecitos.
2
00:01:08,943 --> 00:01:11,605
Cuando pienso en sus crÃas...
3
00:01:12,046 --> 00:01:14,742
...todos esos preciosos gusanitos.
4
00:01:17,852 --> 00:01:19,342
Nuestra historia...
5
00:01:19,987 --> 00:01:23,889
...trata de un hombre
con ambiciones más nobles.
6
00:01:24,258 --> 00:01:26,920
Le gusta matar plagas humanas...
7
00:01:27,395 --> 00:01:30,364
...y lo hace delante de un público.
8
00:01:31,065 --> 00:01:34,557
Eso es un espectáculo.
9
00:01:37,171 --> 00:01:39,503
<i>Asà que prepárense, chiquillos.</i>
10
00:01:39,9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,940 --> 00:01:43,260
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:44,700 --> 00:01:48,620
CÃCTELES
3
00:02:01,020 --> 00:02:04,060
¿Qué le sirvo, forastero?
4
00:02:04,420 --> 00:02:09,180
¿Le gustarÃa un Matador Frappé?
¿O prefiere un Levantamuertos?
5
00:02:09,580 --> 00:02:12,540
O quizás quiera algo un poco más fuerte.
6
00:02:13,300 --> 00:02:15,340
Tengo la solución perfecta.
7
00:02:15,900 --> 00:02:20,100
Es un trago amargo
sobre un periodista llamado Charlie...
8
00:02:20,180 --> 00:02:22,940
...que necesita una primicia
de homicidio y una bebida.
9
00:02:22,980 -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,320 --> 00:00:25,039
RITUAL
2
00:00:58,440 --> 00:01:00,112
Esta noche.
3
00:01:00,240 --> 00:01:03,437
- Dori, no se...
- ¿Por favor?
4
00:01:03,560 --> 00:01:07,189
Escúchame con atención.
No me parece que...
5
00:01:08,080 --> 00:01:10,469
No, gracias.
6
00:01:12,800 --> 00:01:16,952
La propiedad es bastante cara.
Vale millones de dólares.
7
00:01:17,080 --> 00:01:21,119
La agricultura ya no resulta.
El lucro está en el turismo.
8
00:01:21,240 --> 00:01:26,155
No, gracias.
Ya vi hoteles, estancias, casinos, de todo...
9
00:01:26,320 --> 00:01:30,279
Si está
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,340 --> 00:00:12,100
<i>Buenas noches, engendros,
y bienvenidos abordo...</i>
2
00:00:12,180 --> 00:00:15,700
<i>...del vuelo 666 de AerolÃneas
Cuentos desde la Cripta...</i>
3
00:00:15,780 --> 00:00:19,580
<i>...que les ofrece servicio sin escala
directo desde su sala al infierno.</i>
4
00:00:22,060 --> 00:00:25,660
<i>Ya que experimentaremos
algo de turbulencia, recomendamos...</i>
5
00:00:25,740 --> 00:00:27,860
<i>...que mantengan
sus cinturones abrochados...</i>
6
00:00:27,861 --> 00:00:29,980
<i>...y sus bolsas de vómito a la mano.</i>
7
00:00:30,220 --> 00:00:31,983
<
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,440 --> 00:01:01,440
Me ama, no me ama.
2
00:01:08,200 --> 00:01:11,320
¿Qué saben las flores sobre el amor?
3
00:01:14,640 --> 00:01:17,560
Hola, forúnculos y demonios...
4
00:01:17,680 --> 00:01:21,160
...pónganse a tono para el escabroso
cuento de esta noche...
5
00:01:21,520 --> 00:01:25,680
...una historia de amor y morbosa
lujuria en el medio de la nada.
6
00:01:27,560 --> 00:01:31,120
Les aseguro que excitará
a los más morbosos...
7
00:01:31,200 --> 00:01:34,120
...hasta jadear.
8
00:01:35,120 --> 00:01:37,080
Un cuento que yo llamo...
9
00:01:37,640 --> 00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,200 --> 00:01:38,840
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:41,000 --> 00:01:42,840
<i>Les digo, damas y calaveras...</i>
3
00:01:42,920 --> 00:01:45,640
<i>...esa fantasnovia mÃa me vuelve loco.</i>
4
00:01:45,840 --> 00:01:49,560
<i>Me dijo que necesitaba sentirse
fresca y libre.</i>
5
00:01:49,640 --> 00:01:51,720
<i>Asà que la tiré al Mississippi.</i>
6
00:01:56,320 --> 00:02:00,560
<i>Y, ¿qué me dicen de Ernest Hemingway?
Al fin se dignó a callarse la boca.</i>
7
00:02:04,400 --> 00:02:06,800
<i>¿Hola? ¿Hay alguien ah�</i>
8
00:02:07,160 --> 00:02:10,600
<i>No se con
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: tales, from, the, crypt, 51, 3, 1989, s05e13, till, death, do, we, part, tvrip, avatar,
original filename: Tales.from.the.Crypt(513)(1989).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,828 --> 00:00:02,227
KRPT AL AIRE
2
00:00:02,296 --> 00:00:06,926
<i>Bienvenidos, fanáticos del deporte,
al séptimo juego de las Series Mortales.</i>
3
00:00:07,001 --> 00:00:09,993
<i>Son los Medias Pálidas
contra los Almas en Pena.</i>
4
00:00:10,071 --> 00:00:13,268
<i>Soy su narrador, Vin Calavera.</i>
5
00:00:13,408 --> 00:00:15,740
<i>¿Podrán los Medias mantener
su racha ganadora?</i>
6
00:00:15,810 --> 00:00:18,040
<i>Es la gran pregunta de hoy.</i>
7
00:00:18,112 --> 00:00:19,204
<i>Esperen un minuto.</i>
8
00:00:19,280 --> 00:00:22,408
<i>Parece que habrá un
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: tales, from, the, crypt, s01e01, man, who, was, death, tvrip, hhah,
original filename: 20008882.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,540 --> 00:01:08,531
Pobrecitos.
2
00:01:08,943 --> 00:01:11,605
Cuando pienso en sus crÃas...
3
00:01:12,046 --> 00:01:14,742
...todos esos preciosos gusanitos.
4
00:01:17,852 --> 00:01:19,342
Nuestra historia...
5
00:01:19,987 --> 00:01:23,889
...trata de un hombre
con ambiciones más nobles.
6
00:01:24,258 --> 00:01:26,920
Le gusta matar plagas humanas...
7
00:01:27,395 --> 00:01:30,364
...y lo hace delante de un público.
8
00:01:31,065 --> 00:01:34,557
Eso es un espectáculo.
9
00:01:37,171 --> 00:01:39,503
<i>Asà que prepárense, chiquillos.</i>
10
00:01:39,9
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: tales, from, the, crypt, 01x0, 1, man, who, was, death, dvd, rip, kefir, spa,
original filename: 46828.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,540 --> 00:00:09,531
Pobrecitos.
2
00:00:09,942 --> 00:00:12,604
Cuando pienso en su infancia...
3
00:00:13,046 --> 00:00:15,742
todos esos preciosos gusanitos.
4
00:00:18,851 --> 00:00:20,341
Nuestra historia...
5
00:00:20,987 --> 00:00:24,889
trata de un hombre
con ambiciones más nobles.
6
00:00:25,258 --> 00:00:27,920
Le gusta matar plagas humanas...
7
00:00:28,394 --> 00:00:31,363
y lo hace delante de un público.
8
00:00:32,065 --> 00:00:35,557
Eso es un espectáculo.
9
00:00:38,171 --> 00:00:40,503
Asà que prepárense, chiquillos.
10
00:00:40,973 --> 00:00:44
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: tales, from, the, crypt, s04e09, king, of, road, tvrip, avatar,
original filename: 20009062.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,319 --> 00:00:05,071
¡Stella!
2
00:00:06,072 --> 00:00:07,907
¡Stella!
3
00:00:09,325 --> 00:00:11,494
Hola, peste andante.
4
00:00:11,577 --> 00:00:15,081
Estaba ensayando
con mi grupito de teatro.
5
00:00:15,164 --> 00:00:17,750
Me encanta este foco loco.
6
00:00:18,167 --> 00:00:20,336
Para la lúgubre obra de esta noche...
7
00:00:20,420 --> 00:00:23,923
...se me ocurrió probar
con algo experimental...
8
00:00:24,006 --> 00:00:28,594
...sobre un corredor de duelos de autos
que teme llegar a la meta...
9
00:00:28,629 --> 00:00:30,930
...antes de lo que desea.
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: tales, from, the, crypt, 40, 1, 1989, s04e01, none, but, lonely, heart,
original filename: Tales.from.the.Crypt(401)(1989).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,340 --> 00:01:41,620
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:46,340 --> 00:01:47,980
Maldición, Marcel.
3
00:01:48,060 --> 00:01:52,380
Te dije que querÃan violencia,
no violines.
4
00:01:52,460 --> 00:01:54,560
Es endemoniadamente difÃcil encontrar...
5
00:01:54,561 --> 00:01:56,660
...buen servicio doméstico,
¿no, chiquilines?
6
00:01:57,300 --> 00:01:59,940
¿Quieren un poco más de cham-piña?
7
00:02:02,540 --> 00:02:05,980
Espero que tengan apetito
para el menú asesino de esta noche.
8
00:02:06,340 --> 00:02:11,020
Trata de un hombre que descubrió
cómo llegar al cora
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,572 --> 00:00:04,665
¿Está solo esta noche?
2
00:00:04,741 --> 00:00:07,505
Bueno, considérese afortunado...
3
00:00:07,877 --> 00:00:09,742
...podrÃa haber dos de usted.
4
00:00:09,813 --> 00:00:12,873
E imagÃnese qué pesadilla serÃa.
5
00:00:16,252 --> 00:00:18,049
Sólo un reflejo...
6
00:00:18,321 --> 00:00:22,417
...no asà para los protagonistas de hoy,
Frank y Eddie...
7
00:00:22,559 --> 00:00:26,051
dos hermanos muy unidos.
8
00:00:26,162 --> 00:00:28,790
Cuando una mujer intenta interponerse...
9
00:00:28,865 --> 00:00:33,564
...se encuentra en una compli
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:02:01:OPOWIESCI Z KRYPTY
00:02:12:Zrobi?am to, Jack.|Zrobi?am to.
00:02:15:I wiesz co?|Podnieci?o mnie to.
00:02:18:Nie, nie ?artuj?.
00:02:21:?a?uj ?e nie widzia?e? miny na twarzy Carla,|gdy wbi?am top?r w jego klatk? piersiow?.
00:02:22:?a?uj ?e nie widzia?e? miny na twarzy Carla,|gdy wbi?am top?r w jego klatk? piersiow?.
00:02:28:Jego zabicie by?o prawie|lepsze od seksu.
00:02:32:Przecie? powiedzia?am "prawie",|prawda?
00:02:36:B?dziemy si? ?wietnie bawili|wydaj?c jego pieni?dze, prawda kotku?
00:02:37:B?dziemy si? ?wietnie bawili|wydaj?c jego pieni?dze, prawda kotku?
00:02:44:Ju? samo my?lenie o tym mnie podnieca.
00:02:50:Gdzie jest teraz?
00:02:52:Jest w piwnicy, odpoczy
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: tales, from, the, crypt, s05e13, till, death, do, we, part, tvrip, avatar,
original filename: 200010117.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,828 --> 00:00:02,227
KRPT AL AIRE
2
00:00:02,296 --> 00:00:06,926
<i>Bienvenidos, fanáticos del deporte,
al séptimo juego de las Series Mortales.</i>
3
00:00:07,001 --> 00:00:09,993
<i>Son los Medias Pálidas
contra los Almas en Pena.</i>
4
00:00:10,071 --> 00:00:13,268
<i>Soy su narrador, Vin Calavera.</i>
5
00:00:13,408 --> 00:00:15,740
<i>¿Podrán los Medias mantener
su racha ganadora?</i>
6
00:00:15,810 --> 00:00:18,040
<i>Es la gran pregunta de hoy.</i>
7
00:00:18,112 --> 00:00:19,204
<i>Esperen un minuto.</i>
8
00:00:19,280 --> 00:00:22,408
<i>Parece que habrá un
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: tales, from, the, crypt, 60, 1, 1989, s06e01, let, punishment, fit, crime, bonnie, clyde,
original filename: Tales.from.the.Crypt(601)(1989).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,560 --> 00:01:17,880
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:22,160 --> 00:01:27,160
Desde el submundo del exterior,
el Canal de Malas Noticias del Guardián.
3
00:01:29,440 --> 00:01:31,320
Buenas noches, cripteros.
4
00:01:31,360 --> 00:01:32,840
Los titulares de hoy.
5
00:01:32,920 --> 00:01:34,640
Hombre lobo muerde a un perro.
6
00:01:34,720 --> 00:01:37,240
Vampiro anuncia que se hizo mala sangre.
7
00:01:37,280 --> 00:01:40,760
Momia se quita las vendas de los ojos
y acepta su condición.
8
00:01:40,800 --> 00:01:42,800
Y zombis triunfadores afirman...
9
00:01:42,880 -->
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: tales, from, the, crypt, s3e08, easel, kill, ya, bonnie, clyde,
original filename: 20009044.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,260 --> 00:01:43,340
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:49,820 --> 00:01:51,820
Saludos, amantes del arte.
3
00:01:51,900 --> 00:01:55,940
Aquà está Vincent van Grotesco
con otra morbosa obra maestra...
4
00:01:56,020 --> 00:01:58,900
...seguro de pintarlos en una esquina.
5
00:02:03,060 --> 00:02:05,340
Algo no está bien.
6
00:02:05,820 --> 00:02:07,420
Ah, sÃ.
7
00:02:09,140 --> 00:02:11,260
Ahora es una naturaleza muerta.
8
00:02:14,940 --> 00:02:17,300
La historia de esta noche
trata de un pintor...
9
00:02:17,340 --> 00:02:21,140
...que está cansado de que la gen
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: tales, from, the, crypt, 4, 1, none, but, lonely, heart,
original filename: 7d0b98f22c160a2ff23378cdc2a15b84.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
ÿþ1
00:01:02,552 --> 00:01:04,554
[SHRIEK]
2
00:01:15,565 --> 00:01:18,568
AH HA HA HA HA HA!
3
00:01:58,141 --> 00:02:01,478
NONE BUT THE LONELY HEART.
4
00:02:51,528 --> 00:02:53,630
IS MADAM
READY FOR DINNER?
5
00:02:58,635 --> 00:03:00,203
.
HOPE YOU' RE HUNGRY
6
00:03:03,707 --> 00:03:05,208
HERE YOU GO.
7
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,040 --> 00:00:04,720
JEJÃN ES QUIÃN
2
00:00:05,920 --> 00:00:09,320
Hola, engendros,
me reuniré con ustedes en unos segundos.
3
00:00:09,640 --> 00:00:13,480
Estaba preparándome
para mis exámenes finales.
4
00:00:13,920 --> 00:00:16,180
A que no sabÃan que su amigo,
el Guardián de la Cripta...
5
00:00:16,181 --> 00:00:18,440
...sigue en la esquela.
6
00:00:18,640 --> 00:00:22,480
De hecho, soy el primero en mi clase
en la Universidad de la Soborna.
7
00:00:24,640 --> 00:00:27,400
Lo que me trae al cuento
de este trasnocho.
8
00:00:27,480 --> 00:00:29,720
Trata sobr
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: tales, from, the, crypt, s3e02, loved, to, death, bonnie, clyde,
original filename: 20009037.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,800 --> 00:01:35,419
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:43,000 --> 00:01:45,300
¿Mueren por una cita?
3
00:01:45,200 --> 00:01:47,800
¿Desean un poco de...
4
00:01:49,200 --> 00:01:51,000
...pasión?
5
00:01:51,000 --> 00:01:53,500
Bueno, tengan cuidado
con lo que desean...
6
00:01:53,600 --> 00:01:56,400
...o como el joven de la historia
de terror de esta noche...
7
00:01:56,500 --> 00:01:58,800
...¡podrÃan obtenerlo!
8
00:01:59,300 --> 00:02:02,600
Llamo a este asqueroso número...
9
00:02:02,700 --> 00:02:05,700
<i>Amado hasta la muerte.</i>
10
00:02:07,700 -->
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: tales, from, the, crypt, s01e02, and, all, through, house, tvrip, hhah,
original filename: 35941.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,687 --> 00:01:49,384
¡Jo, jo, jo, pequeñuelos!
2
00:01:49,524 --> 00:01:51,856
Es su viejo amigo,
el Guardián de la Cripta...
3
00:01:51,926 --> 00:01:54,394
...disfrutando un poco de las Navidades.
4
00:01:54,629 --> 00:01:57,120
¿Por qué otra razón
usarÃa este disfraz...
5
00:01:57,198 --> 00:02:00,827
...si no es porque hay una cláusula
dedicada a "Claus" en mi contrato?
6
00:02:02,036 --> 00:02:05,563
<i>De hecho,
tengo un plato navideño para ustedes...</i>
7
00:02:05,707 --> 00:02:07,402
...carne de gallina, eso es.
8
00:02:08,109 --> 00:02:09,474
Ya lo creo.
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: tales, from, the, crypt, 60, 8, 1989, s06e08, assassin, tvrip, cryptkeeper,
original filename: Tales.from.the.Crypt(608)(1989).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,800 --> 00:01:20,497
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:23,774 --> 00:01:26,641
De modo que luego estuve en la India...
3
00:01:27,244 --> 00:01:30,702
...sabes, y produje ese pequeño monzón.
4
00:01:31,348 --> 00:01:34,875
Hombre, debo de haber matado
a cientos ese dÃa.
5
00:01:34,952 --> 00:01:37,011
Cientos, y asà nomás.
6
00:01:37,755 --> 00:01:41,054
- ¿De veras?
- Oh, sÃ. Oh, sÃ.
7
00:01:42,092 --> 00:01:45,209
Claro que normalmente prefiero...
8
00:01:45,210 --> 00:01:48,327
...llevarme las almas
de a una a la vez...
9
00:01:49,099 --> 00:01:52,364
...pero,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,240 --> 00:01:41,760
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:42,200 --> 00:01:44,680
¡Al ataque!
3
00:01:48,360 --> 00:01:51,880
Cuánto me alegro de que hayan
caÃdo por aquÃ, buscadores de cuentos.
4
00:01:52,000 --> 00:01:56,200
No se preocupen por mÃ.
Duele fúnebremente sólo cuando me rÃo.
5
00:01:58,960 --> 00:02:00,840
¡Vaya! ¡Eso estuvo bien!
6
00:02:01,120 --> 00:02:04,080
Incluso es mejor que la horca.
7
00:02:05,960 --> 00:02:08,280
Desde luego,
algunas personas preferirÃan...
8
00:02:08,281 --> 00:02:10,600
...permanecer en tierra firme.
9
00:02:10,720 --> 0
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: tales, from, the, crypt, 40, 8, 1989, s04e08, showdown, avatar,
original filename: Tales.from.the.Crypt(408)(1989).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,291 --> 00:00:10,043
Hola, enfermizo.
2
00:00:12,211 --> 00:00:14,130
Es mediodÃa en punto muerto...
3
00:00:14,297 --> 00:00:17,050
...y sabes qué significa, ¿no?
4
00:00:17,133 --> 00:00:21,387
Significa que es hora de una balacera
en el Corral de Chicas OK...
5
00:00:22,972 --> 00:00:26,309
...porque en esta tumba
no cabemos los dos.
6
00:00:26,726 --> 00:00:29,145
Eso me lleva al cuento de esta noche.
7
00:00:29,312 --> 00:00:33,733
Se trata de un pistolero
que está por hacer su último rodeo.
8
00:00:34,233 --> 00:00:36,819
Llamo a este veneno de llanura...
9
0
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: tales, from, the, crypt, s02e08, for, cryin, out, loud, silenzio,
original filename: 20008976.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,700 --> 00:01:28,940
Siempre quise tocar la guitarra...
2
00:01:29,220 --> 00:01:32,180
...pero nunca pude dominar los acordes.
3
00:01:34,420 --> 00:01:36,260
Asà que no seré una estrella de rock.
4
00:01:36,300 --> 00:01:39,980
Tendré que conformarme
con ser una estrella del shock.
5
00:01:42,740 --> 00:01:44,100
Mis admiradoras.
6
00:01:45,100 --> 00:01:47,380
El corto estribillo
de esta noche está lleno...
7
00:01:47,460 --> 00:01:50,060
...de sexo, muerte y rock and roll.
8
00:01:50,940 --> 00:01:53,100
Eso sà que es diversión.
9
00:01:54,900 --> 00:01:57,740
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,740 --> 00:01:42,820
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:47,340 --> 00:01:51,580
Hola, amantes del golf,
y bienvenidos a la Cripta.
3
00:01:52,020 --> 00:01:56,060
Ah, no le hagan caso.
Ãl es mi caddie, Juan.
4
00:01:56,380 --> 00:01:59,420
Ãl me hizo dar el primer golpe
cuando estaba jugando...
5
00:01:59,540 --> 00:02:02,060
y la metà en el agujero de Juan.
6
00:02:06,140 --> 00:02:09,460
Lo cual me recuerda
a la joven del cuento de esta noche.
7
00:02:10,020 --> 00:02:14,580
Ella también estaba jugueteando,
sólo que no era al golf.
8
00:02:14,940 --> 00:02:16,380
Era
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,800 --> 00:01:19,997
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:31,348 --> 00:01:33,908
<i>Llenen los pasillos
con órganos de Charlie</i>
3
00:01:36,586 --> 00:01:39,350
<i>Hagan la Navidad asquerosa y retorcida</i>
4
00:01:43,493 --> 00:01:45,461
Hola, cripteros.
5
00:01:45,529 --> 00:01:48,595
Soy yo, su espÃritu
de festividades favorito...
6
00:01:48,596 --> 00:01:51,661
...decorando un poco la Nacripdad.
7
00:01:51,735 --> 00:01:53,862
Cómo adoro esta época del año.
8
00:01:53,970 --> 00:01:58,970
Castañas rostizándose en la fogata,
Jack Frost mordisqueando tu...
9
00:0
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: tales, from, the, crypt, s05e02, as, ye, sow, ddvrip, avatar,
original filename: 20009076.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,420 --> 00:00:04,400
<i>Tiene que ayudarme, Dr. Viscoso.</i>
2
00:00:04,401 --> 00:00:06,380
<i>Se trata de la alimentación
de nuestro hijo.</i>
3
00:00:06,740 --> 00:00:08,700
Me dijo que eran canÃbales, ¿no?
4
00:00:08,780 --> 00:00:11,940
<i>SÃ. Es por eso
que lo del vegetarianismo me asusta.</i>
5
00:00:12,540 --> 00:00:13,980
No tiene porqué preocuparse.
6
00:00:14,060 --> 00:00:17,700
Bueno, a lo mejor los vegetarianos
son mejor alimento para él.
7
00:00:17,740 --> 00:00:20,620
La verdad es que me gusta probar uno
de vez en cuando.
8
00:00:22,740 --> 00:00:25,54
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
ÿþ1
00:00:21,939 --> 00:00:22,940
[SHRIEK]
2
00:00:22,940 --> 00:00:22,940
[SHRIEK]
3
00:01:03,447 --> 00:01:05,449
[SHRIEK]
4
00:01:05,449 --> 00:01:05,449
[SHRIEK]
5
00:01:15,459 --> 00:01:17,895
AH HA HA HA
HA HA HA HA!
6
00:01:17,895 --> 00:01:17,895
AH HA HA HA
HA HA HA HA!
7
00:01:24,602 --> 00:01:25,603
7.
Υπότιτλοι για Tales From The Crypt Bordello Of Blood
keywords: tales, from, the, crypt, 40, 4, 1989, s04e04, seance, bonnie, clyde,
original filename: Tales.from.the.Crypt(404)(1989).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,760 --> 00:01:41,640
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:42,280 --> 00:01:43,280
INVESTIGACIONES DEL GUARDIÃN
DE LA CRIPTA
3
00:01:43,360 --> 00:01:44,360
RASTREAMOS HASTA LA ÃLTIMA LÃPIDA
4
00:01:44,400 --> 00:01:46,040
<i>Era otro de esos dÃas calurosos en LA.</i>
5
00:01:46,120 --> 00:01:48,400
<i>Las cosas estaban
por ponerse interesantes...</i>
6
00:01:48,480 --> 00:01:50,400
<i>...cuando llegó ella.</i>
7
00:01:51,240 --> 00:01:55,200
<i>Su nombre era Samantha, y era hermosa.</i>
8
00:01:55,280 --> 00:01:57,640
<i>Un auténtico corpus delecti...</i>
9
00:01:57,720
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,420 --> 00:01:42,580
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:44,780 --> 00:01:46,620
N.N.
3
00:01:50,780 --> 00:01:54,620
Un cuerpo exhalarÃa el mismo grato
perfume con cualquier otro nombre.
4
00:01:54,700 --> 00:01:57,260
Salvo, por supuesto,
que no estuviera muerto.
5
00:01:59,900 --> 00:02:01,780
El ruin relato de esta noche...
6
00:02:01,820 --> 00:02:06,460
...trata de un hombre muy preocupado
por cuestiones de vida o muerte.
7
00:02:06,620 --> 00:02:09,860
Está por verse qué lo hacÃa
preocuparse p