Advertisement:
---------------
---------------
Λιγότερο σχετικά αποτελέσματα για Stargate Sg 1 3x1 5 Pretense
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1997}{2069}Prosz?... pom??cie mi...
{3956}{4049}- Wci?? brak sygna?u, sir.|- Wszystkie zespo?y s? na Ziemi.
{4093}{4149}Czy mam co? z oczami|czy ta przes?ona wygl?da jako?...?
{4153}{4204}Traci sp?jno??.
{4333}{4381}Nie strzela?!
{4707}{4793}To Schroedinger.|Kot, kt?rego da?am Narimowi z Tollanu.
{4797}{4859}- Kot.|- Tollanie wynale?li technologi?...
{4863}{4951}- ..umo?liwiaj?c? przechodzenie przez sta?? materi?.|- Technologi? kt?r?, tak przy okazji,...
{4952}{5040}..nie chcieli si? z nami podzieli?.
{5219}{5301}Generale Hammond,|nie znam ziemskich zwyczaj?w.
{5313}{5370}Pos?a?em Schroedingera,|aby?cie wiedzieli, ?e jestem przyjacielem.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:movie info: DX50 352x192 29.971fps 80.1 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:StarGate SG-1 [3x15] Pretense|http://napisy.gwrota.com
00:01:23:Prosz?, pom??cie mi.
00:02:41:"PRETEKST"
00:02:45:- Nadal brak sygna?u.|- Wszystkie jednostki s? na Ziemi.
00:02:51:Czy mnie oczy myl?,|czy te? przes?ona tak jakby...?
00:02:53:Traci?a stabilno??.
00:03:00:Wstrzyma? ogie?!
00:03:16:To Schroedinger. Kot, kt?rego|da?am Narimowi z Tollanu.
00:03:20:- Kot.|- Tollanie maj? technologi?
00:03:23:umo?liwiaj?c? przechodzenie|przez materi?.
00:03:24:Przy okazji, nie chcieli si?|ni? z nami podzieli?.
00:03:38:Generale Hammond,|nie znam ziemskich zwyczaj?w.
00:03:42:Wys?a?em S
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1998}{2082}Proszê... pomó¿cie mi...
{3955}{4090}- Nadal brak sygna³u, sir.|- Wszystkie jednostki s¹ na Ziemi.
{4092}{4150}Czy mnie oczy myl¹,|czy te¿ przes³ona tak jakby...?
{4152}{4230}Traci³a stabilnoÅæ.
{4332}{4408}Wstrzymaæ ogieñ!
{4708}{4795}To Schroedinger.|Kot, którego da³am Tollanowi Narim.
{4798}{4860}- Kot.|- Tollanie posiadaj¹ technologiê
{4862}{4952}- przechodzenia przez materiê.|- Technologiê któr¹, przy okazji
{4955}{5055}nie chcieli siê z nami podzieliæ.
{5220}{5310}Generale Hammond,|nie znam Ziemskich zwyczajów w tych sprawach.
{5312}{5372}Wys³a³em Schroedingera|byÅcie wiedzieli ¿e
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,880 --> 00:01:22,760
Molim vas... pomozite...
2
00:02:34,000 --> 00:02:36,500
PRETVARANJE
3
00:02:38,240 --> 00:02:41,960
- Još nema signala, gospodine.
- Sve su jedinice na Zemlji.
4
00:02:43,720 --> 00:02:45,960
Varaju li me oèi ili ova
zjenica izgleda kao...?
5
00:02:46,120 --> 00:02:48,160
Gubi integritet.
6
00:02:53,320 --> 00:02:55,240
Ne pucajte!
7
00:03:08,280 --> 00:03:11,720
To je Schroedinger. Maèak kojeg
sam dala Tollanu Narimu.
8
00:03:11,880 --> 00:03:14,360
- Maèak.
- Tollanci posjeduju tehnologiju...
9
00:03:14,520 --> 00:03:18,040
- ...pomoæu koj
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,880 --> 00:01:22,760
Por favor, ajudem-me.
2
00:02:34,302 --> 00:02:36,625
PRETENSÃO
3
00:02:38,240 --> 00:02:41,960
- Nenhum sinal de chegada ainda.
- Todas as equipes em terra.
4
00:02:43,720 --> 00:02:48,363
- São meus olhos, ou a Ãris está...
- Perdendo a integridade.
5
00:02:53,320 --> 00:02:55,240
Não atirem!
6
00:03:08,280 --> 00:03:11,720
à Schroedinger. O gato
que dei a Narim, o Tollan.
7
00:03:11,880 --> 00:03:12,949
Um gato.
8
00:03:12,984 --> 00:03:15,867
Os Tollan possuem tecnologia
para atravessar sólidos.
9
00:03:15,902 --> 00:03:20,286
Tecnologi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,880 --> 00:01:22,792
Por favor... ayudenme...
2
00:02:34,240 --> 00:02:36,959
EL PRETEXTO
3
00:02:38,240 --> 00:02:41,994
- TodavÃa no hay respuesta, señor.
- Todas las unidades están con nosotros.
4
00:02:43,720 --> 00:02:45,995
¿Son mis ojos o parece que el iris...?
5
00:02:46,120 --> 00:02:48,190
Pierde integridad.
6
00:02:53,320 --> 00:02:55,276
¡No disparen!
7
00:03:08,280 --> 00:03:11,750
Es Schroedinger.
El gato que le regalé al Tollan Narim.
8
00:03:11,880 --> 00:03:14,394
- Un gato.
- Los Tollan tienen tecnologÃa...
9
00:03:14,520 --> 00:03:18,069
- ...
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1997}{2069}Palun... aidake mind...
{2818}{2870}TÃHEVÃRAV|SG-1
{3850}{3920}TEESKLUS
{3956}{4049}Ikka ei mingit signaali, söör.|- Kõik üksused on Maal.
{4093}{4149}Kas asi on minu silmades,| või on kaitsekest...?
{4153}{4204}Ta kaotab oma võimsust.
{4333}{4381}Ãrge tulistage!
{4707}{4793}See on Schroedinger. See on kass,| kelle kinkisin Tollan Narimile.
{4797}{4859}Kass.|- Tollanil on tehnoloogia,
{4863}{4951}et kõigest läbi pääseda.|- Tehnoloogia, mida muideks
{4955}{5028}nad keelduvad meiega jagama.
{5219}{5301}Kindral Hammond,|ma pole Maa protokollist teadlik.
{5313}{5370}Ma saatsin Schroedingeri,|et teaksite, et sõber on
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1997}{2069}Please... help me...
{3746}{3794}(alarm)
{3956}{4049}- Still no incoming signal, sir.|- All units are Earth side.
{4093}{4149}Is it my eyes|or does that iris look kinda...?
{4153}{4204}It's losing integrity.
{4333}{4381}Hold fire!
{4707}{4793}It's Schroedinger.|The cat I gave to the Tollan Narim.
{4797}{4859}- A cat.|- The Tollan possess the technology...
{4863}{4951}- ..to walk through solid matter.|- A technology which, by the way,...
{4955}{5028}..they refused to share with us.
{5219}{5301}General Hammond,|I am unfamiliar with Earth protocol.
{5313}{5370}I sent Schroedinger|so you'd know I was a friend.
{5374}{5473}It's all
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1997}{2069}Ãîëÿ âè!|ÃîìîãÃåòå ìè!
{2540}{2570}{y:i}à ó÷à ñòèåòî Ãà :
{2600}{2685}{y:b}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2755}{2830}{y:b}::: ÃÃÃÃÃÃÃà SG-1 :::|{y:b}Ãåçîà 3, Ãïèçîä 15
{2850}{2910}{y:b}Ãðåâîä è ñóáòèòðè|{y:b}ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
{2930}{3018}{y:b}Ã÷à ñòâà ò îùå:|{y:b}ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
{3070}{3142}{y:b}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{3205}{3290}{y:b}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{3356}{3423}{y:b}ÃÃÃ Ã. ÃÃÃÃÃÃ
{3470}{3548}{y:b}ÃðîäóöåÃòè|{y:b}ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|{y:b}ÃÃÃÃÃà ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1997}{2069}Palun... aidake mind...
{2818}{2870}TÃHEVÃRAV|SG-1
{3850}{3920}TEESKLUS
{3956}{4049}Ikka ei mingit signaali, söör.|- Kõik üksused on Maal.
{4093}{4149}Kas asi on minu silmades,| või on kaitsekest...?
{4153}{4204}Ta kaotab oma võimsust.
{4333}{4381}Ãrge tulistage!
{4707}{4793}See on Schroedinger. See on kass,| kelle kinkisin Tollan Narimile.
{4797}{4859}Kass.|- Tollanil on tehnoloogia,
{4863}{4951}et kõigest läbi pääseda.|- Tehnoloogia, mida muideks
{4955}{5028}nad keelduvad meiega jagama.
{5219}{5301}Kindral Hammond,|ma pole Maa protokollist teadlik.
{5313}{5370}Ma saatsin Schroedingeri,|et teaksite, et sõber on
Υπότιτλοι για Stargate Sg 1 3x1 5 Pretense
keywords: stargate, season, 3, sg, 1, 3x1, 7, a, hundred, days, 35, amc, 6, urgo, 8, shades, of, grey, the, devil, you, know, 3x0, learning, curve, 9, rules, engagement, 2, jolinars, memories, point, view, 3x2, crystal, skull, fair, game, forever, in, day, 4, foothold, pretense, legacy, into, fire, seth, new, ground, nemesis, demons, deadman, switch, past, and, present, maternal, instinct,
original filename: 30620_Stargate - Season 3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,900 --> 00:00:15,700
Então, Laira, quando começa
o grande espectáculo?
2
00:00:16,100 --> 00:00:18,400
Brevemente.
Sê paciente.
3
00:00:18,600 --> 00:00:21,700
Eu sou paciente...
sou mais que paciente.
4
00:00:21,900 --> 00:00:24,300
- Quando começa?
- Ele é sempre assim?
5
00:00:24,500 --> 00:00:27,800
- Frequentemente.
- Obrigado, Teal'c.
6
00:00:28,700 --> 00:00:31,900
Laira, não vimos nenhuma
chuva de fogo nestas últimas noites.
7
00:00:32,100 --> 00:00:35,700
- Porque vai cair esta noite?
- Começa esta noite todos os anos.
8
00:00:35,900 --> 00:00:39,700
.
Υπότιτλοι για Stargate Sg 1 3x1 5 Pretense
keywords: stargate, sg, 1, 1997, season, 3, amc, pt, djj, home, sapo, 3x1, 5, pretense, 35, 3x0, 8, demons, 9, new, ground, 2, jolinars, memories, seth, 6, point, of, view, rules, engagement, 4, foothold, learning, curve, 3x2, crystal, skull, maternal, instinct, the, devil, you, know, legacy, fair, game, deadman, switch, a, hundred, days, nemesis, urgo, forever, in, day, shades, grey, past, and, present, into, fire,
original filename: Stargate SG-1 (1997) - Season 3 - DVDRip - AMC (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,880 --> 00:01:22,760
Por favor...ajudem-me...
2
00:02:38,240 --> 00:02:41,960
- Ainda n?o recebemos sinal, meu General.
- Todas as equipas est?o na Terra.
3
00:02:43,720 --> 00:02:45,960
? dos meus olhos ou
aquela ?ris est? a...?
4
00:02:46,120 --> 00:02:48,160
Est? a perder a integridade.
5
00:02:53,360 --> 00:02:55,240
N?o disparem!
6
00:03:08,280 --> 00:03:11,720
? o Schroedinger.
O gato que eu dei ao Tollan, Narim.
7
00:03:11,920 --> 00:03:14,360
- Um gato.
- Os Tollan t?m a tecnologia...
8
00:03:14,520 --> 00:03:18,040
- ..para atravessar mat?ria s?lida.
- Um tecnol
Υπότιτλοι για Stargate Sg 1 3x1 5 Pretense
keywords: stargate, sg, 1, 1997, season, 3, amc, pt, djj, home, sapo, 3x1, 5, pretense, 35, 3x0, 8, demons, 9, new, ground, 2, jolinars, memories, seth, 6, point, of, view, rules, engagement, 4, foothold, learning, curve, 3x2, crystal, skull, maternal, instinct, the, devil, you, know, legacy, fair, game, deadman, switch, a, hundred, days, nemesis, urgo, forever, in, day, shades, grey, past, and, present, into, fire,
original filename: Stargate SG-1 (1997) - Season 3 - DVDRip - AMC (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,880 --> 00:01:22,760
Por favor...ajudem-me...
2
00:02:38,240 --> 00:02:41,960
- Ainda n?o recebemos sinal, meu General.
- Todas as equipas est?o na Terra.
3
00:02:43,720 --> 00:02:45,960
? dos meus olhos ou
aquela ?ris est? a...?
4
00:02:46,120 --> 00:02:48,160
Est? a perder a integridade.
5
00:02:53,360 --> 00:02:55,240
N?o disparem!
6
00:03:08,280 --> 00:03:11,720
? o Schroedinger.
O gato que eu dei ao Tollan, Narim.
7
00:03:11,920 --> 00:03:14,360
- Um gato.
- Os Tollan t?m a tecnologia...
8
00:03:14,520 --> 00:03:18,040
- ..para atravessar mat?ria s?lida.
- Um tecnol
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,600 --> 00:00:08,840
U PROÅ LOJ EPIZODI:
2
00:00:09,880 --> 00:00:12,520
- Zarobio ga je Sokar.
- O, moj bože.
3
00:00:12,680 --> 00:00:16,600
Ako je Selmak još živ...
poslan je u Pakao.
4
00:00:16,760 --> 00:00:21,240
- Prièamo o spasilaèkoj misiji?
- Nitko nikada nije pobjegao s Netua.
5
00:00:21,400 --> 00:00:22,920
Nitko osim Jolinar.
6
00:00:23,080 --> 00:00:25,960
Nikad nisam imala ništa više
od slika njenih sjeæanja.
7
00:00:26,120 --> 00:00:29,040
Tok'ra imaju tehnologiju koja
pomaže prisjeæanju.
8
00:00:32,280 --> 00:00:34,840
- Iskljuèi! Iskljuèi!
-
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,125 --> 00:00:02,336
Previously on Stargate Atlantis...
2
00:00:02,336 --> 00:00:04,880
We're the last of those you reffered to as,
Ancients.
3
00:00:04,880 --> 00:00:07,716
There's still a lot of Wraith out there.
We can sure use your help fighting it.
4
00:00:07,716 --> 00:00:11,637
We will eliminate the Wraith,
at the time of our choosing..
5
00:00:11,637 --> 00:00:14,598
- That's not seemed Ancienty to me.
- "Ancienty"?
6
00:00:14,640 --> 00:00:18,185
Hopefully this is just
a stumbled beginning.
7
00:00:20,896 --> 00:00:23,023
- They are not people.
- McKayi!
8
00:00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:02,320
.:: Grupa Hatak - Hatak.pl ::.
/przedstawia
2
00:00:02,680 --> 00:00:03,840
Pozwólcie, ¿e zadam wam pytanie.
3
00:00:04,040 --> 00:00:06,920
Za³ó¿my, ¿e jedzie sobie poci¹g,
którego nikt go nie prowadzi.
4
00:00:07,000 --> 00:00:09,880
Pêdzi prosto na dziesiêciu
ludzi, którzy stoj¹ na torach.
5
00:00:09,960 --> 00:00:10,840
¯eby uratowaæ tych ludzi,
6
00:00:10,920 --> 00:00:14,000
wystarczy poci¹gn¹æ za zwrotnicê
i skierowaæ poci¹g na inny tor.
7
00:00:14,080 --> 00:00:17,760
Jedynym problemem jest to, ¿e
na tamtym torze le¿y dziecko.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{208}{272}Nasz rz¹d poprosi³ nas,|abyÅmy wrócili na Tollanê
{275}{352}i nawi¹zali oficjalne dyplomatyczne|stosunki z pani narodem.
{355}{480}Za³atwione. JesteÅcie przecie¿ ludŸmi,|którzy uratowali nas przed Goa'uldami.
{482}{595}Dziêkujê pani. Tak. Wiêc w tym duchu|chcielibyÅmy dokonaæ transakcji.
{598}{702}- Co chcielibyÅcie wymieniæ?|- Technologiê.
{705}{802}Przykro mi. Wie pan, ¿e to jedyna rzecz,|jakiej nie mo¿emy wam daæ.
{805}{858}Prawo Tollan kategorycznie tego zabrania.
{860}{958}W porz¹dku, potrafimy to zrozumieæ. Niemniej|w naszej kulturze prawa mog¹ zostaæ zmienione
{960}{1038}kiedy powody ic
Υπότιτλοι για Stargate Sg 1 3x1 5 Pretense
keywords: stargate, sg, 1, 3x1, forever, in, a, day, 35, am,
original filename: Id008096.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{428}{462}Czysto!
{615}{674}- Synu, przyby?e?!|- Tak, dostali?my twoj? wiadomo??.
{677}{741}- Zabra?a ch?opca. Zabrali go.|- Ch?opca?
{744}{807}Syna mojej c?rki.|Zabra?a ch?opca.
{810}{836}Daniel, musimy i??.
{839}{904}- Powiedzia?e?, ?e go zabra?a.|- Tam!
{972}{1052}Ka? swoim ludziom trzyma? si? razem.|Id?cie z lud?mi Tau?ri.
{1084}{1137}Cofnijcie si?! Cofnijcie si?!
{1140}{1169}Daniel!
{1237}{1286}Sha're.
{1436}{1472}Teal'c!
{3933}{3982}Nie ruszaj si?.
{4123}{4172}Gdzie ch?opiec?
{4239}{4339}Tam, gdzie ty i W?adcy Systemu|nigdy go nie znajdziecie.
{4461}{4505}Nie!
{4553}{4600}Nie!
{4826}{4935}- Nie, Sha're, walcz z tym!|- Moja nosic
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:14:Uwaga ! Przybysz w drodze!
00:00:21:Co jest ?
00:00:22:Odbieramy sygna? z GDI. To Tok'Ra
00:00:26:Otworzy? przes?on?.
00:00:28:Mo?e to tata.
00:00:30:Mo?e.
00:00:42:Martouf. Jak si? masz?
00:00:45:Samantha, pu?kownik O`Neill.
00:00:49:Do?? dobrze jak na te okoliczno?ci.
00:00:51:Co? si? sta?o?
00:00:53:Mo?e powinni?my o tym porozmawia? gdzie indziej.
00:00:58:Chodzi o mojego ojca ?
00:01:00:Obawiam si?, ?e zosta? porwany przez Sokara.
00:01:04:O m?j Bo?e.
00:01:05:Z tego co wiemy to jeszcze ?yje.
00:01:06:Z tego co wiecie...?
00:01:08:Wiecie jak Sokar przyj?? osobowo?? b?stwa| znanego na Ziemii jako diabe??
00:01:12:Tak. Nieco pretensjonalne, nie uwa?asz?
00:01:16:
Υπότιτλοι για Stargate Sg 1 3x1 5 Pretense
keywords: stargate:, atlantis, the, ark, 2007, 1, cd, english, en, stargate, 3x1, 6,
original filename: Stargate: Atlantis The Ark - 2007 - 1CD - English - en - 9cbe87bf1f4f9d38af15d1b57f45063d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,375 --> 00:00:03,212
Initiating separation manoeuvre in three,
2
00:00:03,253 --> 00:00:04,338
two...
3
00:00:04,379 --> 00:00:05,422
one...
4
00:00:05,631 --> 00:00:06,632
<i>mark!</i>
5
00:00:07,216 --> 00:00:10,052
Separation is negative. Switching to back-up.
6
00:00:10,344 --> 00:00:13,555
Disengage. Come on!
7
00:00:14,431 --> 00:00:15,641
Dammit!
8
00:00:16,642 --> 00:00:22,064
The bolts will not work.
I repeat: the explosive bolts will not fire.
9
00:00:22,105 --> 00:00:24,274
Unable to separate ship.
10
00:00:24,483 --> 00:00:28,362
I don't know if you can
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{218}{275}Sonda wskazuje zdatn¹ atmosferê.
{278}{352}Temperatura 25°C,|ciÅnienie barometryczne w normie.
{355}{407}¯adnych wyraŸnych oznak cywilizacji.
{410}{475}P4X-884 wygl¹da jak nietkniêty raj, sir.
{478}{528}Pozory mog¹ byæ myl¹ce.
{530}{642}- Sufit jednego cz³owieka to pod³oga innego.|- Raj g³upca to piek³o mêdrca.
{645}{698}Nigdy nie biegasz z no¿yczkami?
{700}{802}- Zmierzasz do czegoÅ, majorze?|- Tak, sir.
{805}{858}PowinniÅmy przeprowadziæ misjê zwiadowcz¹.
{860}{970}Badania mineralne i biologiczne - aby sprawdziæ,|czy 884 jest dobrym miejscem na koloniê badawcz¹.
{973}{1092}- Bardzo dobrze,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:00,560
.:: Grupa Hatak - Hatak.pl ::.
/przedstawia
2
00:00:00,680 --> 00:00:02,880
/Poprzednio w "Stargate Atlantis"
3
00:00:05,360 --> 00:00:08,160
Jestem pewien, ¿e skoczek
jest gdzieÅ na tym terenie.
4
00:00:10,160 --> 00:00:12,760
JesteŠprzyjazny czy g³odny?
5
00:00:12,840 --> 00:00:15,360
Pewnie nadaj¹ na
czêstotliwoÅciach, które s³yszysz.
6
00:00:15,640 --> 00:00:17,440
/Schodzê poni¿ej 1000 stóp.
7
00:00:17,840 --> 00:00:18,880
To potwór morski.
8
00:00:19,200 --> 00:00:22,240
Ci¹gle p³ywa wokó³
tego samego miejsca, co oznacza..
9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,550 --> 00:00:05,240
Let me ask you a question.
Say there's a runaway train.
2
00:00:05,275 --> 00:00:10,149
It's hurtling out of control towards ten people standing
in the middle of the tracks.
3
00:00:10,150 --> 00:00:14,546
The only way to save those people is to flip a switch,
send the train down another set of tracks.
4
00:00:14,581 --> 00:00:19,151
The only problem is there
is a baby in the middle of those tracks.
5
00:00:19,152 --> 00:00:21,857
Why would anyone leave
a baby in harm's way like that?
6
00:00:21,892 --> 00:00:24,208
I don't know. That's not the point.
Look, it
Υπότιτλοι για Stargate Sg 1 3x1 5 Pretense
keywords: stargate:, atlantis, 2004, 1, cd, greek, gr, stargate, 3x1, the, return, 2,
original filename: Stargate: Atlantis - 2004 - 1CD - Greek - gr - 68fc7f5030b77241361668cdc21bef11.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,738
<i>???????????? ??? Stargate Atlantis</i>
2
00:00:02,773 --> 00:00:05,200
- ??? ????;
- ???? ?????????.
3
00:00:05,201 --> 00:00:07,199
? ??????? ??? ????? ?? ??? ?????????????.
4
00:00:07,200 --> 00:00:10,500
-?????;
- ???????.
5
00:00:16,800 --> 00:00:18,400
????? ??? ?????? ??????.
6
00:00:19,394 --> 00:00:21,500
? ???? ????? ???? ??? ??? ?????? ???.
7
00:00:21,501 --> 00:00:24,742
?????? ?? ?????? ???? ?????
???????????? ??? ?? ??????????? ??? ????.
8
00:00:25,373 --> 00:00:26,686
???? ??????? ???? ????.
9
00:00:26,721 --> 00:00:29,898
?? ?????
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:09:Przybysz w drodze!
00:00:25:Jezu!
00:00:33:- Witamy, z powrotem SG-1.|- Dzi?kujemy sir, to mi?o ju? wr?ci?.
00:00:37:- Jeste?cie sp??nieni.|- Kawa? beznadziejnej roboty, sir.
00:00:40:?wi?tynia, kt?r? odkryli?my, nasun??a| mi my?l, ?e znale?li?my Kheb.
00:00:45:Planet?, o kt?rej m?wi?a mi Sha're.
00:00:48:Ale nie by?o ?ladu Harsiesisa,| dziecka Amaunet.
00:00:52:Tylko deszcz.
00:00:55:Du?o deszczu, wiatru,| b?yskawic, gradu!
00:00:58:Wspomnia?em o deszczu, sir?
00:01:02:Udajcie si? do izby chorych.
00:01:04:Chyba woleliby?my si? najpierw przebra?,| generale. Mnie samemu grzyby wyrastaj? z...
00:01:08:"Uwaga na wszystkich poziomach: Przygotowa? si?| do przeniesienia ska?o
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 352x192 29.971fps 80.0 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{110}{188}StarGate SG-1 [3x17] A Hundred Days|http://napisy.gwrota.com
{382}{476}Lairo, kiedy zaczyna si?|wielkie przedstawienie?
{479}{553}Wkr?tce.|Cierpliwo?ci.
{556}{657}Jestem cierpliwy.|Jestem chodz?c? cierpliwo?ci?.
{660}{738}- To kiedy si? zacznie?|- Zawsze taki jest?
{741}{869}- Ca?kiem cz?sto.|- Dzi?ki, Teal'c.
{872}{976}Laira, nie widzieli?my ?adnych|ognistych deszczy przez ostatnie kilka nocy.
{979}{1094}- Jak to mo?liwe, ?e tej nocy b?d? spada??|- Zaczyna si? tej nocy co rok.
{1098}{1220}Zaraz. Tej samej nocy co rok?|To nie ma sensu.
{122
Υπότιτλοι για Stargate Sg 1 3x1 5 Pretense
keywords: stargate, sg, 1, 3x1, 3, the, evil, you, know, fin,
original filename: 18ab2babf307c72ac650ff5e7a8ee5f7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,600 --> 00:00:08,875
Aiemmin Stargate SG-1:ssä tapahtunutta:
2
00:00:09,880 --> 00:00:12,235
- Sokar on vanginnut hänet.
- Voi hyvä Luoja.
3
00:00:12,680 --> 00:00:16,639
Jos Selmak on yhä elossa,
hänet on viety helvettiin.
4
00:00:16,760 --> 00:00:21,276
- Tässäkö puhutaan pelastustehtävästä?
- Kukaan ei ole paennut Netulta.
5
00:00:21,400 --> 00:00:22,958
Paitsi Jolinar.
6
00:00:23,080 --> 00:00:25,992
Hänen muistonsa palautuvat
vain välähdyksittäin.
7
00:00:26,120 --> 00:00:29,078
Tok'rilla on teknologiaa,
joka auttaa muistamaan.
8
00:00:32,280 --> 00:00:
Υπότιτλοι για Stargate Sg 1 3x1 5 Pretense
keywords: stargate, sg, 1, 3x1, 8, shades, of, grey, divx, amc,
original filename: 553d1af1566febaf519dd32721d42738.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{207}{272}Naše vláda by s Tollány ráda...
{276}{350}...uzavøela dohodu o navázánà diplomatických stykù.
{354}{479}Považujte ji za uzavøenou. Jste koneckoncù lidé,|kteøà nás zachránili pøed Goa'uldy.
{483}{585}Dìkuji. Ano. VÃte mohli bychom zaèÃt obchodnÃmi vztahy.
{598}{681}- Co byste chtìli od nás kupovat?|- Technologie.
{706}{800}Je mi lÃto.|Vy vÃte, že je to jediná vìc, kterou vám nedáme.
{804}{857}Tollánské zákony to striktnì zakazujÃ.
{861}{957}To chápeme. Ovšem,|v našà kultuøe se zákony mohou zmìnit...
{961}{1037}...když zjistÃme, že dùvody pro nì už pominuly.
{1041}{1120}Dùvody pro t
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,760
A szétválási manõver elkezdése három...
2
00:00:03,360 --> 00:00:04,284
kettõ...
3
00:00:04,600 --> 00:00:05,381
egy...
4
00:00:05,720 --> 00:00:06,692
most!
5
00:00:07,240 --> 00:00:09,703
A szétválasztás sikertelen.
Tartalék rendszerre kapcsolok.
6
00:00:10,320 --> 00:00:12,680
Válj le! Gyerünk!
7
00:00:14,313 --> 00:00:15,345
A fenébe!
8
00:00:16,905 --> 00:00:18,755
A reteszek nem mûködnek,
9
00:00:18,760 --> 00:00:21,520
ismétlem: a robbanó reteszek
nem robbannak le!
10
00:00:22,320 --> 00:00:24,086
Nem tudom leválasztan
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{318}{392}Lairo, kiedy zaczyna siê|wielkie przedstawienie?
{395}{455}Wkrótce. CierpliwoÅci.
{457}{538}Och, jestem cierpliwy...|Jestem chodz¹c¹ cierpliwoÅci¹.
{540}{602}- To kiedy siê zacznie?|- Zawsze taki jest?
{605}{708}- Ca³kiem czêsto.|- Dziêki, Teal'c.
{710}{792}Laira, nie widzieliÅmy ¿adnych|ognistych deszczy przez ostatnie kilka nocy.
{795}{888}- Jak to mo¿liwe, ¿e tej nocy bêd¹ spadaæ?|- Zaczyna siê tej nocy co rok.
{890}{988}Zaaaraz... Tej samej nocy co rok?|To nie ma sensu.
{990}{1090}Chyba ¿e orbita planety przechodzi przez|pas asteroid, w takim przypadku...
{1092}{1192}Proszê! Nie psuj mi|reszte
Υπότιτλοι για Stargate Sg 1 3x1 5 Pretense
keywords: stargate, sg, 1, 3x1, 9, new, ground, est, 2, 5, fps,
original filename: 4d4d1d392b829343a6ef9519c9de3e52.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{505}{553}Veel üks.
{729}{806}Ãkki esivanemad kasutasid seda |astronoomiliste arvutuste jaoks.
{810}{858}Lõpp on lähedal.
{1437}{1487}Neljas glüüf lukus.|- Raporteeri.
{1491}{1599}Söör, saime uue programmiga löögile. P2X-416.
{1603}{1656}Pange MALP valmis.
{1880}{1928}Me peame ära minema, Nyan.
{2385}{2433}Nyan, sa upud ära!
{2504}{2562}See pole vee moodi.
{2974}{3001}Mis toimub?
{3005}{3108}Valimisprogramm sai P2X-416le pihta.
{3128}{3169}Huvitav miks.
{3173}{3259}Kohalikud pidid Tähevärava leidma|peale seda, kui arvuti viimane kord valis.
{3263}{3311}Vot sellest ma aru ei saa.
{3315}{3383}Kuidas oskab arvuti seda teha?|-
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,680 --> 00:00:15,480
Laira,
quando começa o espetáculo?
2
00:00:15,840 --> 00:00:19,157
- Logo. Seja paciente.
- Eu sou paciente.
3
00:00:19,754 --> 00:00:22,359
Para lá de paciente.
Quando começa?
4
00:00:22,697 --> 00:00:25,409
- Ele é sempre assim?
- Com freqüência.
5
00:00:25,567 --> 00:00:27,560
Obrigado, Teal'c.
6
00:00:28,400 --> 00:00:31,640
Laira, não vimos nenhuma
chuva de fogo essas noites.
7
00:00:31,800 --> 00:00:35,480
- Como sabe que será hoje?
- Todo ano começa nesta noite.
8
00:00:35,640 --> 00:00:39,480
Todo ano na mesma noite?
Não faz senti
Υπότιτλοι για Stargate Sg 1 3x1 5 Pretense
keywords: stargate:, atlantis, 2004, 1, cd, greek, gr, stargate, 3x1, 5, the, game,
original filename: Stargate: Atlantis - 2004 - 1CD - Greek - gr - cd914d77716c3cf87881b12a0cf9a324.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,550 --> 00:00:05,240
?? ??? ???? ??? ???????.
?? ?????????? ??? ??????? ??? ?????.
2
00:00:05,275 --> 00:00:10,149
???? ????? ??? ?????? ??? ???????????? ????
???? ????????? ??? ????? ???? ???? ?????.
3
00:00:10,150 --> 00:00:13,146
? ????? ?????? ??? ???? ?????? ????? ??
???????? ??? ???????? ??? ?? ???? ?? ?????
4
00:00:13,147 --> 00:00:14,547
??? ????? ?????.
5
00:00:14,581 --> 00:00:19,151
?? ???? ???????? ????? ??? ???????
??? ???? ???? ????? ?????.
6
00:00:19,152 --> 00:00:21,857
????? ??????? ?' ?????? ??? ????
?? ??????????;
7
00:00:21,892 --> 00:00:24,208
??? ????. ??
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
.:: Grupa Hatak - Hatak.pl ::.
/przedstawia
2
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
/Poprzednio w "Stargate Atlantis"
3
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
Dok¹d lecicie?
4
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Do Atlantis.
Zamierzamy j¹ zniszczyæ.
5
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
Dlaczego?
6
00:00:09,000 --> 00:00:17,000
Z zemsty.
7
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
To statek wojenny Pradawnych.
8
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Miasto jest teraz pod moj¹ kontrol¹.
9
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
Chc¹ wiedzieæ, ile czasu
potrzebujemy na opuszczenie miasta.
10
00:00
Υπότιτλοι για Stargate Sg 1 3x1 5 Pretense
keywords: stargate:, atlantis, the, game, 2006, 1, cd, english, en, stargate,