Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Shopgirl Napisy Ns Lgc is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Shopgirl Napisy Ns Lgc με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x256 25.0fps 704.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{250}Synchro do releasu:|Polskie napisy: grupa VBS|Krzysiek (krzysiu@w.pl)
{251}{478}HYDE PARK ENTERTAINMENT |i EPSILON MOTION PICTURES|prezentuj?
{478}{977}film ASHOKA AMRITRAJA
{1472}{1580}"SHOPGIRL"
{3405}{3463}Bosko!
{5410}{5504}{Y:i}Mirabelle Buttersfield przeprowadzi?a si? do Vermount z my?l?|by wreszcie rozpocz?? w?asne ?ycie.
{5533}{5629}{Y:i}Od jakiego? jednak czasu czuje si? zagubiona w przera?aj?co|rozleg?ym miescie Los Angeles.
{5658}{5726}{Y:i}Pracuje w zasadzie tylko po to, by nie straci? znajomo?ci.
{5720}{5855}{Y:i}Niestety, ca?a t
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x256 25.0fps 704.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{250}Synchro do releasu:|Polskie napisy: grupa VBS|Krzysiek (krzysiu@w.pl)
{251}{478}HYDE PARK ENTERTAINMENT |i EPSILON MOTION PICTURES|prezentuj?
{478}{977}film ASHOKA AMRITRAJA
{1472}{1580}"SHOPGIRL"
{3405}{3463}Bosko!
{5410}{5504}{Y:i}Mirabelle Buttersfield przeprowadzi?a si? do Vermount z my?l?|by wreszcie rozpocz?? w?asne ?ycie.
{5533}{5629}{Y:i}Od jakiego? jednak czasu czuje si? zagubiona w przera?aj?co|rozleg?ym miescie Los Angeles.
{5658}{5726}{Y:i}Pracuje w zasadzie tylko po to, by nie straci? znajomo?ci.
{5720}{5855}{Y:i}Niestety, ca?a t
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:15:Tekst: djdzon
00:00:17:Do wersji Revolver.lgc-revdvdscr.zav.rmvb|skonwertowa? i dopasowa? zavaro
00:00:22:http://cyberia.blox.pl
00:00:29:Najwi?kszy wr?g ukryje si? tam,|gdzie si? go nie spodziewasz.
00:00:39:Jedyny spos?b na to, by zm?drze?,|to gra? z m?drym przeciwnikiem.
00:00:48:Pierwsza zasada biznesu,|bro? swoich inwestycji.
00:00:55:Wojny si? nie uniknie. Mo?na j? tylko|prze?o?y?, a? wr?g b?dzie silniejszy.
00:01:16:{y:i}Przez ostatnie 7 lat|{y:i}czego? si? dowiedzia?em.
00:01:20:{y:i}W ka?dej grze i kanciarstwie|{y:i}zawsze jest przeciwnik
00:01:23:{y:i}i zawsze jest ofiara.
00:01:25:{y:i}Podst?p polega na wy?apaniu,|{y:i}kiedy jeste? tym drugim,
00:01:29:{y:i}?eb
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,274 --> 00:03:41,481
Mirabelle Buttersfield verhuisde uit Vermont,
met de hoop om aan haar leven te beginnen.
2
00:03:41,512 --> 00:03:46,082
En nu was zij gestrand in het enorme L.A.
3
00:03:46,284 --> 00:03:48,655
Ze blijft werken om contacten te maken.
4
00:03:48,686 --> 00:03:52,892
Maar, het gevoel dat ze iets mist,
begint grip op haar te krijgen.
5
00:03:55,092 --> 00:04:00,766
Wat Mirabelle nodig heeft, is een alwetende stem,
die haar verlicht en aandacht geeft.
6
00:04:00,797 --> 00:04:04,404
En om iedereen te vertellen,
dat zij waardevol is.
7
00:04:04,435 --> 00:04:08,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,617 --> 00:00:14,381
Prelo?il Kanalista
2
00:03:36,600 --> 00:03:40,520
Mirabelle Buttersfield sa pres?ahovala z Vermontu,
aby za?ala ?i? svoj vlastn? ?ivot.
3
00:03:40,520 --> 00:03:44,160
Ale teraz je osamel? v obrovskom L.A.
4
00:03:46,000 --> 00:03:48,200
St?le sa sna?? n?js? si kontakty...
5
00:03:48,200 --> 00:03:52,120
... ale ?a?oba ne?spechu ju za??na pohlcova?.
6
00:03:54,800 --> 00:04:00,200
To, ?o Mirabelle potrebuje, je nejak? hlas,
ktor? na ?u upozorn?.
7
00:04:00,200 --> 00:04:01,880
A ktor? povie v?etk?m...
8
00:04:02,120 --> 00:04:03,920
..?e t?to nie?o dok
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{388}{489}Tekst: djdzon
{747}{869}Najwi?kszy wr?g ukryje si? tam,|gdzie si? go nie spodziewasz.
{991}{1107}Jedyny spos?b na to, by zm?drze?,|to gra? z m?drym przeciwnikiem.
{1224}{1285}Pierwsza zasada biznesu,|bro? swoich inwestycji.
{1396}{1512}Wojny si? nie uniknie. Mo?na j? tylko|prze?o?y?, a? wr?g b?dzie silniejszy.
{1912}{1992}{y:i}Przez ostatnie 7 lat|{y:i}czego? si? dowiedzia?em.
{2000}{2084}{y:i}W ka?dej grze i kanciarstwie|{y:i}zawsze jest przeciwnik
{2090}{2137}{y:i}i zawsze jest ofiara.
{2149}{2222}{y:i}Podst?p polega na wy?apaniu,|{y:i}kiedy jeste? tym drugim,
{2228}{2295}{y:i}?eby? m?g? sta? si? tym pierwszym.
{2331}{2463}REWOL
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{388}{489}Tekst: djdzon
{747}{869}Najwi?kszy wr?g ukryje si? tam,|gdzie si? go nie spodziewasz.
{991}{1107}Jedyny spos?b na to, by zm?drze?,|to gra? z m?drym przeciwnikiem.
{1224}{1285}Pierwsza zasada biznesu,|bro? swoich inwestycji.
{1396}{1512}Wojny si? nie uniknie. Mo?na j? tylko|prze?o?y?, a? wr?g b?dzie silniejszy.
{1912}{1992}{y:i}Przez ostatnie 7 lat|{y:i}czego? si? dowiedzia?em.
{2000}{2084}{y:i}W ka?dej grze i kanciarstwie|{y:i}zawsze jest przeciwnik
{2090}{2137}{y:i}i zawsze jest ofiara.
{2149}{2222}{y:i}Podst?p polega na wy?apaniu,|{y:i}kiedy jeste? tym drugim,
{2228}{2295}{y:i}?eby? m?g? sta? si? tym pierwszym.
{2331}{2463}REWOL
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{388}{489}Tekst: djdzon
{747}{869}Najwi?kszy wr?g ukryje si? tam,|gdzie si? go nie spodziewasz.
{991}{1107}Jedyny spos?b na to, by zm?drze?,|to gra? z m?drym przeciwnikiem.
{1224}{1285}Pierwsza zasada biznesu,|bro? swoich inwestycji.
{1396}{1512}Wojny si? nie uniknie. Mo?na j? tylko|prze?o?y?, a? wr?g b?dzie silniejszy.
{1912}{1992}{y:i}Przez ostatnie 7 lat|{y:i}czego? si? dowiedzia?em.
{2000}{2084}{y:i}W ka?dej grze i kanciarstwie|{y:i}zawsze jest przeciwnik
{2090}{2137}{y:i}i zawsze jest ofiara.
{2149}{2222}{y:i}Podst?p polega na wy?apaniu,|{y:i}kiedy jeste? tym drugim,
{2228}{2295}{y:i}?eby? m?g? sta? si? tym pierwszym.
{2331}{2463}REWOL
Υπότιτλοι για Shopgirl Napisy Ns Lgc
keywords: shopgirl, 2005, 1, cd, slovak, sk, lgc,
original filename: Shopgirl - 2005 - 1CD - Slovak - sk - d73a21cd296d66627ebb10f32376befa.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,617 --> 00:00:14,381
Prelo?il Kanalista
2
00:03:36,600 --> 00:03:40,520
Mirabelle Buttersfield sa pres?ahovala z Vermontu,
aby za?ala ?i? svoj vlastn? ?ivot.
3
00:03:40,520 --> 00:03:44,160
Ale teraz je osamel? v obrovskom L.A.
4
00:03:46,000 --> 00:03:48,200
St?le sa sna?? n?js? si kontakty...
5
00:03:48,200 --> 00:03:52,120
... ale ?a?oba ne?spechu ju za??na pohlcova?.
6
00:03:54,800 --> 00:04:00,200
To, ?o Mirabelle potrebuje, je nejak? hlas,
ktor? na ?u upozorn?.
7
00:04:00,200 --> 00:04:01,880
A ktor? povie v?etk?m...
8
00:04:02,120 --> 00:04:03,920
..?e t?to nie?o dok
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{388}{489}Tekst: djdzon
{747}{869}Najwi?kszy wr?g ukryje si? tam,|gdzie si? go nie spodziewasz.
{991}{1107}Jedyny spos?b na to, by zm?drze?,|to gra? z m?drym przeciwnikiem.
{1224}{1285}Pierwsza zasada biznesu,|bro? swoich inwestycji.
{1396}{1512}Wojny si? nie uniknie. Mo?na j? tylko|prze?o?y?, a? wr?g b?dzie silniejszy.
{1912}{1992}{y:i}Przez ostatnie 7 lat|{y:i}czego? si? dowiedzia?em.
{2000}{2084}{y:i}W ka?dej grze i kanciarstwie|{y:i}zawsze jest przeciwnik
{2090}{2137}{y:i}i zawsze jest ofiara.
{2149}{2222}{y:i}Podst?p polega na wy?apaniu,|{y:i}kiedy jeste? tym drugim,
{2228}{2295}{y:i}?eby? m?g? sta? si? tym pierwszym.
{2331}{2463}REWOL
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,900 --> 00:01:02,700
Text och översättning:
SVEDJANIN
2
00:02:16,000 --> 00:02:17,300
Okej!
3
00:03:35,600 --> 00:03:39,800
Mirabelle Buttersfield kommer från
Vermount, hon har hopp om nytt liv.
4
00:03:40,500 --> 00:03:44,700
Och nu är hon strandsatt i L.A.
5
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Hon arbetar hårt.
6
00:03:48,200 --> 00:03:50,800
Men alla störande moment staplar
sig och börjar gå för långt.
7
00:03:54,800 --> 00:03:59,800
Vad Mirabelle behöver är lite stöd.
8
00:04:00,200 --> 00:04:02,100
Och att informera alla om...
9
00:04:02,100 --> 00:04:04,200
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,617 --> 00:00:14,381
Prelo?il Kanalista
2
00:03:36,600 --> 00:03:40,520
Mirabelle Buttersfield se p?est?hovala z Vermontu,
aby za?ala ??t sv?j vlastn? ?ivot.
3
00:03:40,520 --> 00:03:44,160
Ale te? je osam?l? v obrovsk?m L.A.
4
00:03:46,000 --> 00:03:48,200
St?le se sna?? s n?k?m skontaktovat...
5
00:03:48,200 --> 00:03:52,120
... ale t?ha ne?sp?chu ji za??na pohlcovat.
6
00:03:54,800 --> 00:04:00,200
To, co Mirabelle pot?ebuje, je n?jak? hlas,
kter? na ni upozorn?.
7
00:04:00,200 --> 00:04:01,880
A kter? ?ekne v?em...
8
00:04:02,120 --> 00:04:03,920
..?e ona n?co dok??e.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,082 --> 00:01:03,678
''LA CHICA DE LA TIENDA''
2
00:03:36,139 --> 00:03:41,133
MirabeIIe BotersfieId se mudó de Vermont
con Ia esperanza de recomenzar su vida.
3
00:03:41,377 --> 00:03:45,177
Y ahora está inmersa en
Ia vasta civiIización.
4
00:03:46,149 --> 00:03:48,379
EIIa se mantiene trabajando
para hacer conexiones.
5
00:03:48,551 --> 00:03:51,987
Pero, Ia cantidad de
aburrimiento comienza a abrumarIa.
6
00:03:54,958 --> 00:04:00,658
Lo que necesita MirabeIIe es una voz
omnisciente que Ia iIumine y Ia guÃe.
7
00:04:00,863 --> 00:04:04,458
Y para informarIes a
todos qu
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,617 --> 00:00:14,381
Prelo?il Kanalista
2
00:03:36,600 --> 00:03:40,520
Mirabelle Buttersfield se p?est?hovala z Vermontu,
aby za?ala ??t sv?j vlastn? ?ivot.
3
00:03:40,520 --> 00:03:44,160
Ale te? je osam?l? v obrovsk?m L.A.
4
00:03:46,000 --> 00:03:48,200
St?le se sna?? s n?k?m skontaktovat...
5
00:03:48,200 --> 00:03:52,120
... ale t?ha ne?sp?chu ji za??na pohlcovat.
6
00:03:54,800 --> 00:04:00,200
To, co Mirabelle pot?ebuje, je n?jak? hlas,
kter? na ni upozorn?.
7
00:04:00,200 --> 00:04:01,880
A kter? ?ekne v?em...
8
00:04:02,120 --> 00:04:03,920
..?e ona n?co dok??e.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}Lekarz! Dajcie mu wody.
{74}{113}Ju? mam. Prosz? bardzo.
{116}{187}Oddychaj, oddychaj.|Jedna, dwie i ju?.
{193}{244}Ssij je. Ssij.
{251}{292}Tak jest. Tak jest.
{296}{351}Spokojnie. Spokojnie...
{361}{395}- Tak, stary.|- Brandon?
{398}{438}- Jestem tu.|- Kochasz mnie?
{441}{502}Kocham ci?. Wiesz o tym.
{517}{574}Nigdzie nie idziesz.|Sprowad?cie pomoc!
{578}{609}Dajcie wody!
{672}{706}- Brandon?|- Tak?
{713}{756}Powiedz co?.
{791}{855}A kocha?by? mnie...|gdyby to by? ?art?
{925}{958}Nic mi nie jest.
{1000}{1056}Tylko ?wicz?. W porz?dku.
{1061}{1096}W porz?dku!
{1108}{1140}Patrz, nic mi nie jest.
{1143}{1184}Patrz, jaki t?um!
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}Lekarz! Dajcie mu wody.
{74}{113}Ju? mam. Prosz? bardzo.
{116}{187}Oddychaj, oddychaj.|Jedna, dwie i ju?.
{193}{244}Ssij je. Ssij.
{251}{292}Tak jest. Tak jest.
{296}{351}Spokojnie. Spokojnie...
{361}{395}- Tak, stary.|- Brandon?
{398}{438}- Jestem tu.|- Kochasz mnie?
{441}{502}Kocham ci?. Wiesz o tym.
{517}{574}Nigdzie nie idziesz.|Sprowad?cie pomoc!
{578}{609}Dajcie wody!
{672}{706}- Brandon?|- Tak?
{713}{756}Powiedz co?.
{791}{855}A kocha?by? mnie...|gdyby to by? ?art?
{925}{958}Nic mi nie jest.
{1000}{1056}Tylko ?wicz?. W porz?dku.
{1061}{1096}W porz?dku!
{1108}{1140}Patrz, nic mi nie jest.
{1143}{1184}Patrz, jaki t?um!
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,040 --> 00:00:10,040
tuned by cyclops49 for LEGACY ver.
4
00:00:49,080 --> 00:02:16,200
SHOPGIRL
5
00:02:16,200 --> 00:03:32,800
All right!
6
00:03:32,800 --> 00:03:40,720
Mirabelle Buttersfield moved from Vermount, hoping
to begin her life
7
00:03:40,720 --> 00:03:46,200
And now she is stranded in the vast openness of L.A.
8
00:03:46,200 --> 00:03:48,400
She keeps working to make connections..
9
00:03:48,400 --> 00:03:55,000
But the pile of new disturbances is starting to overwhelm her
10
00:03:55,000 --> 00:04:00,400
What Mirabelle needs is an ominationed voice to illuminat
Υπότιτλοι για Shopgirl Napisy Ns Lgc
keywords: shopgirl, fin, 2, 5, fps, 2005, pure, sg, dvdscr, lgc,
original filename: Shopgirl - Fin - 25fps - 2005.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 13.02.2006
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: Otukka, IsoD, IdaP, DonMeduza|zippi, Platypus, HandeZ, DalSargamon
{500}{600}Oikoluku: IsoD
{1236}{1336}TAVARATALON TYTTÃ
{5161}{5265}Mirabelle Buttersfield muutti|Vermontista toivoen elämänsä alkavan.
{5283}{5375}Nyt hän on haaksirikkoutuneena|Los Angelesin valtavassa avoimuudessa.
{5406}{5541}Hän työskentelee saadakseen yhteyksiä, mutta|liuta lähes-onnistumisia lannistaa häntä.
{5631}{5749}Mirabelle tarvitsisi kaikkitietävän|valon, joka valaisisi häntä.
{5770}{5857}J
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,800 --> 00:03:40,720
Mirabelle Buttersfield moved from Vermount, hoping
to begin her life
2
00:03:40,720 --> 00:03:46,200
And now she is stranded in the vast openness of L.A.
3
00:03:46,200 --> 00:03:48,400
She keeps working to make connections..
4
00:03:48,400 --> 00:03:55,000
But the pile of near misses is starting to overwhelm her
5
00:03:55,000 --> 00:04:00,400
What Mirabelle needs is an ominationed voice to illuminate
and spotlight her.
6
00:04:00,400 --> 00:04:02,320
And to inform everyone..
7
00:04:02,320 --> 00:04:04,400
..that this one has value.
8
00:04:04,400 --> 0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 13.02.2006
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: Otukka, IsoD, IdaP, DonMeduza|zippi, Platypus, HandeZ, DalSargamon
{500}{600}Oikoluku: IsoD
{1484}{1584}TAVARATALON TYTTÃ
{5408}{5512}Mirabelle Buttersfield muutti|Vermontista toivoen elämänsä alkavan.
{5530}{5622}Nyt hän on haaksirikkoutuneena|Los Angelesin valtavassa avoimuudessa.
{5654}{5788}Hän työskentelee saadakseen yhteyksiä, mutta|liuta lähes-onnistumisia lannistaa häntä.
{5878}{5996}Mirabelle tarvitsisi kaikkitietävän|valon, joka valaisisi häntä.
{6018}{6104}J
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{646}{730}T?umaczenie: Qerez|/qerez@poczta.fm
{2770}{2833}-Hej? Gdzie idziesz?|-Bo?e, tato..
{2835}{2913}Wsiadaj, sp??nisz si? do szko?y. No ju?.
{2930}{2975}- Mama ci? zabije!|- ?e co ?
{2978}{3014}- Co ty wyprawiasz ?
{3017}{3072}Tato .. ja poprowadz?.
{3101}{3148}Wysiadaj z samochodu.
{3334}{3385}- S?ucham?!|- Wysiadaj z samochodu.
{3762}{3800}- Zapnij pasy.|- Zaraz.
{3874}{3956}- O co tyle zamieszania?|- Po prostu wsiadaj!
{4882}{4940}Pojed?my na polowanie.|Co powiesz na ten weekend?
{4942}{4997}Dobra, pojed?my. Ale gdzie?
{5000}{5095}Mo?esz wzi?? tego starego Japa 243,|kt?rego dziadek przywi?z? z Truk.
{5106}{5181}Sk?d?|Z wyspy Truk
Υπότιτλοι για Shopgirl Napisy Ns Lgc
keywords: getting, made, the, making, of, goodfellas, napisy, ns, 1990, k, o, t, eng,
original filename: Getting_Made_The_Making_of_GoodFellas_(NAPiSY-71821).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:02:Action.
00:00:03:They shot me.
00:00:09:Gotta get that apron on faster.
00:00:10:-Cut.|-Cut.
00:00:11:0kay, good.|That's gotta be done much faster--
00:00:14:It was so exhiIarating...
00:00:16:talking with somebody, who's ten times|more passionate than you are.
00:00:19:A smile, but not as long.|All right? Try one more.
00:00:23:That's why he's so great.
00:00:24:He enjoys it, he doesn't put a cap on his|own, and he doesn't put a cap on yours.
00:00:28:And that's what makes it a joyous|experience, as opposed to just a job.
00:00:34:You, at least....
00:00:36:The credit beIongs to Martin...
00:00:37:or this would have been|just another mob movie.
00:00:40:We wanted to c
Υπότιτλοι για Shopgirl Napisy Ns Lgc
keywords: friends, 03x0, 7, napisy, 30, the, one, with, racecar, bed,
original filename: Friends_03x07_(NAPiSY-50618).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{54}{142}Powiedzia?em Carlowi,|?e niewa?ne, kim s? rodzice...
{146}{204}nie wolno wchodzi? na dinozaura.
{208}{261}Wesz?o jednym uchem i...
{265}{333}Uwielbiam, gdy tak|dba o eksponaty.
{337}{453}Jak przymru?? oczy,|wygl?da jak Alan Alda.
{489}{597}Bo?e, nast?pna opowie??|o dinozaurach.
{609}{683}Kiedy wreszcie wygin??
{733}{820}Chcia?bym by? niewidzialnym,|lataj?cym supermanem.
{824}{882}By?oby fajnie.
{992}{1066}Co Rachel w nim widzi?
{1097}{1155}Kocham Rachel.
{1200}{1300}Chcia?bym, ?eby|zosta?a moj? ?on?.
{1552}{1604}Kto ?piewa?
{1634}{1686}PRZYJACIELE
{2804}{2881}Kim byli?cie,|bawi?c si? w Szcz??liwe dni?
{2885}{2923}Ja Richiem.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{50}{250}PRZE£O¯Y£ NA POLSKI:|Set333|Set333@interia.pl
{6842}{6910}To pierwsze wydanie.
{7062}{7166}Panie Natolly...
{7662}{7704}Ja nigdy...
{7704}{7795}Przyrzekam, bêdê ostro¿ny.|Kocham ciê, Tamaro.
{8140}{8234}Panie Natolly! Proszê przestaæ...
{8235}{8309}Przestañ!
{8310}{8357}O, mój Bo¿e.
{8372}{8448}Co siê dzieje?
{8449}{8493}Nigdy bym ciê nie pokocha³.
{8613}{8662}Pomó¿ mi.
{8700}{8764}Powiedz im, ¿e mnie kochasz.
{8765}{8796}Ka¿ im przestaæ.
{8809}{8919}Tamara! Tamara! Tamara!
{8920}{8995}Nie... Nie...
{8995}{9084}Tamaro, wszystko w porz¹dku?
{9235}{9294}Problem dwoistoÅci.
{9329}{9409}Idea, która mó
Υπότιτλοι για Shopgirl Napisy Ns Lgc
keywords: denchu, kozo, no, boken, great, analog, world, the, napisy, ns,
original filename: Denchu-Kozo_No_Boken_Great_Analog_World_The_(NAPiSY-71040).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 512x384 25.0fps 304.5 MB
{509}{592}WIELKI ANALOGOWY ?WIAT
{1100}{1171}Tutaj jest!|Bierzcie go! Szybko!
{1573}{1636}Co tam chowasz?
{1640}{1679}Poka? mi to!
{1879}{1973}Pomocy!
{2175}{2224}Momo!
{2237}{2279}Pok?j.
{2308}{2380}Chod?my!
{2392}{2453}Zapami?taj to.|B?dziemy w pobli?u.
{2457}{2495}Dzi?kuj?!
{2750}{2790}Dzi?kuj?.
{2794}{2926}Nie ma za co...|Nie boj? si? nikogo.
{2930}{3051}Mo?e dam ci to...|W ramach wdzi?czno?ci.
{3055}{3084}Co to jest?
{3103}{3175}Wehiku? czasu.
{3216}{3295}Ooo... dzi?kuj?.
{3299}{3336}Chcesz spr?bowa??
{3340}{3393}Ty jeste? naukowcem.
{3397}{3448}W ten spos?b. Naciskasz...
{350
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 640x384 25.0fps 701.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://www.subedit.prv.pl)/
{93}{166}Film Nanniego Morettiego
{190}{253}Pok?j Syna
{4518}{4632}Ju? id?. Tak?
{4632}{4753}Tak, przy telefonie...
{4753}{4789}Witam.
{4789}{4806}Tak.
{4896}{4938}Dzisiaj?
{4938}{5000}Dlaczego? Co si? sta?o?
{5250}{5354}Przyszed?em spotka? si? z dyrektorem.|- Tamt?dy, prosz?
{5470}{5514}Prosz? wej??!
{5514}{5577}Dzie? dobry.|- Witam, panie Sermonti.
{5586}{5668}- Przepraszam ?e niepokoi?em.|Prosz? usi???.
{5699}{5728}- Cze??.|- Cze??, tato.
{5728}{5850}Co? bardzo nieprzyjemnego mia?o dzisiaj miejsce
{5890}{5959}Z pracowni naukowej znikn??a p
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:38:W rolach g??wnych
00:00:50:D?UGI POCA?UNEK NA DOBRANOC
00:00:55:W pozosta?ych rolach
00:01:46:Muzyka
00:02:06:Zdj?cia
00:02:28:Scenariusz
00:02:35:Re?yseria
00:03:17:Seksowna pani Miko?ajowa.
00:03:23:Nazywam si? Samantha Caine.
00:03:25:Tak my?l?.
00:03:28:Nie?wierzycie ale urodzi?am si? 8 lat temu.
00:03:30:Na pla?y New Jersey przysz?am | na ?wiat ju? doros?a i ubrana.
00:03:36:W kieszeni mia?am klucz opi?owany bez znak?w.
00:03:39:Idealna metafora, bo wskaz?wka raczej ?adna.
00:03:44:Czasem staj? naga w lustrze | pr?buj?c odgadn?? sw?j wiek.
00:03:48:Jakie? 35 mo?e mam sporo blizn.
00:03:53:M?j stan nazywaj? ogniskow? amnezj? wsteczn?.
00:03:57:Nieweso?e ale rad?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{14}{19}/W poprzednich odcinkach
{46}{65}- Jak si? nazywasz? | - Tess
{86}{129}Jeste? t? now??
{110}{177}- To moja przyjaci??ka | - Dla nas jest obca
{211}{254}Zeps?? mi si? samoch?d
{252}{324}Ty co? mi robisz
{376}{468}- Widzia?am was | - Nie mog? si? jej oprze?
{453}{544}Nie zakocha?em si? w niej to co? innego
{573}{633}Michael?
{681}{724}Obserwuj? nas?
{719}{810}Mo?e to Tess i jej ojciec.|FBI ma dost?p do takich cudeniek
{822}{945}Je?li chcesz, aby kto?|ci zaufa?, zaufaj mu pierwszy
{985}{1029}Czekam
{1029}{1144}- To jakie? porno | - B?dziemy szpiegowa? Tess
{1136}{1232}- Max? Michael? | - Co si? dzieje?
{1297}{1359}O m?j Bo?e
{164
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:movie info: XVID 560x240 25.0fps 694.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:05:T³umaczenie ze s³uchu i napisy: Jedi
00:00:08:synchro do wersji 694MB. Adeon.
00:00:24:Ci¹gle nie wiem, dlaczego ja tutaj jestem.
00:00:27:Sam nie mog³eŠich przekonaæ,|¿eby siê zgodzili?
00:00:29:Tak, móg³bym, ale to nie w moim stylu.
00:00:32:Oczekiwa³bym, ¿e ty z wszystkich|ludzi zrozumiesz moje uczucia
00:00:35:wobec niew³aÅciwego stosowania w³adzy.
00:00:37:W³adza niszczy i takie tam.|Wiem, Charles.
00:00:41:Kiedy przestaniesz mnie pouczaæ?
00:00:43:Wtedy, kiedy zaczniesz s³uchaæ.
00:00:45:J esteŠtutaj, poniewa¿ ciê potrzebujê.
00:00:47:Nie bêdziemy
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:14:Monday, august 2, 1907.
00:00:17:It's six o'clock in the morning.
00:00:20:Today, my youngest son is going|to leave our home.
00:00:25:3 years of military Academy, and|he enters His Majesty'a Army.
00:00:30:I hoped his first assignment|would have been in town...
00:00:34:... or in a near village.
00:00:36:Instead, he leaves for|a loneIy fort...
00:00:39:... on the most distant border|of the empire...
00:01:39:Come on, wake up... it's six.
00:02:45:I'd like to be as happy as you...
00:02:54:... it's not your fault.
00:02:56:But I don't want to leave|with this memory of you.
00:03:00:I know what it all|means to you.
00:03:04:It's sad forthose who|are left behind.
00:03:2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:28:ROBOCOP|<SUPER GLINA>
00:00:36:napisy: `~~UnoBomber!~~`|unobomb@poczta.onet.pl
00:00:46:'Tu MediaBreak.'|'Dajcie nam 3 min., a powiemy co dzieje si? na ?wiecie.'
00:00:51:'Dzie? dobry!"|"Jestem Casey Wong, a ze mn? jest Jesse Perkins.'
00:00:54:'G??wny temat to Pretorianie.'
00:00:57:'Wzros?o zagro?enie nuklearnej konfrontacji|po ujawnieniu przez wojskowy...'
00:01:01:'...rz?d bia?ych w Afryce Po?udniowej|francuskiej bomby neutronowej...'
00:01:13:'...a pierwsza prezydencka konferencja|na platformie pokojowej w Star Wars...'
00:01:17:'by?a niezbyt udana w zwi?zku z awari? pr?du,|kt?ra spowodowa?a kr?tki stan...'
00:01:21:'...niewa?ko?ci Prezydenta, jak te? jego ?wity....'
Υπότιτλοι για Shopgirl Napisy Ns Lgc
keywords: harry, potter, and, the, chamber, of, secrets, polish, polski, napisy,
original filename: 5747-Harry Potter And The Chamber Of Secrets ( Polish - Polski napisy ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:27:HARRY POTTER|I KOMNATA TAJEMNIC
00:01:13:Hedwigo, nie mogê ciê wypuÅciæ.
00:01:16:Nie woIno mi tutaj|korzystaæ z czarów.
00:01:19:Zreszt¹, gdyby wuj Vernon siê...
00:01:25:Ju¿ po nas.
00:01:32:Nareszcie. Vernon...
00:01:37:Uprzedzam ciê, jak nie uciszysz|tej wstrêtnej sowy, wyrzucê j¹.
00:01:41:Musi poIataæ. Na pewno|wystarczy³aby jej...
00:01:45:jakaÅ godzinka czy dwie.
00:01:47:¯ebyÅ móg³ wysy³aæ tajne IiÅciki|swoim kumpIom? Nic z tego!
00:01:51:Ja nawet nie wiem, co u nich.|Bo nikt do mnie nie pisze.
00:01:56:Nikt.
00:01:59:- Ca³e Iato.|- A co ty kogo obchodzisz?!
00:02:06:Chyba naIe¿y nam siê wdziêcznoÅæ.
00:02:08:Zajmujemy siê tob¹ o
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:30: Inner Senses|W?WN?TRZNE ZMYS?Y
00:01:00:Napisy do wersji 709 Mb|743?649?280
00:01:20:T?umaczenie INCUBUS dla mojego Kotusia
00:02:28:Wejdziesz zobaczy? mieszkanie?
00:02:31:Tak
00:02:31:Wejd?. Jest otwarte
00:02:34:Ok
00:02:49:Chod? na g?r?.
00:02:51:Ok.
00:02:53:T?dy, prosz?
00:02:55:To bardzo ?adne mieszkanie|Obszerne i ciche.
00:02:59:Je?li podoba Ci si?,|mo?emy negocjowa? czynsz
00:03:06:Prosz? tutaj. Kuchnia jest naprawd? ogromna.
00:03:09:Podobnie sypialania i salon.
00:03:13:Tapeta jest ju? troch? stara
00:03:16:ale mog? przemalowa? dla Ciebie ?ciany
00:03:19:Na jaki kolor?
00:03:20:Mo?e by? r??owy?
00:03:24:Tego typu apartamenty|to naprawd? rzadko??
00:03
Υπότιτλοι για Shopgirl Napisy Ns Lgc
keywords: star, trek, the, wrath, of, khan, polish, polski, napisy,
original filename: 6178-Star Trek The Wrath Of Khan ( Polish - Polski napisy ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[479][538]STAR TREK II:|Gniew Khana
[1483][1528]na podstawie "Star Trek",|autorstwa Gene'a Roddenberry
[1649][1694]re¿yseria:
[1730][1768]W DWUDZIESTYM TRZECIM WIEKU...
[1802][1848]Dziennik kapitañski,|data gwiezdna 8130,3.
[1849][1882]Enterprise w czasie misji|treningowej leci do Gammy Hydra.
[1883][1939]Sekcja czternasta. Wspó³rzêdne dwadzieÅcia|dwa na osiemdziesi¹t siedem na cztery.
[1940][1990]Zbli¿amy siê do Strefy Neutralnej,|wszystkie systemy dzia³aj¹ poprawnie.
[1991][2029]Wlatujemy do sekcji piêtnastej.
[2030][2098]Wyznaczyæ kurs paraboliczny, by|unikn¹æ wejÅcia do Strefy Neutralnej.
[2103][2127]- Zmiana kursu wprowadzona.|- Kapitanie,
[2128][2168]- odbier
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{539}{604}BASADA EN PARTE|EN UNA HISTORIA VERDADERA
{657}{698}- ?Listos?|- S?.
{698}{745}Grabando...
{745}{812}y... acci?n.
{812}{864}Me llamo Paul Miller.
{864}{978}Tengo 30 a?os y hace 10 a?os|que vivo en Los Angeles.
{978}{1050}En dos d?as voy a suicidarme.
{1050}{1134}Todos los que me conocen|se preguntar?n, "?Por qu??"
{1134}{1182}Bueno, hay muchas razones...
{1182}{1275}y en vez de dejar alguna nota|sentimental y autocompasiva,
{1275}{1324}pens? que har?a este filme.
{1324}{1367}Espero que este clarifique|algunas cosas...
{1367}{1439}y que los dem?s se puedan|identificar con ?l,
{1439}{1505}pero, m?s que nada,|lo hago por m? mismo.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{215}{268}To...
{269}{422}A teraz kr?tka przerwa.
{640}{769}Lataj?cy Cyrk Monty Pythona.
{957}{1068}T?umaczenie Mumin
{1069}{1196}Mumin1@interia.pl
{1617}{1787}A teraz ?rednia przerwa.
{2078}{2130}To na zak?sk?,
{2131}{2304}a teraz co? bardziej pikantnego.
{2315}{2372}To mi si? nie podoba,|Tamtego nie lubi?.
{2373}{2415}To jest beznadziejne.
{2416}{2448}Paskudna tapeta.
{2449}{2483}Co robi tu ta musztarda.
{2484}{2540}Czy to odpowiednie miejsce?|To jest sztuczne.
{2541}{2587}To nie jest dobra restauracja,
{2588}{2630}je?li nie daj? |miseczek do mycia r?k.
{2631}{2664}On mi si? nie podoba.
{2665}{2748}Za kilka lat| b?d? mia?a dziecko.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά