Advertisement:
---------------
---------------
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Sahara με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Sahara
keywords: sahara, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1943,
original filename: Sahara - Eng - 23,976fps - 1943.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,194 --> 00:01:28,253
U.S. tank detachment Unit 5.
Repeat message.
2
00:01:28,463 --> 00:01:30,294
U.S. tank detachment Unit 5. Repeat.
3
00:01:30,498 --> 00:01:32,762
-Over to you, over.
-No code.
4
00:01:32,967 --> 00:01:34,935
Retreat has been ordered
in all sectors.
5
00:01:35,136 --> 00:01:37,661
Surviving units note that
points east, west and north...
6
00:01:37,872 --> 00:01:39,203
...are under enemy control.
7
00:01:39,407 --> 00:01:40,533
Over to you.
8
00:01:40,742 --> 00:01:42,141
l don·t understand. To the south?
9
00:01:42,343 --> 00:01:45,403
All points
Υπότιτλοι για Sahara
keywords: sahara, 2005, 1, eng, axxo,
original filename: sub_Sahara-2005_10.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1249}{1333}Sfârºitul rãzboiului civil.
{1590}{1666}Ultima navã care scapã|din blocada unionistã.
{1988}{2075}Miºcate în continuare.|Viitorul este în mâinile tale.
{2503}{2585}Pregãteºte-te sã ne duci în canal.|Stabileºte viteza la 5 noduri.
{2732}{2849}Raza, 150 de metri.
{3312}{3364}Ãnainte cu toatã viteza.
{4146}{4220}Opriþi motoarele, vreau liniºte.
{4253}{4344}Ãncetaþi focul.
{11107}{11182}Dna Nwokolo, sunt Eva Rojas.
{11193}{11255}- Acesta este dr Hopper.|- Mã bucur sã vã cunosc.
{11384}{11469}Ãmi pare rãu de întuneric|dar îi este mai bine la ochi.
{11470}{11549}- Cum îl cheamã?|- Azeekewe.
{11565}{1166
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,911 --> 00:01:06,288
Let's go!
2
00:01:15,759 --> 00:01:16,687
Incoming!
3
00:01:19,503 --> 00:01:21,552
- Sorry, captain.
- It's all right, son, just keep moving.
4
00:01:21,744 --> 00:01:23,600
That's the future in your hands.
5
00:01:24,080 --> 00:01:27,536
Heave! Heave! Heave!
6
00:01:28,304 --> 00:01:30,704
- Starboard gunners ready, captain.
- Lieutenant.
7
00:01:34,992 --> 00:01:36,272
Fire!
8
00:01:40,112 --> 00:01:42,000
Prepare to take us into the channel.
Ahead a half.
9
00:01:42,224 --> 00:01:44,144
- Make revolutions for five knots.
- Aye, sir.
10
00:
Υπότιτλοι για Sahara
keywords: sahara, 2005, eng, axxo,
original filename: 223146_sahara[2005]dvdrip[eng]-axxo.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,154 --> 00:01:07,925
O último encouraçado a
enfrentar o bloqueio da União
2
00:01:19,436 --> 00:01:23,145
- Desculpe, senhor.
- Continue andando. Não deixe cair.
3
00:01:29,124 --> 00:01:30,916
Canhões prontos, capitão!
4
00:01:40,825 --> 00:01:44,377
Nos leve para o canal.
Velocidade a 5 nós.
5
00:01:50,346 --> 00:01:54,915
115 jardas!
6
00:02:06,595 --> 00:02:08,067
Fogo!
7
00:02:13,486 --> 00:02:15,136
- Toda força, em frente!
- Certo, capitão.
8
00:02:46,918 --> 00:02:48,848
Parem os motores.
9
00:02:49,018 --> 00:02:50,789
Parem os motores!
10
00:02:
Υπότιτλοι για Sahara
keywords: sahara, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: Sahara.2005.Ned.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,847 --> 00:00:41,281
We komen hier nooit levend weg.
2
00:00:49,087 --> 00:00:54,241
Richmond, 1865 - Einde van de Burgeroorlog
3
00:01:02,407 --> 00:01:06,400
Laatste Pantserschip Doorbreekt Blokkade
4
00:01:19,487 --> 00:01:21,125
't Spijt me, kapitein.
- Doe verder, knul.
5
00:01:21,487 --> 00:01:23,443
Je houdt de toekomst in je handen.
6
00:01:28,047 --> 00:01:30,197
Kanonnen stuurboord klaar.
- Luitenant.
7
00:01:34,727 --> 00:01:35,842
Vuur.
8
00:01:39,807 --> 00:01:43,720
Breng ons in 't kanaal.
Halve kracht vooruit. Snelheid: 5 knopen.
9
00:01:49,247 --> 00:01:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,677 --> 00:00:49,478
Richmond, Virginia 1865.
Fin de la Guerra Civil.
2
00:01:15,041 --> 00:01:18,340
Lo siento. Pero hay
que seguirse moviendo.
3
00:01:30,256 --> 00:01:32,747
¡Fuego!
4
00:01:35,295 --> 00:01:37,354
Tratan de llevarnos a
aguas poco profundas.
5
00:01:37,397 --> 00:01:40,059
- Baje las revoluciones. A 5 nudos.
- Si, Sr.
6
00:02:41,494 --> 00:02:43,985
Detengan los motores.
7
00:02:46,166 --> 00:02:48,134
Alto al fuego.
8
00:02:48,168 --> 00:02:51,296
Alto a los cañones.
9
00:04:16,456 --> 00:04:21,120
""SAHARA""
10
00:07:19,739 --> 00:07:23,334
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1145}{1229}Sfârºitul rãzboiului civil.
{1486}{1562}Ultima navã care scapã|din blocada unionistã.
{1884}{1971}Miºcate în continuare.|Viitorul este în mâinile tale.
{2399}{2481}Pregãteºte-te sã ne duci în canal.|Stabileºte viteza la 5 noduri.
{2628}{2745}Raza, 150 de metri.
{3208}{3260}Ãnainte cu toatã viteza.
{4042}{4116}Opriþi motoarele, vreau liniºte.
{4149}{4240}Ãncetaþi focul.
{11003}{11078}Dna Nwokolo, sunt Eva Rojas.
{11089}{11151}- Acesta este dr Hopper.|- Mã bucur sã vã cunosc.
{11280}{11365}Ãmi pare rãu de întuneric|dar îi este mai bine la ochi.
{11366}{11445}- Cum îl cheamã?|- Azeekewe.
{11461}{1156
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,890 --> 00:00:06,578
Sincronia para INVFX
By CÃmMÃ¥NÃ_666_«ÃÃÃ¥»
2
00:00:06,578 --> 00:00:09,578
Convertido para 1 cd Por Galraooo
3
00:00:47,303 --> 00:00:50,622
Richmond, VirgÃnia
Fim da Guerra Civil
4
00:00:58,199 --> 00:01:02,967
O último encouraçado a
enfrentar o bloqueio da União
5
00:01:14,473 --> 00:01:18,182
- Desculpe, senhor.
- Continue andando. Não deixe cair.
6
00:01:23,660 --> 00:01:25,449
Canhões prontos, capitão!
7
00:01:35,356 --> 00:01:38,905
Nos leve para o canal.
Velocidade a 5 nós.
8
00:01:44,872 --> 00:01:49,441
115 jardas!
9
00:0
Υπότιτλοι για Sahara
keywords: sahara, 2005, 1, eng, axxo,
original filename: 3333-sub_Sahara-2005_10.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1249}{1333}Sfârºitul rãzboiului civil.
{1590}{1666}Ultima navã care scapã|din blocada unionistã.
{1988}{2075}Miºcate în continuare.|Viitorul este în mâinile tale.
{2503}{2585}Pregãteºte-te sã ne duci în canal.|Stabileºte viteza la 5 noduri.
{2732}{2849}Raza, 150 de metri.
{3312}{3364}Ãnainte cu toatã viteza.
{4146}{4220}Opriþi motoarele, vreau liniºte.
{4253}{4344}Ãncetaþi focul.
{11107}{11182}Dna Nwokolo, sunt Eva Rojas.
{11193}{11255}- Acesta este dr Hopper.|- Mã bucur sã vã cunosc.
{11384}{11469}Ãmi pare rãu de întuneric|dar îi este mai bine la ochi.
{11470}{11549}- Cum îl cheamã?|- Azeekewe.
{11565}{1166
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{474}{599}...film dedykowany|IV Korpusowi Wojsk Pancernych...
{601}{726}Armii Stan?w Zjednoczonych,|dzi?ki kt?remu powsta?a ta opowie??.
{1427}{1537}W czerwcu 1942 roku|ma?y oddzia? ameryka?skich czo?g?w...
{1541}{1619}do??czy? do VIII Armii Brytyjskiej|w p??nocnej Afryce,
{1623}{1727}by zdoby? do?wiadczenie|w pustynnych warunkach bojowych.
{1818}{1912}Historia dowiod?a,|?e nie zmarnowali okazji...
{2075}{2122}5. Oddzia? Pancerny USA.|Powt?rz wiadomo??.
{2124}{2202}5. Oddzia? Pancerny USA. Powt?rz. Odbi?r.
{2204}{2274}Bez szyfru. We wszystkich sektorach|zarz?dzono odwr?t.
{2276}{2382}Wschodni, zachodni i p??nocny przycz??ek|w r?kach wroga.
Υπότιτλοι για Sahara
keywords: sahara, tc, saosin, re, encode,
original filename: 66b0e396a0f79ad7e1088b981803b49e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{450}<<T³umaczenie: odzio>>|odzio1@tlen.pl
{450}{600}<<Poprawki: Szoku>>
{600}{1100}<<KinoMania SubGroup>>|kinomania.org
{1100}{1425}RICHMOND, VIRGINIA 1865 r.|KOÃCOWA FAZA WOJNY SECESYJNEJ
{1425}{1875}OSTATNI PANCERNIK PRÃBUJE|PRZEDRZEÃ SIÃ PRZEZ BLOKADÃ UNII
{1875}{1925}- Przepraszam.|- IdŸ dalej.
{1925}{2075}Trzymasz w rêkach nasz¹ przysz³oÅæ.
{2075}{2400}- Wszystko gotowe, kapitanie.|- Poruczniku.
{2400}{2600}Musimy wydostaæ siê z pod ostrza³u.|Naprzód z po³ow¹ prêdkoÅci, 5 wêz³ów.
{2600}{2775}Ustawcie na 150 jardów.
{2775}{3200}Ognia!
{3200}{4025}Ca³a naprzód!
{4025}{4125}Zatrzymaæ silniki.
{4125}{1100
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,938 --> 00:00:44,938
Ãeviri : anakha
Düzenleme ve senkron: deliormanli
2
00:00:46,238 --> 00:00:50,307
RICHMOND, VIRGINIA 1865
ÃÃ SAVAÃIN SONU
3
00:00:59,085 --> 00:01:03,020
SON ZIRHLI KUZEYLÃLERÃN ABLUKASINI AÃTI.
4
00:01:16,055 --> 00:01:17,682
Ãzgünüm kapta.
- Böyle iyi. Sadece sýký tut.
5
00:01:17,716 --> 00:01:19,159
Bu kadar, gelecek senin ve tayfanýn ellerinde.
6
00:01:24,740 --> 00:01:26,474
Silahlar hazýr, kaptan.
-Teðmen.
7
00:01:30,998 --> 00:01:31,977
Ateþ!
8
00:01:36,344 --> 00:01:39,671
Bizi kanaldan çýkart.
Hýz beþ knot, ileri.
9
00:01:45,819 --> 00:01:50,737
150 yard
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:44:RICHMOND, VIRGINIA 1865 r.|KO?COWA FAZA WOJNY SECESYJNEJ
00:00:57:OSTATNI PANCERNIK PR?BUJE|PRZEDRZE? SI? PRZEZ BLOKAD? UNII
00:01:14:- Przepraszam.|- Id? dalej.
00:01:16:Trzymasz w r?kach nasz? przysz?o??.
00:01:23:- Wszystko gotowe, kapitanie.|- Poruczniku.
00:01:35:Musimy wydosta? si? z pod ostrza?u.|Naprz?d z po?ow? pr?dko?ci, 5 w?z??w.
00:01:44:Ustawcie na 150 jard?w.
00:01:51:Ognia!
00:02:07:Ca?a naprz?d!
00:02:41:Zatrzyma? silniki.
00:02:45:Wstrzyma? ogie?!|Zamkn?? pokrywy!
00:07:19:Pani Nwokolo, jestem Eva Rojas, z W.H.O.
00:07:23:- A to jest doktor Hooper.|- Mi?o mi.
00:07:31:Przepraszam za te ciemno?ci.|S?o?ce sprawia mu b?l.
00:07:33:- Jak ma na imi??|- Azki
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,300 --> 00:00:50,600
RICHMOND, VIRGINIA 1865
EINDE VAN DE BURGEROORLOG
2
00:00:58,200 --> 00:01:02,900
HET LAATST VAREND SCHIP OM
DE BLOKKADES TE VERMIJDEN
3
00:01:14,500 --> 00:01:18,200
Sorry, Kapitein.
Laat maar, ga verder, je hebt wat te doen.
4
00:01:23,600 --> 00:01:25,400
Alles is ingeladen,
Kapitein!
5
00:01:35,300 --> 00:01:38,900
We zijn klaar om het kanaal over te steken.
Vertrek rustig, 5 knopen.
6
00:01:44,900 --> 00:01:49,400
115 mijl!
7
00:02:01,100 --> 00:02:02,600
Vuur!
8
00:02:08,000 --> 00:02:09,700
Iedereen paraat!
Ok, Kapitein!
9
00:02:41,400 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,240 --> 00:00:49,280
ÃÃÃÃãæäÃ? ÃÃÃÃäÃà 1865
äåÃÃà ÃáÃÃà ÃáÃåáÃÃö
2
00:00:58,080 --> 00:01:02,000
ÃáÃÃÃäà ÃáãÃÃøÃà ÃáÃÃÃÃà áÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
3
00:01:15,080 --> 00:01:16,680
ÃÃà ÃÃåà ÃáÃÃÃÃ-
áà ÃÃÃ? ÃÃà ÃÃÃãà ÃÃáÃÃÃÃ-
4
00:01:16,680 --> 00:01:18,160
ÃáãÃÃÃÃá ÃÃä ÃÃÃÃ
5
00:01:23,760 --> 00:01:25,440
äÃä ÃÃ̴̾ä ááÃÃáÃà ÃÃåà ÃáÃÃÃÃ-
ÃÃåà ÃáãáÃÃã-
6
00:01:30,000 --> 00:01:30,960
ÃÃáÃ
7
00:01:35,320 --> 00:01:38,680
ãä Ã
Υπότιτλοι για Sahara
keywords: welcome, to, bondage:, sahara, 1994, 1, cd, czech, cs, sarajevo,
original filename: Welcome to Bondage: Sahara - 1994 - 1CD - Czech - cs - bc38f9aa3fbf20e8c011196e0168e46f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:06,900
A? ?ij? osvoboditel? Vukovaru
a nad n?mi vlaje na?e vlajka!
2
00:00:50,900 --> 00:00:52,820
Dnes bylo dobyto m?sto Vukovar.
3
00:00:53,780 --> 00:00:55,500
Zbyly z n?j jenom trosky.
4
00:00:56,180 --> 00:00:01,000
Posledn? dva m?s?ce bylo
pod neust?lou palbou Srb?.
5
00:01:01,460 --> 00:01:04,620
Jeho obyvatel? te? prchaj?,
p?ed v?lkou do Bosny.
6
00:01:05,780 --> 00:01:08,860
Mus?me si v?ak uv?domit,
?e tohle je teprve za??tek.
7
00:01:13,940 --> 00:01:15,620
V?TEJTE V SARAJEVU
8
00:01:18,260 --> 00:01:19,700
V hlavn?ch rol?ch
9
00:02:13,420 --> 0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,927 --> 00:00:49,728
Richmond, Virginia 1865.
Fin de la Guerra Civil.
2
00:00:57,529 --> 00:01:01,029
El último acorazado parte
hacia la union bloqueada.
3
00:01:14,991 --> 00:01:18,590
- Lo siento capitan. - Tranquilo hijo, pero
sigue, el futuro esta en sus manos.
4
00:01:23,591 --> 00:01:25,891
Hay cañones en estribor
listos capitan.
5
00:01:30,506 --> 00:01:32,997
¡Fuego!
6
00:01:35,545 --> 00:01:38,604
Preparense para entrar en el canal.
Velocidad media, a 5 nudos.
7
00:01:37,647 --> 00:01:40,309
Entendido, Sr.
8
00:01:45,010 --> 00:01:48,310
- Alcance a 150 metros
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,040 --> 00:00:40,508
Sakau jums, mes niekada ið èia
neiðtrûksim gyvi.
2
00:00:48,920 --> 00:00:53,311
RIÃMONDAS, VIRDÃINIJA 1865M.
CIVILINIO KARO PABAIGA
3
00:01:02,040 --> 00:01:05,271
PASKUTINIS ÃARVUOTIS, PRALAUÃÃS
JUNGTINIÃ VALSTIJÃ BLOKADÃ
4
00:01:18,440 --> 00:01:20,590
- Atsipraðau, kapitone. - Viskas gerai, sûnau,
tik judinkis.
5
00:01:20,840 --> 00:01:22,910
Ateitis tavo rankose.
6
00:01:27,400 --> 00:01:29,675
- Deðiniojo borto ginklai paruoðti, kapitone. -
Leitenante.
7
00:01:34,080 --> 00:01:35,308
Ugnis...
8
00:01:39,160 --> 00:01:43,199
- Pas
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,977 --> 00:00:52,774
Richmond, Virginia 1865.
Fin de la Guerra Civil.
2
00:01:18,314 --> 00:01:21,610
Lo siento. Pero hay
que seguirse moviendo.
3
00:01:33,516 --> 00:01:36,005
¡Fuego!
4
00:01:38,550 --> 00:01:40,608
Tratan de llevarnos a
aguas poco profundas.
5
00:01:40,651 --> 00:01:43,310
- Baje las revoluciones. A 5 nudos.
- Si, Sr.
6
00:02:44,691 --> 00:02:47,180
Detengan los motores.
7
00:02:49,359 --> 00:02:51,325
Alto al fuego.
8
00:02:51,359 --> 00:02:54,484
Alto a los cañones.
9
00:04:19,569 --> 00:04:24,229
""SAHARA""
10
00:07:22,691 --> 00:07:26,283
Υπότιτλοι για Sahara
keywords: sahara, est, 2, 5, fps, 2005,
original filename: Sahara - Est - 25fps - 2005.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,800 --> 00:00:48,400
Richmond, Virgina 1865.
Kodusõja lõpp.
2
00:00:57,800 --> 00:01:02,400
Viimane Lõunaosariikide soomuslaev blokaadis.
3
00:01:14,000 --> 00:01:17,800
- Vabandust, härra kapten.
- Ei ole hullu. Töötage edasi. See on süütenöör.
4
00:01:23,800 --> 00:01:25,600
Kahurid on valmis, kapten!
5
00:01:35,400 --> 00:01:39,000
Valmistuge kanalist välja sõitma.
Edasi poole võimsusega, kiirus 5 sõlme.
6
00:01:45,000 --> 00:01:49,600
105 meetrit!
7
00:02:01,200 --> 00:02:02,800
Tuld!
8
00:02:08,100 --> 00:02:09,800
- Täiskäik edasi!
- Just nii, kapten.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1207}{1291}Sfârºitul rãzboiului civil.
{1548}{1624}Ultima navã care scapã|din blocada unionistã.
{1946}{2033}Miºcate în continuare.|Viitorul este în mâinile tale.
{2461}{2543}Pregãteºte-te sã ne duci în canal.|Stabileºte viteza la 5 noduri.
{2689}{2806}Raza, 150 de metri.
{3269}{3321}Ãnainte cu toatã viteza.
{4103}{4177}Opriþi motoarele, vreau liniºte.
{4210}{4301}Ãncetaþi focul.
{11062}{11137}Dna Nwokolo, sunt Eva Rojas.
{11148}{11210}- Acesta este dr Hopper.|- Mã bucur sã vã cunosc.
{11339}{11424}Ãmi pare rãu de întuneric|dar îi este mai bine la ochi.
{11425}{11504}- Cum îl cheamã?|- Azeekewe.
{11520}{1162
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,240 --> 00:00:38,673
Get out of here!
2
00:00:38,840 --> 00:00:40,068
Quick!
3
00:00:47,840 --> 00:00:52,197
Richmond, Virginia 1 865
the end of the civil war
4
00:00:55,640 --> 00:00:57,073
Ha!
5
00:01:00,680 --> 00:01:02,352
The last ironclad ship...
6
00:01:02,480 --> 00:01:05,074
To run the union blockade
7
00:01:07,200 --> 00:01:08,838
Hurry ! Go!
8
00:01:18,040 --> 00:01:20,315
Sorry,captain
it's alright, just keep moving
9
00:01:20,440 --> 00:01:21,919
Our future is in your hands
10
00:01:26,400 --> 00:01:28,994
Cannonball is ready, captain
alright.
11
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,200 --> 00:00:52,280
RICHMOND, VIRGINIA 1865
THE END OF THE CIVIL WAR
2
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
THE LAST IRONCLAD SHIP TO
RUN THE UNION BLOCKADE
3
00:01:18,000 --> 00:01:19,600
- Sorry captain.
- It's all right. Just keep moving.
4
00:01:19,680 --> 00:01:21,080
That's the future in your hands.
5
00:01:26,680 --> 00:01:28,400
- Double goes ready, captain.
- Lieutenant.
6
00:01:32,880 --> 00:01:33,880
Fire!
7
00:01:38,280 --> 00:01:41,600
You better take us in the channel.
Ahead now make revolutions per five nods.
8
00:01:47,800 --> 00:01:52,680
- Aim 150 yards.
- 15
Υπότιτλοι για Sahara
keywords: 1563, sahara, 2005, 2, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 15634-Sahara_(2005)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,280 --> 00:00:51,640
Sfârºitul rãzboiului civil.
2
00:01:01,920 --> 00:01:04,960
Ultima navã care scapã
din blocada unionistã.
3
00:01:17,840 --> 00:01:21,320
Miºcate în continuare.
Viitorul este în mâinile tale.
4
00:01:38,440 --> 00:01:41,720
Pregãteºte-te sã ne duci în canal.
Stabileºte viteza la 5 noduri.
5
00:01:47,560 --> 00:01:52,240
Raza, 150 de metri.
6
00:02:10,760 --> 00:02:12,840
Ãnainte cu toatã viteza.
7
00:02:44,120 --> 00:02:47,080
Opriþi motoarele, vreau liniºte.
8
00:02:48,400 --> 00:02:52,040
Ãncetaþi focul.
9
00:07:22,480 --> 00:
Υπότιτλοι για Sahara
keywords: 2, 4, sahara, legacy, cd, 1,
original filename: 24_Sahara.DVDRIP.XVID-LEGACY.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,194 --> 00:00:05,047
Vamos safarmo-nos!
2
00:00:11,484 --> 00:00:15,698
Cinco dos meus homens foram
mortos à sangue frio.
3
00:00:15,852 --> 00:00:18,231
- O que acha disso?
- Como isso aconteceu?
4
00:00:18,550 --> 00:00:20,765
Sente-se.
5
00:00:20,930 --> 00:00:23,309
Você é um homem
muito corajoso.
6
00:00:23,485 --> 00:00:27,480
Foi o único sobrevivente.
Veio até aqui para trazer a notÃcia.
7
00:00:27,635 --> 00:00:31,322
- Foi um grande feito.
- Acha que foi uma emboscada tuareg?
8
00:00:31,477 --> 00:00:34,134
Possivelmente. O que acha?
9
00:00:34,320 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{103}We'll get through.
{278}{312}Please tell me what are they doing here?
{314}{381}Five men shot dead in the cold blood.
{384}{441}What do you think of all dead?
{465}{503}No, no you sit. You sit.
{525}{602}You are a very brave man. The only surviver.
{604}{666}Crawled all the way from Assalome|to bring me the news.
{669}{746}- How very commendable.|- Caught in a classic Tuareg ambush,
{748}{791}what did you say?|- Possibly.
{794}{818}One problem.
{825}{863}They were no Tuareg.
{1304}{1386}Why didn't you tell me the doctors|had American military support?
{1390}{1472}- Because they didn't.|- The armed men who did this,
{1510}{1554}t
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,601 --> 00:00:52,350
<i>ÃÃÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ, 1865
ÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ</i>
2
00:01:00,751 --> 00:01:04,500
<i>ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ</i>
3
00:01:17,701 --> 00:01:19,900
- ÃõãÃþìç êáðåôÃÃéå.
- Ãåà ðåéñÃæåé. Ãç óôáìáôÃò.
4
00:01:19,901 --> 00:01:23,200
Ãôá ÷Ãñéá óïõ êñáôÃò ôï ìÃëëïÃ.
5
00:01:26,401 --> 00:01:29,600
Ãá êáÃüÃéá Ã¥ÃÃáé Ãôïéìá êáðåôÃÃéå.
6
00:01:33,051 --> 00:01:35,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{72}{437}<<T?umaczenie: odzio>>|odzio1@tlen.pl
{442}{587}<<Poprawki: Szoku>>
{592}{787}<<KinoMania SubGroup>>|kinomania.org
{800}{950}<<Dopasowanie do wersji AMIGAnTOMEK>>
{1103}{1240}RICHMOND, VIRGINIA 1865 r.|KO?COWA FAZA WOJNY SECESYJNEJ
{1432}{1593}OSTATNI PANCERNIK PR?BUJE|PRZEDRZE? SI? PRZEZ BLOKAD? UNII
{1867}{1911}- Przepraszam.|- Id? dalej.
{1915}{2010}Trzymasz w r?kach nasz? przysz?o??.
{2082}{2157}- Wszystko gotowe, kapitanie.|- Poruczniku.
{2389}{2542}Musimy wydosta? si? z pod ostrza?u.|Naprz?d z po?ow? pr?dko?ci, 5 w?z??w.
{2611}{2682}Ustawcie na 150 jard?w.
{2787}{2824}Ognia!
{3191}{3244}Ca?a naprz?d!
{4025}{4137}Zatrzyma?
Υπότιτλοι για Sahara
keywords: sahara, tc, 5, 1, invfx, 2, cd, bg,
original filename: sahara.tc.ac3.5.1.xvid-invfx.2cd(subs.unacs.bg).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,700 --> 00:00:12,033
Ãà êâî?
2
00:00:23,980 --> 00:00:26,232
Ãà 3 ÷à ñà !
3
00:00:53,410 --> 00:00:54,815
Ãóà ðåçè!
4
00:00:55,950 --> 00:00:58,093
Ãäðà âåéòå! Ãà ê ñòå?
5
00:01:38,863 --> 00:01:40,915
Ãõà ! Ãèäÿ ëè òîâà ?
Ãé, ïî-ñïîêîéÃî!
6
00:02:01,465 --> 00:02:04,518
Ãîè ñòå âèå?
Ãà êâî òúðñèòå òóê?
7
00:02:06,285 --> 00:02:08,220
Ãèå ñìå âðà ãîâå Ãà Ãà çèì.
8
00:02:09,799 --> 00:02:11,230
Ãìåðèêà Ãåö ëè ñè?
9
00:02:14,349 --> 00:02:15,757
ÃÃÃ?
10
00:02:23,
Υπότιτλοι για Sahara
keywords: mof, sahara, cd, 2, hr, 1,
original filename: 68e86e829cd30328b17355f102ca63f6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,680 --> 00:00:09,080
Zašto mi niste rekli da doktorima
treba pomoæ amerièke armije?
2
00:00:09,400 --> 00:00:10,280
Zato što je nema.
3
00:00:10,760 --> 00:00:12,880
Dva nenaoružana èovjeka su napravila ovo.
4
00:00:13,960 --> 00:00:15,240
Nisu bili amateri.
5
00:00:15,880 --> 00:00:19,160
Oni na brodu nisu isti ljudi ja mislim.
6
00:00:19,160 --> 00:00:20,480
Oni su lovci na blaga, generale.
7
00:00:21,080 --> 00:00:22,400
Zovu sebe Pomorska Pomoæ.
8
00:00:22,920 --> 00:00:24,800
Teško da su vojnici.
9
00:00:24,800 --> 00:00:26,520
Nemoj ih podcjenjivati.
10
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1207}{1291}Sfârºitul rãzboiului civil.
{1548}{1624}Ultima navã care scapã|din blocada unionistã.
{1946}{2033}Miºcate în continuare.|Viitorul este în mâinile tale.
{2461}{2543}Pregãteºte-te sã ne duci în canal.|Stabileºte viteza la 5 noduri.
{2689}{2806}Raza, 150 de metri.
{3269}{3321}Ãnainte cu toatã viteza.
{4103}{4177}Opriþi motoarele, vreau liniºte.
{4210}{4301}Ãncetaþi focul.
{11062}{11137}Dna Nwokolo, sunt Eva Rojas.
{11148}{11210}- Acesta este dr Hopper.|- Mã bucur sã vã cunosc.
{11339}{11424}Ãmi pare rãu de întuneric|dar îi este mai bine la ochi.
{11425}{11504}- Cum îl cheamã?|- Azeekewe.
Υπότιτλοι για Sahara
keywords: sahara, 2005, newmov, nmv, cd, 2, 1,
original filename: Sahara.2005.DVDRip.XviD-NewMov.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,820
Onderschat ze niet.
2
00:00:01,920 --> 00:00:04,619
Wees voorzichtig, en als je hen vindt...
3
00:00:04,719 --> 00:00:06,719
breng je ze bij mij.
4
00:00:33,472 --> 00:00:35,472
Wat is er?
5
00:00:39,071 --> 00:00:42,556
Stap uit de jeep en hou je handen omhoog.
6
00:00:42,790 --> 00:00:44,790
Beweeg langzaam.
7
00:01:06,385 --> 00:01:08,385
Wat?
8
00:01:49,055 --> 00:01:51,055
Tuaregs.
9
00:01:51,655 --> 00:01:53,724
Hallo, alles goed?
10
00:02:34,645 --> 00:02:37,620
Al, heb je dat gezien?
- Wacht even.
11
00:02:57,240 --> 00:03:00,895
Wi
Υπότιτλοι για Sahara
keywords: sahara, ws, dvdscr, mof, bg, mofcd, 1, 2,
original filename: sahara.ws.dvdscr.xvid-mof(subs.unacs.bg).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,823 --> 00:00:54,141
Ãè÷ìúÃä, ÃèðäæèÃèÿ 1865 ã.
Ãðà ÿò Ãà Ãðà æäà Ãñêà òà âîéÃÃ
2
00:01:01,722 --> 00:01:06,498
ÃîñëåäÃèÿò áðîÃÃ¥Ãîñåö, ïðîáèë
áëîêà äà òà Ãà Ãåâåðà .
3
00:01:18,000 --> 00:01:21,713
ÃçâèÃåòå, êà ïèòà ÃÃ¥.
- Ãðîäúëæà âà é Ãà ïðåä, äðúæ çäðà âî!
4
00:01:27,197 --> 00:01:28,982
Ãîðà áúò Ã¥ ãîòîâ, êà ïèòà ÃÃ¥!
- ÃåéòåÃà Ãò.
5
00:01:38,899 --> 00:01:42,449
Ãðÿáâà äà èçëåçåì îò êà Ãà ëà .
Ãà ëúê Ãà ïðåä. ÃêîðÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,800 --> 00:00:15,800
This subtitle is fixed to match with this version by :
2
00:00:15,801 --> 00:00:43,701
Mohamed Hussein Atiea
-=HaMaDa=-
ÃÃã ÃÃÃÃÃá æÃäÃÃà ÃáÃÃÃãÃ
ÃáÃÃà ÃÃÃä ÃáÃà ÃáÃÃä ÃáÃáÃÃáÃ
huseinmosa@hotmail.com
3
00:00:44,802 --> 00:00:48,871
ÃÃÃÃãæäá ÃÃÃÃäÃà 1865
äåÃÃà ÃáÃÃà ÃáÃåáÃÃö
4
00:00:57,648 --> 00:01:01,583
ÃáÃÃÃäà ÃáãÃÃøÃà ÃáÃÃÃÃà áÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
5
00:01:14,619 --> 00:01:16,245
ÃÃà ÃÃåà ÃáÃÃÃÃ-
áà ÃÃá ÃÃà ÃÃÃãÃ